您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。

2七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

3彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”

4那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。

5她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。

6那少年人对她们说:“不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。

7你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”

8她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。

10她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。

11他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

12这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像 ,向他们显现。

13他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。

14后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

15他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(注:“万民”原文作“凡受造的”)听。

16信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

17信的人必有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼,说新方言,

18手能拿蛇,若喝了什么毒物,也必不受害,手按病人,病人就必好了。”

19主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。

20门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们

提要:1 一位天使对三个女人宣布了基督的复活。9 基督亲自向抹大拉的马利亚显现:12 向两个往乡下去的门徒显现:14 然后向使徒们显现,15 他派遣他们去传扬福音:19 升到了天上。


耶稣复活

可16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。

【本会注释】

过了。[复活,可16:1-11=太28:1-15=路24:1-12=约20:1-18。主要的注释在:马太福音和约翰福音。] 或:“已经介入”,即,介于15章的事件和16章即将呈现的事件之间。这样,就清楚地说明了复活发生在这周的第一日,而不是有些人提出的早些时候(见太28:1注释)。

抹大拉的马利亚。见路加福音7章的附注。

已经买了。也可译作:“买了”。很可能这些香膏是在日落后买的,就是在我们所说的星期六的晚上买的,是在这些女人星期五已经预备的(见路23:56)和尼哥底母带来的那些香膏之外的香膏(见约19:39)。


可16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

【本会注释】

清早。见太28:1注释。


可16:3 彼此说:“谁给我们把石头从墓门辊开呢?”

可16:4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。

可16:5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。

可16:6 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。

可16:7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”

【本会注释】

彼得。只有马可在这里提到了彼得的名字(参本卷注释第563页)。耶稣提到他的名字暗示:尽管彼得犯了错误,但他仍被承认并包括在耶稣最亲密的朋友之中,因为他已经真诚地悔改了(见太26:75;可14:72;《历》第七十五章)。


可16:8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

【本会注释】

什么也不告诉人。即,她们在进城的路上对遇见的人什么也没说。有些人误解这句话的意思是这些女人对门徒们什么都没说,因此,马可在这里的叙述与别的福音作者就矛盾了。这种结论是全然没有根据的。


向抹大拉的马利亚显现

可16:9 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。

【本会注释】

耶稣复活的时候。重要的原文证据可以被引用(参本卷注释第146页)支持省略9-20节,这样马可福音在第8节就结束了。支持省略9-20节的注释者们在文体、成语、和措词方面,在这些经文和该福音书前述部分的经文之间指出了许多差异。这些经文被称作是马可比较长的结尾。少数古代手稿没有这个比较长的结尾,而有被称作是比较短的结尾:“但是她们简要的向彼得和那些与他在一起的人汇报了凡所告诉她们的。此后,耶稣亲自差他们出去,藉着他们,从东到西,宣布这神圣而不朽的永远的救恩”(修正标准本)。然而,从整体看来,原文证据是支持所谓的比较长的结尾的。见14节注释。


可16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

可16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

【本会注释】

不信。门徒们甚至在面对证明耶稣复活了的见证人时都不信的这个记录,构成了强有力的证据,支持耶稣复活这事即使在其最小的细节上都是正确且可靠的。


向两个门徒显现

可16:12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。

【本会注释】

这事以后。[去以马忤斯的路上,可16:12=路24:13-32。主要的注释在:路加福音。]

变了形像。可能是指耶稣复活后的身体与他复活前的身体形成了对比,或者指的是耶稣在去以马忤斯的路上保持不让门徒们认出来。


可16:13 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。

【本会注释】

其余的门徒也是不信。[在楼上的第一次显现,可16:13=路24:33-49=约20:19-23。主要的注释在:路加福音和约翰福音。] 见路24:34,35,41注释。


门徒奉差遣

可16:14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

【本会注释】

后来。[在楼上的第二次显现,可16:14=约20:24-29。主要的注释在:约翰福音。] 关于主复活后显现的时间顺序,见马太福音28章的附注。

十一个门徒。一个学术上正确的词语,指特别跟从耶稣的那个团体的总称,因为犹大的背道和自杀,原来的十二个人就剩下十一个人。然而,在别处,他们仍被称作那个为人熟悉的词:“那十二个人”(见约20:24注释)。

坐席的时候。门徒中的几个人似乎已经把一同吃最后的晚餐的那间楼房当作自己临时的家了。

责备他们。当提供了足够的证据时,仍旧不信,这只配得到责备。

心里刚硬。见出4:21注释。

一份古手稿,弗立连抄本(见本卷注释第119页),又名华盛顿抄本,给14节增加了有时被称为“自由解释者基督的箴言”。这句插入语带有明显的后来插补的记号,只是引起人对原文好奇的兴趣。


可16:15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文作凡受造的)听。

【本会注释】

你们往。[在加利利一座山上的显现,可16:15-18=太28:16-20。主要的注释在:马太福音。] 在该处的叙述中,丝毫没有指出从14节的时间或地点发生的改变。然而,这些经文可能是耶稣在曾聚集了约500人的加利利山上所做指示的一个简要报告(见太28:16,19注释;参《历》第八十六章)。“他一再重申这命令,使门徒能领悟其精义”(《历》第八十六章),这事可以说明为何几位福音作者给出了福音委托的不同版本。


可16:16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

【本会注释】

必然得救。这里提出了构成那些接受所传福音之人两个必要条件—相信耶稣,并受洗。第一个条件是对世界的救赎主的代死所提供的如此宝贵的救恩的内在接受;第二个条件是生命的内在改变的外在象征(见罗6:3-6注释)。

不信的。值得注意的是,如果任何一个人遭到定罪,乃是因为不信。这里并没有提到以这样或那样的方式受洗,因为救恩在内心的实现远比外在的象征重要。没有受洗只是内在不信的一个外在象征,而不信本身就足以阻挡一个人得到救恩的福惠。可能耶稣此时预见了──与在十字架上的强盗的情况一样──会有真悔改归正的男男女女们无法接受洗礼仪式的情况。.

被判罪。也可译作:“被定罪”。


可16:17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;

【本会注释】

神迹。即,神能的超自然和奇迹般的表现(见本卷注释第208页)。然而,神迹虽有价值,但是要假冒它们或者流传假神迹的报告并不太难。这些报告倾向于把不警惕的人搞糊涂了,并且对轻信的人具有吸引力。事实上,神迹并不构成福音真实性的最强有力的证据(见《历》第四十四、八十三章)。应该谨记:耶稣自己一贯拒绝以行神迹作为标记。

赶鬼。见马可福音第1章的附注。

新方言。见徒2:4;10:46;19:6;林前12:28;林前14:2-5。在他们先前的传道中,十二门徒未曾得到说方言的恩赐,因为那不是他们需要的。既然有需要,这能力就赐给他们了。见林前14章注释。


可16:18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”

【本会注释】

蛇。见路10:19注释。

毒物。耶稣在这里用这种经验的例证作为通常会导致严重伤害或死亡的情况,并且应许福音的使者:在许多场合,他们都会照着天父的旨意受到特别的保护。

按手。见可1:31注释。


耶稣升天

可16:19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在上帝的右边。

【本会注释】

主后来。[升天,可16:19,20=路24:50-53。主要的注释在:路加福音。] 这一过渡的子句说明升天紧接在15-18节的劝勉之后。然而,情况似乎并不是这样。这里更可能指的是一个较长的时间间隔(见15节注释)。

右边。尊贵与权威的位置。基督在天上的崇高地位是不同的新约作者们多次重申的评论主题(见徒7:55;罗8:34;弗1:20;西3:1;来1:3;8:1;10:12;彼前3:22;启3:21;等等)。


可16:20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!

【本会注释】

门徒出去。在福音书的作者中,只有马可用果敢的一笔,提到了由圣灵藉着使徒们在主升天后最初的几年中实现的成功。

到处传扬。这过去是现在也是基督的跟从者们的使命(见15节)。

和他们同工。在上帝的深谋远虑中,神能总是要与人力联合。

证实这道。部分是用在17,18节中提到的“神迹”中所表现的神能作证。

阿们。重要的原文证据可以被引用(参本卷注释第146页)支持省略这个词。

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。

拼音版可16:1 Guò le ānxīrì, Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé Yǎgè de mǔqin Mǎlìyà, bìng Sāluómǐ, mǎi le xiānggāo, yào qù gào Yēsū de shēntǐ.

吕振中可16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚、跟撒罗米,就(有古卷作∶她们就去)买了香料,要去抹耶稣。

新译本可16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。

现代译可16:1 安息日一过,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。

当代译可16:1 过了安息日,抹大拉镇的马利亚,雅各的母亲马利亚和撒罗米买了香料,预备要来抹耶稣的遗体。

思高本可16:1 安息日一过,玛利亚玛达肋纳、雅各伯的母亲玛利亚和撒罗默买了香料,要去傅抹耶稣。

文理本可16:1 安息日既过、抹大拉之马利亚、与雅各之母马利亚、及撒罗米、市香品、欲往膏耶稣、

修订本可16:1 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。

KJV 英可16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

NIV 英可16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.

和合本可16:2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

拼音版可16:2 Qī rì de dì yī rì qīngzǎo, chū taìyáng de shíhou, tāmen lái dào fùnmù nàli.

吕振中可16:2 安息周的第一日,大清早,她们上茔墓来,日刚刚出。

新译本可16:2 礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,

现代译可16:2 星期天一清早,太阳刚出来,她们就往坟地去。

当代译可16:2 礼拜日早晨,太阳刚刚升起,她们到了坟前。

思高本可16:2 一周的第一天,大清早,她们来到坟墓那里;那时,太阳刚升起,

文理本可16:2 七日之首日、日甫出、适墓、

修订本可16:2 七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那里,

KJV 英可16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

NIV 英可16:2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

和合本可16:3 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”

拼音版可16:3 Bǐcǐ shuō, shuí gei wǒmen bǎ shítou cóng mù mén gún kāi ne.

吕振中可16:3 她们彼此说∶「谁可以给我们把石头从坟墓门辊开呢?」

新译本可16:3 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”

现代译可16:3 在路上,她们心里盘算着:「有谁能帮我们把墓门口的石头滚开呢?」

当代译可16:3 在途中她们一直担心:“谁能替我们搬开墓口那块大石呢?”

思高本可16:3 她们彼此说:「谁给我们从坟墓门口滚开那块石头呢?」

文理本可16:3 相语曰、谁为我转墓门石乎、

修订本可16:3 彼此说:"谁要替我们把石头从墓门滚开呢?"

KJV 英可16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

NIV 英可16:3 and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"

和合本可16:4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。

拼音版可16:4 Nà shítou yuánlái hen dà, tāmen tái tóu yī kàn, què jiàn shítou yǐjing gún kāi le.

吕振中可16:4 望上一看,却见石头已经辊回去了!那石头原是极大。

新译本可16:4 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。

现代译可16:4 (因为那是一块大石头)。可是她们抬头一看,石头已经给滚开了。

当代译可16:4 岂知抬头一看,却见那块大石已经滚在一旁,

思高本可16:4 但举目一望,看见那块很大的石头已经滚开了。

文理本可16:4 盖石甚巨、望之、见其已转矣、

修订本可16:4 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。

KJV 英可16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

NIV 英可16:4 But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

和合本可16:5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。

拼音版可16:5 Tāmen jìn le fùnmù, kànjian yī ge shàonián rén zuò zaì yòubiān, chuān zhe bái paó. jiù shèn jīngkǒng.

吕振中可16:5 他们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,披着白袍;她们非常惊讶。

新译本可16:5 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。

现代译可16:5 她们走进墓穴,看见一个青年坐在右边,身上穿着白色的长袍;她们非常惊慌。

当代译可16:5 於是就进坟墓察看。忽然看见一位身穿洁白长袍的青年在右边坐着,她们都大吃一惊。

思高本可16:5 她们进了坟墓,看见一个少年人,坐在右边,穿着白衣,就非常惊恐。

文理本可16:5 入墓、见一少者坐于右、衣白衣、则骇、

修订本可16:5 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。

KJV 英可16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

NIV 英可16:5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

和合本可16:6 那少年人对她们说:“不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。

拼音版可16:6 Nà shàonián rén duì tāmen shuō, búyào jīngkǒng. nǐmen xúnzhǎo nà dìng shízìjià de Násǎlè rén Yēsū. tā yǐjing fùhuó le, bú zaì zhèlǐ. qǐng kàn ānfàng tāde dìfang.

吕振中可16:6 那青年人对他们说∶「别惊讶了;你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经活起来了;他不在这里;请看他们安放他的地方。

新译本可16:6 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。

现代译可16:6 那青年说:「不用惊慌;我知道你们在找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣。他不在这里,他已经复活了!看,这是他们安放他的地方。

当代译可16:6 那青年立刻安慰她们:“不用害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?他已经复活不在这里了。看!这是安葬他的地方。

思高本可16:6 那少年人向她们说:「不要惊惶! 你们寻找那被钉在十字架上的纳匝肋人耶稣,他已经复活了,不在这 了;请看安放过他的地方!

文理本可16:6 少者语之曰、毋骇、尔寻钉十架之拿撒勒人耶稣、彼已起、不在此矣、可观其葬处、

修订本可16:6 那年轻人对她们说:"不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。

KJV 英可16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

NIV 英可16:6 "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.

和合本可16:7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”

拼音版可16:7 Nǐmen keyǐ qù gàosu tāde méntǔ hé Bǐdé shuō, tā zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù. zaì nàli nǐmen yào jiàn tā, zhēng rú tā cóng qián suǒ gàosu nǐmen de.

吕振中可16:7 但是你们要去,告诉他的门徒和彼得说,他先你们往加利利去;在那里你们可以看见他,照他所告诉你们的」。

新译本可16:7 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”

现代译可16:7 你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:『他要比你们先到加利利去,在那里你们可以见到他,正像他从前告诉过你们的。』」

当代译可16:7 你们快回去,告诉他的门徒和彼得:‘耶稣已经先到加利利去了,在那里你们要看见他,正如他以前所说的一样。’”

思高本可16:7 但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他,就如他所告诉你们的。」

文理本可16:7 往告其徒及彼得、言彼先尔往加利利、在彼将见之、如其所语尔者、

修订本可16:7 你们去,对他的门徒和彼得说:'他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。'"

KJV 英可16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

NIV 英可16:7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"

和合本可16:8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

拼音版可16:8 Tāmen jiù chūlai, cóng fùnmù nàli taópǎo. yòu fā dǒu, yòu jīngqí, shénme ye bú gàosu rén. yīnwei tāmen haìpà.

吕振中可16:8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,因为战才和惊奇抓着她们。她们什么也没有告诉人,因她为们害怕。(有古卷无9-12)

新译本可16:8 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)

现代译可16:8 她们又惊讶又恐惧,立刻离开墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。〔有些古卷另附:那些妇女去见彼得和他的朋友,把所听到的都向他们报告。事后,耶稣亲自差遣他的门徒,从东到西,传布那神圣、不朽、使人获得永恒拯救的信息。〕

当代译可16:8 她们在惊恐疑惑之馀,飞奔离开坟墓;一时不知所措,甚麽也不敢说,因为心中极其害怕。

思高本可16:8 她们一出来,就从坟墓那里逃跑了,因为战栗和恐惧攫住了她们,她们什麽也没有给人说,因为她们害怕。

文理本可16:8 妇出、自墓而奔、战栗惊骇、亦不告人、惧故也、○

修订本可16:8 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。注:有些古卷有下列结语(凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!)

KJV 英可16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

NIV 英可16:8 Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

和合本可16:9 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。

拼音版可16:9 Zaì qī rì de dì yī rì qīngzǎo, Yēsū fùhuó le, jiù xiān xiàng Mǒdàlā de Mǎlìyà xiǎnxiàn. Yēsū cóng tā shēnshang céng gǎn chū qī ge guǐ.

吕振中可16:9 安息周的第一日、清早、耶稣复起了,先向抹大拉的马利亚显现,就是耶稣曾经从她身上赶出七个鬼的。

新译本可16:9 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。

现代译可16:9 〔星期天早晨,耶稣复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾从她身上赶出七个鬼)。

当代译可16:9 耶稣在礼拜日清早复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾在她身上赶出七个鬼)。

思高本可16:9 一周的第一天,清早,耶稣复活後,首先显现给玛利亚玛达肋纳:耶稣曾从她身上逐出过七个魔鬼。

文理本可16:9 七日之首日、平旦、耶稣复起、先见于抹大拉之马利亚、即曾由之逐七鬼者、

修订本可16:9 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。

KJV 英可16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

NIV 英可16:9 The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.

和合本可16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。

拼音版可16:10 Tā qù gàosu nà xiàng lái gēnsuí Yēsū de rén. nàshí tāmen zhèng āi tòng kūqì.

吕振中可16:10 那女人去报告向来跟耶稣在一起的人;他们正在哀恸哭泣;

新译本可16:10 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。

现代译可16:10 她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。

当代译可16:10 当马利亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,

思高本可16:10 她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭泣。

文理本可16:10 其素偕耶稣者、方哀哭时、马利亚往告之、

修订本可16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

KJV 英可16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

NIV 英可16:10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

和合本可16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

拼音版可16:11 Tāmen tīngjian Yēsū huó le, beì Mǎlìyà kànjian, què shì bú xìn.

吕振中可16:11 那些人听见耶稣活着、并且给她看了,却取了不信的态度。

新译本可16:11 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。

现代译可16:11 他们听见耶稣复活和马利亚已经看见了他的这些报告,大家却不相信。

当代译可16:11 就告诉他们耶稣已经复活,还亲身向她显现过;但他们却认为不可置信。

思高本可16:11 他们听说耶稣活,并显现於她,他们却不相信。

文理本可16:11 众闻其生、为马利亚所见、而不之信、○

修订本可16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕

KJV 英可16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

NIV 英可16:11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

和合本可16:12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。

拼音版可16:12 Zhè shì yǐhòu, méntǔ zhōngjiān yǒu liǎng gèrén, wǎng xiāng xià qù. zǒu lù de shíhou, Yēsū biàn le xíngxiàng xiàng tāmen xiǎnxiàn,

吕振中可16:12 这些事以后,他们中间有两个人往乡下去;走路的时候、耶稣用别样的形质向他们显现。

新译本可16:12 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,

现代译可16:12 这事以后,耶稣用另一种方式向两个正往乡下去的门徒显现。

当代译可16:12 此后,有两个门徒,在往乡下的路上看到耶稣向他们显现。

思高本可16:12 此後,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣藉了另一个形状显现给他,

文理本可16:12 厥后、二徒适乡、行时、耶稣易容而见、

修订本可16:12 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。

KJV 英可16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

NIV 英可16:12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.

和合本可16:13 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。

拼音版可16:13 Tāmen jiù qù gàosu qíyú de méntǔ. qíyú de méntǔ, ye shì bú xìn.

吕振中可16:13 他们去报告其余的人;那些人也不信。

新译本可16:13 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。

现代译可16:13 这两个人回来告诉其他的门徒,他们还是不相信。

当代译可16:13 他们就把所见的告诉其他的门徒;但那些人还是不相信。

思高本可16:13 他们就去报告其馀的人,但那些人对他们也不相信。

文理本可16:13 二徒往告其余、亦不之信、○

修订本可16:13 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕

KJV 英可16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

NIV 英可16:13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

和合本可16:14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

拼音版可16:14 Hòulái, shí yī ge méntǔ zuòxí de shíhou, Yēsū xiàng tāmen xiǎnxiàn, zébeì tāmen bú xìn, xīnli gāng yìng. yīnwei tāmen bú xìn nàxiē zaì tā fùhuó yǐhòu kànjian tāde rén.

吕振中可16:14 后来、十一个人坐席的时候、耶稣向他们显现,斥责他们的不信和硬心,因为他们不信那些在他活起来以后见了他的人。

新译本可16:14 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。

现代译可16:14 最后,耶稣向正在吃饭的十一个门徒显现。他责备他们;因为他们既缺少信心,又顽固不信他复活后看见过他的人所报告的。

当代译可16:14 后来,当十一位使徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现;责备他们缺乏信心,固执不肯相信那些亲眼看到他显现的人所讲的。

思高本可16:14 最後,当他们十一人坐席的时候,耶稣显现给他们,责斥他们的无信和心硬,因为他们不信那些在他由死者中复活後,见了他的人。

文理本可16:14 后、十一徒席坐间、耶稣显见、责其不信、与心之顽、以其复起后曾有见之者、而彼不信也、

修订本可16:14 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

KJV 英可16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

NIV 英可16:14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

和合本可16:15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。

拼音版可16:15 Tā yòu duì tāmen shuō, nǐmen wǎng pǔ tiān xià qù, chuán Fúyin geiwàn mín tīng. ( wàn mín yuánwén zuò fán shòu zào de )

吕振中可16:15 于是他对他们说∶「你们往世界一切地方去,向一切被创造的人传福音。

新译本可16:15 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。

现代译可16:15 他对他们说:「你们要到世界各地去,向全人类传福音。

当代译可16:15 耶稣给他们一个使命:“你们要到世界各地去,向每一个人传扬福音。

思高本可16:15 然後耶稣对他们说:「你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,

文理本可16:15 耶稣曰、尔曹往普天之下、宣福音于万民、

修订本可16:15 他又对他们说:"你们往普天下去,传福音给万民听。

KJV 英可16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

NIV 英可16:15 He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.

和合本可16:16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。

拼音版可16:16 Xìn ér shòuxǐ de bìrán déjiù. bú xìn de bì beì dìng zuì.

吕振中可16:16 信而受了洗的必得救;取了不信态度的必被定罪。

新译本可16:16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。

现代译可16:16 信而接受洗礼的,必然得救;不信的,要被定罪。

当代译可16:16 相信而接受洗礼的,必定得救;不肯相信的必被定罪。

思高本可16:16 信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。

文理本可16:16 信而受洗者得救、不信者拟罪、

修订本可16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

KJV 英可16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

NIV 英可16:16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

和合本可16:17 信的人必有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼,说新方言,

拼音版可16:17 Xìn de rén bì yǒu shénjī suí zhe tāmen, jiù shì fèng wǒde míng gǎn guǐ. shuō xīn fāngyán.

吕振中可16:17 必有以下这些神迹随着信的人,就是∶奉我的名赶鬼;说新语言;

新译本可16:17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,

现代译可16:17 信的人有行这些神迹的能力:他们会奉我的名赶鬼,说新的灵语,

当代译可16:17 相信我的人,有我的权力施行神迹,能奉我的名赶鬼,说新的方言,

思高本可16:17 信的人必有这些奇迹随着他们:因我的名驱逐魔鬼说新语言,

文理本可16:17 信者将有异迹随之、即奉我名逐鬼、言诸方言、

修订本可16:17 信的人将有神迹随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;

KJV 英可16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

NIV 英可16:17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;

和合本可16:18 手能拿蛇,若喝了什么毒物,也必不受害,手按病人,病人就必好了。”

拼音版可16:18 Shǒu néng ná shé. ruò hē le shénme dú wù, ye bì bú shòu haì. shǒu àn bìngrén, bìngrén jiù bì hǎo le.

吕振中可16:18 他们能拿蛇;若喝了什么致命之物,也决不能伤害他们;他们给病人按手,病人就好了。

新译本可16:18 用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”

现代译可16:18 用手拿蛇,喝了有毒的饮料也不受伤害,按手在病人身上,病就好了。」

当代译可16:18 又能手拿毒蛇,喝了甚麽毒物,也不会受害。他们按手在病人身上,就能使病人痊愈。”

思高本可16:18 手拿毒蛇,甚或喝了什麽致死的毒物,也决不受害;按手在病人身上,可使人痊愈。」

文理本可16:18 操蛇、饮毒、决无所伤、按手病者则愈、○

修订本可16:18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。"〕

KJV 英可16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

NIV 英可16:18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."

和合本可16:19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。

拼音版可16:19 Zhǔ Yēsū hé tāmen shuō wán le huà, hòulái beì jiē dào tiān shang, zuò zaì shén de yòubiān.

吕振中可16:19 主耶稣向他们讲了话以后,就被接上、到天上去,坐在上帝的右边。

新译本可16:19 主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。

现代译可16:19 主耶稣向他们说了这些话后,被接到天上去,坐在上帝的右边。

当代译可16:19 后来主耶稣就被接回天上,坐在上帝的右边。

思高本可16:19 主耶稣给他们说了这些话以後,就被接升天,坐在天主的右边。

文理本可16:19 主耶稣言竟、见接升天、坐上帝右、

修订本可16:19 主耶稣和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。

KJV 英可16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

NIV 英可16:19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.

和合本可16:20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。

拼音版可16:20 Méntǔ chū qù, dàochù xuānchuán Fúyin, zhǔ hé tāmen tóng gōng, yòng shénjī suí zhe, zhèngshí suǒ chuán de dào. Amén.

吕振中可16:20 那些人呢、就出去,各处宣传;主一同工作,用紧随着的神迹证实所传的道。(有古卷无9-12节,而有下文∶他们将受嘱咐的一切事简截地向彼得和同伴报告。这些事以后、耶稣自己、藉着他们、从东从西、把所宣传、那圣而不朽坏的永世拯救、传送出去。)

新译本可16:20 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。0这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)

现代译可16:20 门徒出去,到处传福音;主跟他们同工,藉着所行的神迹证明他们所传的道是真实的。〕

当代译可16:20 门徒奉命到处去传扬福音;主和他们一同工作,用神迹来证道。

思高本可16:20 他们出去,到处宣讲,主与他们合作,并以奇迹相随,证实所传的道理。

文理本可16:20 门徒出、随在宣教、主与之偕行、以相随之异迹证其道焉、阿们、

修订本可16:20 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神迹证实所传的道。〕

KJV 英可16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

NIV 英可16:20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录