您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。

2他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。

3(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

4从市上来,若不洗浴也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)

5法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”

6耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

7他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。’

8你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”

9又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。

10摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

11你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),

12以后你们就不容他再奉养父母。

13这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”

14耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白:

15从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(注:有古卷在此有

16“有耳可听的,就应当听。”)

17耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

18耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,

19因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的。”

20又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,

21因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、

22偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤渎、骄傲、狂妄。

23这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”

24耶稣从那里起身,往推罗,西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。

25当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

26这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

27耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

28妇人回答说:“主啊,不错!但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”

29耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”

30她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

31耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。

32有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。

33耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

34望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

35他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

36耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

37众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话!”

提要:1 法利赛人挑剔门徒没有洗手就吃饭。8 他们用人的遗传违背了上帝的诫命。14 食物不能污秽人。24 他治好了那个叙利腓尼基妇人被鬼附的女儿,31 和一个耳聋舌结的人。


论洁净

可7:1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。

【本会注释】

来到。[有关遗传与仪文污秽之争,可7:1-23=太15:1-20。主要的注释在:马可福音。见“加利利末期的传道”;参本卷注释第18,96-100页。] 叙述到这点时,马太和马可都省略了在迦百农会堂里的重要事件,当耶稣快要详细讲完生命的粮的时候,加利利民众的情绪变得与耶稣敌对了(见约6:25 至7:1;见太15:21注释)。与素常相反,耶稣在逾越节期间留在了加利利(见约7:1;参《历》第四十二章),无疑安静地照顾着百姓的需要(见可6:56注释)。在节后不久,可能在四月底五月初的时候,发生了这次与文士和法利赛人的遭遇战,这些人是最近从耶路撒冷回来的。

法利赛人。见本卷注释第51,52页注释。

文士。见本卷注释第55页;见可1:22注释。

从耶路撒冷。耶稣在第三次加利利布道之旅中福音迅速的扩散,早已使犹太领袖们大为惊慌(见太15:21;可6:14)。这里提到的这些人无疑或多或少是来自犹太议会的官方代表团的成员,为特别的目的奉派寻找藉口,以便结束耶稣所做的传道(参《历》第四十二章)。


可7:2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。

【本会注释】

他们曾看见。法利赛人和文士们当然知道,门徒们只是效法耶稣所采用的习惯行事(参路11:38注释)。这乃是间接地向耶稣挑战。文士和法利赛人有意把对他们律法的不尊敬归咎于耶稣。通过间接地进行,他们还有可能会避免冒犯那些认为耶稣很好的人。耶路撒冷的领袖们轻蔑地看加利利人是无知的小民,通常提到他们是`amme ha'ares,直译是:“土民”(见本卷注释第55页)。现在这场会战就是在这群纯朴真诚的加利利人的陪伴之下发生的。

饭。直译是:“饼”,但在这里的意思大概指一般的“食物”。

俗。希腊文是koinos,最初的意思是“普通”,即,许多人共有的。后来有了“粗俗的”,或“亵渎的”意思,马可在这里用的就是这个意思(参徒10:14注释)。

没有洗的手。马可福音显然是为非犹太人写的(见本卷注释第564页),他们可能并不了解这些探子们所提出的挑战的性质,所以马可详细说明了“俗”是什么意思。而马太福音大概主要是为犹太人写的(见本卷注释第273页),所以就没有作这种解释性说明。这里提到的洗乃是严格的仪式,而不是有关清洁卫生的。据说这种仪式是将少量的水倒在第一只手的手指和手掌上,然后用另一只托起这只手,好使水从手掌流到手腕,但不要再往下流了(这期间要当心,免得水流回以手掌),然后交替着用一只手掌摩擦另一只手。所需要的水量是一个半鸡蛋壳所能盛的水量。然而,似乎在得不到水的地区允许干洗,就是人可以照规定的方式只做出洗手的样子。


可7:3 (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

【本会注释】

若不洗手。见2节注释。

仔细。希腊文是pugmē,直译是:“拳头”;根据这里所使用的形式,意思是“用拳头”。有人提出pugmē在这里的意思可能是“手里满了[水]”。也可以引证原文(参本卷注释第146页)读作pukna,意思是“精神旺盛地”,“勤勉地”或“频繁地”。

遗传。希腊文是paradosis,直译是“让出”,“托付”;所以是“传统”,由某人以口头或书面的形式所托付的东西。当用在福音书中时,paradosis指围绕着摩西五经建立起来的口头拉比规条的又大又重的主体(见申31:9;箴3:1注释)。在当时,耶稣特要抨击的犹太宗教体制就是拉比们的遗传。英文词“传统”意思是“所传下来的[即,从老师传给学生,或代代相传]”。

随着时间的推移,这种起初有意保护旧约成文律法的口头传统变得被人们认为比律法本身更重要了(见《历》第四十二章)。据此以为,藉着机械地遵守口头传统,人就自然地遵守了成文律法,包括十诫。换句话说,只要人按照律法传统解释的字句去做,就不必顾及成文律法的精义了。这种律法主义体系使宗教降低成了一个形式问题,并且废除了真敬拜与顺从的精神,然而没有了这个,人对上帝的敬拜就是枉然的(见约4:23,24;参可7:7)。一种靠律法的“行为”获得义的体系代替了救赎计划,而上帝的计划却是人藉着救赎计划获得义,这义是藉着信得到的(见罗9:31,32;10:3)。

基督努力使上帝所启示的全部指示都在他百姓的思想和生活上回归其正确的位置。他努力遵照上帝的话,优先于遵照人的话。他努力废除仅仅是外表形式的宗教,而要培育内心宗教的真精神。

古人的。即,年长的拉比或律法的解释者们。


可7:4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)

【本会注释】

市上。即,在街上的市场,买卖产品的地方(见太11:16注释)。犹太拉比的思想认为:人在市场上与人群混杂时,不可避免地会与在仪文上不洁净的人或东西接触,所以就“污秽”了。

洗浴。也可以引用原文证据(参本卷注释第146页),支持读作“使洁净”。

别的规矩。可能包括器具、衣服(见利11:32),手和脚(参出30:19-21)。

历代拘守。传统是由一代“传下来”并由下一代“接受”持守的。它是老师给的,学生接受的。

罐。希腊文是xestai(单数是xestēs),一种罗马量器(sextarius),容量约为半品脱(见本卷注释第50页)。Xestēs是在马可福音中发现的许多拉丁词源之一。

铜。直译是:“青铜,”或“铜”。

桌子。直译是:“睡椅”,或“床”。然而,原文证据在(参本卷注释第146页)保留还是省略“桌子”这个词之间有分歧。


可7:5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”

【本会注释】

行。在比喻的意义上是“生活”。请比较以诺与上帝同“行”(见创5:24)。门徒们的人生道路,或生活方式,使法利赛人和文士烦躁不安。


可7:6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

【本会注释】

以赛亚预言。见赛29:13注释。以赛亚的话是形容他那个时代的以色列人的,就如上下文所说明的,但是那些话对在基督时代的犹太来说也同样真实(见申18:15注释)。所以当基督说:“以赛亚指着你们预言”时,他的意思并不是说以赛亚特别地专门地预言了基督时代犹太人的某件真事,而是说以赛亚对他那个时代的以色列人的描述也“十分”(见可7:6)适用于基督时代的人们。

假冒为善。见太6:2注释。

尊敬我。“古人”(3节)通过表面上遵守上帝的旨意,实际上“将人的吩咐当作道理教导人”(7节)。它乃是一个凭信得救还是凭行为得救的问题。耶稣断言:那些敬拜上帝的人,必须“用心灵和诚实”拜他(见约4:23,24)。对这个真理的强调使基督与犹太领袖们进入了剧烈的冲突。高举人的规条甚至人对神圣要求的解释在“律法上更重的事”(太23:23)之上,现今并不逊于往日。


可7:7 他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。

【本会注释】

当作道理教训人。直译是:“[当作]教训教训人”。


可7:8 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传”;

【本会注释】

上帝的诫命。这里的单数形式指的是凡上帝所命令的──他所有已显明的旨意(见太22:37,39注释)。上帝的“命令极其宽广”(诗119:96);它包括“人所当尽的本分”(传12:13)。摆在我们面前的思想是:要“完全”,像我们“在天上的父完全一样”(见太5:48注释)。

遗传。“人的遗传”与“上帝的诫命”形成了不妥协的对比。

诸如洗。原文证据支持(参本卷注释第146页)省略8节以这些字开头的余下的话。然而,这些话无疑是真实的,因为与4,13节表达的是同样的思想。


可7:9 又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,要守自己的遗传。

【本会注释】

诚然。请注意基督的话中所暗示的反讽。


可7:10 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

【本会注释】

摩西说。基督引用的经文的第一部分来自第五诫,第二部分来自律法书的民法部分(见出21:17)。

治死。这个短语的希腊文反映的是希伯来成语的形式,意思是“必要死”,直译是:“必定死”(见创2:17注释)。换句话说,死是违反第五条诫命所不可避免的惩罚。


可7:11 你们倒说:‘人若对父母说:“我所当奉给你的,已经做了各耳板”(各耳板就是供献的意思),

【本会注释】

你们倒说。耶稣在这里给出了一个明确的例子,说明当他说:“你们已经找到一个办法废弃上帝的诫命,要守自己的遗传”(9节,修正标准本)时是什么意思。所以,耶稣在这里证实了犹太人正在枉然地敬拜上帝的事实(见7节)。他们控告基督废除了律法,但他却说明他们藉着对律法的传统解释,实际上已经做了他们所虚假地控告他的事(见太5:17-19,21,22注释)。

各耳板。希腊文是korban,来自希伯来词qorban,“礼物”,“祭物”,直译是:“带到近前的东西”。在东方国家,一个人如果不呈上一份“礼物”就决不要想接近或“走近”上级。人所宣布为“它是各耳板”的任何东西因此都被奉献给上帝和圣殿了。

供献。显然主要是为非犹太读者写的(见本卷注释第564页),马可在这里解释了一个对他们来说没有什么意义的词。


可7:12 以后你们就不容他再奉养父母。

【本会注释】

容。也可译作“准许”(见太19:14注释)。

不再奉养。经过祭司的批准,并以上帝需要他这个东西为借口,一个人竟可以这样以宗教的名义诈取自己的父母。

已经被宣布为“各耳板”的任何东西从而就被奉献为圣殿使用了(见11节注释)。被这样“奉献”了的任何东西都不准父母触摸,然而这不孝的儿子却蒙允许只要他在世就可以使用它。他藉着表白高度的虔诚规避了自己作儿子尽孝的义务。通过这种迂回的程序,祭司们就纵容了其贪婪的教区居民们,默许他们解除奉养父母的严肃责任。


可7:13 这就是你们承接遗传,废了上帝的道。你们还做许多这样的事。”

【本会注释】

废了。即,实际上,使第五诫无效了。耶稣站在群集的会众面前,作他们权利的代表,而文士和法利赛人却被显明他们的真面目是假冒为善(见6节),并且是上帝和他们同胞的敌人。

许多这样的事。基督在这里使用的例证并不是孤单无二的,文士和法利赛人自己很清楚这一点。


可7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。

【本会注释】

众人。希腊文是panta。然而,原文证据支持(参本卷注释第146页)读作palin,“又”。这种读法就会暗示:在被文士和法利赛人以他们的抗议打断之前,耶稣一直在向众人讲道(见2节)。既然已经止息了批评他的人,他就又对百姓讲道了,目的是要说明关于遗传的这场冲突中所涉及的问题的真实本质(见3节注释)。

听。百姓若要看穿他们属灵领袖们的假冒为善,就必须殷切关心这事。


可7:15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”(有古卷在此有:

【本会注释】

从外面……不能。注释者们一般错过了15-23节的要点,而将之应用于利未记11章中洁净与不洁净的肉食问题。上下文有力地说明了耶稣决不是在唤起人们对旧约规则的质疑,而是在否认口头遗传的有效性(见可7:3注释),在这里特定的遗传就是宣布用没有正确地洗过的手吃饭(在仪文的意义上)就变成了污秽的原因(见2节注释)。“人的吩咐”(7节)总是并且专门地与耶稣所主张的作对,与圣经中所阐明的“上帝的诫命”(8节)截然不同。把15-23节应用于洁净和不洁净的肉食问题就完全忽视了上下文。要是耶稣在此时消除了洁净的和不洁净的肉食之间的区别的话,显然彼得后来对吃不洁净的肉食的思想就不会作出那样的反应了(见徒10:9-18,34;11:5-18注释)。

应该强调的是:在耶稣和法利赛人之间所讨论的这个问题与所吃食物的性质没有任何关系,而只是与用什么方式吃它有关系──有没有用在仪文上洗过的手(见2,3节注释)。依照犹太人的规定,由于与不洁净之人的接触,就连照利未记11章来说是洁净的食物也可以被认为是不洁净的(见可6:43注释)。

从里面出来的。关于基督提到的“从里面出来的”东西的清单,见21-23节。基督在这里确认了来自违背“上帝的诫命”的道德上的污秽,后果远比仪文上的污秽严重,当后者完全基于“人的遗传”(见7,8节注释)时尤其如此。耶稣说,心灵的污秽远比那些在仪文上与不洁的人或物接触而致的身体污秽更加严重。

乃能污秽人。见21-23节。即使在旧约圣经中,上帝也明确说过他不喜悦那些仅仅是以自身为目的行出来的仪文上的敬拜形式(见赛1:11-13;弥6:6-8)。


可7:16 有耳可听的,就应当听!)

【本会注释】

有耳可听的。原文证据(参本卷注释第146页)在要不要16节之间有分歧。无论如何,基督经常用这句话(见太11:15;等等),并且它在此处的上下文中确实是适当的。


可7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

【本会注释】

屋子。也可译作:“住宅”,可能是彼得在迦百农的住宅(见可1:29;2:1注释)。这部分的余下内容是私下对门徒讲的(可7:17-23)。

门徒。照马太所说是彼得问的,他照常作了这群人的发言人(见太14:28注释)。

比喻。见本卷注释第203-207页。一个比喻可能只是一句言简意赅的谚语,无论多么简短。在这里指的是在15节中使用的比喻,论到进入人里面和从人里面出来的东西。如果这个“比喻”即使对门徒们来说都证明是一个谜的话,那么群众几乎就不能领会其全部意义了(见14节注释)。


可7:18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,

【本会注释】

也是这样不明白吗。即,像这“比喻”所讲给的对像──众人一样。指望门徒们先于大众明白救恩的真理乃是最合理的。


可7:19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;

【本会注释】

他的心。即,他的心思意念(见太5:8注释)。换句话说,用没有洗的手吃饭对人没有任何道德上的影响。

入他的肚腹。在仪文上不洁净的食物(见15节注释)到了胃里,决不能推想附在这些食物上的仪文上的不洁净会被身体的组织吸收。

茅厕。希腊文是aphedrōn,“厕所”,或“卫生间”。这个词并不像一般所猜想的那样,指的是人体的一部分。

各样食物都是洁净的。直译是:“使各样食物都洁净[希腊文是bromata,见路3:11注释]”。在钦定本中,这句话似乎是基督教导的一部分,意思是消化和排泄的过程有“洁净各样食物”的结果。然而,希腊原文说明这些不是基督的话,而是马可的话,而且它们构成了马可对基督所说话语注释。所以,有必要明白这句话是就18节“耶稣对他们说”而论的。因而19节的后半部分就可以理解为:“[这就是他对他们说]使各样食物都洁净了”,或者“因而,他宣布各样食物都洁净了”(修正标准本)──即,不管吃的人有没有履行所规定的清洗仪式。这乃是争论的真正要点(见2节注释)。

其次,应该注意被译为“食物”的这个希腊词,意思仅仅是“吃的东西”,“食物”,包括各种食物;决不是指动物的肉而有别于其它食物。把“使各样食物都洁净”局限于肉食,并下结论说基督在这里废除了用作食物的洁净与不洁净肉类之间的区别(见利11),乃是完全忽视了希腊原文的意思。

再次,上下文(1-14,20-23节)并不涉及生物学上的不洁净,而是涉及据推测因省略清洗的仪式而招致的不洁净(见15节注释)。甚至连门徒们所吃食物的种类(2,5节)都没有提到,而只是提到了他们吃的方式(见2,5,15节注释)。自始至终,基督应对的都是“上帝的诫命”与“人的遗传”的问题(见5-15,19节注释)。见21-23节注释。


可7:20 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;

【本会注释】

出来的。见15,19节注释。


可7:21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、

【本会注释】

从里面。耶稣用一句说明什么才会“污秽人”(23节)的话总结了他的讲论。他说:污秽是道德上的,而不是仪文上的(见15节注释)。它影响的是心灵,而不是身体。

恶念。耶稣列举了13种“污秽”人的东西。请比较这里给出的清单和罗1:29-31及加5:19-21的清单。

奸淫。希腊文是porneiai,包括各种违法性关系的一个通称。


可7:22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。

【本会注释】

贪婪。希腊文是pleonexiai,意思是“贪欲要得到更多”,所以是:“贪欲”,“贪婪”或“贪财”。要获得越来越多这种想法已经成了有这种品格之人的一种癖好。

邪恶。希腊文是ponēriai,邪恶的通称,也可能像这里一样,更为明确地指“恶意”。

淫荡。或:“放肆”。

嫉妒。一个希伯来成语性词语的希腊译文(见申15:9),大概意思是“羡慕”,“嫉妒”,或一种“吝啬的勉强的精神”。

谤讟。希腊文是blasphēmia,意思是对于上帝的“亵渎”,但是当针对人时,就是“诽谤”的意思,如这里一样。关于该词在“亵渎”意义上的用法,见太12:31注释。

狂妄。即,“没有理性”的品质。另一种可能的译法是“愚蠢”。


可7:23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”

【本会注释】

这一切的恶。(见第2-4,15,19节注释)。关于基督徒应该以积极的品格特质取代个性中的消极面,(见加5:22,23;彼后1:4-8)。关于试图消除这些邪恶品性却没有培养好品性代替之的危险,见太12:43-45注释。


迦南妇人的信心

可7:24 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。

【本会注释】

耶稣从那里起身。[退到腓尼基,可7:24-30=太15:21-28。主要的注释在:马太福音。]


可7:25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

可7:26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

【本会注释】

希利尼人。即,“外邦人”,不一定是希腊血统或出身(见罗1:16;《历》第四十三章)。


可7:27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

可7:28 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”

可7:29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”

可7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。


耶稣治好聋哑人

可7:31 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。

【本会注释】

离了。[治好耳聋舌结的人;在低加波利行的其他神迹,可7:31-37=太15:29-31。主要的注释在:马可福音。见“从公开传道到退隐时期”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本卷注释第208-213页。] 关于马可在这里提到的地区,就是基督现在“离了”的地方,见太15:21注释。马太没有说到耶稣从腓尼基返程所走的路线。

境界。直译是:“边界”,这里的意思是“领土”。

西顿。原文证据支持(参本卷注释第146页)读作“经过西顿”,意思是在转向东南方向的低加波利前,耶稣从推罗附近进一步北行了(参《历》第四十四章)。

加利利海。可能是沿着东海岸南行。

低加波利。见本卷注释第46页;见太4:25注释。


可7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。

【本会注释】

带……来见耶稣。显然这个病人不是自愿来的,也从来没有听到过耶稣。明显是这个人的朋友们的信心把他带到了耶稣面前。低加波利是耶稣曾经医好加大拉被鬼附之人的地方,那两个人已经忠心热诚地完成了委托,就是把耶稣告诉自己的异教邻舍们(见可5:19,20注释)。这个耳聋舌结之人的朋友们把他带来见基督,很可能就是从前那两个被鬼附之人作工的结果。

耳聋。希腊文是kōphos,直译是:“钝的”,“迟钝的”;这里用来指听觉(见路1:22注释)。

舌结。这个人不完全是哑巴,因为当被医好时,他“说话也清楚了”(35节),暗示在蒙医治前他是能说话的,尽管说不清楚。他说话不清楚可能是耳聋的结果。


可7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

【本会注释】

领他到一边去。后来他在伯赛大朱莉亚斯对那个瞎子也是这样做的(见可8:22-26)。这两个地区居住的大部分都是外邦人(见太4:25注释),所以似乎很可能这个人也是个外邦人。可能耶稣领这个聋哑人到一边去是因为他医治他时所采用的不同寻常的程序会被缺乏考虑的众人误解并解释为一种魔术的形式,类似异教行异能之人的咒语。

用指头探。直译是:“将他的指头插”入那个人的耳朵里。有人说耶稣设法用这个行动传达给这个病人的思想是:他对他的不幸状况感到关心。

吐唾沫。虽然古代文献保存了许多使用唾液的例证,说明医师和术士们相信唾液能将治疗从他们的身体传达给其病人的身体,所以具有治疗特性,但是并没有明显的原因说明耶稣为什么此时选择以这种方式进行医治,对他来说很不平常。有些人提出的可能性是:这个姿势只是迁就那个人必然的无知和感觉的迟钝。但无论原因如何,这里所遵循的全部程序与医好伯赛大那个瞎子的程序极其类似(见可8:22-26注释)。

抹他的舌头。这个人不只聋,实际上也哑(见32节注释),耶稣触摸了这两个需要医治的器官。


可7:34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

【本会注释】

望。这是唯一一次记载了耶稣举目望天行医治的场合。然而,在使五千人吃饱时,当祝福饼和鱼时他这样做了(见可6:41),在复活拉撒路时他这样做了(见约11:41),在为门徒们代求时,他也这样做了(见约17:1)。显然在这个场合,该姿势的目的是要指导这个耳聋舌结的人思想天上的上帝,为的是向他说明医治只能通过神圣的能力而来。

叹息。希腊文是stenazō,“叹气”,或“叹息”。这并不属于与这个病人交通的过程,而是耶稣抒发自己作为一个人对人类的苦难和软弱的反应(见约1:14注释)。在这个人的耳聋舌结里,他看到了对他所带来的信息,人心发聋听不见的可怜场面,以及人们通常所导致的迟疑支吾、没有意义的生活。

以法大。马可保留的一个亚兰语的措词(见可5:41注释),无疑就是耶稣在这个场合所实际使用的那个词。

开了吧。当然指的是开这个人的耳朵并恢复他的听力。马可在这里翻译这个亚兰词是为其读者的益处。


可7:35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

【本会注释】

结。希腊文是desmos,“粘结物”,或“带子”。这不一定暗示这个人的发音器官有什么缺陷,虽然可能是这个意思。

清楚。希腊文是orthōs,“有条理地”,“正确地”,或“恰当地”。这清楚地暗示了这个人原是能说话的,但是说的非常不清楚,很难理解。


可7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

【本会注释】

不要告诉人。就如耶稣素常吩咐那些以非同寻常的神迹治愈之人的(见太8:4;9:30;12:16;参17:9;可5:43;等等;见可1:44注释)。在这个有影响的外邦区域,他吩咐不要告诉人的主要原因通常是:到如今,他们曾听到的这种程度的传道服务,还要以一种更大的方式在这里重复。外邦人至少在总体上还没准备好明白并赏识他信息的真正本质,但是在他确实发现有外邦人证明对耶稣有伟大的信心的地方,似乎就尊荣那信心。

越发。双重的比较级指出众人心中对这事可能有的最深刻的印象。对他们来说,要对在以色列的历史上前所未有的最伟大事件保持沉默是多么不可能啊!基督神性的证据是多么无法抵抗啊!


可7:37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”

【本会注释】

他所做的事都好。这是外邦人通过加大拉那两个被医好的被鬼附之人得以开始对基督有所认识的外邦人作出的结论(见可5:20注释)。像加利利的平民一样,外邦人“都喜欢听他”(见可12:37注释)。

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可7:1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。

拼音版可7:1 Yǒu Fǎlìsaìrén, hé jǐ ge Wénshì, cóng Yēlùsǎleng lái, dào Yēsū nàli jùjí.

吕振中可7:1 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的经学士聚集来见耶稣;

新译本可7:1 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。

现代译可7:1 法利赛人和从耶路撒冷来的一些经学教师一起来见耶稣。

当代译可7:1 有几位法利赛人和律法教师从耶路撒冷来见耶稣。

思高本可7:1 法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师, 聚集到耶稣跟前。

文理本可7:1 法利赛人及士子数人、自耶路撒冷来、集就耶稣、

修订本可7:1 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。

KJV 英可7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

NIV 英可7:1 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

和合本可7:2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。

拼音版可7:2 Tāmen céng kànjian tāde méntǔ zhōng, yǒu rén yòng sú shǒu, jiù shì méiyǒu xǐ de shǒu, chī fàn.

吕振中可7:2 他们曾看见他的门徒有人用俗污的手、就是没有洗的手、吃饭。

新译本可7:2 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,

现代译可7:2 他们看见耶稣的门徒当中有人用不洁净的手吃饭—就是没有像法利赛人那样的先洗手。

当代译可7:2 他们注意到他的门徒有些在饭前没有洗手,就借故挑剔。

思高本可7:2 他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭──

文理本可7:2 见其徒有以俗手以食者、即未盥手也、

修订本可7:2 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。

KJV 英可7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

NIV 英可7:2 saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

和合本可7:3 (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

拼音版可7:3 ( Yuánlái Fǎlìsaìrén, hé Yóutaì rén, dōu jū shǒu gǔrén de yíchuán, ruò bù zǐxì xǐ shǒu, jiù bù chī fàn.

吕振中可7:3 [原来法利赛人、其实所有的犹太人、都执守着前人(同词∶长老)的传统规矩,若不仔细洗手(有古卷∶若不常常洗手),就不吃;

新译本可7:3 (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;

现代译可7:3 (原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不按规定的方法洗过手就不吃饭;

当代译可7:3 因为所有的犹太人和法利赛人都要按着传统,先洗手然后进食;

思高本可7:3 原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;

文理本可7:3 盖法利赛人、与犹太众、执古人遗传、不力盥其手、则不食、

修订本可7:3 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;

KJV 英可7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

NIV 英可7:3 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

和合本可7:4 从市上来,若不洗浴也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)

拼音版可7:4 Cóng shì shanglái, ruò bù xǐ yù, ye bù chī fàn, hái yǒu hǎoxiē biéde guīju, tāmen lìdaì jū shǒu, jiù shì xǐ bēi, guàn, tóng qì, deng wù )

吕振中可7:4 从市场上来,若不洗一洗(同词∶洗礼)也不吃∶他们所领受而执守的还有许多别的,例如杯、罐、铜器之洗濯等]。

新译本可7:4 从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)

现代译可7:4 从街上买来的东西若不先洗过也不吃。〔或译:他们从街上回来,若不先冼手,就不吃任何东西〕他们还拘守许多其他传统的规例,好比怎样洗杯子,洗锅子,洗铜器和床铺〔有些古卷没有床铺〕等等。)

当代译可7:4 从市场回来也先要清洁自己,然后才吃东西。另外,还有许多传统的规则,例如洗杯、罐、铜器等。

思高本可7:4 从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其他许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等──

文理本可7:4 自市归、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵铜器、亦洗之、

修订本可7:4 从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺等。

KJV 英可7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

NIV 英可7:4 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

和合本可7:5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”

拼音版可7:5 Fǎlìsaìrén hé Wénshì wèn tā shuō, nǐde méntǔ wèishénme bú zhào gǔrén de yíchuán, yòng sú shǒu chī fàn ne.

吕振中可7:5 这些法利赛人和经学士就诘问耶稣说∶「你的门徒为什么不照前人的传统规矩行,却用俗污的手吃饭呢?」

新译本可7:5 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”

现代译可7:5 因此法利赛人和经学教师们问耶稣:「为甚麽你的门徒不遵守祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?」

当代译可7:5 “为甚麽你的门徒违背传统,用未清洁过的手吃饭呢?”他们质问耶稣。

思高本可7:5 法利塞人和经师们就问耶稣说:「你的门徒为什麽不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?」

文理本可7:5 乃问耶稣曰、尔之门徒、不依古人遗传、以俗手而食、何也、

修订本可7:5 法利赛人和文士问他说:"你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?"

KJV 英可7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

NIV 英可7:5 So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"

和合本可7:6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

拼音版可7:6 Yēsū shuō, Yǐsaìyà zhǐ zhe nǐmen jiǎmàowéishàn zhī rén suǒ shuō de yùyán, shì búcuò de, rú jīng shang shuō, zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ.

吕振中可7:6 耶稣对他们说∶「以赛亚指着你们假冒为善的人传讲神言,传得不错;照经上所记载的说∶『这人民用咀唇尊敬我,他们的心却远离我∶

新译本可7:6 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;

现代译可7:6 耶稣说:「以赛亚指着你们这班假冒为善的人所说的预言是对的;他说:上帝这样说:这些人用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。

当代译可7:6 耶稣回答说:“你们这班伪君子,上帝藉着以赛亚先知把你们骂得好:‘他们的口说尊敬我,内心却与我疏远。

思高本可7:6 耶稣对他们说:「依撒意亚论你们这些假善人预言得真好,正如所记载的:『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

文理本可7:6 耶稣曰、善夫、以赛亚指尔伪善者之豫言也、如记云、斯民以口尊我、而心则远我、

修订本可7:6 耶稣对他们说:"以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: '这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。

KJV 英可7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

NIV 英可7:6 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

和合本可7:7 他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。’

拼音版可7:7 Tāmen jiāng rén de fēnfu, dāng zuò dàolǐ jiàodǎo rén, suǒyǐ baì wǒ ye shì wǎngrán.

吕振中可7:7 他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人』。

新译本可7:7 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’

现代译可7:7 他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」

当代译可7:7 竟将自己的理论,当作真理教导人,我才不要这样的敬拜。’

思高本可7:7 他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。』

文理本可7:7 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、

修订本可7:7 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。'

KJV 英可7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

NIV 英可7:7 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'

和合本可7:8 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”

拼音版可7:8 Nǐmen shì lí qì shén de jièméng, jū shǒu rén de yíchuán.

吕振中可7:8 他们撇弃了上帝的诫命,执守着人的传统规矩。」

新译本可7:8 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”

现代译可7:8 耶稣说:「你们拘守人的传统,而放弃了上帝的命令。」

当代译可7:8 你们只知拘守人的传统,却忽略了上帝的诫命。

思高本可7:8 你们离弃天主的诫命,而 拘守人的传授。」

文理本可7:8 尔曹舍上帝诫、执人遗传、

修订本可7:8 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。"

KJV 英可7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

NIV 英可7:8 You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."

和合本可7:9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。

拼音版可7:9 Yòu shuō, nǐmen chéngrán shì feìqì shén de jièméng, yào shǒu zìjǐ de yíchuán.

吕振中可7:9 他又对他们说∶「你们很聪明地废弃了上帝的诫命,为要遵守(有古卷作∶立)自己的传统规矩!

新译本可7:9 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。

现代译可7:9 他又说:「你们技巧地拒绝上帝的命令,为的是要拘守传统。

当代译可7:9 为了保存自己的传统而废除上帝的诫命。

思高本可7:9 又向他们说:「真好啊! 你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。

文理本可7:9 又曰、诚哉、尔废上帝诫、守尔遗传也、

修订本可7:9 耶稣又说:"你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。

KJV 英可7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

NIV 英可7:9 And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

和合本可7:10 摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

拼音版可7:10 Móxī shuō, dāng xiàojìng fùmǔ. yòu shuō, zhòumà fùmǔ de, bì zhìsǐ tā.

吕振中可7:10 因为摩西说过∶『要孝敬你的父亲和母亲』;又说∶『诽谤父亲或母亲的、必须死』;

新译本可7:10 因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’

现代译可7:10 摩西命令你们:『要孝敬父母』;又规定:『咒巊父母的,必须处死。』

当代译可7:10 圣经说过:‘当孝敬父母;咒骂父母的人都要处死。’

思高本可7:10 梅瑟原说过:『你该孝敬你的父亲及你的母亲;』又说:『咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。』

文理本可7:10 盖摩西曰、敬尔父母、又曰、詈父母者、必死之、

修订本可7:10 摩西说:'当孝敬父母';又说:'咒骂父母的,必须处死。'

KJV 英可7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

NIV 英可7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

和合本可7:11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),

拼音版可7:11 Nǐmen dào shuō, rén ruòo duì fùmǔ shuō, wǒ suǒ dāng fèng xiàn gei nǐde, yǐjing zuò le ge er bǎn, ( ge er bǎn, jiù shì gòng xiàn de yìsi )

吕振中可7:11 你们倒说∶『人若对父亲或母亲说,你可由我得益之物、已经用做『各耳板』了,就是说、用做献神的礼物了,

新译本可7:11 你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),

现代译可7:11 你们偏偏说,要是有人把奉养父母的东西当作『各耳板』(意思是献给上帝的供物),

当代译可7:11 你们倒主张若有人对父母说:‘我把奉养你们的钱财,全部奉献给上帝。’

思高本可7:11 你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了「科尔班」,即「献仪」,

文理本可7:11 惟尔则曰、若人谓父母云、尔可由我得益者、乃各耳板、即谓已献于上帝、

修订本可7:11 你们倒说:'人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板'(各耳板就是奉献的意思),

KJV 英可7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

NIV 英可7:11 But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),

和合本可7:12 以后你们就不容他再奉养父母。

拼音版可7:12 Yǐhòu nǐmen jiù bùróng tā zaì fèng yǎng fùmǔ.

吕振中可7:12 你们就再不容他对父亲或母亲作什么孝敬的事。

新译本可7:12 你们就不让那人再为父母作什么。

现代译可7:12 他就不必奉养父母。

当代译可7:12 他就可以名正言顺地置父母於不顾。

思高本可7:12 那麽就允许那人不必再为父母做什麽了:

文理本可7:12 则不许其再有所事于父母矣、

修订本可7:12 你们就容许他不必再奉养父母。

KJV 英可7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

NIV 英可7:12 then you no longer let him do anything for his father or mother.

和合本可7:13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”

拼音版可7:13 Zhè jiù shì nǐmen chéngshòu yíchuán, feì le shén de dào. nǐmen hái zuò xǔduō zhèyàng de shì.

吕振中可7:13 这就藉着你们所传授的、你们的传统规矩、以取消上帝的话了!你们还作了许多这样相类的事呢。」

新译本可7:13 这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”

现代译可7:13 你们这样做,等於拿你们传授给别人的传统来抵消上帝的话。你们还做了许多类似的事。」

当代译可7:13 你们常常这样做,用传统来废除上帝的命令,这是其中的一个例子罢了,类似的情形,还多着呢!”

思高本可7:13 这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并你们且还行了许多其他诸如此类的事。」

文理本可7:13 是尔以所授遗传、废上帝道也、尔之所为多类此、

修订本可7:13 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。"

KJV 英可7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

NIV 英可7:13 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

和合本可7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白:

拼音版可7:14 Yēsū yòu jiào zhòngrén lái, duì tāmen shuō, nǐmen dōu yào tīng wǒde huà, ye yào míngbai.

吕振中可7:14 耶稣又叫了群众来,对他们说∶「你们众人要听我,要晓悟;

新译本可7:14 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:

现代译可7:14 耶稣再一次召集群众到他面前,对他们说:「你们大家都要听我的话,也要明白。

当代译可7:14 耶稣又召集一大群人,教导他们说:“你们要听清楚,也要明白:

思高本可7:14 耶稣又叫过群众来,对他们说:「你们都要听我,且要明白!

文理本可7:14 遂复招众谓之曰、皆宜听我而悟焉、

修订本可7:14 耶稣又叫众人来,对他们说:"你们都要听我的话,也要明白。

KJV 英可7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

NIV 英可7:14 Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

和合本可7:15 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有

拼音版可7:15 Cóng waìmiàn jìn qù de, bùnéng wūhuì rén, wéiyǒu cóng lǐmiàn chūlai de, nǎi néng wūhuì rén. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu,

吕振中可7:15 从人外面进他里面去的、没有一样能使他俗污;惟独从人心里出来的、才能使人俗污。」

新译本可7:15 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”

现代译可7:15 那从外面进到人里面的不会使人不洁净;相反地,那从人里面出来的才会使人不洁净。」

当代译可7:15 ‘吃下去的东西不会污秽人,只有从口里发出来的,才能污秽人。’

思高本可7:15 不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人 面出来的,才污秽人。

文理本可7:15 未有自外入者能污人、

修订本可7:15 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。"

KJV 英可7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

NIV 英可7:15 Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"

和合本可7:16 “有耳可听的,就应当听。”)

拼音版可7:16 Yǒu er ke tīng de jiù yīngdāng tīng ).

吕振中可7:16 (有古卷加∶『人若有耳可听,就应当听』)

新译本可7:16 (有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)

现代译可7:16 〔有些古卷加16节:有耳朵可听的,都听吧!〕

当代译可7:16 有耳可听的,就要留心。”

思高本可7:16 凡有耳听的,听罢!」

文理本可7:16 惟自内出者、斯污人也、

修订本可7:16

KJV 英可7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

NIV 英可7:16 [If anyone has ears to hear, let him hear.]

和合本可7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

拼音版可7:17 Yēsū líkāi zhòngrén, jìn le wūzi, méntǔ jiù wèn tā zhè bǐyù de yìsi.

吕振中可7:17 耶稣离开群众,进了屋子,他的门徒将这比喻询问他。

新译本可7:17 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。

现代译可7:17 耶稣离开群众进屋子里的时候,门徒问他这个比喻的意思。

当代译可7:17 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就问他这句话的意思。

思高本可7:17 耶稣离开群众,回到家 ,他的门徒便问他这比喻的意义。

文理本可7:17 遂离众入室、其徒问此喻之说、

修订本可7:17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

KJV 英可7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

NIV 英可7:17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

和合本可7:18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,

拼音版可7:18 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen ye shì zhèyàng bù míngbai ma. qǐbù xiǎodé fán cóng waìmiàn jìnrù de, bùnéng wūhuì rén.

吕振中可7:18 耶稣就对他们说∶「连你们也是这样蒙昧么?岂不了悟、凡从外面进入人的、并不能使他俗污么?

新译本可7:18 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?

现代译可7:18 耶稣对他们说:「你们也跟他们一样不明白吗?你们不晓得吗?那从外面进到人里面去的不会使他不洁净;

当代译可7:18 耶稣说:“连你们也这样迟钝吗?你们不晓得吗?从外面进去的,不能污秽人,

思高本可7:18 耶稣就给他们说:「怎麽,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,

文理本可7:18 耶稣曰、尔亦如斯不悟乎、岂不知凡自外入者、不能污人、

修订本可7:18 耶稣对他们说:"你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?

KJV 英可7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

NIV 英可7:18 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?

和合本可7:19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的。”

拼音版可7:19 Yīnwei bú shì rù tāde xīn, nǎi shì rù tāde dù fù, yòu luò dào maósi lǐ. zhè shì shuō, gèyàng de shíwù, dōu shì jiéjìng de.

吕振中可7:19 因为不是进了他的心,乃是入了他的肚子,又放出来到厕所里,使各样食物都化净了。」

新译本可7:19 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)

现代译可7:19 因为从外面进去的不是到他心里去,而是到他的肚子里,然后排泄出来。」(耶稣说这话的意思是指一切食物都是洁净的。)

当代译可7:19 因为不能入他的心,只能进他的肠胃,最后会排泄出来。(耶稣说这话,是说所有的食物没有“不圣洁”的。)

思高本可7:19 因为进不到他的心,但到他的肚腹内, 再排 到厕所 去吗?」──他这是说一切食物是洁净的。

文理本可7:19 因非入其心、乃入其腹、而遗于厕、斯言也、谓食物皆洁也、

修订本可7:19 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。"(这是说,各样的食物都是洁净的。)

KJV 英可7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

NIV 英可7:19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

和合本可7:20 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,

拼音版可7:20 Yòu shuō, cóng rén lǐmiàn chūlai de, nà cáinéng wūhuì rén.

吕振中可7:20 他又说∶「从人心里出来的、那才能使人俗污呢。

新译本可7:20 接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。

现代译可7:20 他继续说:「那使人不洁净的是从人里面出来的。

当代译可7:20 但从人里面发出来的,才能污秽人,

思高本可7:20 耶稣又说:「凡从人 面出来的,那才使人污秽,

文理本可7:20 又曰、出于人者、斯污人、

修订本可7:20 耶稣又说:"从人里面出来的,那才玷污人;

KJV 英可7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

NIV 英可7:20 He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'

和合本可7:21 因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、

拼音版可7:21 Yīnwei cóng lǐmiàn, jiù shì cóng rén xīnli, fāchū è niàn, gǒuhé,

吕振中可7:21 因为从里面、从人心里、发出来的有恶念、淫乱、偷窃、凶杀、

新译本可7:21 因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、

现代译可7:21 因为从人心里出来的有种种恶念;这些恶念指使他去犯通奸、偷盗、凶杀、

当代译可7:21 因为各种坏意思:如淫念、

思高本可7:21 因为从 面,从人心 出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、

文理本可7:21 盖自内即自人心、出诸恶念、

修订本可7:21 因为从人心里发出种种恶念,如淫乱、偷盗、凶杀、

KJV 英可7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

NIV 英可7:21 For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,

和合本可7:22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤渎、骄傲、狂妄。

拼音版可7:22 Tōudào, xiōngshā, jiānyín, tānlán, xiéè, guǐzhà, yín dàng, jídù, bàng , jiāoào, kuáng wàng.

吕振中可7:22 奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、邪荡、小心眼儿、毁谤、狂傲、愚妄∶

新译本可7:22 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;

现代译可7:22 淫乱、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等罪。

当代译可7:22 偷盗、杀机、奸淫、贪心、邪念、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等,

思高本可7:22 奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄:

文理本可7:22 如苟合、盗窃、凶杀、淫乱、贪婪、恶毒、诡骗、邪侈、妒嫉、讪谤、骄傲、狂悖、

修订本可7:22 奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。

KJV 英可7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

NIV 英可7:22 greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

和合本可7:23 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”

拼音版可7:23 Zhè yīqiè de è, dōu shì cóng lǐmiàn chūlai, qie néng wūhuì rén.

吕振中可7:23 这一切恶都是从人心里出来,并且能使人俗污。」

新译本可7:23 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”

现代译可7:23 这一切的邪恶都是从人里面出来而真正使人不洁净的。」

当代译可7:23 都是发自内心的,所以能令人污秽。”

思高本可7:23 这一切恶事,都是从内 出来的,并且使人污秽。」

文理本可7:23 凡斯恶行、皆自内出、而污人也、○

修订本可7:23 这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。"

KJV 英可7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

NIV 英可7:23 All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"

和合本可7:24 耶稣从那里起身,往推罗,西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。

拼音版可7:24 Yēsū cóng nàli qǐshēn, wǎng Tuīluó Xīdùn de jìng neì qù. jìn le yī jiā, bú yuànyì rén zhīdào, què yǐncáng bu zhù.

吕振中可7:24 耶稣从那里起身,往推罗的境界去。进了一家,不愿意人知道;却藏不住。

新译本可7:24 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。

现代译可7:24 耶稣离开那地方,到靠近泰尔城的地区去。他住进一家人家,不愿意有人知道,却隐藏不住。

当代译可7:24 耶稣从那里起程,到推罗和西顿边区去,进了一所房子,他原来不想给人知道,可是却没法避开他们的注意。

思高本可7:24 耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。

文理本可7:24 耶稣去彼、往推罗西顿境内、入一室、不欲人知、而不能隐、

修订本可7:24 耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。

KJV 英可7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

NIV 英可7:24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

和合本可7:25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

拼音版可7:25 Dāngxià yǒu yī ge fùrén, tāde xiǎo nǚér beì wūguǐ fùzhuó, tīngjian Yēsū de shì, jiù lái fǔfú zaì tā jiǎo qián.

吕振中可7:25 随即有一个妇人、她小女儿有污灵在身、听见耶稣的事就来,拜倒在他脚前。

新译本可7:25 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

现代译可7:25 有一个女人,她的女儿被污灵附着。她听见耶稣的事,立刻来见他,跪在他脚前。

当代译可7:25 当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在他面前,恳求他将鬼从她女儿身上赶出去。

思高本可7:25 当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。

文理本可7:25 适有一妇、其幼女患邪鬼、闻耶稣事、则来伏其足下、

修订本可7:25 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

KJV 英可7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

NIV 英可7:25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

和合本可7:26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

拼音版可7:26 Zhè fùrén shì Xīlà rén, shǔ xù lì fēi ní jī zú. tā qiú Yēsū gǎn chū nà guǐ, líkāi tāde nǚér.

吕振中可7:26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族的。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出来。

新译本可7:26 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。

现代译可7:26 这女人是一个外国人,生在叙利亚的腓尼基。她求耶稣把她女儿身上的鬼赶出去。

当代译可7:26 当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在他面前,恳求他将鬼从她女儿身上赶出去。

思高本可7:26 这妇人是个外邦人,生於叙利腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。

文理本可7:26 斯妇乃希利尼人、叙利非尼基族也、求耶稣逐鬼出其女、

修订本可7:26 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。

KJV 英可7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

NIV 英可7:26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

和合本可7:27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

拼音版可7:27 Yēsū duì tā shuō, ràng érnǚ men xiān chī bǎo. bù hǎo ná érnǚ de bǐng diū gei gǒu chī.

吕振中可7:27 耶稣对她说∶「让儿女们先吃饱了吧;因为拿女儿的饼丢给小狗、是不对的。」

新译本可7:27 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”

现代译可7:27 耶稣对她说:「先让儿女吃饱吧;拿儿女的食物扔给小狗吃是不对的。」

当代译可7:27 “家中的食物,必须先让自己的孩子吃饱,把孩子的食物丢给狗吃,实在说不过去的。”

思高本可7:27 耶稣向她说:「应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。」

文理本可7:27 耶稣曰、容儿曹先饱、取其饼投狗、非宜也、

修订本可7:27 耶稣对她说:"让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。"

KJV 英可7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

NIV 英可7:27 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

和合本可7:28 妇人回答说:“主啊,不错!但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”

拼音版可7:28 Fùrén huídá shuō, Zhǔ a, búcuò. dànshì gǒu zaì zhuōzi dǐ xià, ye chī háizi men de suìzhāer.

吕振中可7:28 妇人回答耶稣说∶「主阿,是的;就是桌子底下的小狗也吃孩子们的碎渣呀!」

新译本可7:28 那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”

现代译可7:28 那女人回答:「是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!」

当代译可7:28 “主啊,你说的对,但桌子下的狗,也吃孩子们掉下来的碎屑呀!”

思高本可7:28 那妇人却回答说:「主!是啊! 可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!」

文理本可7:28 对曰、主、然、案下之狗、亦得食儿曹遗屑耳、

修订本可7:28 妇人回答:"主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!"

KJV 英可7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

NIV 英可7:28 "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

和合本可7:29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”

拼音版可7:29 Yēsū duì tā shuō, yīn zhè jù huà, nǐ huí qù ba. guǐ yǐjing líkāi nǐde nǚér le.

吕振中可7:29 耶稣对她说∶「就因这句话你去吧;鬼已经从你女儿身上出来了。」

新译本可7:29 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”

现代译可7:29 耶稣对她说:「凭着这句话,你可以回家去了;鬼已经从你女儿身上出去了!」

当代译可7:29 “你回去吧,因这句话,鬼已经离开了你的女儿。”

思高本可7:29 耶稣对她说:「为了这句话,你去罢! 魔鬼已从你女儿身上出去了。」

文理本可7:29 耶稣曰、因此一言、尔其往哉、鬼已出尔女矣、

修订本可7:29 耶稣对她说:"凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。"

KJV 英可7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

NIV 英可7:29 Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

和合本可7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

拼音版可7:30 Tā jiù huí jiā qù, jiàn xiǎo háizi tǎng zaì chuáng shang, guǐ yǐjing chū qù le.

吕振中可7:30 于是她往她家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出来了。

新译本可7:30 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

现代译可7:30 於是那女人回家,看见女儿躺在床上;鬼已经离开了她。

当代译可7:30 她回到家里,果然见女儿安祥躺卧,鬼已经从她身上出去了。

思高本可7:30 她一回到自己的家 ,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。

文理本可7:30 妇归、见女卧于床、而鬼已出、○

修订本可7:30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

KJV 英可7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

NIV 英可7:30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

和合本可7:31 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。

拼音版可7:31 Yēsū yòu líkāi Tuīluó de jìngjiè, jīngguò Xīdùn , jiù cōng Dījiābōlì jìng neì lái dào Jiālìlì hǎi.

吕振中可7:31 耶稣从推罗的境界回来,经过西顿,从十邑区(音译∶低加波利)境界来到加利利海。

新译本可7:31 耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。

现代译可7:31 耶稣离开泰尔附近地区,经过西顿,从十邑境界回到加利利湖。

当代译可7:31 耶稣离开推罗,经过西顿,从低加坡里回到加利利湖,

思高本可7:31 耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。

文理本可7:31 耶稣出推罗境、过西顿、经低加波利境、至加利利海、

修订本可7:31 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。

KJV 英可7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

NIV 英可7:31 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

和合本可7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。

拼音版可7:32 Yǒu rén daì zhe yī ge er lóng shé jié de rén, lái jiàn Yēsū, qiú tā àn shǒu zaì tā shēnshang.

吕振中可7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他给他按手。

新译本可7:32 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。

现代译可7:32 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,请耶稣为他按手。

当代译可7:32 有人带着一个又聋又哑的人来见他,恳求他按手医治他。

思高本可7:32 有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。

文理本可7:32 有携聋而口吃者、求其手按之、

修订本可7:32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。

KJV 英可7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

NIV 英可7:32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

和合本可7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

拼音版可7:33 Yēsū lǐng tā líkāi zhòngrén, dào yī biān qù, jiù yòng zhítou tàn tāde erduo, tǔ tuòmo mǒ tāde shétou,

吕振中可7:33 耶稣暗暗地领他离开群众、到一边去,就用指头放进他的两耳中,吐唾沫点触他的舌头,

新译本可7:33 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

现代译可7:33 耶稣把他从人群中领出来,带到一边,用自己的手指头探进他的耳朵,又用口水擦在他的舌头上。

当代译可7:33 耶稣带着那人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又用唾沫抹他的舌头,

思高本可7:33 耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵 ,并用唾沫,抹他的舌头,

文理本可7:33 耶稣引之离众、至僻处、以指探其耳、唾而扪其舌、

修订本可7:33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

KJV 英可7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

NIV 英可7:33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

和合本可7:34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

拼音版可7:34 Wàng tiān tànxī, duì tā shuō, Yǐfǎ dà, jiù shì shuō, kāi le ba.

吕振中可7:34 望天叹息,对他说∶「以法大!」就是说∶「敞开吧!」

新译本可7:34 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。

现代译可7:34 耶稣抬头望天,深深地叹了一口气,对那个人说:「以法大!」意思就是「张开!」

当代译可7:34 望天长叹,对他说:“开吧。”

思高本可7:34 然後望天叹息,向他说:「厄法达」就是说:「开了罢!」

文理本可7:34 仰天叹曰、以法大、译即启也、

修订本可7:34 望天叹息,对他说:"以法大!"就是说"开了吧!"

KJV 英可7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

NIV 英可7:34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").

和合本可7:35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

拼音版可7:35 Tāde erduo jiù kāi le, shé jié ye jie le, shuōhuà ye qīngchu le.

吕振中可7:35 他的耳朵就开了,他舌头的结立刻解放了,说话也清楚了。

新译本可7:35 那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。

现代译可7:35 那个人的耳朵立刻开了,舌头也松了,他就开口说话,毫无困难。

当代译可7:35 立刻,那人恢复了听觉,开口说话。

思高本可7:35 他的耳朵就立时开了, 舌结也解了, 说话也清楚了。

文理本可7:35 其耳即启、舌结解、而言明矣、

修订本可7:35 他的耳朵立刻开了,舌结也解了,他说话也清楚了。

KJV 英可7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

NIV 英可7:35 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

和合本可7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

拼音版可7:36 Yēsū zhǔfu tāmen, búyào gàosu rén. dàn tā yuèfā zhǔfu, tāmen yuèfā chuányáng kāi le.

吕振中可7:36 耶稣叮嘱他们不要告诉人;但是他越叮嘱他们,他们越宣传。

新译本可7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。

现代译可7:36 耶稣吩咐大家千万不要向人提起这件事;可是他越是叮咛,他们越是传扬。

当代译可7:36 耶稣吩咐他们不要将这事告诉人。可是耶稣愈是叮咛,他们就愈是大事宣扬,

思高本可7:36 耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传;

文理本可7:36 耶稣戒众、毋以告人、然愈戒而愈播扬、

修订本可7:36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。

KJV 英可7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

NIV 英可7:36 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

和合本可7:37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话!”

拼音版可7:37 Zhòngrén fèn waì xīqí, shuō, tā suǒ zuò de shì dōu hǎo, tā lián lóngzi ye jiào tāmen tīngjian, yǎba ye jiào tāmen shuōhuà.

吕振中可7:37 众人分外地惊骇说∶「各样事他都作得好;居然使聋子能听见,使不能说话的人也能说话了!」

新译本可7:37 众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”

现代译可7:37 所有听见的人都非常惊奇;他们说:「他所做的事都好极了!他甚至使聋子听见,使哑巴说话!」

当代译可7:37 听见的人都十分希奇,说:“他做得好,居然使聋子听见,哑巴说话!”

思高本可7:37 人都不胜惊奇说:「他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。」

文理本可7:37 众不胜奇异曰、其所为皆善、使聋者闻、哑者言矣、

修订本可7:37 众人分外惊奇,说:"他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。"

KJV 英可7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

NIV 英可7:37 People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录