您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,

2对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的;可以解开牵来。

3若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

4他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

5在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”

6门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

7他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

8有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

9前行后随的人都喊着说:“和散那(注:“和散那”,原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!”“奉主名来的是应当称颂的!”

10“那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!”“高高在上和散那!”

11耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。

12第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

13远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。

14耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。

15他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,

16也不许人拿着器具从殿里经过。

17便教训他们说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”

18祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。

19每天晚上,耶稣出城去。

20早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯乾了。

21彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯乾了。”

22耶稣回答说:“你们当信服 神。

23我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。

24所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。

25你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

26你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(注:有古卷无此节)。”

27他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

28问他说:“你仗着什么权柄做这些事,给你这权柄的是谁呢?”

29耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

30约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”

31他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

32若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”

提要:1 基督骑驴荣入耶路撒冷:12 咒诅不结果子的无花果树:15 洁净圣殿:20 劝勉他的门徒们要信心坚定,并且要饶恕他们的敌人:27 藉着上帝所派来的人──约翰的见证,为自己行为的合法性辩护。


荣入圣城

可11:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,

【本会注释】

耶稣和门徒将近耶路撒冷。[荣入圣城,可11:1-11=太21:1-11=路19:29-44=约12:12-19。主要的注释在:马太福音。]


可11:2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。

【本会注释】

从来没有人骑过。对分别为圣的东西或皇家指定要用的东西来说,崭新被认为是一个必要的品质(见出13:2;23:19;利21:13,14;民19:2;撒上6:7)。


可11:3 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

可11:4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

【本会注释】

栓在门外。许多东方家庭的居所都是四方形构造,中间有一个露天的庭院,从这个庭院有一个过道通到街上。一般来说,驴和驴驹都会在庭院里而不是在大门口的街上。

街道。希腊文是amphodon,“围绕着什么东西的一条路”,“房屋的街区”,或“[一个城镇的]四分之一”。无论如何,这个词的意思在这里是晦涩难懂的。Amphodon来自两个希腊词,amphi,“两边”,和hodos,“一条路”,或“一条公路”。有些人提出amphodon在这里可能指的是一条旁路,或者可能指的是一条迂回的大路。见“在耶路撒冷结束的传道”。


可11:5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”

可11:6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

可11:7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

可11:8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

可11:9 前行后随的人都喊着说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!

可11:10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!

可11:11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。

【本会注释】

入了殿。这是犹太人的国家和宗教生活的中心,弥赛亚理应加冕之地;也是他的权威应该首先得到承认的地方,应该从这个地方发出官方呼召,要人们接受他的主权(见卷四,第27-30页)。以色列的祭司和长老们本应该是承认他权威的人。然而,“他到自己的地方来,自己的人倒不接待他”(见约1:11注释)。

周围看了。这殿是他的家,耶稣在殿的庭院四处行走,视察那本属于他的,但那些受托照顾这殿的人已将其用作他们自己自私的用途了(见太21:33-39)。

往伯大尼去了。当这一大群人最终到了耶路撒冷时,他们来的太晚了,徒然寻找耶稣,以便他们可以给他加冕为王(见《历》第六十四章)。但是,像以前一样,当他的使命面临危局时,耶稣就花整夜的时间祷告(见可3:13注释;参《历》第六十四章)。


咒诅无花果树

可11:12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

【本会注释】

第二天。[不结果的无花果树,可11:12-14,20-26=太21:18-22。主要的注释在:马可福音。见“在耶路撒冷传道的末期”;“受难周”;关于神迹见本卷注释第208-213页。] 这是“荣入圣城”后的“第二天”(见1-11节),所以是星期一早上。马可遵循严格的时间顺序,在咒诅无花果树(12-14节)和发现它枯干了(20-26节)之间记录了洁净圣殿(15-19节)。马太常常按着主题而不是时间顺序叙述(见本卷注释第274页),所以无花果树的全部经历是作为一个单元叙述的,没有提到在那棵无花果树受到咒诅和发现它枯干了之间时间已经过去了24个小时左右。

从伯大尼。他曾在那里过夜(见11节注释)。

耶稣饿了。可能因为荣入圣城的环境(见11节注释)曾使耶稣不方便吃饭,至少不方便吃一顿丰富而有营养的饭。没有提到门徒们饿了的事实,似乎暗示他们最近已经吃过饭了。


可11:13 远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。

【本会注释】

看见一颗无花果树。当前一天荣入圣城时,耶稣很可能或多或少地遵循了从伯大尼进入耶路撒冷的直线路程,上到了橄榄山东面的缓坡,并且从比较陡的西面山坡下来,穿过汲沦谷进入了耶路撒冷(见太21:1;路19:41注释)。这棵无花果树引人注目的原因是它是园中唯一一棵长满了叶子的树(参《历》第六十四章)。

远远地。耶稣在到达这棵树之前一段时间就已经看见了它。显然这棵特别的树长在路边(见太21:19)。

有叶子。长满叶子的无花果树暗示着有不一定成熟但已经长好了的果子。另一方面,没有叶子的树,像园中其余的树一样,不会引起人想在它们上面找到果子的任何盼望,所以就不会引起失望。

在这个活生生的比喻中(见14节注释),长满叶子的无花果树代表犹太国,其它的树代表外邦列国。确实,外邦人没有结果子,但那时没有人指望他们结果子,因为他们并没有自称结了果子(见卷四,第26,27页)。然而,这棵早熟的无花果树,却有预示会有无花果的叶子。

竟找不着什么,不过有叶子。这里表明没有履行的许诺。在所有的罪恶中,耶稣发现没有什么罪恶比假冒为善更可恨了(见太6:2;23:13注释)。像这棵不结果子的无花果树一样,犹太教也没有结果子。它充满了形式和仪文,但却缺少真实的敬虔(见可7:2,3注释;见卷四,第30-33页)。

无花果的时候。在巴勒斯坦,无花果早期的收成一般是在六月,晚期的收成是在九月。现在是接近逾越节的时候,很可能是在四月,所以距早期的收成只有几周了。虽然指望在这早期的季节找到无花果是不寻常的,然而,一棵长满了叶子的无花果树令人信服的认为它有已经接近成熟的果子。还应该注意的是,在东方国家,绿的或未成熟的果子常是美味(见赛28:4注释)。


可11:14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。

【本会注释】

回答。这树未曾说话;耶稣只是在“回答”这棵无花果树长满了叶子却不结果子的状态。

从今以后……永没有人。直译是:“没有人……决不”。希腊文的双重否定使这个禁令语势极强。这棵树不结果子代表以色列的没有出产,就是耶稣在接下来的一天所要宣布的咒诅,即审判──“你的家成为荒场留给你们”(见太23:38注释)。仍旧是在接下来的一天,耶稣严厉地斥责了文士们和法利赛人假冒为善的骄傲(见太23:13-33)。

这个活生生的比喻,乃是要使门徒们的心对接下来几天的情景有准备,在那几天中,犹太领袖们会确认他们对耶稣的拒绝。活活生的比喻往往使人作更有效的思考,比仅仅是话语所能做的更多。关于其它活生生的比喻,见赛20:2-6;结4:1 至 5:17。


洁净圣殿

可11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;

【本会注释】

他们来到耶路撒冷。[第二次洁净圣殿,可11:15-19=太21:12-17=路19:45-48。主要的注释在:马太福音。]


可11:16 也不许人拿着器具从殿里经过;

【本会注释】

从殿里经过。即,经过殿的院子。这里用来指殿的词是hieron,指圣殿区域内的所有庭院和建筑,不是naos,或严格意义上的殿。在进入殿的神圣区域时,作为尊敬的标志,人要放下可能背负的任何担子。显然,人们背负担子经过殿院是抄近路,免走弯路(见《米士拿》Berakoth 9. 5,《他勒目》之宋西诺版,第328页)。


可11:17 便教训他们说:“经上不是记着说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。”

【本会注释】

万国祷告的。显然,耶稣正站在指定给相信真上帝的外邦信徒的特殊区域。圣殿的官长们已经把这里变成了一种圣殿市场。

贼。也可译作:“强盗”,即,有组织的掠夺者,而不是小偷。


可11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。

【本会注释】

他们怕他。特别是因为他对百姓的强大影响,这在前一天荣入圣城时是那么令人难忘地得到了证明。

教训。直译是:“教导”(见太7:28注释)。


可11:19 每天晚上,耶稣出城去。


从无花果树得教训

可11:20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

【本会注释】

早晨。即,洁净圣殿的次日,星期二的早晨。自从星期一早上以来,门徒们曾有进一步的机会目睹犹太管理者们对耶稣的顽固仇恨。在这日结束前,他们还会看到更多。对耶稣和十二门徒来说,这重大的一天所发生的第一件事就是看到那棵无花果树枯干了。

连根都枯干了。一个只有马可提到了的细节。这可以说是耶稣唯一一个带来伤害的神迹。批评家们曾提出,耶稣是在怒气中宣布对这棵无花果树的咒诅的。然而,在耶稣的一生中,并没有一件事暗示他曾经放纵地给人、动物、或他手所造的别的生物带来伤害或痛苦,或者出于不足道的动机做那种事。耶稣行这个神迹的环境对他行这个独一无二的举动的目的提供了一个充分的、令人满意的解释。就在这一天,犹太国的领袖们确认了他们要拒绝耶稣为弥赛亚的决定,并且他也要宣布他们被上天拒绝了(见太23:38注释)。门徒们对这一切都没有真正明白,所以毋庸置疑,为了使他们为这个悲惨事件作好准备,耶稣才咒诅了这棵无花果树。


可11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”

【本会注释】

彼得。只有马可说明了彼得是发言人(见太14:28注释)。

枯干了。枯干的过程发生在前24个小时,而且枯干的是那么彻底,以至被注意到连根都枯干了(见20节)。


可11:22 耶稣回答说:“你们当信服上帝。

【本会注释】

信服上帝。与可以预料到的一样,门徒们对这个活生生的比喻的神奇性作出的反应,本质上是一个惊奇的反应。显然,他们还没有认识到它的重要意义。所以,当他们的注意力还集中在这个神迹本身而不是其意义的时候,耶稣就利用他们的兴致指出了真信心能上升到的高度(22-24节),并且补充说了一个训诫,说明关于祷告蒙应允的先决条件(可11:25;见太17:20注释)。


可11:23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。

【本会注释】

实在。见太5:18注释。

这座山。耶稣和门徒们此刻正在橄榄山的山坡上。除了汲沦谷以外,橄榄山占据了耶路撒冷和伯大尼之间大部分的空间(见太21:1注释;见“在耶路撒冷传道的末期”;“基督时代的耶路撒冷”)。

你挪开此地。见太17:20注释。耶稣自己从未自移过真山,他也无意要他的跟随者们去默想他们有什么必要这样做。耶稣在这里是用山比喻困难。

疑惑。希腊文是diakarinō,“使[一个从另一个]分开”,“差别待遇”,“分辨”。Diakrinō在雅1:6中被译为“摇摆[疑惑]”(见雅1:6-8注释)。


可11:24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。

【本会注释】

信。见太7:7注释。


可11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

【本会注释】

站着祷告。关于站着作为祷告的一种姿势,见路18:11注释。很可能指的是在早晨或傍晚的祷告时辰站在圣殿的院子里。

饶恕。见太6:14,15注释。


可11:26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)”

【本会注释】

你们若不饶恕。原谅证据支持(参本卷注释第146页)省略26节,虽然大部分手稿都有太18:35中的同样的思想。我们不愿意饶恕,就阻止了上帝垂听并应允我们的祷告。


祭司长不服耶稣的权柄

可11:27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

【本会注释】

他们又来到。[领袖们挑战耶稣的权威,可11:27-33=太21:23-27=路20:1-8。主要的注释在:马太福音。]


可11:28 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

可11:29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

【本会注释】

回答我。只有马可记录了耶稣用这些直率的话要求一个回答。关于耶稣的提问,见太21:24注释。


可11:30 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”

可11:31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

可11:32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”

可11:33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可11:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,

拼音版可11:1 Yēsū hé méntǔ jiāng jìn Yēlùsǎleng, dào le Bófǎqí hé Bódàní, zaì Gǎnlǎnshān nàli. Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ,

吕振中可11:1 耶稣和门徒(希腊文∶他们)走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄榄(有古卷作∶橄榄园)山那里,耶稣就差遣门徒中两个人,

新译本可11:1 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,

现代译可11:1 耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣打发两个门徒先走,

当代译可11:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两条村庄,就打发两个门徒说:

思高本可11:1 当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那里时,耶稣就打发两个门徒,

文理本可11:1 近耶路撒冷、至橄榄山之伯法其、及伯大尼、耶稣遣其徒二人、

修订本可11:1 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,

KJV 英可11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

NIV 英可11:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

和合本可11:2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的;可以解开牵来。

拼音版可11:2 Duì tāmen shuō, nǐmen wǎng duìmiàn cúnzi lǐ qù. yī jìn qù de shíhou, bì kànjian yī pǐ lü jū shuān zaì nàli, shì cónglái méiyǒu rén qí guo de. keyǐ jiekāi qiā lái.

吕振中可11:2 对他们说∶「往你们对面的村子里去;一走进去、你们即刻会看见一匹驴驹拴着,是还没有人骑过的;把它解开,带来。

新译本可11:2 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把牠解开牵来。

现代译可11:2 吩咐他们说:「你们到前面的村子去。你们一进去,就会看见一匹没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。

当代译可11:2 “你们到前面的村子里去,一进村就会看见有一匹没有人骑过的小驴子,绑在那里。你们把它解开牵回来,

思高本可11:2 对他们说:「你们往对面的村庄 去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。

文理本可11:2 语之曰、尔往前村、至则见小驴絷焉、从无乘之者、解而牵之来、

修订本可11:2 对他们说:"你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。

KJV 英可11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

NIV 英可11:2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

和合本可11:3 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

拼音版可11:3 Ruò yǒu rén duì nǐmen shuō, wèishénme zuò zhè shì. nǐmen jiù shuō, zhǔ yào yòng tā. nà rén bì lìshí ràng nǐmen qiā lái.

吕振中可11:3 若有人问你们说∶「为什么作这事?」你们要说∶『主需要它,就会立刻送回到这里来的。』」

新译本可11:3 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要牠,并且很快会送还到这里来。’”

现代译可11:3 如果有人问你们:『为甚麽做这事?』你们就告诉他:『主〔或译:它的主人〕要用它;他会立刻把小驴送回来。』」

当代译可11:3 要是有人问你们为甚麽这样做,就说:‘主要用它。’”

思高本可11:3 若有人对你们说:你们做什麽?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这 来。」

文理本可11:3 傥人问尔胡为行是、则曰主需之、彼必立遣之、

修订本可11:3 若有人对你们说:'为什么做这事?'你们就说:'主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。'"

KJV 英可11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

NIV 英可11:3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"

和合本可11:4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

拼音版可11:4 Tāmen qù le, biàn kànjian yī pǐ lü jū, shuān zaì mén waì jiēdào shang, jiù bǎ tā jiekāi.

吕振中可11:4 他们就去,便遇见一匹驴驹在外头大街上,拴在门外,就把它解开。

新译本可11:4 门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把牠解开。

现代译可11:4 他们去了,看见路旁有一匹小驴被拴在门外。他们正在解开绳子的时候,

当代译可11:4 两个门徒进了村子,果然看见有一匹小驴子绑在路旁,在某户人家的门外,他们就上前把它解开。

思高本可11:4 他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。

文理本可11:4 遂往、遇小驴絷于门外衢间、解之、

修订本可11:4 他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

KJV 英可11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

NIV 英可11:4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

和合本可11:5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”

拼音版可11:5 Zaì nàli zhàn zhe de rén, yǒu jǐ ge shuō, nǐmen jie lü jū zuò shénme.

吕振中可11:5 在那里站着的人有几个对他们说∶「你们解驴驹作什么?」

新译本可11:5 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解牠?”

现代译可11:5 站在那里的人问他们说:「你们为甚麽解开小驴?」

当代译可11:5 正解的时候,旁边站着的几个人就问他们:“你们干吗要解这匹小驴?”

思高本可11:5 在那里站着的人,有人对他们说:「你们解开驴驹作什麽?」

文理本可11:5 旁立者曰、解驴何为、

修订本可11:5 在那里站着的人,有几个说:"你们解开驴驹做什么?"

KJV 英可11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

NIV 英可11:5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

和合本可11:6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

拼音版可11:6 Méntǔ zhào zhe Yēsū suǒ shuō de huídá, nàxiē rén jiù rènpíng tāmen qiā qù le.

吕振中可11:6 他们照耶稣所说的告诉他们,他们就容许他们。

新译本可11:6 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。

现代译可11:6 他们就照耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走小驴。

当代译可11:6 门徒依照耶稣的吩咐回答,果然没有受到拦阻。

思高本可11:6 门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了; 那些人遂容许了他们。

文理本可11:6 遂以耶稣之言对、许之、

修订本可11:6 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。

KJV 英可11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

NIV 英可11:6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

和合本可11:7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

拼音版可11:7 Tāmen bǎ lü jū qiā dào Yēsū nàli, bǎ zìjǐ de yīfu dā zaì shàngmian, Yēsū jiù qí shang.

吕振中可11:7 他们把驴驹带到耶稣那里,将自己的衣裳放在上面,耶稣就骑上。

新译本可11:7 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。

现代译可11:7 他们把小驴牵到耶稣那里,把他们的衣裳搭在驴背上,耶稣骑了上去。

当代译可11:7 他们把小驴牵到耶稣面前,将自己的外衣盖在驴背上,耶稣就骑上去。

思高本可11:7 他们把驴驹牵到耶稣跟前,把自己的外衣搭在上面,耶稣就骑了上去。

文理本可11:7 乃牵小驴就耶稣、置己衣于上、耶稣乘之、

修订本可11:7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

KJV 英可11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

NIV 英可11:7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

和合本可11:8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

拼音版可11:8 Yǒu xǔduō rén, bǎ yīfu pū zaì lù shang, ye yǒu rén bǎ tiánjiān de shùzhī kǎn xià lái, pū zaì lù shang.

吕振中可11:8 有许多人把他们的衣裳铺在路上;另有人铺上枝叶,由田间砍下来。

新译本可11:8 许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。

现代译可11:8 有许多人用他们的衣裳铺在路上,也有些人拿田野里砍来的树枝铺在路上。

当代译可11:8 很多人把衣服铺在路上,有人将田间的树枝折下来铺在街上。

思高本可11:8 有许多人把自己的外衣,另有些人把从田间砍来的绿树枝, 在路上,

文理本可11:8 多有以己衣布于路者、或伐田间树枝布之、

修订本可11:8 有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。

KJV 英可11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

NIV 英可11:8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

和合本可11:9 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”,原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!”“奉主名来的是应当称颂的!”

拼音版可11:9 Qián xíng hòu suí de rén, dōu hǎn zhe shuō, Hésǎnnà, ( Hésǎnnà yuán yǒu qiú jiù de yìsi, zaì cǐ nǎi shì chēngsòng de huà ) fèng zhǔ míng lái de, shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中可11:9 前行后随的人都喊着说∶「献颂赞哦(音译∶和散那)!奉主名来的是当受祝颂的!

新译本可11:9 前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!

现代译可11:9 前行后随的人喊着说:「赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主名而来的!

当代译可11:9 大家前呼后拥,高声欢呼:“赞美主!奉主名来的当受欢迎!

思高本可11:9 前行後随的人,都喊着说:「贺叁纳! 因上主之名而来的,应受赞颂!

文理本可11:9 前行后从者呼曰、和散那、(即求救之意)奉主名而来者、宜颂也、

修订本可11:9 前呼后拥的人都喊着说: "和散那! 奉主名来的是应当称颂的!

KJV 英可11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

NIV 英可11:9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"

和合本可11:10 “那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!”“高高在上和散那!”

拼音版可11:10 Nà jiāngyào lái de wǒ zǔ Dàwèi zhī guó, shì yīngdāng chēngsòng de. gāo gāo zaì shang, Hésǎnnà.

吕振中可11:10 那将要来的、我们祖宗大卫的国、是当受祝颂的!在至高之处献颂赞哦(音译∶和散那)!」

新译本可11:10 那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!”

现代译可11:10 愿上帝赐福给那将要临到的我们祖宗大卫的国度!愿颂赞归於上帝!」

当代译可11:10 我祖大卫的国度,必将来临,必蒙福佑!赞美在至高之处的上帝!”

思高本可11:10 那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂! 贺叁纳於至高之天!」

文理本可11:10 临格之国、即我祖大卫之国、宜颂也、高高在上欤、和散那、○

修订本可11:10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!"

KJV 英可11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

NIV 英可11:10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"

和合本可11:11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。

拼音版可11:11 Yēsū jìn le Yēlùsǎleng, rù le shèng diàn, zhōuwéi kàn le gèyàng wùjiàn. tiānsè yǐ wǎn, jiù hé shí èr ge méntǔ chū chéng wǎng Bódàní qù le.

吕振中可11:11 耶稣进耶路撒冷,入殿院去,周围看看各样物件;时候已晚,就同那十二个人出城,往伯大尼去。

新译本可11:11 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。

现代译可11:11 耶稣到了耶路撒冷,进圣殿去,各处察看一下。因为天已晚了,他就和十二个门徒出城到伯大尼去。

当代译可11:11 在热烈的欢呼声中,耶稣进了耶路撒冷;他先到圣殿巡视一番,然后跟十二个使徒到伯大尼去,因为时候不早了。

思高本可11:11 耶稣进了耶路撒冷,到圣殿 ,周围察看了一切,时辰已晚, 遂同十二门徒出来,往伯达尼去了。

文理本可11:11 耶稣进耶路撒冷、入殿、环视诸物、既暮、偕十二徒出、至伯大尼、○

修订本可11:11 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。

KJV 英可11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

NIV 英可11:11 Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.

和合本可11:12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

拼音版可11:12 Dì èr tiān, tāmen cóng Bódàní chūlai. Yēsū è le,

吕振中可11:12 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。从远处看见一棵无花果树,有叶子,就去、看会不会在那上头找着什么。

新译本可11:12 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

现代译可11:12 第二天,他们从伯大尼回城;在路上,耶稣饿了。

当代译可11:12 第二天,离开伯大尼的时候,耶稣感到饿了。

思高本可11:12 第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。

文理本可11:12 翌日、出伯大尼、耶稣饥、

修订本可11:12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

KJV 英可11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

NIV 英可11:12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

和合本可11:13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。

拼音版可11:13 Yuǎn yuǎn de kànjian yī kē wúhuāguǒ shù, shù shang yǒu yèzi, jiù wǎng nàli qù, huòzhe zaì shù shang keyǐ zhǎo zhaó shénme. dào le shù xià, jìng zhǎo bu zhaó shénme, bú guò yǒu yèzi. yīnwei bú shì shōu wúhuāguǒ de shíhou.

吕振中可11:13 走到那里,竟找不着什么,不过有叶子;因为不是无花果的节候。

新译本可11:13 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。

现代译可11:13 他看见前面不远的地方有一棵无花果树,长满了叶子,就走过去,想看看树上有没有果子。他到了树前,只看见叶子,因为那时候不是结无花果的季节。

当代译可11:13 他看见远远有一棵枝叶茂盛的无花果树,就走过去找果子吃。到了树下,不料除了满树叶子之外,甚麽也找不到,因为这不是无花果收成的时候。

思高本可11:13 他从远处望见了一棵茂盛的无花果树,就上前去,看是否在树上可以找到什麽;及至走到那里,除了叶子外,什麽也没有找着,因为还不是无花果的时节。

文理本可11:13 遥见无花果树有叶、就之、意于其上或有所得、及至、惟叶而已、盖非果期也、

修订本可11:13 他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。

KJV 英可11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

NIV 英可11:13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.

和合本可11:14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。

拼音版可11:14 Yēsū jiù shù shuō, cóng jīn yǐhòu, yǒng méiyǒu rén chī nǐde guǒzi. tāde méntǔ ye tīngjian le.

吕振中可11:14 耶稣应时对那树说∶「今后必永远不再有人由你而得吃果子了!」门徒都听见了。

新译本可11:14 耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。

现代译可11:14 耶稣对着那棵树说:「从今以后,再不会有人吃你的果子!」他的门徒都听见了这话。

当代译可11:14 他就对那棵树说:“从今以后,你不能再结果了!”这句话,门徒都听见了。

思高本可11:14 耶稣就开口对它说:「永远再没有人吃你的果子了!」他的门徒也都听见了。

文理本可11:14 耶稣谓树曰、今而后、永无人由尔食果矣、其徒闻之、○

修订本可11:14 耶稣就对树说:"从今以后,永没有人吃你的果子。"他的门徒都听到了。

KJV 英可11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

NIV 英可11:14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

和合本可11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,

拼音版可11:15 Tāmen lái dào Yēlùsǎleng, Yēsū jìnrù shèng diàn, gǎn chū diàn lǐ zuò mǎimaì de rén, tuī dǎo duìhuàn yínqián zhī rén de zhuōzi, hé maì gēzi zhī rén de dèng zǐ.

吕振中可11:15 他们来到耶路撒冷;耶稣进了殿院,就把殿院里卖东西的和买东西的人赶出去,推倒了兑换银钱的人的桌子、和卖鸽子的人的凳子;

新译本可11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;

现代译可11:15 他们到了耶路撒冷,耶稣一进圣殿就把所有在圣殿里作买卖的人都赶出去。他推倒兑换银钱的人的桌子和卖鸽子的人的凳子,

当代译可11:15 耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。他把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。

思高本可11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣一进殿院,就开始把在殿院 的买卖人赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,

文理本可11:15 至耶路撒冷、耶稣入殿、逐其中贸易者、倾兑钱者之几、及鬻鸽者之椅、

修订本可11:15 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;

KJV 英可11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

NIV 英可11:15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

和合本可11:16 也不许人拿着器具从殿里经过。

拼音版可11:16 Ye bù xǔ rén ná zhe qìjù cóng diàn lǐ jīngguò.

吕振中可11:16 不许人拿着器皿从殿院子经过。

新译本可11:16 不许人拿着器皿穿过圣殿。

现代译可11:16 也不准任何人扛抬杂物在圣殿的院子穿来穿去。

当代译可11:16 耶稣进了耶路撒冷,便到圣殿去。他把里面做买卖的人全都赶出来,又不准人抬着货物在圣殿里来回,又推翻兑换钱币的桌子和鸽贩的摊架。

思高本可11:16 也不许人带着器皿由殿院 经过,

文理本可11:16 且不许人携具过殿、

修订本可11:16 也不许人拿着器具从圣殿里经过。

KJV 英可11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

NIV 英可11:16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

和合本可11:17 便教训他们说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”

拼音版可11:17 Biàn jiàoxun tāmen shuō, jīng shang bú shì jì zhe shuō, wǒde diàn bì chēngwèi wàn guó dǎogào de diàn ma. nǐmen dǎo shǐ tā chéngwéi zéi wō le.

吕振中可11:17 便教训他们说∶「经上不是记着说∶『我的殿必须称为祷告之殿,给万国的人用』么?你们、倒使它做了强盗的巢穴了!」

新译本可11:17 他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。”

现代译可11:17 他教导他们说:「圣经记载上帝的话说:『我的圣殿要作万民祷告的殿』,你们却把它变成贼窝了!」

当代译可11:17 他严厉教训他们:“圣经不是清楚地记载,‘我的殿是万民祷告的地方’吗?你们倒把它变成了贼窝!”

思高本可11:17 教训他们说:「经上不是记载:『我的殿宇将称为万民的祈祷之所』麽?你们竟把它作成了贼窝!」

文理本可11:17 诲之曰、记不云乎、吾室必称万邦祈祷之室、而尔曹以为盗巢也、

修订本可11:17 他教导他们说:"经上不是记着: '我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。'"

KJV 英可11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

NIV 英可11:17 And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"

和合本可11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。

拼音版可11:18 Jìsīzhǎng hé Wénshì tīngjian zhè huà jiù xiǎng fǎzi yào chúmie Yēsū. què yòu pà tā, yīnwei zhòngrén dōu xīqí tāde jiàoxun.

吕振中可11:18 祭司长和经学士听见了,就想法子要怎样杀灭耶稣;他们怕他;因为全群的人都因他的教训而惊骇。

新译本可11:18 祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。

现代译可11:18 祭司长和经学教师听见这话,就想法子要杀害耶稣。但是他们怕他,因为着众都钦佩他的教训。

当代译可11:18 祭司长和律法教师们听到这番指责后,就密谋要杀害耶稣;只是有所顾忌,因为老百姓非常佩服他的教训。

思高本可11:18 司祭长和经师听了,就设法要怎样除掉他,却又害怕他,因为全群众对他的教训都惊奇不已。

文理本可11:18 祭司诸长及士子闻此、谋何以灭之、盖惧之、以众奇其训也、○

修订本可11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。

KJV 英可11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

NIV 英可11:18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

和合本可11:19 每天晚上,耶稣出城去。

拼音版可11:19 Mei tiān wǎnshang, Yēsū chū chéng qù.

吕振中可11:19 到了傍晚,他们就出城去。

新译本可11:19 到了晚上,他们就到城外去。

现代译可11:19 傍晚,耶稣就和门徒到城外去。

当代译可11:19 到了傍晚,耶稣和门徒到了城外歇宿。

思高本可11:19 到了晚上,他们就出了城。

文理本可11:19 每及暮、耶稣出城、○

修订本可11:19 每天晚上,他们都到城外去。

KJV 英可11:19 And when even was come, he went out of the city.

NIV 英可11:19 When evening came, they went out of the city.

和合本可11:20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

拼音版可11:20 Zǎochen, tāmen cóng nàli jīngguò, kànjian wúhuāguǒ shù lián gēn dōu kū gān le.

吕振中可11:20 早晨他们从那里经过,看见无花果树竟从根上枯乾了。

新译本可11:20 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。

现代译可11:20 第二天一早,耶稣和门徒又从那条路经过,看见那棵无花果树连根都枯死了。

当代译可11:20 大清早,他们又经过那棵无花果树那里,看见它连根都枯了。

思高本可11:20 早晨,他们从那里经过时,看见那棵无花果树连根都枯乾了。

文理本可11:20 朝经无花果树、见自根而槁、

修订本可11:20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

KJV 英可11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

NIV 英可11:20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.

和合本可11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。”

拼音版可11:21 Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū de huà lái, jiù duì tā shuō, Lābǐ, qǐng kàn, nǐ suǒ zhòuzǔ de wúhuāguǒ shù, yǐjing kū gān le.

吕振中可11:21 彼得一回想,就对耶稣说∶「老师(希腊文∶拉比)请看,你所咒诅的无花果树已经枯乾了。」

新译本可11:21 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”

现代译可11:21 彼得记起这事的经过,就对耶稣说:「老师,你看,你所咒诅的无花果树枯死了。」

当代译可11:21 彼得想起昨天发生的事,不禁叫起来:“老师你看,昨天被你咒诅的无花果树已经枯了!”

思高本可11:21 伯多禄想起来,就对耶稣说:「师傅! 看,你所咒骂的无花果树已枯乾了。」

文理本可11:21 彼得忆而言曰、夫子、试观尔所诅之无花果树已槁矣、

修订本可11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:"拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。"

KJV 英可11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

NIV 英可11:21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"

和合本可11:22 耶稣回答说:“你们当信服 神。

拼音版可11:22 Yēsū huídá shuō, nǐmen dāng xìnfú shén.

吕振中可11:22 耶稣回答他们说∶「你们对上帝应当有信心,

新译本可11:22 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。

现代译可11:22 耶稣回答他们:「对上帝要有信心!

当代译可11:22 耶稣说:“要对上帝有信心。

思高本可11:22 耶稣回答他们说:「你们对天主当有信德!

文理本可11:22 耶稣曰、宜信上帝、

修订本可11:22 耶稣回答:"你们对上帝要有信心。

KJV 英可11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

NIV 英可11:22 "Have faith in God," Jesus answered.

和合本可11:23 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。

拼音版可11:23 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, wúlùn hé rén duì zhè zuò shān shuō, nǐ nuó kāi cǐ dì tóu zaì hǎi lǐ. tā xīnli ruò bù yíhuò, zhǐ xìn tā suǒ shuō de bì chéng, jiù bì gei tā chéng le.

吕振中可11:23 我实在告诉你们,无论谁对这座山说∶『你当被拔起来,抛在海里』,他心里不疑惑,只信他所说的已在成事,就必给他作成。

新译本可11:23 我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。

现代译可11:23 我郑重地告诉你们,你们若对这座山说:『起来,投到海里去』,只要心里不疑惑,确信所说的一定实现,这事就会为你们实现。

当代译可11:23 我确实地告诉你们,不论何人,只要有信心,毫无疑惑,就是对这座山说:‘从这里挪开,投进大海里!’也必定成功。

思高本可11:23 我实在告诉你们:无论谁对这座山说:起来,投到海 去! 他心 若不怀疑,反相信他说的必成就,就必给他成就。

文理本可11:23 我诚语汝、凡命此山移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、则必得之也、

修订本可11:23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:'离开此地,投在海里!'他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。

KJV 英可11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

NIV 英可11:23 "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

和合本可11:24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。

拼音版可11:24 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, fán nǐmen dǎogào qíqiú de, wúlùn shì shénme, zhǐyào xìn shì dé zhaó de, jiù bì dé zhaó.

吕振中可11:24 故此我告诉你们,凡你们所祷告和所求的一切事,只要信你们得着了,就必给你们。

新译本可11:24 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。

现代译可11:24 所以,我告诉你们,你们祷告有所求的时候,相信你们是得着了,就会得到你们所求的。

当代译可11:24 所以,无论你们求甚麽,只要相信,就必得着。

思高本可11:24 因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什麽, 要你们相信必得,必给你们成就。

文理本可11:24 故我语尔、凡尔所祷而求者、信其已得、则必得之、

修订本可11:24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。

KJV 英可11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

NIV 英可11:24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

和合本可11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

拼音版可11:25 Nǐmen zhàn zhe dǎogào de shíhou, ruò xiǎngqǐ yǒu rén dé zuì nǐmen, jiù dāng raóshù tā, hǎo jiào nǐmen zaì tiān shang de fù, ye raóshù nǐmen de guo fàn.

吕振中可11:25 你们每逢站着祷告的时候,若跟人有什么不对的事,总当饶恕他,好使你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

新译本可11:25 你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”

现代译可11:25 你们站着祷告的时候,先要饶恕得罪你们的人;这样,你们的天父也会饶恕你们的过错。」

当代译可11:25 但当你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就要饶恕他;这样,天父也会饶恕你们的过犯。

思高本可11:25 当你们立着祈祷时,若你们有什麽怨人的事,就宽恕罢!

文理本可11:25 立而祷时、傥有憾于人、

修订本可11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。"

KJV 英可11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

NIV 英可11:25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

和合本可11:26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”

拼音版可11:26 Nǐmen ruò bù raóshù rén, nǐmen zaì tiān shang de fù, ye bù raóshù nǐmen de guò fàn. ( yǒu gǔ juàn wú cǐ jié )

吕振中可11:26 (有古卷加∶你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯)」

新译本可11:26 (有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”)

现代译可11:26 〔有些古卷加26节:如果你们不饶恕别人,你们的天父也不会饶恕你们。〕

当代译可11:26 你们如果不饶恕别人,天父也不会饶恕你们。”

思高本可11:26 好叫你们在天之父,也宽恕你们的过犯。」

文理本可11:26 则恕之、致尔天父亦恕尔过焉、○

修订本可11:26

KJV 英可11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

NIV 英可11:26 [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.]

和合本可11:27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

拼音版可11:27 Tāmen yòu lái dào Yēlùsǎleng. Yēsū zaì diàn lǐ xíng zǒu de shíhou, Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo jìn qián lái,

吕振中可11:27 他们又来到耶路撒冷;耶稣在殿院里走的时候,祭司长经学士和长老们来见他,

新译本可11:27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,

现代译可11:27 他们又回到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、经学教师,和长老来见他,

当代译可11:27 他们再次回到耶路撒冷。耶稣在圣殿行走,祭司长、律法教师、长老上前质问他:

思高本可11:27 他们又来到耶路撒冷。当耶稣在殿 徘徊时,司祭长、经师和长老来到他跟前,

文理本可11:27 复至耶路撒冷、耶稣行于殿、祭司诸长士子长老就之、

修订本可11:27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,

KJV 英可11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

NIV 英可11:27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.

和合本可11:28 问他说:“你仗着什么权柄做这些事,给你这权柄的是谁呢?”

拼音版可11:28 Wèn tā shuō, nǐ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì, gei nǐ zhè quánbǐng de shì shuí ne.

吕振中可11:28 对他说∶「你仗着什么权柄作这些事阿?谁给了你这权柄,使你作这些事呢?」

新译本可11:28 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”

现代译可11:28 问他说:「你凭甚麽权柄做这些事?谁给你权柄做这些事呢?」

当代译可11:28 “你凭甚麽赶走做买卖的人?是谁给你的权柄?”

思高本可11:28 对他说:「你凭什麽权柄作这些事?或者,是谁给了你权柄作这些事?」

文理本可11:28 曰、尔以何权行是、赐尔行此权者谁耶、

修订本可11:28 问他说:"你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?"

KJV 英可11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

NIV 英可11:28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"

和合本可11:29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

拼音版可11:29 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ yào wèn nǐmen yī jù huà, nǐmen huídá wǒ, wǒ jiù gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhè shì.

吕振中可11:29 耶稣对他们说∶「我要问你们一件事,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事∶

新译本可11:29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。

现代译可11:29 耶稣回答:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭甚麽权柄做这些事。

当代译可11:29 耶稣回答:“我先问你们一个问题,你们答了,我才告诉你们谁给我权柄。

思高本可11:29 耶稣对他们说:「我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。

文理本可11:29 耶稣曰、我试问尔一言、尔答我、则我告尔以何权行是、

修订本可11:29 耶稣对他们说:"我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

KJV 英可11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

NIV 英可11:29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

和合本可11:30 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”

拼音版可11:30 Yuēhàn de xǐlǐ, shì cóng tiān shang lái de shì cóng rénjiān lái de ne. nǐmen keyǐ huídá wǒ.

吕振中可11:30 约翰的洗礼是由于天呢?还是由于人?请回答我。」

新译本可11:30 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”

现代译可11:30 告诉我,约翰施洗礼的权是从哪里来的,是从上帝,还是从人来的?」

当代译可11:30 你们说施洗的约翰的洗礼,是照上帝的命令,还是照人的意思呢?”

思高本可11:30 若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的?答覆我罢!」

文理本可11:30 约翰之洗、自天乎、自人乎、尔其答之、

修订本可11:30 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。"

KJV 英可11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

NIV 英可11:30 John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"

和合本可11:31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’

拼音版可11:31 Tāmen bǐcǐ shāng lún shuō, wǒmen ruò shuō cóng tiān shang lái, tā bì shuō, zhèyàng, nǐmen wèishénme bú xìn tā ne.

吕振中可11:31 他们彼此议论说∶「我们若说由于天,他就会说,那你们为什么不信他?

新译本可11:31 他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’

现代译可11:31 他们开始争辩起来,说:「我们应该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽,你们为甚麽不相信约翰呢?』

当代译可11:31 他们彼此交头接耳:“要是我们说约翰的洗礼是属上帝的,他一定会问我们为甚麽不信他。

思高本可11:31 他们心中思量说:「若我们说:是从天上来的,他就要说:那麽你们为什麽不信他?

文理本可11:31 其人窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、

修订本可11:31 他们彼此商议说:"我们若说'从天上来的',他会说:'这样,你们为什么不信他呢?'

KJV 英可11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

NIV 英可11:31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

和合本可11:32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”

拼音版可11:32 Ruò shuō cóng rénjiān lái, què yòu pà bǎixìng. yīnwei zhòngrén zhēn yǐ Yuēhàn wéi xiānzhī.

吕振中可11:32 但是、若说由于人呢──」他们怕群众;因为众人都看约翰真是神言人。

新译本可11:32 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。

现代译可11:32 如果我们说『从人那里来的』,恐怕人民会对付我们,因为他们都相信约翰是先知。」

当代译可11:32 如果我们说约翰的洗礼是出於人的意思,就必触怒百姓,因为民众都相信约翰是个先知。”

思高本可11:32 但我们怎敢说:是从人来的呢?」──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。

文理本可11:32 若云自人、则又畏民、盖皆以约翰为先知也、

修订本可11:32 但若说'从人间来的',却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。"

KJV 英可11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

NIV 英可11:32 But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

和合本可11:33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

拼音版可11:33 Yúshì huídá Yēsū shuō, wǒmen bù zhīdào. Yēsū shuō, wǒ ye bú gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhè shì.

吕振中可11:33 于是回答耶稣说∶「我们不知道。」耶稣对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」

新译本可11:33 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”

现代译可11:33 於是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那麽,我也不告诉你们我凭甚麽权柄做这些事情。」

当代译可11:33 最后,他们无可奈何只好说:“我们不知道。”耶稣说:“那麽,我也不用告诉你们我的权柄从哪里来。”

思高本可11:33 他们便回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。」

文理本可11:33 遂对曰、不知也、耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、

修订本可11:33 于是他们回答耶稣:"我们不知道。"耶稣说:"我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。"

KJV 英可11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

NIV 英可11:33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录