您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:

2“以色列民(注:“民”原文作“处女”) 跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。”

3主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。”

4耶和华向以色列家如此说:“你们要寻求我,就必存活。

5不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”

6要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。

7你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的,

8要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的──耶和华是他的名──

9他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。

10你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。

11你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。

12我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。

13所以通达人见这样的时势,必静默不言,因为时势真恶。

14你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之 神必照你们所说的,与你们同在。

15要恶恶好善,在城门口秉公行义,或者耶和华万军之 神向约瑟的余民施恩。

16主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。

17在各葡萄园,必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。”这是耶和华说的。

18想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,

19景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。

20耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?

21“我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。

22你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭。

23要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。

24惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔!

25以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?

26你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。

27所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华名为万军之 神说的。

提要:1 为以色列作哀歌。4 规劝悔改。21 上帝拒绝他们虚伪的事奉。


1 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:

 【本会注释】

        要听。这是阿摩司三个信息中的最后一个(见摩3:1;4:1注释)。信息的主旨见摩5:4注释。上帝在这里似乎提议法庭外调停(见摩3:3;4:12注释)。

        哀歌。在第1-3节中,阿摩司哀叹以色列的败落。先知向悖逆的以色列人宣布灾祸以后,就改变了语气,悲伤地观望惩罚的应验。他在此表现出基督的精神。祂慈悲为怀,不但揭露我们的罪,而且在不得不惩罚我们的时候十分伤心(见路19:40-44)。


2 以色列民(原文作处女)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。

 【本会注释】

        处女。指以色列,尽管她对上帝背信弃义。这可能是因为她一直受到上帝的细心照顾,在敌人面前得蒙保护(见赛23:12;耶14:17;参赛47:1)。

        不得再起。见何4:17注释。


3 主耶和华如此说:以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。

 【本会注释】

        上帝对以色列的惩罚非常严厉,以致城市的居民只剩下十分之一。大小城市的比例都是这样。以色列贪婪(见摩2:7注释)的后果是损失,而不是收获。


4 耶和华向以色列家如此说:你们要寻求我,就必存活。

 【本会注释】

        你们要寻求我。4-6节一方面说明毁灭即将临到以色列,另一方面最后一次提供逃生之路。上帝凭者祂无限仁慈中,会白白饶恕他们的过去,只要他们归向祂。没有什么比罪人转向上帝更讨祂喜悦。祂对我们采取的一切措施,都是为了这个目的(见结18:23,31,32;路15:3-7)。所以在惩罚真正落到罪人身上以前,所有的警告都是为了制止罪人的行径。

        本节阐明阿摩司第三个信息的主旨(见第1节注释)。只要以色列“寻求”上帝,本来不可避免的结果就不会发生。

        就必存活。这是给那些全心寻求上帝之人的应许(见耶29:13,14)。


5 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。

 【本会注释】

        不要往伯特利寻求。寻求是人的本性,要么寻求善,要么寻求恶。伯特利和吉甲都是拜偶像的中心(见何4:15;摩4:4注释)。

        别是巴。是在耶路撒冷以南43英里(68.8公里)的一个城市。当时已成为偶像崇拜的中心(见王下23:8)。尽管远离故乡,以色列人显然仍经常过去(见摩8:14)。

        吉甲必被掳掠。注意希伯来原文采用了押头韵的手法。

        伯特利。阿摩司宣布,本为“上帝之殿”的伯特利,将不只是“虚妄的殿”,其本身也是虚妄的(见何4:15注释)。换一句话说,伯特利不再是敬拜真神的地方,而已成为偶像的殿,因此归于无有(见林前8:4)。

        本节提到三个偶像崇拜的中心。阿摩司只预言其中的两个会遭到毁灭。这显然是因为别是巴不在十个支派的领土之中,所以阿摩司没有提到它的命运。再则,当以色列被征服时,毁灭没有涉及别是巴。


6 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家象火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。

 【本会注释】

        就必存活。上帝对罪人发出祂仁慈的应许,免得他们在绝望中罪上加罪。

        像火。上帝在惩罚罪恶时就像“烈火”(见申4:24;耶4:4)。上帝希望人人都得救,但是如果人一意孤行,坚决犯罪,就逃不开上帝公正的惩罚(见彼后3:7-9)。

        约瑟家。约瑟是北方王国中最重要的支派以法莲的祖先(见何4:17注释)。故“约瑟家”等同于以色列。


7 你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的,

 【本会注释】

        茵陈。蒿属科植物,味极苦(见申29:18;箴5:4)。以色列道德的腐败非常严重,以致公平变成极苦的不公平。


8 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的(耶和华是他的名);

 【本会注释】

        昴星。希伯来语是kimah ,见伯38:31注释。

        参星。希伯来语是kesil ,见伯9:9注释。

        死荫。见诗23:4注释。“使死荫变为晨光”与“你们这使公平变为茵陈”形成鲜明的对比(摩5:7)

        命海水来浇。可能指洪水(见创7章)之类的灾难,也可能指神奇的天意使水分从海洋蒸发,然后又作为雨水降下。


9 祂使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。

 【本会注释】

        这一节原义不太明了。


10 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。

 【本会注释】

        在城门口。在东方的城市中,城门是公众聚集进行交易,实施诉讼,传递消息的场所(见创19:1;书8:29注释)。撒玛利亚的主要城门口非常宽敞(见王上22:10;王下7:1;代下18:9)。

        憎恶那说正直话的。背道的以色列人不肯悔改的证据之一就是憎恶诚实和公义。


11 你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。

 【本会注释】

        勒索麦子。可能指领袖们的敲诈勒索。“勒索”也可能指为出借的钱财或食物所征收的利息。

        不得住在其内。请将这个惩罚的警告,与赛65:22祝福的应许相对照。


12 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。

 【本会注释】

        贿赂。可能不但指为打赢官司而花的钱,也可能指避免罪的惩罚而支付的赎金金(见撒上12:3;箴6:35)。律法禁止收取杀人凶手的赎金(见民35:31注释)。

        屈枉穷乏人。指因穷人无力付款而冤枉他(见出23:6;申16:19)。


13 所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。

14 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之上帝必照你们所说的与你们同在。

 【本会注释】

        你们要求善。阿摩司呼吁以色列人用先前寻求“恶”的热忱来寻求“善”(见第4-6节)。他又提醒他们若不先放弃罪恶,就无法寻求良善(见赛1:16,17)。

        必照你们所说的。自从以色列人明确表示选择上帝而拒绝巴力以来(见王上18:39注释),他们尽管仍拜偶像,在名义上还是敬拜耶和华的。先知们竭力在他们心中引发真实的敬拜。


15 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之上帝向约瑟的余民施恩。

 【本会注释】

        施恩。上帝知道大多数以色列人不会悔改,但祂仍施恩给“余民”。

        余民。暗示只有少数以色列人在城市和国家最后灭亡时得救。阿摩司用“约瑟”而不是“以法莲”,可能是为了吸引他们注意那接受雅各祝福的先祖。余民要因他的缘故而得救。


16 主耶和华万军之上帝如此说:在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街市上必有人说:哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。

 【本会注释】

        主耶和华万军之神。见摩3:13;见耶7:3注释。

        哀号的声音。因为以色列人犯罪无药可救。上帝必须予以惩罚。

        农夫。农夫在田里劳动时受到召唤,要为家中的灾难而哭号。

        善唱哀歌的。指雇来哀悼的人,在葬礼时唱哀歌(见耶9:17注释)。


17 在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是耶和华说的。

 【本会注释】

        各葡萄园。系原先欢乐的场所(见赛16:10)。


18 想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,

 【本会注释】

        想望。以色列人指望“耶和华的日子”会给他们带来很大的好处:从仇敌手中解救出来;无比的繁荣;在列国中地位显赫。阿摩司警告说,那日给他们带来的适如其反。

        有祸了!先知警告那些信赖以色列与上帝所立之约,以为宗教仪式会使他们蒙祂悦纳的人。

        为何。先知告诉以色列人,与他们的期待相反,由于他们的罪孽,“耶和华的日子”将是祸患和死亡的日子。国家要灭亡,人民要受到囚掳。


19 景况好象人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。

20 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?

 【本会注释】

        再次警告百姓,他们对于“耶和华的日子”的奢望乃是幻想(第18节)。详见摩8:9注释。


21 我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。

 【本会注释】

        我厌恶。拘泥外表的宗教,无法在审判的时候得到上帝的悦纳。水果的食用价值不是凭着其大小和色择。同样,崇拜的价值也不单凭外表仪式的规范和华丽。

        节期。鉴于以色列人邪恶的生活,这些节期只能表明他们的伪善(见赛1:11-15注释)。


22 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;

 【本会注释】

        献燔祭。这一节说明,以色列人虽然拜偶像,却仍然遵守摩西律法的一些仪式。

        素祭。即面或谷物的供物(见民15:4注释)。


23 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。

 【本会注释】

        你们歌唱的声音。百姓虚伪和表面的敬拜,使他们的歌声在上帝耳中成了乏味讨厌的噪音(见结26:13)。

        琴。希伯来语是nebalim ,系12弦的竖琴(见本书卷三33,34页)。器乐和声乐都是圣殿崇拜的组成部份(见代上16:42;23:5;25:6,7)。


24 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。

 【本会注释】

        公平。即“公正”。

        江河滔滔。指四季常流的水,而不是季节性的河道(见撒上17:3注释)。这个美丽的比喻体现了上帝对以色列的期望 (见耶5:15注释),也是祂对今日祂子民的期望。


25 “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?

 【本会注释】

        即使在旷野流浪,根本无法与外界的偶像崇拜接触的时候,以色列人也没有把上帝应得的忠诚和顺从“献给”祂(见诗78:37)。


26 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。

 【本会注释】

        为自己所造。揭露了背道者的基本动机,就是满足自己。所有的偶像崇拜实质上都是自我崇拜。司提反在提到阿摩司预言的这一部份时(见徒7:42,43),强调的是以色列人偶像崇拜的事实,而不是他们偶像崇拜的细节。

        帐幕。希伯来语是sikkuth 。作为专有名词时可以作为神的名字。但这里只是指帐篷或神龛。

        摩洛。或“你们的王”。

        。原文可作为专有名词,但不能确定是什么神。有人认为这只是普通名词,意为一个偶像的“支架”或“基部”。


27 所以我要把你们掳到大马色以外。”这是耶和华、名为万军之上帝说的。

 【本会注释】

        把你们掳。上帝常常藉着人,通常是恶人来惩罚违抗祂的罪(见撒下24:13;《先知与君王》291页;见代下22:8注释)。

        大马色以外。大马色(大马士革)是北方强国亚兰(叙利亚)王国的首都。在亚述人控制那个地区以前,亚兰人是上帝用来惩罚祂子民的悍敌(见王下13:7)。上帝不久前从亚兰人手中解救了以色列人,把大马色交在他们手中(见王下14:23-28)。但由于以色列继续背道,以色列最近胜利的所在地大马色,将成为他们被掳的通道。亚述人不久就要把以色列的俘虏带到大马色以外更远的地方。

一、卷名

象其他小先知书一样,《阿摩司书》以其作者阿摩司命名。该名的希伯来文(Amos)其词根是动词 amas,意思是“挑担子”。所以“阿摩司”的意思是“挑担子的人”。这与先知蒙召所传递重大严肃的信息相称。《旧约》其他地方没有这个名字。


二、作者

根据摩7:14,15提供的生平简介,我们了解到他是个牧人和修理不大值钱的桑树的人。给我们的印象是:他虽然贫穷,但却是自由的。所以他可以暂时性地离开他的羊群。按照我们的见解,他不是一个受过教育的人,也没有在先知学校中受过工作的训练。,象阿摩司那样受过教育不多,条件不那么好的人,蒙拣选为上帝作大工时,就显明“这莫大的能力是出于上帝,不是出于人”(林后4:7)。胜任上帝圣工的资格,不是他拥有什么,而是他的人品如何。

阿摩司得蒙圣召以后,就离开犹大前往以色列。在那里他斥责牛犊崇拜。他受到拜偶像的大祭司亚玛谢的迫害,在国王面前被指控为一个有危害的阴谋家(见摩7:10-13)。关于他以后的生平,我们无从得知。

阿摩司一定被列在最重要的先知中间,因为他言辞清楚而简明,思维敏捷而高尚。很少有先知能比他更加深入地领会自然界和道德世界的基础,更为透彻地理解上帝的能力、智慧和圣洁。


三、历史背景

阿摩司在以色列和犹大都很繁荣的时代蒙召执行他的使命。在耶罗波安二世统治下,以色列达到了权势的项峰。耶罗波安战胜了亚兰人,把以色列国的领土扩大到原来联合王国时代的北疆,从极北的哈马到死海(王下14:25,28)。犹大在乌西雅治下战胜了以东人和非利士人,制服了亚们人,发展农业,促进国内和平,兴建庞大的军队,加强耶路撒冷的工事(见代下26:1-15)。

从表面上看来,以色列无外敌进犯之虞,国内又强盛,绝不会遭遇危险和毁灭。的确,亚述国正逐步强盛起来,但它似乎不可能进犯以色列。繁荣所带来常见的果实──骄傲、奢侈、自私、压迫──在南北两国普遍蔓延。以色列的状况要更坏一些,因为它的第一任国王耶罗波安一世设立了牛犊崇拜(见王上12:25-33)。无疑这种牛犊崇拜促使了阿摩司和何西阿奉命主要针对北方以色列国讲预言。

由于乌西雅是公元前767至750年唯一的犹大王,耶罗波安二世是公元前782-753唯一的以色列王,阿摩司工作的时间可能在公元前767至753年之间。《阿摩司书》没有说明他从事先知工作有多久。“大地震前二年”(摩1:1)这句话也没有给我们提供什么线索,因为这次地震的发生无法证实。阿摩司似乎是先知何西阿的同时代人,年龄比他大。


四、主题

《阿摩司书》的主要目的是让上帝的子民认识到自己的罪,并尽可能地劝他们悔改。正如保罗看见雅典满城都是偶像,就心里着急,阿摩司也因他所描述的那些奢侈和罪恶而心里着急。他斥责源于物质繁荣的奢侈、富人的浪费、狂欢和放荡。他们之所以有这种享受,是靠压迫穷人、行贿敲榨、曲枉正直。阿摩司比何西阿更加注意犯罪的细节和环境。他处处用生动的语言描述百姓日常生活事件中的过犯。没有什么罪恶的行为似乎能逃过他的眼睛。他觉得自己有责任警告以色列、犹大和周围的列国,如果他们怙恶不悛,上帝的惩罚就一定会临到。但他在书的最后描绘了公义最后战胜罪恶的光荣景象。


五、纲要

(一)题记 摩1:1

(二)对周围各国,以及犹大、以色列的惩罚 摩1:2-2:16

1、大马色 摩1:2-5

2、迦萨 摩1:6-8

3、推罗 摩1:9,10

4、以东 摩1:11,12

5、亚扪 摩1:13-15

6、摩押 摩2:1-3

7、犹大 摩2:4,5

8、以色列 摩2:6-16

(三)有关以色列的预言信息 摩3:1-6:14

1、先知预言的可靠性 摩3:1-8

2、因为以色列不肯悔改,惩罚是不可避免的 摩3:9-4:13

3、叹国家的命运 摩5:1-27

4、那些以为耶和华的日子尚远之人的灾祸 摩6:1-14

(四)关于以色列可怕灾难的异象 摩7:1-9:10

1、蝗虫的异象 摩7:1-3

2、火的异象 摩7:4-6

3、准绳的异象 摩7:7-9

4、亚玛谢对阿摩司的迫害 摩7:10-17

5、有关成熟的果子,以及得不到主言的异象 摩8:1-14

6、有关罪人之惩罚的异象 9:1-10

(五)复兴和祝福的应许 摩9:11-15

和合本摩5:1 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:

拼音版摩5:1 Yǐsèliè jiā a, yào tīng wǒ wèi nǐmen suǒ zuò de āi gē.

吕振中摩5:1 以色列家阿,要听这话,听我所唱论到你们的哀歌∶

新译本摩5:1 以色列家啊!要听这话,就是我为你们唱的挽歌:

现代译摩5:1 听啊,以色列人,我要为你们唱一首挽歌:

当代译摩5:1 以色列听啊,这是我为你写的哀歌:

思高本摩5:1 以色列家!你们应听这话,应听我为你们唱的这首哀歌!

文理本摩5:1 以色列家欤、我为尔作哀歌、尔其听之、

修订本摩5:1 以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:

KJV 英摩5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

NIV 英摩5:1 Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:

和合本摩5:2 “以色列民(“民”原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。”

拼音版摩5:2 Yǐsèliè mín ( yuánwén shì chǔnǚ ) diēdǎo, bùdé zaì qǐ, tǎng zaì dì shang, wú rén chān fú.

吕振中摩5:2 以色列子民(原文∶处女)已经跌倒,不得再起了!被丢弃在地上,无人扶起!」

新译本摩5:2 “童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被抛弃在自己的地上,没有人扶她起来。”

现代译摩5:2 处女以色列已经跌倒,再也站不起来了!她被摔在地上,没有人能扶她起来!

当代译摩5:2 以色列跌在地上,不能起来,也没有人来把他扶起。

思高本摩5:2 「以色列处女已跌倒,不能再起;摔在地上,无人搀扶。

文理本摩5:2 以色列处女颠仆、不得复振、被掷于其地、无人起之、

修订本摩5:2 "以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。"

KJV 英摩5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

NIV 英摩5:2 "Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."

和合本摩5:3 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。”

拼音版摩5:3 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā de chéng, fāchū yī qiā bīng de, zhǐ shèng yī bǎi, fāchū yī bǎi de, zhǐ shèng shí gè.

吕振中摩5:3 因为主永恒主这么说∶「以色列家城能出一千兵的必只剩下一百;发出一百的必只剩下一十。」

新译本摩5:3 因为主耶和华论以色列家这样说:“这城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十个。”

现代译摩5:3 至高的上主这样说:「以色列的城,派出一千名士兵的,只有一百名活着回来;派出一百名的,只有十名回来。」

当代译摩5:3 主上帝说:“以色列的城邑,出兵一千的,只有一百个得以生还;出兵一百的,就只有十个得以生还。”

思高本摩5:3 因为吾主上主这样论以色列家说:出一千兵的城只生还一百;出一百的,只生还十个。寻求上主者生,作恶者亡。

文理本摩5:3 主耶和华曰、以色列家之邑、出千人者遗百人、出百人者遗十人、

修订本摩5:3 主耶和华如此说: "以色列家的城派出一千,只剩一百; 派出一百,只剩十个。"

KJV 英摩5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

NIV 英摩5:3 This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."

和合本摩5:4 耶和华向以色列家如此说:“你们要寻求我,就必存活。

拼音版摩5:4 Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè jiā rúcǐ shuō, nǐmen yào xúnqiú wǒ, jiù bì cún huó.

吕振中摩5:4 因为永恒主向以色列家这么说∶「你们要寻求我、来活着;

新译本摩5:4 耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活;

现代译摩5:4 上主向以色列人说:「寻找我吧!回头才有生路。

当代译摩5:4 主向以色列人说:“寻求我的,就可以活命。

思高本摩5:4 因为上主这样对以色列家说:你们寻求我,才可生存。

文理本摩5:4 故耶和华谓以色列家曰、尔其寻我则得生、

修订本摩5:4 耶和华向以色列家如此说: "你们要寻求我,就必存活。

KJV 英摩5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

NIV 英摩5:4 This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;

和合本摩5:5 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”

拼音版摩5:5 Búyào wǎng Bótèlì xúnqiú, búyào jìnrù Jíjiǎ, búyào guō dào Bièshìbā. yīnwei Jíjiǎ bì beìlǔ luè, Bótèlì ye bì guīyú wú yǒu.

吕振中摩5:5 不要寻求伯特利,不要进吉甲,不要过去到别是巴;因为吉甲真地会流亡(『流亡』读音与『吉甲』相似),伯特利(即∶上帝之殿)必变成了伯亚文(即∶偶像之庙)。

新译本摩5:5 不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”

现代译摩5:5 不要到别是巴去礼拜。不要到伯特利去寻找我;伯特利要变为乌有。不要去吉甲;吉甲的人一定会流亡。」

当代译摩5:5 不要寻求伯特利、吉甲或别是巴的假神,因为吉甲人必要被掳,伯特利也必遭遇灾殃。”

思高本摩5:5 不可往基耳加耳,不不去巴尔估巴,因为基耳加耳必被掳掠,贝特耳必化为乌有。

文理本摩5:5 勿寻伯特利、勿入吉甲、勿往别是巴、盖吉甲必被虏掠、伯特利必为虚无、

修订本摩5:5 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。"

KJV 英摩5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

NIV 英摩5:5 do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."

和合本摩5:6 要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。

拼音版摩5:6 Yào xúnqiú Yēhéhuá, jiù bì cún huó. miǎndé tā zaì Yūesè jiā xiàng huǒ fāchū, zaì Bótèlì fùnshāo, wú rén pū miè.

吕振中摩5:6 要寻求永恒主、来活着,免得他像火冲袭着约瑟家,烧毁了伯特利,而没有能扑灭的。

新译本摩5:6 寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。

现代译摩5:6 要寻找上主,你们才有生路。如果你们不去找他,他要像一把火烧尽以色列人。这把火要烧尽伯特利的居民,没有人能扑灭。

当代译摩5:6 寻求主,使自己可以活命吧!不然的话,他会像烈火一样把以色列和伯特利焚烧,没有人能够扑灭。

思高本摩5:6 你们寻求上主,才可生存,免得 如火冲入若瑟家中,烧毁一切,无人能为以色列家扑灭。

文理本摩5:6 尔其寻耶和华则得生、免其若火发于约瑟家、而行焚毁、其在伯特利也、无扑灭者、

修订本摩5:6 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利,无人扑灭。

KJV 英摩5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

NIV 英摩5:6 Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.

和合本摩5:7 你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的,

拼音版摩5:7 Nǐmen zhè shǐ gōngping biàn wèi yīn lb? lb?, jiāng gōngyì diūqì yú dì de,

吕振中摩5:7 那些使公平变为苦堇,将公义摔落于地的(接续摩5∶10),

新译本摩5:7 他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。

现代译摩5:7 你们要遭殃了!因为你们歪曲正义,剥夺了人民的权利!

当代译摩5:7 你们这些蚕食公平、漠视正义的人啊,

思高本摩5:7 是 创造了昴星和参星,变昏黑为黎明,使白画为黑夜,召海水倾流於地面, 名叫「雅威。」

文理本摩5:7 尔曹变公平为茵蔯、委义于地、

修订本摩5:7 你们这使公平变为茵蔯, 将公义丢弃于地的人哪!

KJV 英摩5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

NIV 英摩5:7 You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground

和合本摩5:8 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的,(耶和华是他的名)

拼音版摩5:8 Yào xúnqiú nà zào mǎo xīng hé sān xīng, shǐ sǐ yīn biàn wèi chén guāng, shǐ bái rì biàn wèi hēi yè, méng hǎi shuǐ lái jiāo zaì dì shang de, ( Yēhéhuá shì tāde míng )

吕振中摩5:8 那造昴星(或译∶七曜星)和参星(或译∶猎户星)、使漆黑变为早晨、使白日变为黑夜,命令海里的水倾倒于地上的、耶和华是他的名;

新译本摩5:8 那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。

现代译摩5:8 上主创造了星辰,造了昴星和参星。他使白昼变为黑夜,把黑暗变成光明。他吸取海洋的水,倾倒在地上。他的名是耶和华。

当代译摩5:8 应当寻求那制造昴星和猎户星的上帝,他可以使黑暗变为晨光,白昼变成黑夜。他也可以令海水变为甘霖,浇灌大地。他的名字就是主耶和华。

思高本摩5:8 使灭亡闪击强者,使毁灭临於城堡。

文理本摩5:8 当求造昴参、变晦冥为晨光、使白昼为黑夜、召海水而倾之于地面者、耶和华其名也、

修订本摩5:8 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。

KJV 英摩5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:

NIV 英摩5:8 (he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--

和合本摩5:9 他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。

拼音版摩5:9 Tā shǐ lì jiàng de hū zāo mièwáng, yǐzhì bǎo zhàng zāoyù huǐhuaì.

吕振中摩5:9 他使毁灭射击有势力的,以致堡垒遭遇到毁坏(89二节接于第四章之未)。

新译本摩5:9 是他使毁灭像闪电临到堡垒,使毁灭临到坚固的城。

现代译摩5:9 他使强者遭灭亡,使堡垒遭摧毁。

当代译摩5:9 他能够使强暴的顿遭灭亡,使城堡突然遭毁坏。

思高本摩5:9 凡以毒害代替公正,弃正义於地的,是有祸的!

文理本摩5:9 彼令强者忽遭败亡、以致毁灭及于保障、

修订本摩5:9 他快速摧毁强壮的人, 毁灭就临到堡垒。

KJV 英摩5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

NIV 英摩5:9 he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),

和合本摩5:10 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。

拼音版摩5:10 Nǐmen yuànhèn nà zaì chéng ménkǒu zébeì rén de, zēngwù nà shuō zhèngzhí huà de.

吕振中摩5:10 他们恨那在城门口责备人的,厌恶那说正直话的人。

新译本摩5:10 你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。

现代译摩5:10 你们这些人恨恶人家在法庭上主持公道、公正无私。

当代译摩5:10 你们憎恨主持公道的人,厌恶正直的人,

思高本摩5:10 他们憎恨在城门口主持公道的人,厌恶讲真话的人。

文理本摩5:10 督责于邑门者、尔憎之、言正直者、亦恶之、

修订本摩5:10 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。

KJV 英摩5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

NIV 英摩5:10 you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.

和合本摩5:11 你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。

拼音版摩5:11 Nǐmen jiàntà pín mín, xiàng tāmen lèsuǒ maìzi. nǐmen yòng zaó guō de shítou jiànzào fángwū, què bùdé zhù zaì qí neì, zāizhòng meihǎo de pútaóyuán, què bùdé hē suǒ chū de jiǔ.

吕振中摩5:11 因你们践踏贫民,向他们勒索麦子,故此你们虽用雕凿的石头建造了房屋,却不得住在里面;你们虽栽种了可喜爱的葡萄园,却不得喝其酒。

新译本摩5:11 你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。

现代译摩5:11 你们欺压穷人,抢夺他们的口粮;所以你们绝不能住在自己建造石砌的楼房,也不能喝自己美好的葡萄园所酿制的酒。

当代译摩5:11 你们向贫民苛徵暴敛,所以,纵然你们建造了美丽的房屋,自己也必定不得住在其中;虽然栽植了美好的葡萄园,自己却必定喝不到葡萄酿制的酒。

思高本摩5:11 为此,你们既然欺压穷人,向他们横征钱粮,你们纵然用方石建筑了房屋,却不得住在 面;栽植了美丽的葡萄园,却喝不到园中的酒。

文理本摩5:11 以尔蹂躏贫人、横征麦税、虽以凿石建室、不得居其中、虽植葡萄嘉园、不得饮其酒、

修订本摩5:11 所以,因你们践踏贫寒人, 向他们勒索粮税; 你们虽建造石凿的房屋, 却不得住在其内; 虽栽植美好的葡萄园, 却不得喝其中所出的酒。

KJV 英摩5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

NIV 英摩5:11 You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.

和合本摩5:12 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。

拼音版摩5:12 Wǒ zhīdào nǐmen de zuì guō hédeng duō, nǐmen de zuìè hédeng dà. nǐmen kǔdaì yì rén, shōu shòu huìlù, zaì chéng ménkǒu qū wǎng qióngfá rén.

吕振中摩5:12 因为我知道你们的过犯多么多,你们的罪多么大∶你们这些苦待义人,收受赎金、在城门口屈枉穷人的。

新译本摩5:12 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人;

现代译摩5:12 你们罪恶深重,罪案累累。你们压迫好人,接受贿赂,在法庭上阻止穷人得到公平的裁判。

当代译摩5:12 你们的罪孽深重,既接受贿赂、枉屈正直,又拒绝为穷人伸冤。

思高本摩5:12 因为我知道你们罪恶多端,过犯重大:欺压义人,接受贿赂,在城门口冤枉穷人;

文理本摩5:12 盖我知尔罪恶繁多、愆尤重大、虐义人而受贿赂、在邑门而枉穷民、

修订本摩5:12 我知道你们的罪过何其多, 你们的罪恶何其大; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉贫穷人。

KJV 英摩5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

NIV 英摩5:12 For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.

和合本摩5:13 所以通达人见这样的时势,必静默不言,因为时势真恶。

拼音版摩5:13 Suǒyǐ tōngdá rén jiàn zhèyàng de shí shì, bì jìngmò bù yán. yīnwei shí shì zhēn è.

吕振中摩5:13 因此通达人在这种时势就静默不言;因为这时势险恶。

新译本摩5:13 为此,聪明人在这时代缄默无声,因这时代邪恶。

现代译摩5:13 在这邪恶的时代,难怪聪明人都不讲话了。

当代译摩5:13 在那可怕的日子里,上帝要惩罚你们,凡是谨慎自守的人都不敢轻举妄动,因为时势险恶。

思高本摩5:13 因此明智人在此时缄默不言,因为这是邪恶的时代。

文理本摩5:13 斯乃奸恶之时、达人缄默、

修订本摩5:13 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。

KJV 英摩5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

NIV 英摩5:13 Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.

和合本摩5:14 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之神必照你们所说的,与你们同在。

拼音版摩5:14 Nǐmen ya qiú shàn, búyào qiú è, jiù bì cún huó. zhèyàng, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, bì zhào nǐmen suǒ shuō de, yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中摩5:14 要寻求良善,别寻求坏事,好得活着!这样,永恒主万军之上帝就照你们所说的、与你们同在。

新译本摩5:14 你们要寻求良善,不要寻求邪恶,这样才可以存活。耶和华万军的 神就必与你们同在,正如你们所说的。

现代译摩5:14 要追求良善,摆脱邪恶,你们才有生路。这样,就照你们说的,上主—万军的统帅上帝才会真正的跟你们同在。

当代译摩5:14 你们弃恶从善,就可以活命。万军之主上帝也必按照你们所求的,与你们在一起。

思高本摩5:14 你们应寻求善,不可寻求恶:这样你们才能生存;上主万军的天主也必与你们同在,正如你们所说的。

文理本摩5:14 其求善、勿求恶、俾尔得生、则万军之上帝耶和华必偕尔、依尔所言焉、

修订本摩5:14 你们要寻求良善, 不要寻求邪恶,就必存活。 这样,耶和华-万军之上帝 必照你们所说的与你们同在。

KJV 英摩5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

NIV 英摩5:14 Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.

和合本摩5:15 要恶恶好善,在城门口秉公行义,或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。

拼音版摩5:15 Yào è è hǎo shàn, zaì chéng ménkǒu bǐng gōng xíng yì. huòzhe Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, xiàng Yūesè de yú mín shī ēn.

吕振中摩5:15 要恨恶坏事,要喜爱良善,在城门口确立着公义,或者永恒主万军之上帝会向约瑟的余民施恩。

新译本摩5:15 你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。

现代译摩5:15 要嫉恶如仇,喜爱良善,在法庭上伸张正义。这样,也许上主—万军的统帅上帝会对这国家的残存之民显仁慈。

当代译摩5:15 倘若你们恶恶行善,执法公正,万军之主上帝也许会施恩给以色列的馀民。

思高本摩5:15 你们应恶恶好善,在城门口主张正义,或许万军的天主会怜悯若瑟的遗民。」

文理本摩5:15 尔其恶恶好善、在邑门立公义、庶几万军之上帝耶和华、施恩于约瑟之遗民、

修订本摩5:15 要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华-万军之上帝 会施恩给约瑟的余民。

KJV 英摩5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

NIV 英摩5:15 Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.

和合本摩5:16 主耶和华万军之神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说:‘哀哉!哀哉!’又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。

拼音版摩5:16 Zhǔ Yēhéhuá wàn jūn zhī shén rúcǐ shuō, zaì yīqiè kuānkuò chù bì yǒu āi hào de shēngyīn. zaì gè jiēshì shang bì yǒu rén shuō, āi zāi, āi zāi. yòu bì jiào nóngfū lái kū hào, jiào shàn chàng āi gē de lái jǔ āi.

吕振中摩5:16 主永恒主万军之上帝这么说∶「在各广场上必都有号啕声,在各街市上必有人说∶『有祸了!有祸了!』他们必叫耕地的人来哀哭,叫专唱哀歌的来举哀。

新译本摩5:16 因此,主耶和华万军的 神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。

现代译摩5:16 所以,至高的上主—万军的统帅上帝这样说:「街道上将到处有号啕哀哭的声音。陪哭的人都被雇完了,只好去拉农夫充当。

当代译摩5:16 主万军之上帝说:“大街小巷必有哀哭叹息的声音。他们叫农夫一起来哀哭,还叫哭丧的也一起来举哀。

思高本摩5:16 为此,万军的天主,吾主上主这样说:「人必在一切广场上哀悼,人必在各街道上说:哀哉!哀哉!并且召农人们来吊信,叫会哭的人来痛哭。

文理本摩5:16 主耶和华、万军之上帝曰、在诸广场、人皆号啕、在诸街衢、人曰哀哉、哀哉、召农夫哀悼、召善哭者号啕、

修订本摩5:16 因此,主耶和华-万军之上帝如此说: "在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: '哀哉!哀哉!' 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;

KJV 英摩5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

NIV 英摩5:16 Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.

和合本摩5:17 在各葡萄园,必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。”这是耶和华说的。

拼音版摩5:17 Zaì gè pútaóyuán, bì yǒu āi hào de shēngyīn. yīnwei wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān jīngguò. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩5:17 在各葡萄园里必都有号啕声,因为我要从你中间经过」;永恒主说。

新译本摩5:17 所有葡萄园充满哀恸的声音,因为我必在你们中间经过。”这是耶和华说的。

现代译摩5:17 葡萄园里只听到哀哭的声音。这些事一定会发生,因为我要惩罚你们。」上主这样宣布了。

当代译摩5:17 每一个葡萄园都传出哀哭的声音,因为我要从那里经过,施行毁灭。”

思高本摩5:17 在所有的葡萄园中,人必哀哭,因为我要在你们中间经过」──上主说。

文理本摩5:17 在诸葡萄园、亦必号啕、盖我经行于尔中、耶和华言之矣、

修订本摩5:17 各葡萄园都有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。" 这是耶和华说的。

KJV 英摩5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.

NIV 英摩5:17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.

和合本摩5:18 想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,

拼音版摩5:18 Xiǎngwàng Yēhéhuá rìzi lái dào de yǒu huò le. nǐmen wèihé xiǎngwàng Yēhéhuá de rìzi ne. nà rì hēiàn méiyǒu guāngmíng,

吕振中摩5:18 那渴望着永恒主之日子的有祸阿!你们为什么要永恒主的日子呢?那日子究竟是黑暗,不是亮光呀∶

新译本摩5:18 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。

现代译摩5:18 等候上主的日子来临的人哪,你们惨啦!上主的日子对你们有甚麽好处呢?上主的日子对你们只是黑暗,不是光明。

当代译摩5:18 你们为甚麽盼望主的日子来到呢?那天带给你们的不是光明而是漫天的黑暗。

思高本摩5:18 「那仰望上主日子来临的人是有福的!上主的日子为你们有我们什麽好处?那是黑暗和无光明之日,

文理本摩5:18 尔望耶和华之日者祸哉、奚望耶和华之日、其日乃暗而非光也、

修订本摩5:18 想望耶和华日子的人有祸了! 为什么你们要耶和华的日子呢? 那是黑暗没有光明的日子,

KJV 英摩5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.

NIV 英摩5:18 Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.

和合本摩5:19 景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。

拼音版摩5:19 Jǐngkuàng hǎoxiàng rén duǒbì shīzi yòu yùjiàn xióng. huò shì jìn fángwū yǐ shǒu kào qiáng, jiù beì shé yǎo.

吕振中摩5:19 就像人躲避了狮子,却遇见了熊;进了屋子,手靠着墙,却给蛇咬了。

新译本摩5:19 那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。

现代译摩5:19 那日子来临的时候,你们无处可逃,好比一个人刚躲过了狮子,又碰到了熊!又好比一个人回到了家里,筋疲力尽,把手靠在墙上,又给墙上的蛇咬了一口。

当代译摩5:19 到那天,你们会感到惶恐不安,就好像一个人躲过了狮子,又遇上了大熊;回到家里,手扶着墙壁,又被蛇所咬!

思高本摩5:19 好似人逃避了狮子,又遇到了狗熊;进到房屋 ,手扶在墙上,却被蛇咬伤。

文理本摩5:19 如人避狮而遇熊、入室扪壁、被啮于蛇、

修订本摩5:19 好像人躲避狮子却遇见熊; 进房屋以手靠墙,却被蛇咬。

KJV 英摩5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

NIV 英摩5:19 It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.

和合本摩5:20 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?

拼音版摩5:20 Yēhéhuá de rìzi, bú shì hēiàn méiyǒu guāngmíng ma. bú shì yōuàn haó wú guāng huī ma.

吕振中摩5:20 永恒主的日子不是黑暗、没有亮光么?不是幽暗、毫无光辉么?

新译本摩5:20 耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?

现代译摩5:20 上主的日子将带来黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,没有一点希望。

当代译摩5:20 原来主的日子就是这样的昏沉黑暗,一点亮光也没有。

思高本摩5:20 上主的日子岂不是黑暗而没有光明吗?那日实在幽暗而漆黑!

文理本摩5:20 耶和华之日、非暗而无光、昏而无耀乎、

修订本摩5:20 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?

KJV 英摩5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

NIV 英摩5:20 Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?

和合本摩5:21 “我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。

拼音版摩5:21 Wǒ yànwù nǐmen de jiéqī, ye bú xǐyuè nǐmen de yán sù huì.

吕振中摩5:21 「我恨恶、我鄙视你们的节期,我不闻你们圣节会中的气味。

新译本摩5:21 我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。

现代译摩5:21 上主这样说:「我讨厌你们的节期,受不了你们的盛会!

当代译摩5:21 “我厌恶你们的节日和严肃会,这些都是外表的敬虔。

思高本摩5:21 「我痛恨厌恶你们的庆节;你们的盛会,我也不喜悦;

文理本摩5:21 尔之节期、我厌恶之、尔之肃会、我不悦之、

修订本摩5:21 "我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。

KJV 英摩5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

NIV 英摩5:21 "I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.

和合本摩5:22 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭。

拼音版摩5:22 Nǐmen suīrán xiàng wǒ xiàn Fánjì, hé sù jì, wǒ què bù yuènà. ye bú gù nǐmen yòng féi chù xiàn de píngān jì.

吕振中摩5:22 你们虽向我献上燔祭,我也不喜欢;你们的素祭、我不悦纳;你们肥畜的平安祭、我不看。

新译本摩5:22 虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。

现代译摩5:22 我不接受你们的烧化祭和素祭,也不希罕你们献上肥牲畜作平安祭。

当代译摩5:22 我不悦纳你们的燔祭和平安祭,你们用肥美的牲畜献上的平安祭我也不屑一顾。

思高本摩5:22 既使你们给我奉献全燔祭和素祭,我仍不悦纳;既使你们献上肥牲作和平祭,我也不垂顾。

文理本摩5:22 尔虽献燔祭素祭、我不悦纳、尔肥牲之酬恩祭、我不垂顾、

修订本摩5:22 你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不看你们用肥畜献的平安祭。

KJV 英摩5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

NIV 英摩5:22 Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.

和合本摩5:23 要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。

拼音版摩5:23 Yào shǐ nǐmen gē chàng de shēngyīn yuǎn lí wǒ. yīnwei wǒ bú tīng nǐmen tán qín de xiǎngshēng.

吕振中摩5:23 让你们诗歌之嘈嗷远离我吧!你们琵琶的调子、我不听。

新译本摩5:23 你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。

现代译摩5:23 我不喜欢你们那闹哄哄的歌声,也不爱听你们弹奏的琴声。

当代译摩5:23 你们歌唱的声音在我耳中只是一片喧闹,我也不要听你们琴瑟的响声。

思高本摩5:23 让你们喧嚷的歌声远离我;你们的琴声,我也不愿再听;

文理本摩5:23 尔讴歌之声、撤于我前、尔琴瑟之音、我不听闻、

修订本摩5:23 要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们琴瑟的乐曲。

KJV 英摩5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

NIV 英摩5:23 Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

和合本摩5:24 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔!

拼音版摩5:24 Wéi yuàn gōngping rú dà shuǐ gún gún, shǐ gōngyì rú jiāng hé tāo tāo.

吕振中摩5:24 但愿公平如洪水滚滚,公义如江河长流。

新译本摩5:24 但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。

现代译摩5:24 其实,你们倒应该像江水滚滚涌流,不屈不挠地伸张正义!像溪水川流不息,始终不懈地主持公道!

当代译摩5:24 我所要的是川流滚滚的公平和滔滔不断的正义。

思高本摩5:24 如愿公道如水常流,正义像川流不息的江河!

文理本摩5:24 惟愿公平如流水之滚滚、仁义如巨川之源源、

修订本摩5:24 惟愿公平如大水滚滚, 公义如江河滔滔。

KJV 英摩5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

NIV 英摩5:24 But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!

和合本摩5:25 以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?

拼音版摩5:25 Yǐsèliè jiā a, nǐmen zaì kuàngye sì shí nián, qǐ shì jiāng jìwù hé gōngwù xiàn gei wǒ ne.

吕振中摩5:25 「以色列家阿,你们在旷野四十年何尝将祭物和供物献给我呢?

新译本摩5:25 以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗?

现代译摩5:25 「以色列人哪!在旷野的那四十年间,你们并没有献甚麽牲祭或供物给我!

当代译摩5:25 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”

思高本摩5:25 以色列家!你们在旷野中四十年,何尝给我奉献过牺牲和素祭?

文理本摩5:25 以色列家欤、尔在旷野历四十年、岂以牺牲素祭献于我乎、

修订本摩5:25 "以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?

KJV 英摩5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

NIV 英摩5:25 "Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

和合本摩5:26 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。

拼音版摩5:26 Nǐmen tái zhe wèi zìjǐ suǒ zào zhī mó luò de zhàngmù, hé ǒuxiàng de kān, bìng nǐmen de shén xīng.

吕振中摩5:26 你们抬着为你们的王『索古特』、你们的星神『克完』、(经文甚残缺,意难确定)你们的神像,就是你们为自己所造的;

新译本摩5:26 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。

现代译摩5:26 现在你们得背起自己雕刻的偶像—撒固王神和迦温星神,一起流亡。

当代译摩5:26 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”

思高本摩5:26 你们应抬着自己所造的偶像,即你们的君王撒雇特和你们的星神克汪,

文理本摩5:26 尔舁尔王西弗、与尔之像基芸、即尔之神星、为己所造者、

修订本摩5:26 你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温,你们的神明之星。

KJV 英摩5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

NIV 英摩5:26 You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.

和合本摩5:27 所以我要把你们掳到大马色以外。”这是耶和华名为万军之神说的。

拼音版摩5:27 Suǒyǐ wǒ yào bǎ nǐmen lǔ dào Dàmǎsè yǐwaì. zhè shì Yēhéhuá, míng wèi wàn jūn zhī shén shuō de.

吕振中摩5:27 故此我必使你们流亡到大马色以外」∶这是耶和华、其名为万军之上帝、说的。

新译本摩5:27 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。

现代译摩5:27 我要把你们放逐到大马士革以北遥远的地方去。」他的名是耶和华—万军的统帅上帝;他这样宣布了。

当代译摩5:27 以色列人哪,在荒野的四十年当中,你们是向我献上祭物吗?你们所向往的,都是外族的假神。你们抬着的是自己造给摩洛和假神的神龛以及各样的神星。所以,我要让这些假神和你们一起被掳到大马士革以外的地方去。”

思高本摩5:27 因为必使你们充军到大马士革之外,」名叫「万军的天主」的上主说。

文理本摩5:27 故我必使尔被虏至大马色外、名为万军之上帝耶和华言之矣、

修订本摩5:27 所以我要把你们掳到大马士革以外。"这是耶和华说的,他的名为万军之上帝。

KJV 英摩5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

NIV 英摩5:27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录