您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”

2过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:

3衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

4忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。

5彼得对耶稣说:“拉比(注:就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

6彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

7有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”

8门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

9下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

10门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

11他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

12耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事,经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢?

13我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”

14耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

15众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

16耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”

17众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

18无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”

19耶稣说:“嗳,不信的世代啊!我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”

20他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。

21耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

22鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”

23耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”

24孩子的父亲立时喊着说(注:有古卷作“立时流泪地喊着说”):“ 我信,但我信不足,求主帮助!”

25耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”

26那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”

27但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

28耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”

29耶稣说:“非用祷告(注:有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(注:或译作“不能赶他出来”)。”

30他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。

31于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”

32门徒却不明白这话,又不敢问他。

33他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

34门徒不做声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

35耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,作众人的用人。”

36于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

37“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”

38约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”

39耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

40不敌挡我们的,就是帮助我们的。

41凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。

42凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

43倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!

44你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

45倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!

46你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

47倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

48在那里,‘虫是不死的,火是不灭的。’

49因为必用火当盐腌各人(注:有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。

50盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐 ,彼此和睦。”

提要:2 变像。11 他指教关于要来的以利亚的事:14 赶出聋哑的鬼:30 预言他的死与复活:33 劝勉门徒要谦卑:38 吩咐他们不要禁止不敌挡他们的人,也不要得罪任何一个忠实的人。


可9:1 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见上帝的国大有能力临到。”

【本会注释】

有人。9章的第一节更适合属于8章最后一节(参太16:28;路9:27)。


耶稣显荣

可9:2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,

【本会注释】

过了六天。[变像,可9:2-13=太17:1-13=路9:28-36。主要的注释在:马太福音。]


可9:3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

【本会注释】

像雪。原文证据支持(参本卷注释第146页)省略这些字。

白。或:“漂白”。


可9:4 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。

可9:5 彼得对耶稣说:“拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

可9:6 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

可9:7 有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”

可9:8 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

可9:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

可9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。

【本会注释】

将这话存记在心。尽管事实上门徒们错过了许多从经验中学得教训的特权,但是他们显然对基督所说他要从死里复活的话留下了深刻的印象。然而,他们没能领会弥赛亚受苦的观念。他们仍旧盲从于弥赛亚作为一个强大的征服者的流行观念(见路4:19注释)。

从死里复活。门徒们对这种事可能与他们认为要成为弥赛亚的这一位有什么关系感到困惑不解。


可9:11 他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

可9:12 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?

【本会注释】

经上。见诗22;赛53;等等;见路24:26注释。

人子。耶稣在这里用的是他常用于指代自己的相同称谓(见太1:1注释;可2:10)。

被人轻慢。或:“受到嘲笑”。


可9:13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”


治好被污鬼附身的孩子

可9:14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

【本会注释】

耶稣到了门徒那里。[被鬼附着的男孩,可9:14-29=太17:4-21=路9:37-43a。主要的注释在:马可福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本卷注释第208-213页。] 在变像那天之后,耶稣和三个门徒从变像的山上下来,到了下面的平原,其他九个门徒在那里等候他们回来(见路9:37;参《历》第四十七章)。在圣经中明确提到的两个加利利“平原”,革尼撒勒平原(见路5:1注释)或耶斯列平原,任何一个都有可能是变像之山附近的地区。可能那座没有提名的山离这两个“平原”中的一个或另一个不远(见太17:1注释)。

文士。见本卷注释第55页。

和他们辩论。即,与他们争辩或诘问他们,如上下文所说明的。文士们的态度显然是敌对的。只有马可提到了这个细节。这些敌对的文士有些可能是“从耶路撒冷来”的,目的是要疏远百姓与耶稣的关系,并去汇报他所说的所做的(见可7:1;太16:1注释)。与以往常做的一样,他们通过门徒攻击耶稣(见可2:16,18,24;7:5)。在这个场合,他们试图通过把门徒们对一个鬼无能为力这事小题大做,从而把耶稣和他的门徒们描绘成冒名顶替的骗子(参《历》第四十七章)。


可9:15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

【本会注释】

甚希奇。当耶稣走近时,众人都甚希奇的原因可能最好解释为他们对于无疑仍留在那些曾目睹耶稣变像之人脸上的荣光的痕迹所作出的反应(参出34:29-35;《历》第四十七章)。


可9:16 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”

【本会注释】

他问文士们说。似乎当耶稣走近时,文士们变得沉默了。无疑,盛行的紧张气氛以及文士们为那个问题在场,显然说明他们已经不断辱骂并嘲弄了那九个门徒。


可9:17 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

【本会注释】

众人中间有一个人。文士们既在过去每当努力要使耶稣丢脸时都被他反击得哑口无言窘迫懊恼,所以就退出了争论(见可2:19;7:11-13;太16:1-4注释;参《历》第四十七章)。这就给了那个可怜的、被鬼附男孩的父亲一个机会亲自提出他的请求。

带到你这里来。路加(路9:38)说这父亲请求耶稣“看顾”他儿子。在希腊文中,这是一个表示医疗检查的通用成语。

哑巴鬼。关于被鬼附的论述,见第1章的附注。


可9:18 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”

【本会注释】

身体枯干。希腊文是xērainō,“枯竭”或“枯萎”。在雅1:11中,xērainō被用来指草的枯干。可能这位父亲在这里形容的是男孩的身体状况逐渐变坏了,或者他可能在形容这男孩在被鬼抓住的一个阶段身体变僵硬了。

他们却是不能。也可以引用原文证据(参本卷注释第146页)支持加上“赶他出去”。请将门徒的经验与基哈西的经验相比较(见王下4:31)。


可9:19 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”

【本会注释】

不信。即,“没有信心”或“不信”。请比较在摩西的时代上帝对以色列人的评价(见民14:27;来3:17-19)。当耶稣说这些话时,似乎不可能心里想的是那个被鬼附孩子的父亲,因为在那孩子的医治方面,他父亲的信心不只是唯一的障碍。因为故障主要出在门徒们自己身上(见可9:29注释),似乎主是特别存心对他们说的。但是他并不愿意把他们挑出来当众指责,所以就没有使他们成为他那句话的直接对象。然而,要是连门徒们都“不信”,更何况众人呢。

几时呢。这些话暗示耶稣此时作为一位圣者说话,就是暂时取了人形的一位。

忍受你们。直译是:“忍耐你们”或“维持你们”。摩西与以色列人在旷野时多次有同样的经验(见民20:10)。


可9:20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来复去,口中流沫。

【本会注释】

翻来复去。或:“打滚”。这男孩看上去非常可怜。


可9:21 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

【本会注释】

问他父亲。只有马可记录了的一个细节。

多少日子呢。这是唯一一个有记录的实例,说到耶稣明确询问了他所医治之人的病史。并不完全清楚他在这个场合这样做的原因。可能他叫这位父亲描述这病,以便那些站在旁边的人可以充分意识到这男孩病情的严重状态(见18节注释)。可能是为了这个原因,基督才允许那个污鬼在出来时使男孩抽风(见26节注释)。


可9:22 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”

【本会注释】

要灭他。这种情况已经很久了,所以,从人的观点来看,就更难处理了。在希腊文中(见太17:15),“很苦”这种表达通常用来形容人的技能已经无能为力予以减轻的疾病。

你若能作什么。见可1:40注释。

帮助我们。这父亲把孩子的情形当成了自己的情形(参太15:22,25)。


可9:23 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”

可9:24 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作:立时流泪地喊着说):“我信!但我信不足,求主帮助。”

【本会注释】

我的不信。如果这位父亲一点儿信心都没有的话,他就不会把孩子带来了(参约4:43-54注释)。


可9:25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”

【本会注释】

众人。直译是:“群众”。这件事大概发生在退出公共传道期间,在这段期间耶稣努力避免公开并且避免引起狂热,那并不是他所满意的目的(见太15:21注释)。所以耶稣就着手实现医治,没有进一步耽搁。

斥责那污鬼。魔鬼乃是使男孩的身体成了这个样子的原因。这个结果会随着原因的消除而消失(见路9:42)。


可9:26 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好象死了一般。以致众人多半说:“他是死了。”

【本会注释】

大大地抽了一阵风。即,“使他大大地抽筋”,“使他激烈地抽筋”。耶稣允许魔鬼能力的这最后一次表现,以便男孩的这种可怜情形与当他被救脱离了魔鬼时的情形可以对比的更为明显。

好像死了一般。这男孩被曾侵袭他的那一阵猛烈的痉挛完全耗尽了精力。


可9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

【本会注释】

耶稣拉着他。魔鬼已经离开了,现在,耶稣的触摸使男孩恢复了力气(见可5:27注释)。


可9:28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”

【本会注释】

那屋子。定冠词“那”暗示这是一个基督认为是自己的家的特别屋子,可能是彼得在迦百农的家(见可1:29;2:1注释),是耶稣留在加利利期间余剩日子的一个暂时的家(参《历》第四十八章)。

我们为什么不能。十二使徒在他们第三次加利利旅行布道期间曾赶过鬼(见可6:13)。他们茫然不知耶稣曾赐给他们的权威已经离开他们的原因。


可9:29 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶他出来)。”

【本会注释】

这一类的。文士们曾将那九个门徒的无能为力归因于推测魔鬼有更高的能力,断言耶稣只限于控制较小能力的鬼魔(参《历》第四十七章)。然而,真正的麻烦并不在于魔鬼的能力,而在于门徒们灵性上的软弱无能。

非用祷告。基督在这里指的并不是与赶鬼有关而献上的祷告。他关心的并不是暂时的祷告,而是由祷告激励的生命。当彼得、雅各和约翰与基督不在的时候,那九个门徒一直在细想自己的挫折失意和个人的委屈不平,处于一种嫉妒的精神之中,因为主对那三个不在的同伴显示了宠爱(见《历》第四十七章)。他们的心态使上帝无法藉着他们作工。

禁食。原文证据支持省略(参本卷注释第146页)这个词。见太6:16;可2:18注释。


耶稣第二次预言受难和复活

可9:30 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。

【本会注释】

他们离开那地方。[经过加利利的一次秘密旅行,可9:30-32=太17:22,23=路 9:43b-45。主要的注释在:马可福音。见“从公开传道到退隐时期”。] 即,从耶稣变像的山脚下,耶稣曾在那里治好了那个受痛苦的孩子(见14节注释)。

经过加利利。多半是经过一个迂回路线到达终点迦百农(见太17:24注释)。这次的秘密旅行大概花了几天的时间,在公元30年晚夏的时候,约在被钉十字架之前七或八个月。

不愿意。如果耶稣在一个地方逗留久了,那么消息不久就会传播到四方,群众就会聚集,而他们的到来就会打断他寻求要传授给门徒们的重要指示。因此,似乎耶稣在加利利从一个地方走到另一个地方,很可能避开了在此之前几个月曾目睹他所行异能的城镇和乡村。绕过都市和城镇会是一个防止人们知道他的行踪的一个有效办法。就连门徒们都没能充分受益于他曾给出的教导之言,要是信徒的核心成员都缺少属灵的理解力,那么平民大众当时就不会得益于基督在那个时候不得不说的话了。


可9:31 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”

【本会注释】

他教训。直译是:“他正在教训”,即,他继续教训。在至少三次特殊的场合中,这是耶稣二次明白地告诉门徒们他将要受难受死(参太16:21;20:17-19注释)。无疑在别的时间,耶稣也给过他们类似的教训,如太16:21所暗示的。想要与他的门徒们单独在一起,以便可以传授给他们这个信息,这显然说明了耶稣如今在加利利四处走动的原因(见可9:30注释;参《历》第四十八章)。

人子。见太1:1;可2:10注释。

第三日。见本卷注释第248-250页。


可9:32 门徒却不明白这话,又不敢问他。

【本会注释】

他们却不明白。尽管耶稣是用明白的语言(见31节注释)告诉他们的,门徒们还是误解了(见路9:45注释)。门徒们没能明白的主要原因乃是他们并不想相信弥赛亚有受苦受死的必要(见太16:22,23注释)。这种观念对他们关于弥赛亚的先入之见提出了一个大胆的挑战(见路4:19注释)。他们盼望基督最终会作为一个现世的君王实行统治,并且不愿意放弃他们炽热展望,预期当弥赛亚在世作王的时刻来到时与他同享尊荣(参《历》第四十五章;见路4:19注释)。

不敢问。可能是因为门徒们认识到自己与彼得最近所提出的观点相同,而且要是现在让他们发言的话,他们也只能表达同样的思想(见太16:22,23注释),所以他们就保持沉默。依照太17:23,他们“大大地忧愁”,即,“非常苦恼。”


天国里谁为大

可9:33 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

【本会注释】

来到迦百农。[谦卑,和好与饶恕,可9:33-50=太18:1-35=路9:46-50。主要的注释在:马太福音和马可福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”。] 关于这次回到迦百农发生的背景,以及马可与马太所记载的谈论之间的比较,见太18:1注释。


可9:34 门徒不做声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

【本会注释】

他们不作声。直译是:“他们保持沉默”,或“他们继续沉默”。他们坚持拒绝回答耶稣的问题(33节)。

争论。希腊文是dialegomai,“辩论”,或“争论”。


可9:35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,作众人的用人。”

【本会注释】

愿意作首先的。耶稣此时来到了问题的中心──十二使徒每个人都愿意在他们都期盼的、主不久就要建立的国度里作“首先的”(见太18:1注释)。他们忘记了真正的伟大是在生活中断绝将伟大作为一个目标的念头。一个人开始要为大时,就证明了其心灵的褊小。请比较太23:8-12;可10:43,44;路22:24-26。

用人。希腊文是diakonos,从这个词洐生出了英文词执事“deacon”(见腓1:1;提前3:8,12)。 A diakonos是服侍另一个人的需要或缺乏的人,既可以是一个“奴隶”也可以是一个自由人,虽然该词暗示的是自愿提供服务。另一个通常被译为“仆人”的词doulos,意思是通常意义上的“奴隶”。在新约圣经中,diakonos一般用来指福音的“执事”(见林前3:5;弗3:7;帖前3:2)。天国本质上是一个对上帝对同胞提供服务而不是受他们服务的问题。真爱本质上是给予爱而不是要求爱的问题(见太5:43注释)。最爱上帝和自己的同胞并且最好地服侍他们的人,就是最伟大的。


可9:36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

可9:37 “凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”

【本会注释】

不是接待我。见约12:44,45注释。


不敌挡就是帮助

可9:38 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”

【本会注释】

约翰对耶稣说。约翰说的这句话意思并不是要耶稣回答一个明确的问题,而是对耶稣前述的言语作出评论。这些话已经使得约翰怀疑他和自己的哥哥雅各先前有一次曾制止一个人奉耶稣的“名”做事是不正确的(参《历》第四十八章)。

我们看见一个人。这里提到的这件事只包括约翰和雅各,暗示可能是发生在第三次加利利旅行布道的时候,那时这两兄弟是一同出去的(见太10:5;可3:14注释)。

他不跟从我们。他并不是常与耶稣同在的,公认的门徒之一。

我们就禁止他。或:“我们就阻止了他”。在这事之后不久的另一个场合,雅各和约翰所表现的与此类似的偏狭态度,见路9:54注释。在现在这个场合,雅各和约翰基于热心于夫子的尊荣为自己的行为申辩;实际上,热心于自己的尊荣才促使他们做了这事(见《历》第四十八章)。他们指责那个人,是因为他在做他们认为独有他们才有权利去做的事(见太10:8注释)。但是即使雅各和约翰是门徒,并且手里拿着天国的“钥匙”(见太16:19;18:18注释),他们也没有权利向别人逞威风。他们的职权是积极的而不是消极的;他们应当热心于执行所给予他们的命令,但没有任何权利命令他人。那使宗教领袖们认为自己的责任是强制他人遵守他们以为是正确的行为和信仰模式的,乃是那恶者。


可9:39 耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

【本会注释】

不要禁止他。即,停止阻止他。我们没有权利强迫别人遵照我们的思想和意见,或者随从我们的作工方法(见《历》第四十八章;参《民》11:27-29)。

异能。希腊文是dunamis(见本卷注释第208面)。

奉我的名。彼得(见徒3:6-8)和保罗(见徒16:16-18)以及很可能所有别的使徒,当他们行异能时,都是奉耶稣的“名”行的。

轻易。希腊文是tachu,“不久”,“快快地”,“立刻”或“没有迟延”。奉耶稣的名行神迹就要承认他的能力和权威。一个奉基督的名行异能的人,不会立刻反对他所依靠行异能的特别能力。


可9:40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。

【本会注释】

不敌挡我们的。请比较在马太福音中对这个真理反过来的陈述(见太12:30)。两者并不互斥,而是互补的。显然一个人不可能同时既支持又反对耶稣。如果雅各和约翰所责备的那个人正在做与耶稣所做的相同的工作,并且是在奉耶稣的名做,那么就必是上帝在与他同工并藉着他作工。

帮助我们的。即,为我们,或站在我们这边的。


可9:41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”

【本会注释】

一杯水。见太10:42注释。

因你们是属。见太5:11;10:18,42注释。这种行为的性质是由做这事的动机决定的。

实在。希腊文是amēn(见太5:18注释)。

他不能不得赏赐。见太5:12;19:29注释。


拒绝一切罪的诱惑

可9:42 “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

【本会注释】

凡使……跌倒的。见太18:6注释。


可9:43 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;

【本会注释】

倘若你一只手叫你跌倒。见太5:29,30;18:8注释。

不灭的。见赛66:24;太3:12注释。“不灭的火”在马太福音相应的经文里,相当于“永火”(见太18:8;见太5:22注释)。


可9:44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

【本会注释】

在那里,虫是不死的。重要的原文证据可以被引用(参本卷注释第146页)支持省略44,46节,因为是从48节插入这里的。见48节注释。


可9:45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;

【本会注释】

倘若你一只脚叫你跌倒。见太5:29,30;18:8注释。


可9:46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

【本会注释】

在那里,虫是不死的。见44,48节注释。


可9:47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

【本会注释】

倘若你一只眼叫你跌倒。见太5:29,30;18:8,9注释。

上帝的国。见太3:2;4:17;5:3;路4:19注释。


可9:48 在那里,虫是不死的,火是不灭的。

【本会注释】

虫。希腊文是skōlēx,“蛆”或“蠕虫”。按照梅杰、曼森和赖特(《耶稣的使命和信息》,第123页)注释,“不死的虫并不是象征灵魂不能死,而是象征无法净化的腐败。”在43节中,提出“生”是与“不灭的火”形成对比的。在罗6:23和许多别的经文中,“生”总是与“死”相对。在约3:16中,对比是在“永生”和“灭亡”之间。显然耶稣在这里有意作同样的对比。“火是不灭的”与“他们的虫是不死的”并列,并且是同义的表达,然而蛆虫在火中从事其工作似乎是不适宜的。在skōlēx,“虫”这个词中,根本就不能证明把“虫”等同于“灵魂”这种流行的解释是正当的(见赛66:24),这是一个几乎被所有的注释者都承认了的事实,无论他们个人可能对人死后的状态怎么想。


可9:49 因为必用火当盐腌各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐腌。)

【本会注释】

用盐腌。关于盐的保存作用,见太5:13注释。火可以被认为是一种净化剂,或者作为最后审判的象征(见太3:10注释)。这句有隐含意义的话的意义并不完全清楚,完全依赖于直接上下文才能作出令人满意的解释。“用盐腌”很可能意味着“每个人”在今生都要经历苦难与净化的火(见约23:10注释)或经过末日的火。火要么除掉今生的渣滓,要么在那最后的大日毁灭生命本身。好东西才用盐保存(见可9:50注释)。

凡祭物。在古时,圣所的崇祀中,凡祭物上都要加盐(见利2:13注释)。盐的存在表示:只有基督的义才能使祭物蒙上帝悦纳(参《历》第四十八章)。


可9:50 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”

【本会注释】

盐本是好的。见太5:13注释。

你们里头应当有盐。如果门徒们有“立约的盐”(利2:13),就会抑制那导致争论在天国里谁为大的不幸倾向了。

彼此和睦。对这次的论述来说,这是一个相称的高潮,一个禁止进一步争论这个题目的告诫,一个反对嫉妒和竞争精神的警告。

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可9:1 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”

拼音版可9:1 Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhàn zaì zhèlǐ de, yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián, bìyào kànjian shén de guó dà yǒu nénglì líndào.

吕振中可9:1 耶稣就对他们说∶「我实在告诉你们,在这里站着的、一定有人在没有尝死以前、就可以看见上帝的国带着能力来临。」

新译本可9:1 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”

现代译可9:1 耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的会在他死以前看见上帝的主权带着能力实现。」

当代译可9:1 耶稣继续说:“我确实地告诉你们,你们中间有人还活着的时候,可以看见上帝的国带着能力降临。”

思高本可9:1 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们:站在这 的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国带着威能降来。」

文理本可9:1 耶稣曰、我诚语汝、立于此者、有人未死之先、得见上帝国乘权而临也、○

修订本可9:1 耶稣又对他们说:"我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见上帝的国带着能力临到。"

KJV 英可9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

NIV 英可9:1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."

和合本可9:2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:

拼音版可9:2 Guò le liù tiān, Yēsū daì zhe Bǐdé, Yǎgè, Yuēhàn, ànàn de shang le gāo shān, jiù zaì tāmen miànqián biàn le xíngxiàng.

吕振中可9:2 过了六天,耶稣带着彼得雅各约翰,领他们上了高山,单独地另在一处。在他们面前他变了形质了∶

新译本可9:2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。

现代译可9:2 六天后,耶稣带着彼得、雅各,和约翰,悄悄地上了一座高山。就在他们面前,耶稣的形像变了,

当代译可9:2 六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰,悄悄地登上了一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,

思高本可9:2 六天後,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独带领他们上了一座高山,在他们前变了容貌:

文理本可9:2 越六日、耶稣携彼得、雅各、约翰、潜陟高山、当前变状、

修订本可9:2 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,

KJV 英可9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

NIV 英可9:2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.

和合本可9:3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

拼音版可9:3 Yīfu fàng guāng, jíqí jiébái. dì shang piào bù de, méiyǒu yī ge néng piǎo dé nàyàng bái.

吕振中可9:3 他的衣裳闪耀发光,极其之白;地上漂布的没有一个能使它白到那样。

新译本可9:3 他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。

现代译可9:3 他的衣服变成洁白光亮;世上没有人能够把布漂得那麽洁白。

当代译可9:3 衣服变得雪白眩目,世界上再也找不到漂得那麽白的布。

思高本可9:3 他的衣服发光,那样洁白,世上没有一个漂布的能漂得那样白。

文理本可9:3 其衣灿烂皎白、世之漂者、无能白之若此、

修订本可9:3 衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。

KJV 英可9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

NIV 英可9:3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

和合本可9:4 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。

拼音版可9:4 Hūrán yǒu Yǐlìyà tóng Móxī xiàng tāmen xiǎnxiàn. bìngqie hé Yēsū shuōhuà.

吕振中可9:4 有以利亚同摩西现给他们看见;跟耶稣一同谈话。

新译本可9:4 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。

现代译可9:4 叁个门徒忽然看见以利亚和摩西在跟耶稣讲话。

当代译可9:4 忽然,以利亚和摩西在他们眼前出现,和耶稣谈话,

思高本可9:4 厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。

文理本可9:4 有以利亚摩西见、与之语、

修订本可9:4 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。

KJV 英可9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

NIV 英可9:4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

和合本可9:5 彼得对耶稣说:“拉比(就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”

拼音版可9:5 Bǐdé duì Yēsū shuō, Lābǐ, ( Lābǐ jiù shì fūzǐ ) wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo. keyǐ dā sān zuò péng, yī zuò wèi nǐ, yī zuò wèi Móxī, yī zuò wèi Yǐlìyà.

吕振中可9:5 彼得大声对耶稣说∶「老师(希腊文∶拉比),我们在这里真好∶容我们搭三座棚吧∶一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」

新译本可9:5 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”

现代译可9:5 彼得对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」

当代译可9:5 彼得说:“老师,我们在这里好极了。让我们搭叁座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚!”

思高本可9:5 伯多禄遂开口对耶稣说:「师傅,我们在这 真好!让我们张搭叁个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」

文理本可9:5 彼得谓耶稣曰、夫子、我侪在此善矣、容结三庐、一为尔、一为摩西、一为以利亚、

修订本可9:5 彼得对耶稣说:"拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。"

KJV 英可9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

NIV 英可9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

和合本可9:6 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

拼音版可9:6 Bǐdé bù zhīdào shuō shénme cái hǎo. yīnwei tāmen shén shì jùpà,

吕振中可9:6 他不晓得该说什么;因为他们非常惧怕。

新译本可9:6 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。

现代译可9:6 彼得和其他的人都很害怕,不知道该说甚麽才好。

当代译可9:6 其实彼得当时也不知说甚麽才好,因为他们都很害怕。

思高本可9:6 他原不知道该说些什麽,因为他们都吓呆了。

文理本可9:6 盖不自知所谓、皆惧甚故也、

修订本可9:6 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。

KJV 英可9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

NIV 英可9:6 (He did not know what to say, they were so frightened.)

和合本可9:7 有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,你们要听他。”

拼音版可9:7 Yǒu yī duǒ yúncai lái zhēgaì tāmen. ye yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, nǐmen yào tīng tā.

吕振中可9:7 当下有一朵云彩遮蔽着他们;从云中有声音说∶「这是我的儿子、我所爱的(或译∶这是我的儿子、那蒙爱者),你们要听他。」

新译本可9:7 有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”

现代译可9:7 有一群云彩出现,它的影子笼罩了他们。忽然,从云里有声音传出来,说:「这是我亲爱的儿子,你们要听从他!」

当代译可9:7 就在这时候,有一朵云彩降下来,遮着他们;云彩中有声音说:“这是我的爱子,你们要听从他。”

思高本可9:7 当时,有一团云彩遮蔽了他们,从云中有声音说:「这是我的爱子,你们要听从他!」

文理本可9:7 云适覆之、有声自云出曰、此我爱子、尔其听之、

修订本可9:7 有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:"这是我的爱子,你们要听从他!"

KJV 英可9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

NIV 英可9:7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

和合本可9:8 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

拼音版可9:8 Méntǔ hūrán zhōuwéi yī kàn, bú jiàn yī rén, zhǐ jiàn Yēsū tóng tāmen zaì nàli.

吕振中可9:8 猝然间周围一看,他们再也不见一人,只有耶稣独自同他们在一起。

新译本可9:8 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。

现代译可9:8 他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣跟他们在一起。

当代译可9:8 他们叁人听了便四处张望,只是除了耶稣,不见有人。

思高本可9:8 他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。

文理本可9:8 忽尔环视、不复见人、惟耶稣而已、○

修订本可9:8 门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。

KJV 英可9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

NIV 英可9:8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

和合本可9:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

拼音版可9:9 Xià shān de shíhou, Yēsū zhǔfu tāmen shuō, Rénzǐ hái méiyǒu cóng sǐ lǐ fùhuó, nǐmen búyào jiāng suǒ kànjian de gàosu rén.

吕振中可9:9 他们从山上下来的时候,耶稣叮嘱他们、非等到人子从死人中复起以后、不要将所看见的向人叙说。

新译本可9:9 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。

现代译可9:9 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。」

当代译可9:9 下山的时候,耶稣叮嘱他们:“我还没有从死里复活之前,千万不要把刚才看见的告诉别人。”

思高本可9:9 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活後,不要将他们所见的告诉任何人。

文理本可9:9 下山时、耶稣戒之曰、人子尚未自死复起、毋以所见告人、

修订本可9:9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:"人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。"

KJV 英可9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

NIV 英可9:9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

和合本可9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

拼音版可9:10 Méntǔ jiāng zhè huà cún jì zaì xīn, bǐcǐ yìlùn cóng sǐ lǐ fùhuó shì shénme yìsi.

吕振中可9:10 他们就将这事守秘密,彼此讨论从死人中复起是什么意思。

新译本可9:10 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。

现代译可9:10 他们听从耶稣的吩咐,只是彼此讨论说:「从死里复活是甚麽意思呢?」

当代译可9:10 门徒严守这个秘密,却议论“从死里复活”这句话的意思。

思高本可9:10 他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什麽意思。

文理本可9:10 门徒服膺斯言、互议自死复起何意、

修订本可9:10 门徒将这话存记在心,彼此议论"从死人中复活"是什么意思。

KJV 英可9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

NIV 英可9:10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

和合本可9:11 他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”

拼音版可9:11 Tāmen jiù wèn Yēsū shuō, Wénshì wèishénme shuō, Yǐlìyà bìxū xiān lái.

吕振中可9:11 又诘问耶稣说∶「经学士为什么说以利亚必须先来呢?」

新译本可9:11 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”

现代译可9:11 他们又问耶稣:「为甚麽经学教师说以利亚必须先来呢?」

当代译可9:11 他们问耶稣:“为甚麽律法教师说以利亚必须先来呢?”

思高本可9:11 他们就问耶稣说:「为什麽经师们说厄里亚应该先来?」

文理本可9:11 乃问之曰、士子言以利亚必先至、何欤、

修订本可9:11 他们就问耶稣:"文士为什么说以利亚必须先来?"

KJV 英可9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

NIV 英可9:11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

和合本可9:12 耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事,经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢?

拼音版可9:12 Yēsū shuō, Yǐlìyà gùrán xiān lái, fùxīng wàn shì. jīng shang bú shì zhǐ zhe Rénzǐ shuō, tā yào shòu xǔduō de kǔ, beì rén qīngmàn ne.

吕振中可9:12 耶稣对他们说∶「『以利亚先来、复兴万事!』那么那指着人子、说他该受许多苦、并被藐视、是怎么记载的呢?

新译本可9:12 耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?

现代译可9:12 耶稣回答:「以利亚的确要先来准备一切;然而,圣经上为甚麽又说人子必须受苦难和被弃绝呢?

当代译可9:12 他回答说:“以利亚固然要先来重新整顿一切,不过圣经提到我来的时候,岂不是这样说过:我一定会遭人轻视、饱受痛苦吗?

思高本可9:12 耶稣对他们说:「厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关於人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢?

文理本可9:12 耶稣曰、以利亚果先至、兴复诸事、但记云、人子必经诸苦、为人所忽、何耶、

修订本可9:12 耶稣说:"以利亚的确先来复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦和被人轻慢吗?

KJV 英可9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

NIV 英可9:12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

和合本可9:13 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”

拼音版可9:13 Wǒ gàosu nǐmen, Yǐlìyà yǐjing lái le, tāmen ye rènyì daì tā, zhèng rú jīng shang suǒ zhǐ zhe tāde huà.

吕振中可9:13 其实我告诉你们,以利亚已经来了,人竟任意而待他,正如经上指着他所记载的。」

新译本可9:13 其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”

现代译可9:13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意对待他,正如圣经上有关於他所说的话。」

当代译可9:13 我告诉你们,以利亚不错是来了,但正如预言所说的,人们却任意待他。”

思高本可9:13 可是,我告诉你们:厄里亚己经来了,人们任意对待了他,正如经上关於他所记载的。」

文理本可9:13 我语汝、以利亚已至、而人任意待之、如所记焉、○

修订本可9:13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们任意待他,正如经上指着他说的。"

KJV 英可9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

NIV 英可9:13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."

和合本可9:14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

拼音版可9:14 Yēsū dào le méntǔ nàli, kànjian yǒu xǔduō rén wéi zhe tāmen, yòu yǒu Wénshì hé tāmen biànlùn.

吕振中可9:14 耶稣到了门徒那里,看见一大群人围着他们,经学士正对他们辩论着。

新译本可9:14 他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。

现代译可9:14 他们回到其他门徒那里的时候,看见一大卫人围着他们。有些经学教师正在跟门徒辩论。

当代译可9:14 他们便下山与其他门徒会合,看见一大群人围住门徒,又有几个教师正在跟他们辩论。

思高本可9:14 他们来到门徒那里,看见一大群人围着他们,经师和他们正在辩论。

文理本可9:14 至门徒所、见大众环之、士子与之辩论、

修订本可9:14 他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。

KJV 英可9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

NIV 英可9:14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

和合本可9:15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

拼音版可9:15 Zhòngrén yī jiàn Yēsū, dōu shèn xīqí, jiù paó shang qù wèn tāde ān.

吕振中可9:15 全群的人一看见耶稣、都非常惊讶,就跑上前去,给他请安。

新译本可9:15 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。

现代译可9:15 众一看见耶稣都非常诧异;大家跑上去迎接他。

当代译可9:15 大家一看到耶稣,都十分惊奇,立刻跑上去迎接他。

思高本可9:15 全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。

文理本可9:15 众见耶稣、甚异之、趋前问安、

修订本可9:15 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。

KJV 英可9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

NIV 英可9:15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

和合本可9:16 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”

拼音版可9:16 Yēsū wèn tāmen shuō, nǐmen hé tāmen biànlùn de shì shénme.

吕振中可9:16 耶稣问他们说∶「你们对他们辩论什么?」

新译本可9:16 他问他们:“你们和他们辩论什么?”

现代译可9:16 耶稣问门徒:「你们在跟他们辩论些甚麽?」

当代译可9:16 耶稣问门徒:“你们跟他们争论甚麽?”

思高本可9:16 耶稣问门徒说:「你们和他们辩论什麽?」

文理本可9:16 耶稣问之曰、尔与之辩论者何、

修订本可9:16 耶稣问他们:"你们和他们辩论什么?"

KJV 英可9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?

NIV 英可9:16 "What are you arguing with them about?" he asked.

和合本可9:17 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

拼音版可9:17 Zhòngrén zhōngjiān yǒu yī ge huídá shuō, fūzǐ, wǒ daì le wǒde érzi dào nǐ zhèlǐ lái, tā beì yē bā guǐ fùzhuó.

吕振中可9:17 群众中有一个人回答他说∶「先生,我带了我的儿子来见你;他有不能说话的灵在身;

新译本可9:17 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。

现代译可9:17 人群中有一个人说:「老师,我带了我的儿子来看你;因为他有哑巴鬼附身,不能说话。

当代译可9:17 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子来找你,因为有一只哑鬼附在他身上。

思高本可9:17 群众中有一个人回答说:「师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼;

文理本可9:17 众中一人对曰、夫子、我携我子就尔、彼患哑鬼、

修订本可9:17 众人中的一个回答:"老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。

KJV 英可9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

NIV 英可9:17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

和合本可9:18 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”

拼音版可9:18 Wúlùn zaì nàli, guǐ zhuō nòng tā, bǎ tā shuāi dǎo, tā jiù kǒu zhōng liú mò, yǎo yá qièchǐ, shēntǐ kū gān, wǒ qǐng guò nǐde méntǔ bǎ guǐ gǎn chū qù, tāmen què shì bùnéng.

吕振中可9:18 无论在哪里,灵一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齿,枯乾下去。我请过你门徒把灵赶出来,他们却没有力量。」

新译本可9:18 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”

现代译可9:18 每当鬼袭击他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬紧牙关,浑身僵硬。我请求你的门徒赶走这鬼,可是他们无能为力。」

当代译可9:18 鬼折磨他,使他常常摔在地上,口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒赶走那鬼,他们却办不到。”

思高本可9:18 无论在那里,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,并且僵硬了。我曾请你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。」

文理本可9:18 随在执之、倾跌之、则流涎嚼齿、而枯槁焉、我请尔徒逐之、而不能也、

修订本可9:18 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。"

KJV 英可9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

NIV 英可9:18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."

和合本可9:19 耶稣说:“嗳,不信的世代啊!我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”

拼音版可9:19 Yēsū shuō, aì, bú xìn de shìdaì a, wǒ zaì nǐmen zhèlǐ yào dào jǐshí ne. wǒ rennaì nǐmen yào dào jǐshí ne. bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái ba.

吕振中可9:19 耶稣回答他们说∶「嗳,没有信心的世代阿,我跟你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他来找我吧。」

新译本可9:19 耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”

现代译可9:19 耶稣对他们说:「你们这时代的人是多麽没有信心哪!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来!」

当代译可9:19 “唉,不信的人啊!我要跟你们相处多久?容忍你们多久呢?把孩子带来吧。”

思高本可9:19 耶稣开口向他们说:「哎!无信的世代! 我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这 来!」

文理本可9:19 耶稣曰、不信之世、我偕尔至几何时、忍尔至几何时乎、携之就我、

修订本可9:19 耶稣回答:"唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!"

KJV 英可9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

NIV 英可9:19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

和合本可9:20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。

拼音版可9:20 Tāmen jiù daì le tā lái. tā yī jiàn Yēsū, guǐ biàn jiào tā chóngchóng de chōu fēng. dǎo zaì dì shang, fān lái fù qù, kǒu zhōng liú mò.

吕振中可9:20 他们就带他来找耶稣。一见耶稣,灵立即使他重重地抽疯;他便仆倒在地上打滚,直流口沫。

新译本可9:20 他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。

现代译可9:20 他们就把他带来。那鬼一看见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。

当代译可9:20 他们把那孩子带到耶稣面前。哑鬼一见耶稣,就使孩子抽筋,倒在地上打滚,口中流着白沫。

思高本可9:20 他们就把孩子领到耶稣跟前。魔鬼一见耶稣,立时使那孩子拘挛了一阵,那孩子便倒在地上,打滚吐沫。

文理本可9:20 遂携之至、一见耶稣、鬼即拘挛之、其人仆地、辗转流涎、

修订本可9:20 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。

KJV 英可9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

NIV 英可9:20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

和合本可9:21 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

拼音版可9:21 Yēsū wèn tā fùqin shuō, tā dé zhè bìng, yǒu duōshào rìzi ne. huídá shuō, cóng xiǎo de shí hòu.

吕振中可9:21 耶稣问他父亲说∶「这病在他身上发作了多少时候了?」他说∶「从孩童时候;

新译本可9:21 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。

现代译可9:21 耶稣问他的父亲:「他害这病有多久了?」他回答:「从小就有了。

当代译可9:21 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”“从小就是如此了;

思高本可9:21 耶稣问他的父亲说:「这事发生在他身上有多少时候了?」他回答说:「从小的时候;

文理本可9:21 耶稣问其父曰、患此自何时乎、对曰、自少时、

修订本可9:21 耶稣问他父亲:"他得这病有多久了呢?"父亲说:"从小的时候。

KJV 英可9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

NIV 英可9:21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

和合本可9:22 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们!”

拼音版可9:22 Guǐ lǚcì bǎ tā rēng zaì huǒ lǐ, shuǐ lǐ, yào miè tā. nǐ ruò néng zuò shénme, qiú nǐ liánmǐn wǒmen, bāngzhu wǒmen.

吕振中可9:22 灵就屡次把他扔在火里水里要灭他。但是你若能作什么,求你援助我们,怜悯我们。」

新译本可9:22 鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”

现代译可9:22 鬼多次想杀灭他,把他扔进火里,推下水里。假如你能够的话,求你怜悯我们,帮助我们。」

当代译可9:22 哑鬼常常逼他跳进火里或水里,总是要害他的命。求你开恩可怜我们吧,如果办得到,请你帮助我们吧!”

思高本可9:22 魔鬼屡次把他投到火 或水 ,要害死他。但是,你若能做什麽,你就怜悯我们,帮助我们罢!」

文理本可9:22 鬼屡投之于火于水、欲灭之、傥尔能为、则悯而助我侪、

修订本可9:22 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。"

KJV 英可9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

NIV 英可9:22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."

和合本可9:23 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”

拼音版可9:23 Yēsū duì tā shuō, nǐ ruò néng xìn, zaì xìn de rén, fán shì dōu néng.

吕振中可9:23 耶稣对他说∶「『你若能』!在信的人、凡事都能呀!」

新译本可9:23 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”

现代译可9:23 耶稣说:「是的,假如你能够!有信心的人,甚麽事情都是可能的。」

当代译可9:23 “只要有信心,甚麽事情都办得到!”

思高本可9:23 耶稣对他说:「『你若能,』为信的人,一切都是可能的!」

文理本可9:23 耶稣曰、何云傥尔能为、于信者无不能也、

修订本可9:23 耶稣对他说:"'你若能',在信的人,凡事都能。"

KJV 英可9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

NIV 英可9:23 "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."

和合本可9:24 孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信,但我信不足,求主帮助!”

拼音版可9:24 Háizi de fùqin lìshí hǎn zhe shuō, wǒ xìn. dàn wǒ xìn bùzú, qiú zhǔ bāngzhu. ( yǒu gǔ juàn zuò lìshí liú leì de hǎn zhe shuō )

吕振中可9:24 孩子的父亲立即喊着说∶「我信;援助我的不信哦!」

新译本可9:24 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”

现代译可9:24 孩子的父亲立刻大声喊:「我信,但是我的信心不够,求你帮助我!」

当代译可9:24 “主啊,我信!但我信心不足,求你加添吧!”那父亲立刻高声说。

思高本可9:24 小孩子的父亲立刻喊说:「我信!请你补助我的无信罢!」

文理本可9:24 子之父即呼曰、我信矣、设有未尽、其助余、

修订本可9:24 孩子的父亲立刻喊着说:"我信;求你帮助我的不信!"

KJV 英可9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

NIV 英可9:24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

和合本可9:25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”

拼音版可9:25 Yēsū kànjian zhòngrén dōu paó shang lái, jiù chìzé nà wūguǐ, shuō, nǐmen lóng yē de guǐ, wǒ fēnfu nǐ cóng tā lǐtou chūlai, zaì búyào jìn qù.

吕振中可9:25 耶稣看见群众一同跑上来,就斥责那污灵,对他说∶「不能说话和耳聋的灵阿,我吩咐你从他身上出来,再不要进去。」

新译本可9:25 耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”

现代译可9:25 耶稣看见群众围拢上来,就严厉地命令那污灵:「你这聋哑鬼,我命令你从这孩子身上出来,不准你再进去!」

当代译可9:25 耶稣看见人群渐渐聚拢起来,就斥责哑鬼:“你这又聋又哑的鬼,我命令你立刻出来,不许再进去!”

思高本可9:25 耶稣看见群众都跑过来,就叱责邪魔说:「又聋又哑的魔鬼,我命你从他身上出去!再不要进入他内!」

文理本可9:25 耶稣见众趋集、则叱邪鬼曰、喑聋之鬼、我命尔出、毋复入之、

修订本可9:25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:"你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!"

KJV 英可9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

NIV 英可9:25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

和合本可9:26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”

拼音版可9:26 Nà guǐ hǎnjiào, shǐ háizi dàdà de chōu le yī zhèn fēng, jiù chūlai le. háizi hǎoxiàng sǐ le yī bān, yǐzhì zhòngrén duō bàn shuō, tā shì sǐ le.

吕振中可9:26 他喊叫,大大地抽疯,就出来了。孩子就像死了一般,以致众人都说∶「他死了。」

新译本可9:26 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”

现代译可9:26 那鬼大叫一声,使孩子猛烈地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死人一样,大家都说:「他已经死了!」

当代译可9:26 哑鬼喊叫一声,使孩子剧烈地抽搐了一会儿,就逃出来。孩子倒在地上,一动也不动,大家都以为他死了。

思高本可9:26 魔鬼就喊叫起来,猛烈地使那孩子拘挛了一阵,就出去了;那孩子好像死了一样,以致有许多人说:「他死了!」

文理本可9:26 鬼号呼、极拘挛之、乃出、其子若死、人多谓其已死矣、

修订本可9:26 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:"他死了。"

KJV 英可9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

NIV 英可9:26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."

和合本可9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

拼音版可9:27 Dàn Yēsū lā tāde shǒu, fú tā qǐlai, tā jiù zhàn qǐlai le.

吕振中可9:27 但是耶稣握住他的手,扶他起来,他就站起来。

新译本可9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

现代译可9:27 但是耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站立起来。

当代译可9:27 耶稣不慌不忙拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

思高本可9:27 但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。

文理本可9:27 耶稣执其手扶之、遂起、

修订本可9:27 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

KJV 英可9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

NIV 英可9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

和合本可9:28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”

拼音版可9:28 Yēsū jìn le wūzi, méntǔ jiù ànàn de wèn tā shuō, wǒmen wèishénme bùnéng gǎn chū tā qù ne.

吕振中可9:28 耶稣进了屋子,门徒私下问他说∶「为什么我们不能赶它呢?」

新译本可9:28 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”

现代译可9:28 耶稣一进到屋子里,门徒们就暗地问他:「为甚麽我们不能把那鬼赶走呢?」

当代译可9:28 耶稣进到屋里,门徒就悄悄问他:“为甚麽我们不能赶出那哑鬼呢?”

思高本可9:28 耶稣进到家 ,他的门徒私下问他说:「为什麽我们不能赶他出去?」

文理本可9:28 既入室、门徒窃问曰、我侪不能逐之、何耶、

修订本可9:28 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:"我们为什么不能赶出那灵呢?"

KJV 英可9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

NIV 英可9:28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"

和合本可9:29 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或译作“不能赶他出来”)。”

拼音版可9:29 Yēsū shuō, fēi yòng dǎogào, ( yǒu gǔ juàn zaì zhè yǒu jìnshí èr zì ) zhè yī leì de guǐ, zǒng bùnéng chūlai. ( huò zuò bùnéng gǎn tā chūlai )

吕振中可9:29 他对他们说∶「只有用祷告(有古卷加∶和禁食);若不然,这一族类就总不能出来。」

新译本可9:29 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”

现代译可9:29 耶稣说:「只有靠祷告才能够赶走这种鬼,此外没有别的方法。」

当代译可9:29 “要驱逐这类鬼,非祷告不可!”

思高本可9:29 耶稣对他们说:「这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。」

文理本可9:29 耶稣曰、斯类也、藉非祈祷、无能出之、○

修订本可9:29 耶稣对他们说:"非用祷告,这一类的邪灵总赶不出来。"

KJV 英可9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

NIV 英可9:29 He replied, "This kind can come out only by prayer."

和合本可9:30 他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。

拼音版可9:30 Tāmen líkāi nà dìfang, jīngguò Jiālìlì. Yēsū bú yuànyì rén zhīdào.

吕振中可9:30 他们离开那里,经过了加利利;耶稣不愿意人知道;

新译本可9:30 他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,

现代译可9:30 他们离开了那地方,经过加利利。耶稣不愿意任何人知道他的行踪,

当代译可9:30 他们离开那地,经过加利利;耶稣尽量避免露面,因为他要单独和门徒在一起,

思高本可9:30 他们从那里起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。

文理本可9:30 于是去彼、经加利利、不欲人知、

修订本可9:30 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,

KJV 英可9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

NIV 英可9:30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

和合本可9:31 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”

拼音版可9:31 Yúshì jiàoxun méntǔ, shuō, Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ, tāmen yào shāhaì tā. beì shā yǐhòu, guò sān tiān tā yào fùhuó.

吕振中可9:31 就教训门徒,对他们说∶「人子必被送交在人手里;他们必杀害他;被杀以后三天,他就要复起。」

新译本可9:31 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”

现代译可9:31 因为他正在教导门徒。他说:「人子要被交在人手里;他们要杀害他,死后第叁天他要复活。」

当代译可9:31 教导他们。他说:“我快要落在世人的手中,被他们杀害,但叁天之后,我必定复活。”

思高本可9:31 因为那时他教训他的门徒,给他们说:「人子将要被交在人手中,为人所杀;被杀以後,过了叁天,他必要复活。」

文理本可9:31 诲其徒曰、人子将见付于人手、杀之、三日复起、

修订本可9:31 因为他正教导门徒说:"人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。"

KJV 英可9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

NIV 英可9:31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."

和合本可9:32 门徒却不明白这话,又不敢问他。

拼音版可9:32 Méntǔ què bù míngbai zhè huà, yòu bù gǎn wèn tā.

吕振中可9:32 门徒不明白这话,又怕问他。

新译本可9:32 门徒不明白这话,又不敢问他。

现代译可9:32 可是他们不明白这话的意思,却又不敢问他。

当代译可9:32 门徒虽然不明白,却不敢问他。

思高本可9:32 门徒却不明白这些话,又害怕询问他。

文理本可9:32 门徒未达、而不敢问、○

修订本可9:32 门徒却不明白这话,又不敢问他。

KJV 英可9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

NIV 英可9:32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

和合本可9:33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

拼音版可9:33 Tāmen lái dào Jiābǎinóng. Yēsū zaì wū lǐ wèn méntǔ shuō, nǐmen zaì lù shang yìlùn de shì shénme.

吕振中可9:33 他们来到迦百农。已经在屋里,耶稣问他们说∶「你们在路上议论什么?」

新译本可9:33 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”

现代译可9:33 他们来到迦百农,进屋子后耶稣问他的门徒:「你们在路上争论些甚麽?」

当代译可9:33 他们回到迦百农的寓所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些甚麽?”

思高本可9:33 他们来到葛法翁,进到家 ,耶稣问他们说:「你们在路上争论了什麽?」

文理本可9:33 至迦百农、耶稣在室、问其徒曰、尔途间所议者何、

修订本可9:33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:"你们在路上议论的是什么?"

KJV 英可9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

NIV 英可9:33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

和合本可9:34 门徒不做声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

拼音版可9:34 Méntǔ bú zuò shēng, yīnwei tāmen zaì lù shang bǐcǐ zhēnglùn shuí wéi dà.

吕振中可9:34 他们不作声;因为他们在路上彼此辩论着谁最大。

新译本可9:34 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。

现代译可9:34 他们都不作声,因为一路上他们在争论谁最伟大。

当代译可9:34 他们缄默不言,因为刚才他们正争论谁最大。

思高本可9:34 他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

文理本可9:34 门徒默然、因其争辩孰大也、

修订本可9:34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

KJV 英可9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

NIV 英可9:34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

和合本可9:35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,作众人的用人。”

拼音版可9:35 Yēsū zuò xià, jiào shí èr ge méntǔ lái, shuō, yǒu rén yuànyì zuò shǒuxiān de, tā bì zuò zhòngrén mòhòu de, zuò zhòngrén de yòng rén.

吕振中可9:35 耶稣就坐下,叫那十二个人来,对他们说∶「人若想要做首先的,他就该做众人之末后的,做众人的仆役。」

新译本可9:35 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”

现代译可9:35 耶稣坐下,叫十二个门徒到他面前,对他们说:「谁要居首位,谁就得跟在大众后面,作大众的仆人。」

当代译可9:35 耶稣坐下,叫了十二个门徒过来,对他们说:“谁要作首领,就必须站在大家的后面,作大家的仆人。”

思高本可9:35 耶稣坐下,叫过那十二人来,给他们说:「谁若想做第一个,他就得做众人中最末的一个,并要做众人的仆役。」

文理本可9:35 耶稣坐、呼十二徒曰、欲为首者、必为众末、为众役也、

修订本可9:35 耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:"若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。"

KJV 英可9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

NIV 英可9:35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."

和合本可9:36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

拼音版可9:36 Yúshì lǐng guo yī ge xiǎo háizi lái, jiào tā zhàn zaì méntǔ zhōngjiān. yòu bào qǐ tā lái, duì tāmen shuō,

吕振中可9:36 于是领一个小孩子来,叫他站在他们当中;又拿手臂围着他,对他们说∶

新译本可9:36 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:

现代译可9:36 於是他找一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他,对他们说:

当代译可9:36 他领了一个小孩子来,站在门徒中间;抱起他说:

思高本可9:36 遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说:

文理本可9:36 遂以孩提置其中、且抱之、

修订本可9:36 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:

KJV 英可9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

NIV 英可9:36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

和合本可9:37 “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”

拼音版可9:37 Fán wèi wǒ míng, jiēdaì yī ge xiàng zhè xiǎo háizi de jiù shì jiēdaì wǒ. fán jiēdaì wǒde, bú shì jiēdaì wǒ, nǎi shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de.

吕振中可9:37 「凡为我名的缘故接待一个这样的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。」

新译本可9:37 “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”

现代译可9:37 「为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。接待我的,不仅仅是接待我,也是接待差我来的那一位。」

当代译可9:37 “有人为我的缘故接待这样小的一个门徒,就等於接待我;凡接待我的,不单是接待我,也等於接待了那差我来的父。”

思高本可9:37 「谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。」

文理本可9:37 语门徒曰、凡因我名接一若是孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○

修订本可9:37 "凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。"

KJV 英可9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

NIV 英可9:37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

和合本可9:38 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”

拼音版可9:38 Yuēhàn duì Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen kànjian yī gèrén, fèng nǐde míng gǎn guǐ, wǒmen jiù jìnzhǐ tā, yīnwei tā bù gēn cóng wǒmen.

吕振中可9:38 约翰对耶稣说∶「老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟从我们的。」

新译本可9:38 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”

现代译可9:38 约翰对耶稣说:「老师,我们看见有人藉着你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不是跟我们一夥的。」

当代译可9:38 约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人借你的名赶鬼,就上前阻止他,因为他不是我们的同道中人。”

思高本可9:38 若望向耶稣说:「师傅!我们见过一个人,他因你的名字驱魔,我们禁止了他,因为他不跟从我们。」

文理本可9:38 约翰谓耶稣曰、夫子、我侪见一人、以尔名逐鬼、禁之、以其不从我侪也、

修订本可9:38 约翰对耶稣说:"老师,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就阻止他,因为他不跟从我们。"

KJV 英可9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

NIV 英可9:38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."

和合本可9:39 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

拼音版可9:39 Yēsū shuō, búyào jìnzhǐ tā. yīnwei méiyǒu rén fèng wǒ míng xíng yìnéng, fǎn dǎo qīngyì huǐbàng wǒ.

吕振中可9:39 耶稣说∶「别禁止他了;因为没有奉我的名去行异能、而能轻易诽谤我的。

新译本可9:39 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。

现代译可9:39 耶稣说:「不要禁止他;因为没有人会藉着我的名行神迹,又马上转过来说坏话攻击我。

当代译可9:39 耶稣却说:“不要阻止他,因为没有人用我的名行过神迹后,会轻易毁谤我的。

思高本可9:39 耶稣说:「不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立刻诽谤我的,

文理本可9:39 耶稣曰、毋、盖未有以我名行异能、而遽诽我者也、

修订本可9:39 耶稣说:"不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。

KJV 英可9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

NIV 英可9:39 "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

和合本可9:40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。

拼音版可9:40 Bù dídǎng wǒmen de, jiù shì bāngzhu wǒmen de.

吕振中可9:40 因为不敌我们的、就是助我们。

新译本可9:40 不反对我们的,就是赞成我们的。

现代译可9:40 不反对我们的,就是赞同我们的。

当代译可9:40 不反对我们的,就是支持我们的。

思高本可9:40 因为谁不反对我们,就是倾向我们。」

文理本可9:40 不敌我侪者、即向我侪也、

修订本可9:40 不抵挡我们的,就是帮助我们的。

KJV 英可9:40 For he that is not against us is on our part.

NIV 英可9:40 for whoever is not against us is for us.

和合本可9:41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。

拼音版可9:41 Fán yīn nǐmen shì shǔ Jīdū, gei nǐmen yī bēi shuǐ hē de, wǒ shízaì gàosu nǐmen, tā bùnéng bùdé shǎngcì.

吕振中可9:41 凡因你们有属基督的名、就给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定不失掉他的赏报。

新译本可9:41 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。

现代译可9:41 我实在告诉你们,无论谁,只因你们是属於基督而给你们一杯水,一定会得到奖赏。」

当代译可9:41 我确实地告诉你们,不管谁因为你们是属於基督的便恩待你们,就算只是给你们一杯清水,也必定得赏赐。

思高本可9:41 「谁若因你们属於基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。

文理本可9:41 凡因尔属基督、以一杯水饮尔者、我诚语汝、断不失其赏也、

修订本可9:41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。"

KJV 英可9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

NIV 英可9:41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

和合本可9:42 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

拼音版可9:42 Fán shǐ zhè xìn wǒde yī ge xiǎozi diēdǎo de, dǎo bù rú bǎ dà mòshí shuān zaì zhè rén de jǐngxiàng shang, rēng zaì hǎi lǐ.

吕振中可9:42 「凡使这些信的人的微小者之一绊跌的,假使一块驴牵的磨石挂在他的脖子上,丢在海里,这对于他倒好呢。

新译本可9:42 “如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。

现代译可9:42 耶稣说:「无论谁使信徒中任何一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。

当代译可9:42 无论何人,使这样一个微小的信徒失足犯罪的,他的刑罚比用大磨石绑在他的颈项上,沉到深海里还重。

思高本可9:42 谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海 ,为他更好。

文理本可9:42 凡陷信我小子之一者、宁以巨磨悬其颈、投于海、

修订本可9:42 "凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。

KJV 英可9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

NIV 英可9:42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

和合本可9:43 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!

拼音版可9:43 Tǎngruò nǐ yī zhī shǒu jiào nǐ diēdǎo, jiù bǎ tā kǎn xià lái.

吕振中可9:43 倘若你的一只手使你绊跌,把它砍掉吧。

新译本可9:43 如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。

现代译可9:43 如果你的一只手使你犯罪,把它砍掉!缺了一只手而得永恒的生命,比双手齐全下地狱、落在永不熄灭的烈火里好多了。

当代译可9:43 假如你一只手使你犯罪,就砍掉它!

思高本可9:43 倘若你的手使你跌倒,砍掉它!

文理本可9:43 傥尔一手陷尔、则斫之、宁残而入于生、

修订本可9:43 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。

KJV 英可9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

NIV 英可9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

和合本可9:44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

拼音版可9:44 Nǐ quē le zhī tǐ jìnrù yǒngshēng, qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dìyù, rù nà bú miè de huǒ lǐ qù.

吕振中可9:44 你残废了进入生命,比有两只手而往地狱(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)里,入那不灭的火里倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭)

新译本可9:44 (有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

现代译可9:44 〔有些古卷加44节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。〕

当代译可9:44 宁可少一只手进永生,比双手健全下入地狱受不灭的火煎熬还好。

思高本可9:44 你残废进入生命,比有两只手而往地狱 ,到那不灭的火 去更好。

文理本可9:44 胜有二手入地狱不灭之火、

修订本可9:44

KJV 英可9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

NIV 英可9:44 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]

和合本可9:45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!

拼音版可9:45 Tǎngruò nǐ yī zhī jiǎo jiào nǐ diēdǎo, jiù bǎ tā kǎn xià lái.

吕振中可9:45 倘若你的一只脚使你绊跌,把它砍掉吧;

新译本可9:45 如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。

现代译可9:45 如果你的一只脚使你犯罪,把它砍掉!缺了一只脚而得永恒的生命,比双脚齐全被扔进地狱里好多了。

当代译可9:45 倘若你一只脚使你失足,也砍掉它!宁可拐着脚进永生,

思高本可9:45 倘若你的脚使你跌倒,砍掉它!

文理本可9:45 傥尔一足陷尔、则斫之、宁跛而入于生、

修订本可9:45 如果你一只脚使你跌倒,就把它砍下来;你瘸腿进入永生,比有两只脚被扔进地狱里还好。

KJV 英可9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

NIV 英可9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

和合本可9:46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

拼音版可9:46 Nǐ quètuǐ jìnrù yǒngshēng, qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo beì diū zaì dìyù lǐ.

吕振中可9:46 你瘸腿进入生命,比有两只脚而被丢在地狱里(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)倒好呢。(有古卷加∶在那里他们的虫子不死,那火也不灭)

新译本可9:46 (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

现代译可9:46 〔有些古卷加46节:在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。〕

当代译可9:46 总胜过双脚俱全,而下到地狱!

思高本可9:46 你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱 更好。

文理本可9:46 胜有二足投于地狱不灭之火、

修订本可9:46

KJV 英可9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

NIV 英可9:46 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]

和合本可9:47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

拼音版可9:47 Tǎngruò nǐ yī zhī yǎn jiào nǐ diēdǎo, jiù qùdiào tā. nǐ zhǐyǒu yī zhī yǎn jìnrù shén de guó, qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn beì diū zaì dìyù lǐ.

吕振中可9:47 倘若你的一只眼使你绊跌,把它去掉吧;你独眼进上帝的国,比有两只眼而被丢在地狱(或译∶『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)里倒好呢。

新译本可9:47 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,

现代译可9:47 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来!缺了一只眼睛而进入上帝国,比双眼齐全被扔进地狱里好多了。

当代译可9:47 又假如你一只眼叫你犯罪,就剜掉它!单眼进上帝的国,强过有双眼被丢在地狱;

思高本可9:47 倘若你的眼使你跌倒,剜出它来!你一只眼进入天主的国,比有两只眼被投入地狱 更好,

文理本可9:47 傥尔一目陷尔、则去之、宁一目而进上帝国、胜有二目投于地狱、

修订本可9:47 如果你一只眼使你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入上帝的国,比有两只眼被扔进地狱里还好。

KJV 英可9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

NIV 英可9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

和合本可9:48 在那里,‘虫是不死的,火是不灭的。’

拼音版可9:48 Zaì nàli chóng shì bù sǐ de, huǒ shì bú miè de.

吕振中可9:48 在那里、其虫子不死,那火也不灭。

新译本可9:48 在那里虫是不死的,火是不灭的。

现代译可9:48 在那里,虫子不死,烈火永不熄灭。

当代译可9:48 在那里,咬人的虫是不死的,灼炙的火是不灭的。

思高本可9:48 那里的 子不死,火也不灭。

文理本可9:48 在彼虫不死、火不灭、

修订本可9:48 在那里,虫是不死的,火是不灭的。

KJV 英可9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

NIV 英可9:48 where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.'

和合本可9:49 因为必用火当盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。

拼音版可9:49 Yīnwei bì yòng huǒ dàng yán, yān gèrén. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu fán jìwù bì yòng yán yān )

吕振中可9:49 因为各人都必须被火所才。

新译本可9:49 每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)

现代译可9:49 「每一个人都要被火锻炼,像用盐腌一样。

当代译可9:49 每个人都要被火锻炼,像被盐腌一样。

思高本可9:49 因为所有的人都要用火腌起来。

文理本可9:49 盖凡人必盐之以火、

修订本可9:49 因为每个人必被火像盐一般腌起来。

KJV 英可9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

NIV 英可9:49 Everyone will be salted with fire.

和合本可9:50 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”

拼音版可9:50 Yán ben shì hǎo de, ruò shī le wèi, ke yòng shénme jiào tā zaì xián ne. nǐmen lǐtou yīngdāng yǒu yán, bǐcǐ hémù.

吕振中可9:50 盐是好的;但盐若成了不咸的,要用什么来调味呢?应当有盐在你们中间;应当彼此和睦。」

新译本可9:50 盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”

现代译可9:50 盐本是好的,可是它若失掉咸味,怎能使它再咸呢?你们要有盐的作用,彼此和睦相处。」

当代译可9:50 盐本来是好的,如果失了咸味,还能腌甚麽呢?你们彼此之间,必须有盐调和,才能和睦相处。”

思高本可9:50 盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什麽去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。」

文理本可9:50 盐善矣、若失其咸、何以调之、尔曹宜自有盐、而相和也、

修订本可9:50 盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。"

KJV 英可9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

NIV 英可9:50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录