您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(注:“菜”或作“草”),菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。

2蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

3耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”

4主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。

5我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

6耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”

7他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。

8耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。

9以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”

10伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。

11因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”

12亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言,

13却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”

14阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(注:原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。

15耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’

16亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’

17所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”

提要:1 阿摩司祈求豁免蝗虫的灾害,4 以及火灾。7 按准绳建筑的墙,象征以色列被抛弃。10 亚玛谢抱怨阿摩司。14 阿摩司说明自己的恩召,16 以及亚玛谢所受的惩罚。


1 主耶和华指示我一件事:为王割菜(或作:草)之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。

 【本会注释】

        为王割菜(或作草)。由此可见,某些农田上的第一批庄稼要被国王征走享用。

        刚发生的时候。可能指同一块农田的第二批庄稼开始生长的时候。这时蝗虫的侵害最具破坏性。


2 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

 【本会注释】

        青物(`eseb),不是一般的青草,而是比较成熟的草本植物,其种子十分重要(见创1:11注释)。

        赦免。希望这个预言不要实现。阿摩司恳求上帝宽恕以色列。先知所依赖的不是上帝的公义,而是祂的慈爱。

        站立得住。先知问道:“如果以色列必须经受异象所展示的严厉惩罚,他怎能幸存呢?”


3 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。

 【本会注释】

        见民23:19注释。当罪人悔改自己的罪时,上帝就会“后悔” 祂惩罚和消灭他们的旨意(见耶18:8;42:10;珥2:12-14;约拿3)。上帝的警告实际上是有条件的预言,其应验,还是不应验,取决于我们或对或错的行动。

        关于异象中的虫灾,有不同的见解。有人认为真的是指过去或将来的蝗虫侵犯。也有人认为是指上帝过去的惩罚,以便引导祂的子民悔改,或是指敌人,如提革拉-毗列色三世(代上5:26)的侵犯。详见摩7:4注释。


4 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。

 【本会注释】

        。就像对蝗虫一样(见第3节注释),对火也有不同的见解。有人认为指灼热的旱灾。也有人认为指敌人的侵犯。前者认为这里描述的惩罚与摩4:6-9相对应。在另一方面,这些表号也可以象征国家最后崩溃以前敌人的入侵。这个异象表明上帝本来愿意减轻原来警告要降临的惩罚。但百姓现在已经超过上帝忍耐的界限。准绳必要吊起(第8节),百姓将遭囚掳(第9节)。

        深渊。可能指地下水(见创7:11;49:25),将会在干旱中枯竭。

        险些将地烧灭。如果火象征敌人入侵,这很可能是预言亚述国王的入侵。他征服了以色列的东部和西部,并将一些百姓当作俘虏带回亚述(见王下15:29)。


5 我就说:“主耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

 【本会注释】

        先知这里的祈求与第2节相同,只是用“止息”代替“赦免”(见第2节注释)。


6 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”

7 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。

 【本会注释】

        准绳。是建筑者的工具,可使工程平整垂直。“准绳”显然象征上帝以色列行为的测试。


8 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们

 【本会注释】

        你看见什么?提问是为了有解释异像的机会(见耶1:11,13;24:3)。

        吊起准绳。看看墙壁是否合格。以色列当然达不到上帝的要求,将要被抛弃。

        必不再宽恕。不再宽恕北方王国(见摩8:2)。以色列坚持犯罪,失去了悔改的希望,所以先知不再代求。北方王国必须被亚述征服和囚掳(见王下18:9-12)。


9 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”

 【本会注释】

        以撒。指以色列。

        邱坛。见耶2:20注释。

        圣所。指在但,伯特利(见王上12:26-30)和吉甲(见摩4:4)等地偶像崇拜的中心。

        用刀。耶罗波安二世由于成功的征战和对亚兰人的胜利(见王下14:23-28)名声大振。但当沙龙谋杀了他的儿子撒迦利雅以后,他的王朝就被“用刀”推翻了(见王下15:8-10)。


10 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起;

 【本会注释】

        祭司亚玛谢。先知直言不讳的信息,抨击了以色列百姓中的罪恶,自然会引起反对。伯特利的祭司(见王上12:31,32;13:33)在国王面前指控阿摩司。亚玛谢可能是拜偶像的祭司长。他狡滑地把阿摩司针对王家的预言说成是叛逆,从而止息先知针对以色列的信息。

        图谋背叛。恶人在仇恨上帝的子民之余,经常控告义人要推翻政府(见耶37:11-15;38:4;徒16:20,21;17:6,7)。


11 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”

 【本会注释】

        亚玛谢可能歪曲了阿摩司预言的信息。先知阿摩司确已预言过攻击“耶罗波安的家”的刀(第9节),但不一定指国王本人会被刀杀。按正意的理解是:如果国王和百姓执迷不悟,就一定会有惩罚临到(见《先知与君王》286页)。


12 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言,

 【本会注释】

        要逃往。有人从祭司的这句话中推断,耶罗波安二世并没有采取回应亚玛谢指控的行动。国王也许认为不必把空穴来风的话当真。他可能像希律一样害怕百姓(见太14:5)。他推测阿摩司的信息已给百姓留下深刻的印象。于是背道的祭司亚玛谢,只好运用他自己的所谓权威,试图威胁阿摩司,逼他离开国家。

        犹大。阿摩司在犹大也许会受到欢迎,因为他是从在那里来的。

        糊口。他也许暗示阿摩司说预言是有工资的,是用自己的虔诚谋利。亚玛谢可能以小人之心度君子之腹。


13 却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”

 【本会注释】

        王的圣所。即一个由国王所设立或资助的会堂(见王上12:26-33)。在上帝的指引下,勇敢的先知甘心在背道的崇拜中心传达上帝的信息(见摩7:10注释)。

        王的宫殿。直译是“王国的殿宇”,无疑指王家的圣所。亚玛谢和阿摩司显然都把伯特利视为国家的宗教中心。伯特利意为“上帝的殿”;耶罗波安篡夺了这个“上帝的殿”,把它变成“王国的殿宇”。


14 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作儿子)。我是牧人,又是修理桑树的。

 【本会注释】

        我原不是先知。阿摩司断然否认了亚玛谢的暗示(见12节注释),宣布自己不是职业的先知,以此为生,而只是因响应上帝的呼召。

        先知的门徒(原文作儿子)。在先知学校中长大的学生,被称为“先知的儿子”(见王上20:35;王下2:5)。阿摩司没有在任何人间的机构中受过训练。有一种普遍的误解,即认为没有按公认标准接受教育的人,就是没有受过教育的。上帝在犹大的荒野,河谷和山间单独指教了阿摩司。那时他正在照看羊群,采集桑果(见路19:4注释)。

        修理桑树。有文本为“采集桑果”。要么自用,要么为别人种植。桑果次于无花果,必须在采集以前刺穿,方可食用(见路19:4注释)。这种树一年中多次结果子,给培植者提供稳定的工作。


15 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’

 【本会注释】

        见撒下7:8;诗78:70。上帝的任务十分紧迫,阿摩司只能服从。他绝不会仅仅因为伯特利的祭司亚玛谢的反对而退缩。


16 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’

 【本会注释】

        现在你要听。阿摩司意识到自己所负神圣的使命,就以圣洁的勇气大胆表白。上帝所差派的人不必害怕人试图止息他们的信息。

        不要向以撒家滴下预言。就是要先知不说预言(见结21:2,7;弥2:6,11)。七十士译本为“不要引起骚乱”。


17 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”

 【本会注释】

        你的妻子。亚玛谢作为被俘的丈夫和父亲将会蒙受惨痛。这一预言并没有说他的妻子自愿作“妓女”,而只是说她在城市被侵略者攻占时受到胜利者的强暴(见赛13:16;哀5:11)。

        污秽之地。可能指一个“外邦”国家。圣经常用污秽土地来表述一个民族的犯罪和拜偶像(利18:24,25;耶2:7)。

        被掳去离开本地。阿摩司一再重申关于以色列被掳的预言(第11节),说明上帝的旨意是不变的。作为上帝的一个真先知,他不能在外部的压力下更改自己的信息。不肯悔改的以色列必遭遇被掳的命运。这事确实发生了(王下17:1-9)。

一、卷名

象其他小先知书一样,《阿摩司书》以其作者阿摩司命名。该名的希伯来文(Amos)其词根是动词 amas,意思是“挑担子”。所以“阿摩司”的意思是“挑担子的人”。这与先知蒙召所传递重大严肃的信息相称。《旧约》其他地方没有这个名字。


二、作者

根据摩7:14,15提供的生平简介,我们了解到他是个牧人和修理不大值钱的桑树的人。给我们的印象是:他虽然贫穷,但却是自由的。所以他可以暂时性地离开他的羊群。按照我们的见解,他不是一个受过教育的人,也没有在先知学校中受过工作的训练。,象阿摩司那样受过教育不多,条件不那么好的人,蒙拣选为上帝作大工时,就显明“这莫大的能力是出于上帝,不是出于人”(林后4:7)。胜任上帝圣工的资格,不是他拥有什么,而是他的人品如何。

阿摩司得蒙圣召以后,就离开犹大前往以色列。在那里他斥责牛犊崇拜。他受到拜偶像的大祭司亚玛谢的迫害,在国王面前被指控为一个有危害的阴谋家(见摩7:10-13)。关于他以后的生平,我们无从得知。

阿摩司一定被列在最重要的先知中间,因为他言辞清楚而简明,思维敏捷而高尚。很少有先知能比他更加深入地领会自然界和道德世界的基础,更为透彻地理解上帝的能力、智慧和圣洁。


三、历史背景

阿摩司在以色列和犹大都很繁荣的时代蒙召执行他的使命。在耶罗波安二世统治下,以色列达到了权势的项峰。耶罗波安战胜了亚兰人,把以色列国的领土扩大到原来联合王国时代的北疆,从极北的哈马到死海(王下14:25,28)。犹大在乌西雅治下战胜了以东人和非利士人,制服了亚们人,发展农业,促进国内和平,兴建庞大的军队,加强耶路撒冷的工事(见代下26:1-15)。

从表面上看来,以色列无外敌进犯之虞,国内又强盛,绝不会遭遇危险和毁灭。的确,亚述国正逐步强盛起来,但它似乎不可能进犯以色列。繁荣所带来常见的果实──骄傲、奢侈、自私、压迫──在南北两国普遍蔓延。以色列的状况要更坏一些,因为它的第一任国王耶罗波安一世设立了牛犊崇拜(见王上12:25-33)。无疑这种牛犊崇拜促使了阿摩司和何西阿奉命主要针对北方以色列国讲预言。

由于乌西雅是公元前767至750年唯一的犹大王,耶罗波安二世是公元前782-753唯一的以色列王,阿摩司工作的时间可能在公元前767至753年之间。《阿摩司书》没有说明他从事先知工作有多久。“大地震前二年”(摩1:1)这句话也没有给我们提供什么线索,因为这次地震的发生无法证实。阿摩司似乎是先知何西阿的同时代人,年龄比他大。


四、主题

《阿摩司书》的主要目的是让上帝的子民认识到自己的罪,并尽可能地劝他们悔改。正如保罗看见雅典满城都是偶像,就心里着急,阿摩司也因他所描述的那些奢侈和罪恶而心里着急。他斥责源于物质繁荣的奢侈、富人的浪费、狂欢和放荡。他们之所以有这种享受,是靠压迫穷人、行贿敲榨、曲枉正直。阿摩司比何西阿更加注意犯罪的细节和环境。他处处用生动的语言描述百姓日常生活事件中的过犯。没有什么罪恶的行为似乎能逃过他的眼睛。他觉得自己有责任警告以色列、犹大和周围的列国,如果他们怙恶不悛,上帝的惩罚就一定会临到。但他在书的最后描绘了公义最后战胜罪恶的光荣景象。


五、纲要

(一)题记 摩1:1

(二)对周围各国,以及犹大、以色列的惩罚 摩1:2-2:16

1、大马色 摩1:2-5

2、迦萨 摩1:6-8

3、推罗 摩1:9,10

4、以东 摩1:11,12

5、亚扪 摩1:13-15

6、摩押 摩2:1-3

7、犹大 摩2:4,5

8、以色列 摩2:6-16

(三)有关以色列的预言信息 摩3:1-6:14

1、先知预言的可靠性 摩3:1-8

2、因为以色列不肯悔改,惩罚是不可避免的 摩3:9-4:13

3、叹国家的命运 摩5:1-27

4、那些以为耶和华的日子尚远之人的灾祸 摩6:1-14

(四)关于以色列可怕灾难的异象 摩7:1-9:10

1、蝗虫的异象 摩7:1-3

2、火的异象 摩7:4-6

3、准绳的异象 摩7:7-9

4、亚玛谢对阿摩司的迫害 摩7:10-17

5、有关成熟的果子,以及得不到主言的异象 摩8:1-14

6、有关罪人之惩罚的异象 9:1-10

(五)复兴和祝福的应许 摩9:11-15

和合本摩7:1 主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生,刚发生的时候,主造蝗虫。

拼音版摩7:1 Zhǔ Yēhéhuá zhǐshì wǒ yī jiàn shì. wèi wáng gē caì ( huò zuò cǎo ) zhī hòu, caì yòu fāshēng, gāng fāshēng de shíhou, zhǔ zào huángchóng.

吕振中摩7:1 主永恒主这样使我看见∶看哪,在替王刈割了之后、就有了再生植物;看哪,在再生植物刚长起来之初,永恒主正在使蝗虫形成呢。

新译本摩7:1 主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。

现代译摩7:1 至高的上主给我看到一个景象:他造了一群蝗虫。那时候,正当王家土地第一期的农作物已经收割,第二期的幼苗刚开始抽芽。

当代译摩7:1 主上帝在异象中指示我一件事:他要差使一大群蝗虫来毁坏所有新生的农作物,这些农作物是用来给主纳税的。

思高本摩7:1 吾主上主叫我看见这事:割完君王的青草,当晚草初生时,蝗虫出现了。

文理本摩7:1 主耶和华示我一事、为王刈草之后、草复萌蘖、是时彼造蝗虫、

修订本摩7:1 主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。

KJV 英摩7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.

NIV 英摩7:1 This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up.

和合本摩7:2 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:“主耶和华啊,求你赦免!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

拼音版摩7:2 Huángchóng chī jǐn nà dì de qīng wù, wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ shèmiǎn. yīnwei Yǎgè wēi ruò, tā zen néng zhàn lì dé zhù ne.

吕振中摩7:2 当蝗虫几乎将要吃尽了那地底青物时,我就说∶「主永恒主阿,请赦免哦!雅各怎能站立得住呢?他是这么微小阿。」

新译本摩7:2 蝗虫吃尽地上的农产时,我说:“主耶和华啊!求你宽恕,因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”

现代译摩7:2 我看见蝗虫飞来,把地上的农作物全部吃光。於是我说:「至高的上主啊,求你饶恕你的子民吧!他们又渺小又脆弱,怎麽受得了呢?」

当代译摩7:2 我看见蝗虫吃尽了地上的谷物,就说:“主上帝啊,求你饶恕你的子民!以色列那麽弱小,他怎麽受得了呢?

思高本摩7:2 当蝗虫要吃光地上的青草时,我就说:「吾主上主,求你饶恕罢!雅各伯还怎能存在?他已这样弱小!」

文理本摩7:2 蝗虫食尽境内之草、我曰、主耶和华欤、求尔赦宥、雅各微小、何能卓立乎、

修订本摩7:2 蝗虫吃尽那地青草的时候,我说: "主耶和华啊,求你赦免; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?"

KJV 英摩7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.

NIV 英摩7:2 When they had stripped the land clean, I cried out, "Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!"

和合本摩7:3 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”

拼音版摩7:3 Yēhéhuá jiù hòuhuǐ shuō, zhè zāi keyǐ miǎn le.

吕振中摩7:3 永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说∶「这事不发生啦。」

新译本摩7:3 耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这事不会发生。”

现代译摩7:3 上主的心软化了;他说:「那麽,你所看到的事免了吧!」

当代译摩7:3 於是,主就回心转意,对我说:“我不降灾了。”

思高本摩7:3 上主对这事後悔了。上主说:「这事不会发生。」

文理本摩7:3 耶和华回意曰、必免其灾、耶和华言之矣、○

修订本摩7:3 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:"这灾可以免了。"

KJV 英摩7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.

NIV 英摩7:3 So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said.

和合本摩7:4 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。

拼音版摩7:4 Zhǔ Yēhéhuá yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. tā méng huǒ lái chéngfá Yǐsèliè , huǒ jiù tūn miè shēn yuān, xiǎnxiē jiāng dì shāo miè.

吕振中摩7:4 主永恒主这样使我看见∶看哪,主永恒主正在呼唤着才火(传统∶以火审判),火就吞灭了广大深渊,并且将要把耕种地段也烧毁掉。

新译本摩7:4 主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。

现代译摩7:4 至高的上主给我看到一个景象:他预备火,要惩罚他的子民。火把地底下的水源都烧乾了,又开始燃烧地面上的一切。

当代译摩7:4 主上帝又在异象中使我看见他降下来惩罚以色列的大火。大火烧乾了江河,继续又要吞灭田地。

思高本摩7:4 吾主上主叫我看见这事:看,吾主上主召来惩罚的火,烧毁了广大的深渊,又烧毁了上主的基业。

文理本摩7:4 主耶和华复示我一事、主耶和华以火施罚、涸其巨渊、将焚土地、

修订本摩7:4 主耶和华又指示我一件事,看哪,主耶和华命火施行审判,火就吞灭深渊,烧尽产业。

KJV 英摩7:4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.

NIV 英摩7:4 This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land.

和合本摩7:5 我就说:“主耶和华啊,求你止息!因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?”

拼音版摩7:5 Wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ zhǐxī. yīnwei Yǎgè wēi ruò. tā zen néng zhàn lì dé zhù ne.

吕振中摩7:5 我就说∶「主永恒主阿,请停止哦!雅各怎能站立得住呢?他是这么微小阿。」

新译本摩7:5 因此我对主耶和华说:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”

现代译摩7:5 於是我说:「至高的上主啊,请停止吧!你的子民又渺小又脆弱,怎麽受得了呢?」

当代译摩7:5 我看见这景象就说:“主上帝啊,求你停止吧。以色列那麽弱小,他怎麽受得了呢!”

思高本摩7:5 我就说:「吾主上主!求你罢休!雅各伯还怎能存在?他已这样弱小!」

文理本摩7:5 我曰、主耶和华欤、求尔止息、雅各微小、何能卓立乎、

修订本摩7:5 我就说: "主耶和华啊,求你止息; 因为雅各弱小, 他怎能站立得住呢?"

KJV 英摩7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.

NIV 英摩7:5 Then I cried out, "Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!"

和合本摩7:6 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”

拼音版摩7:6 Yēhéhuá jiù hòuhuǐ shuō, zhè zāi ye ke miǎn le.

吕振中摩7:6 永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说∶「这事不发生啦。」

新译本摩7:6 耶和华对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生。”

现代译摩7:6 上主的心软化了。至高的上主说:「那麽,你所看到的事免了吧!」

当代译摩7:6 於是,主就收回成命,说:“我不降灾了。”

思高本摩7:6 上主对这事後悔了。吾主上主说:「这事也不会发生。」

文理本摩7:6 耶和华回意曰、亦免此灾、耶和华言之矣、○

修订本摩7:6 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:"这灾也可免了。"

KJV 英摩7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.

NIV 英摩7:6 So the LORD relented. "This will not happen either," the Sovereign LORD said.

和合本摩7:7 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。

拼音版摩7:7 Tā yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. yǒu yī dào qiáng shì àn zhún shéng jiànzhù de, zhǔ shǒu ná zhún shéng zhàn zaì qí shang.

吕振中摩7:7 主永恒主这样使我看见∶看哪,主站立在一道墙边(传统∶在准绳的墙边),手里拿着准绳。

新译本摩7:7 他向我这样显示:看哪!主站在一道按准绳建造的墙旁边,手里拿着准绳。

现代译摩7:7 主给我看到一个景象:我看到主站在一道刚砌好的墙的旁边,手里拿着铅垂线。

当代译摩7:7 主上帝又在异象中使我看见一道墙,是按准绳造的。主就站在墙边,用准绳量度,

思高本摩7:7 吾主上主叫我看见这事:看,有一个人立在墙上,手中拿着一条铅垂线。

文理本摩7:7 又示我一事、爰有墙垣、依准绳所筑者、主执准绳、立于其侧、

修订本摩7:7 他又指示我一件事,看哪,主手拿铅垂线,站立在依铅垂线建好的墙边。

KJV 英摩7:7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.

NIV 英摩7:7 This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand.

和合本摩7:8 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。

拼音版摩7:8 Yēhéhuá duì wǒ shuō, a mó sī a, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, kànjian zhún shéng. zhǔ shuō, wǒ ya diào qǐ zhún shéng zaì wǒ mín Yǐsèliè zhōng. wǒ bì bú zaì kuānshù tāmen.

吕振中摩7:8 永恒主对我说∶「阿摩司阿,你看见什么?」我说∶「准绳。」主就说∶「看吧,我必吊起准绳在我人民以色列中间;我必不再把他们放过去。

新译本摩7:8 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。

现代译摩7:8 上主问我:「阿摩司,你看见甚麽?」我回答:「铅垂线!」於是主说:「我要挂起铅垂线,让我的子民知道他们正像一道倾斜的墙。这回我绝不饶恕他们了!

当代译摩7:8 主又对我说:“阿摩司,你看见甚麽?”我回答说:“一条准绳。”他说:“我要用准绳来量度我的子民,我再不会宽容他们了。

思高本摩7:8 上主对我说:「亚毛斯,你看见了什麽?」我答说:「一条铅垂线。」吾主说:「看,我将铅垂线安置在我民族以色列当中,我不再放过她。

文理本摩7:8 耶和华谕我曰、阿摩司欤、尔所见维何、对曰、准绳、曰、我将置准绳于我民以色列中、不复赦宥之、

修订本摩7:8 耶和华对我说:"阿摩司,你看见什么?"我说:"铅垂线。"主说: "看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。

KJV 英摩7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:

NIV 英摩7:8 And the LORD asked me, "What do you see, Amos?" "A plumb line," I replied. Then the Lord said, "Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.

和合本摩7:9 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。”

拼音版摩7:9 Yǐsā de qiū tán bìrán qī liáng, Yǐsèliè de shèng suǒ bìrán huāng feì. wǒ bì xīngqǐ, yòng dāo gōngjī Yéluóbōān de jiā.

吕振中摩7:9 以撒的邱坛必然凄凉,以色列的圣所必荒废;我必起来,用刀攻击耶罗波安的家。」

新译本摩7:9 以撒的各邱坛必荒废,以色列所有的圣所必废弃;我必起来用刀击杀耶罗波安家。”

现代译摩7:9 以撒后代礼拜的地方一定要被拆毁;以色列人的庙宇都要被摧毁。我要使耶罗波安王朝覆亡。」

当代译摩7:9 我要捣碎以色列人的假神、邱坛和庙宇,我一定会用刀攻击耶罗波安的王朝。”

思高本摩7:9 依撒格的高丘必要荒芜,以色列的圣所必要废弃;我必起来攻击雅洛贝罕家。」

文理本摩7:9 以撒之崇邱必荒寂、以色列之圣所必荒芜、我将兴起、以刃攻耶罗波安家、○

修订本摩7:9 以撒的丘坛必荒凉, 以色列的圣所必荒废; 我要起来用刀攻击耶罗波安的家。"

KJV 英摩7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.

NIV 英摩7:9 "The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam."

和合本摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢,打发人到以色列王耶罗波安那里说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。

拼音版摩7:10 Bótèlì de jìsī yà mǎ xiè dǎfa rén, dào Yǐsèliè wáng Yéluóbōān nàli, shuō, a mó sī zaì Yǐsèliè jiā zhōng tú móu beìpàn nǐ. tā suǒ shuō de yīqiè huà, zhè guó dāndāng bù qǐ.

吕振中摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安说∶「阿摩司在以色列家中图谋背叛了你;他所说的一切话、这国担当不起。

新译本摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话;

现代译摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢打发人去向以色列王耶罗波安报告,说:「阿摩司在煽动你的人民,要他们背叛你;他的言论对国家是不利的。

当代译摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢听见这话,就派人到耶罗波安王那里说:“阿摩司背叛国家,图谋叛变,实在叫人无法容忍,

思高本摩7:10 那时,贝特耳司祭阿玛责雅派人向以色列王雅洛贝罕说:「亚毛斯在以色列家中图谋背叛你,国家再不能容受他的一切言论,

文理本摩7:10 伯特利之祭司亚玛谢、遣人诣以色列王耶罗波安曰、阿摩司在以色列家、图谋叛尔、彼之所言、国不能堪、

修订本摩7:10 伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:"阿摩司在以色列家中图谋背叛你,他所说的一切话,这地不能承担;

KJV 英摩7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.

NIV 英摩7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: "Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words.

和合本摩7:11 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”

拼音版摩7:11 Yīnwei a mó sī rúcǐ shuō, Yéluóbōān bì beì dāo shā, Yǐsèliè mín déng beìlǔ qù líkāi ben dì.

吕振中摩7:11 因为阿摩司这么说∶『耶罗波安必死于刀下,以色列民一定流亡、离开本地。』」

新译本摩7:11 因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’”

现代译摩7:11 他说:『耶罗波安要在战场上阵亡;以色列人一定会从本土流亡到外国去。』」

当代译摩7:11 他说王必死在刀下,以色列必流徙异地,人民也要沦为奴隶。”

思高本摩7:11 因为亚毛斯这样说:雅洛贝罕必死於刀下,以色列必被据去充军,远离本土。」

文理本摩7:11 盖阿摩司曰、耶罗波安必死于刃、以色列必被虏、离其故土、

修订本摩7:11 因为阿摩司这样说: '耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。'"

KJV 英摩7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

NIV 英摩7:11 For this is what Amos is saying: "'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'"

和合本摩7:12 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言,

拼音版摩7:12 Yà mǎ xiè yòu duì a mó sī shuō, nǐ zhè xiān jiàn nǎ, yào taó wǎng Yóudà dì qù, zaì nàli húkǒu, zaì nàli shuō yùyán.

吕振中摩7:12 亚玛谢又对阿摩司说∶「见异象的人哪、走吧,逃往犹大地去吧!在那里找口饭吃,在那里传神言吧!

新译本摩7:12 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。

现代译摩7:12 亚玛谢向阿摩司说:「先知啊!你已经讲够了。你还是回到犹大去说教,让他们供养你吧!

当代译摩7:12 亚玛谢又大发雷霆,对阿摩司说:“你这个说预言的,快滚吧!如果你想靠说言糊口,可以滚回犹大去。

思高本摩7:12 事後,阿玛责雅又向亚毛斯说:「先见者,你走吧!赶快到犹大国去,在那里口,在那里讲预言。

文理本摩7:12 亚玛谢又谓阿摩司曰、先见欤、尔其遁往犹大地、在彼可得糊口、而预言焉、

修订本摩7:12 于是亚玛谢对阿摩司说:"你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活,在那里说预言;

KJV 英摩7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:

NIV 英摩7:12 Then Amaziah said to Amos, "Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there.

和合本摩7:13 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”

拼音版摩7:13 Què búyào zaì Bótèlì zaì shuō yùyán, yīnwei zhèlǐ yǒu wáng de shèng suǒ, yǒu wáng de gōngdiàn.

吕振中摩7:13 在伯特利才,可别再传神言了;因为这里有王的圣所,这里有王国的宫殿。」

新译本摩7:13 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”

现代译摩7:13 伯特利是宫廷圣殿,是国家礼拜的中心,不准你再在这里说教。」

当代译摩7:13 这里是伯特利,有王的圣殿,不容你胡言乱语!”

思高本摩7:13 在贝特耳不可讲预言,因为这 是君王的殿宇。」

文理本摩7:13 惟在伯特利勿复预言、盖此为王之圣所、国家之宫室也、

修订本摩7:13 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。"

KJV 英摩7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.

NIV 英摩7:13 Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom."

和合本摩7:14 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”);我是牧人,又是修理桑树的。

拼音版摩7:14 A mó sī duì yà mǎ xiè shuō, wǒ yuán bú shì xiānzhī, ye bú shì xiānzhī de méntǔ ( yuánwén zuò érzi ). wǒ shì mùrén, yòu shì xiūlǐ sāngshū de.

吕振中摩7:14 阿摩司回答亚玛谢说∶「我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧人,又是整理无花果树桑树的;

新译本摩7:14 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,

现代译摩7:14 阿摩司回答:「我不是你说的那一类先知,为了金钱而讲道。我是个牧羊人,也是看管无花果树的农夫。

当代译摩7:14 阿摩司回答说:“我本来不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人和替人修剪桑树的。

思高本摩7:14 亚毛斯回答阿玛责雅说:「我原不是先知,也不是先知的弟子,只是一个放羊兼修剪野无花果的人。

文理本摩7:14 阿摩司对曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、

修订本摩7:14 阿摩司对亚玛谢说:"我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。

KJV 英摩7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

NIV 英摩7:14 Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.

和合本摩7:15 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’

拼音版摩7:15 Yēhéhuá xuǎn zhào wǒ, shǐ wǒ bù gēn cóng yáng qún, duì wǒ shuō, nǐ qù xiàng wǒ mín Yǐsèliè shuō yùyán.

吕振中摩7:15 永恒主选取了我、使我不赶羊;永恒主对我说∶「你去向我人民以色列传神言。』

新译本摩7:15 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’

现代译摩7:15 但是,当我在牧羊的时候,上主亲自呼召我,要我出来向以色列人传上帝的话。

当代译摩7:15 但主选召了我,吩咐我不要再看守羊群,他对我说:‘你去向以色列我的子民说预言吧。’

思高本摩7:15 但是,上主正在我赶羊时提了我来。上主对我说:你去向我的百姓以色列讲预言吧!

文理本摩7:15 耶和华取我于群羊之后、谓我曰、往哉、向我民以色列预言、

修订本摩7:15 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:'你去向我子民以色列说预言。'

KJV 英摩7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.

NIV 英摩7:15 But the LORD took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.'

和合本摩7:16 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’

拼音版摩7:16 Yà mǎ xiè a, xiànzaì nǐ yào tīng Yēhéhuá de huà. nǐ shuō, búyào xiàng Yǐsèliè shuō yùyán, ye búyào xiàng Yǐsā jiā dī xià yùyán.

吕振中摩7:16 「如今呢、你要听永恒主的话。你说∶『不可传神言攻击以色列,不可发神言攻击撒家。』

新译本摩7:16 现在你要听耶和华的话;因为你说:‘不要说预言攻击以色列,不要说攻击以撒家的话。’

现代译摩7:16 因此,你要听上主对我讲的话。你不准我传上帝的话,不要我攻击以色列人。

当代译摩7:16 亚玛谢啊,你不让我向以色列说预言。现在你要听主对你说的话:

思高本摩7:16 现在你且听上主说什麽。你说:不要讲预言攻击以色列,不要发言反对依撒格家!

文理本摩7:16 今尔其听耶和华言、尔曰勿对以色列预言、勿对以撒家发言、

修订本摩7:16 "现在你要听耶和华的话。 你说:'不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲。'

KJV 英摩7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.

NIV 英摩7:16 Now then, hear the word of the LORD. You say, "'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.'

和合本摩7:17 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”

拼音版摩7:17 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐde qīzi bì zaì chéng zhōng zuò jìnǚ, nǐde érnǚ bì dǎo zaì dāo xià, nǐde dì bì yǒu rén yòng shéngzi liáng le fēn qǔ, nǐ zìjǐ bì sǐ zaì wūhuì zhī dì, Yǐsèliè mín déng beìlǔ qù líkāi ben dì.

吕振中摩7:17 故此永恒主这么说∶『你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒毙于刀下,你的土地必被测量绳所瓜分;你自己呢、必在不洁净之地死掉,以色列民一定流亡、离开本地。』」

新译本摩7:17 所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’”

现代译摩7:17 所以上主这样说:『你的妻子将在城里当娼妓;你的儿女都要在战场上死亡。你的田地会被人瓜分;你本人要死在异乡。以色列人要被赶出本土,流亡到外国去。』」

当代译摩7:17 ‘你拦阻阿摩司说预言,因此,你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女也必丧身刀下,你的田地要被人瓜分,你自己也要死在异乡,以色列人必定被掳,远离自己的家乡。’”

思高本摩7:17 为此,上主这样说:你的妻子必在城中卖淫,你的子女必丧身刀下,你的田地必被人以绳墨瓜分,你自己必死在不洁之地,以色列必被掳去充军,远离本土。」

文理本摩7:17 故耶和华曰、尔妻将在邑中为妓、尔子女将仆于刃、尔地将度以绳而被分、尔身将死于秽地、以色列必被虏、离其故土、

修订本摩7:17 所以耶和华如此说: '你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。'"

KJV 英摩7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.

NIV 英摩7:17 "Therefore this is what the LORD says: "'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录