您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1他们来到海那边格拉森人的地方。

2耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。

3那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能,

4因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。

5他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

7大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”

8是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

9耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”

10就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。

11在那里山坡上,有一大群猪吃食,

12鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”

13耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。

14放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。

15他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。

16看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人,

17众人就央求耶稣离开他们的境界。

18耶稣上船的时侯,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

19耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”

20那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。

21耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。

22有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,

23再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”

24耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。

25有一个女人,患了十二年的血漏,

26在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。

27她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;

28意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

29于是她血漏的源头立刻乾了,她便觉得身上的灾病好了。

30耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

31门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”

32耶稣周围观看,要见做这事的女人。

33那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

34耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”

35还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了!何必还劳动先生呢?”

36耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”

37于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

38他们来到管会堂的家里,耶稣看见那鶪乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,

39进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

40他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,

41就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”

42那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。

43耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

提要:1 基督解救被群鬼所附的人,13 群鬼进入了猪里面。25 他医好了患血漏的女人,35 并使睚鲁的女儿从死里复活。


治好格拉森被鬼附的人

可5:1 他们来到海那边格拉森人的地方。

【本会注释】

那边。[格拉森被鬼附的人,可5:1-20=太8:28 to 9:1=路8:26-39。主要的注释在:马可福音。见“加利利中期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本卷注释第208-213页。] 在关于这个神迹的三个记录中,马可的记录是最生动的,而马太的记录最简短。加利利海“那边”指的是东岸,在低加波利地区(见第46页;见太4:25注释)。前一天耶稣曾在海边做了布道,大多讲的比喻(见太13),就在加利利海岸的某处,与革尼撒勒平原接壤(见太13:1注释)。此处两岸的跨距约为7英里(11公里)。耶稣就是在这条海道上平静风浪的(见太8:18注释)。当时他横渡到人口比较不稠密的东海岸,目的是要稍事休息一下,暂时脱离人群,他们已经压迫他到了使他常常很少有时间甚至没时间吃饭睡觉的程度了(见可3:20)。

格拉森。原文中(参本卷注释第146页)读作格拉森,尽管还可以引用重要的原文证据支持读作加大拉。在太8:28中的证据支持加大拉,但也有证据可以被引用,支持格拉森。在路8:26中的证据支持格拉森,但也有证据可以被引用,支持加大拉。显然抄写员和编者们努力要使这三个记录中的名称一致。多数证据支持读作格拉森,也有证据支持读作加大拉。

虽然现在得不到确证,但是一般认为基督遭遇格拉森被鬼附的人发生在现今叫做Kursī村的不远的地方,那里通常被认为是古时的格拉森。加大拉是一座城,距此地约12英里(19公里),在此地的南方,距加利利海的南端约6英里(约10公里)。它曾经是低加波利的首府(见太4:25;可5:20注释)。大概它在那个时候是这个地区的主要城市,或者这个地区就以它的名字命名了。格拉撒城在加利利海东南35英里(56公里),几乎不可能是这个神迹的记述中所提到的地点。也可能有一个同名的村庄离格拉森不远,或者格拉撒和格拉森指的是同一个村庄,现在叫做Kursī。


可5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。

【本会注释】

一下船。距Kursī(见1节注释)南边不远有一个陡峭的绝壁突然下降到一个狭窄的海岸(见13节注释)。耶稣和门徒们很可能就是在这个绝壁的南边登陆的,那里的海滩宽阔,冈峦离海较远。

坟莹。Kursī附近地区的石灰石山冈上有许多洞窟和凿成的石室。这些石室是在比较软的石灰石里挖凿出来的,在古巴勒斯坦通常被用作墓地。

一个人。马太说到两个人(太8:28)。无论如何,显然一个人显得特别凶猛。同样地,马太说到在耶利哥的两个瞎子(太20:30),而马可(可10:46)和路加(路18:35)却只说到一个,可能是出于相当类似的原因。值得注意的是,马太无疑是这两个事件的目击者,在这两个实例中都提到两个人。关于同一事件的不同福音记录之间的差异,见马太第3章的附注2。请比较可10:46;路5:2;7:3;路加第7章的附注。

一个污鬼。关于被鬼附的性质,见第1章的附注。


可5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

【本会注释】

坟莹。见2节注释。依照利未记的律法,尸体是不洁净的(见利21:2注释),并且这种不洁净也会使坟地不洁净。显然这种考虑与被鬼附没有什么关系。

没有人能捆住他。马太的话是没有人能从“那条路”上经过(太8:28),暗示这些被鬼附的人出没之地离大路并不远,可能是一条通向东海岸的路(参《历》第三十五章)。

铁链。希腊文是halusis,“链条”或“捆绑物”,特别用来指镣铐,或手铐。


可5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。

【本会注释】

脚镣。希腊文是pedē,“脚上的镣铐”,来自一个意思是“脚”或“脚背”的词。“Fetters”(脚镣)来自盎格鲁撒克逊语的“feter”,一种为脚设计的装置。


可5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

【本会注释】

砍自己。在狂怒中,他常常猛砍自己的身体,很可能伤痕累累。


可5:6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,

【本会注释】

他看见耶稣。他和他的同伴可能曾在那个陡峭入海的低坡上,所以可能看到了船只的接近。

跑过去。可能有意要攻击耶稣和陪伴着他的人,在下到海滩时,无疑野蛮地尖叫着。

拜他。当这两个被鬼附的人跑到耶稣站立的地方时,门徒们已经吓跑了,只有救主独自与那两个被鬼附的人在一起(《历》第三十五章)。不知何故他们似乎朦胧地感到在这里的是一个朋友,而不是敌人(见《历》第三十五章),并且他们在耶稣脚前俯伏在地。他最恶劣的敌人对他的临格也深有感受(见太21:12,13;约2:15)。


可5:7 大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”

【本会注释】

与你有什么相干。这个对耶稣的权威的挑战(见可1:27;见可2:10注释)真正的意义是:“你有什么权利干涉我?”见约2:4注释。

儿子。见路1:35;约1:1-3。

至高上帝。见徒16:17;见创14:18,22注释。似乎是邪灵们在直接通过加大拉一个被鬼附的人对基督讲话,因为耶稣曾对“污鬼”讲话而不是对这个人讲话(见可5:8)。因此,承认耶稣是“至高上帝的儿子”表明了邪灵所具有的知识,而不是这两个被鬼附之人的认识。

我恳求。希腊文是horkizō,“起誓”。路加福音的措词没有这么生动,而是“求你”(路8:28)。

受苦。希腊文是basanizō,最初的意思是“用试金石测试[金属]”。在新约中,basanizō用于造成痛苦或折磨。


可5:8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

【本会注释】

耶稣问他说。也可译作:“耶稣在说”。因为耶稣正在吩咐邪灵从这个人身上出来,邪灵令人吃惊地打断了他并向他挑战。


可5:9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;

【本会注释】

你名叫什么。并不清楚基督为什么问附着这个人的邪灵的名字,更可说这个邪灵是那群邪灵的代言者。有人说这是为了门徒们的益处,为的是使他们可以更充分地赏识这个神迹有多么宏大,并且更好的认识到他们必须对付之势力的本质与能力。

群。罗马军队的一个师,满员约为6,000步兵和700马兵,总计约有6,700人。然而,一般就现代军队来说,一个师并不总是保持满员。虽然可以认为这个鬼魔所说的群实际上指的是一个师的人数,但是决不能确定其准确人数。这种说法最好还是在一般的意义上理解为有许多鬼魔(见路8:30)。


可5:10 就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。

【本会注释】

再三地求耶稣。这个挑衅的魔鬼现在采取恳求耶稣怜悯的态度了。可能是因为他担心自己丧命(见可1:24注释)。

离开那地方。路加福音改为:“到无底坑里去”(路8:31)。译为“无底坑”的希腊词是abussos(见启20:1注释)。在希腊文版旧约圣经七十士译本中,创1:2和7:11的abussos代表希伯来词tehom,译成英文为“deep深渊”(中文和合本译为“无底坑”)(见创1:2注释)。在七十士译本中的伯28:14中,它代表“沧海”,在申8:7和诗71:20中代表地的“深处”。在罗10:7中,“deep” ,abussos被用来形容“阴间”,特别指基督之死。在启9:2,11;11:7;17:8;20:1,3中,abussos被译为“无底坑”。在古希腊文中,这个词用作形容词的意思是“无底的”,“无边无际的”。当用来指有理智的生灵时,abussos似乎暗示与别的生灵隔绝,并且无力逃脱这种情形──就像一个人死了或被独自关在地牢里。


可5:11 在那里山坡上,有一大群猪吃食;

【本会注释】

在那里山坡上。即,在距基督和被鬼附之人站立的海滩有些距离的山坡上(见太8:30)。只要在那个区域,放猪的人无疑总是对这两个被鬼附的人保持着警惕,因而这些人看到了他们跑向基督,听到了他们怪异的尖叫声,并且目睹了在他们的外表上所发生的荣耀改变。

猪。虽然有些犹太人为了获利的缘故养猪,但是没有证据表明这群猪的主人是犹太人。然而,他们确实专注于商业和利润,不在意属灵的事物。


可5:12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”

【本会注释】

鬼就央求耶稣。见第10节注释。

打发我们。撒但的目的是要将这一地区的人们遭受财产损失的原因归咎于耶稣,使他们转而反对救主。当即的结果似乎证明魔鬼的邪恶期望很有效果。但是这两个被改变了的先前在全地区都闻名的被鬼附之人的传讲,连同那群猪被灭在海里的消息,确认了他们的事迹,都有可能使这地区的人转向基督(见19,20节注释)。


可5:13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。

【本会注释】

准了他们。请比较约伯的经历(伯1:12;2:6);给约伯带来伤害的建议乃是魔鬼提出的,上帝只是同意了它,然而约伯的经历却使历代的基督徒受到了益处和鼓励。

闯下山崖。直译是:“闯下悬崖”。在被认为是古格拉森的Kursī村的不远处(见1节注释),那里有一个陡峭的绝壁悬崖,那里的山冈下到了水边,整个海岸只有这个地方准确符合经上的描述。这个下坡很陡峭,可以叫做山崖,虽然不是那种悬垂型的山崖。在这个悬崖的脚下,海滩非常狭窄,群猪不可能立足。

淹死了。希腊文是pnigō,“窒息”或“扼死”;用在这里的意思是“被淹死”。


可5:14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。

【本会注释】

乡下。直译是:“农田里”,与意思是整个地区的“乡村”(见10节)形成了对比。在到格拉森村的路上,可能距这个悬崖的北边有短途的距离(见13节注释),可以料到放猪的人向他们遇到的所有人通告了所发生的事。


可5:15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。

【本会注释】

坐着。显然镇静地、放松地、安然地坐着──与不久前他们到耶稣面前时形成了极大的对比。

穿上衣服。这与通常所说的“节约神迹”相和谐一致,意思就是当用更为自然的方法可以得到成效时,上帝通常不行神迹,并且他自己通常不做人力所能完成的事,给这两个人穿上衣服不可能是神迹的作为,而更可能是门徒们提供的或者受邀将他们的衣服给这两个人的。

心里明白过来。在新约中记载的被鬼附的事例中,受被鬼附之苦的人,其心思已经变得疯狂了(见马可福音第1章的附注)。

他们就害怕。担心群猪损失的想法暂时主导了那地方大多数人的思想。他们无疑想知道接下来还可能产生什么超自然能力的显现,并且他们显然害怕会造成更大的物质损失。


可5:16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;

【本会注释】

看见这事的。可能既是指放猪的人,他们已经讲述了自己对这事的看法(见14节),也指门徒们。门徒们也讲述了前夜在海上平静风浪的经历,但他们的话是对牛弹琴(见《历》第三十五章)。


可5:17 众人就央求耶稣离开他们的境界。

【本会注释】

央求耶稣。也可译作:“乞求他”或“哀求他”。

离开。他们的选择是基于物质上的考虑。他们选择放弃像临到这被医好的被鬼附之人身上的任何可能的福惠,免得他们遭受财产上的损失。与耶稣自己不久就要打发十二使徒去传道医病时所吩咐他们的一致(见太10:14,23),耶稣没有作任何抗议,而只是转身离开了。现今有多少人步加大拉人的后尘,害怕救主的临格会阻碍他们自己的计划啊!

境界。希腊文是horia,“边界”,“国界”或“界限”。与horia在这里的用法一样,这个词并不是指多译为加利利海“岸”的海滨。


可5:18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

【本会注释】

耶稣上船的时候。当耶稣正要上船的时候,被医好的人在恳求他。

那从前被鬼附着的人。这两个人与耶稣在一起渡过的短暂时光,对他们来说,必定是其一生中最陶醉的时光。当他们看到他上船要离开时,就认识到自己即将与使他们恢复了健康心智的那位分离了。可能,他们暂时担心他的不在可能意味着群鬼再回来,他们无疑感到那是比死更可怕的。无论如何,他们都愿意继续与耶稣在一起。

恳求。见17节注释。


可5:19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”

【本会注释】

耶稣不许。耶稣所做的是对所有人最好的。低加波利的居民需要这两个人的服务。另外,有可能因为他们是外邦人(见太4:25注释;参《历》第三十五章),所以可能会成为耶稣在加利利工作的障碍。

你的亲属。直译是,“那些属你的”,即,他的亲属。

告诉他们。耶稣常常警告那些领受神迹的人不要把在他们身上成就的事告诉别人(见可1:44,45),但这并不适用于低加波利的情况。可能有少数文士和法利赛人在加利利做过关于耶稣活动的假报告。而且,耶稣并不计划留存在这个地区,就不会有民众起义支持他而导致对他工作的阻碍。另外,像这样的神迹可能不会在这里造成关于弥赛亚的虚假盼望(见太3:2;4:17;5:2注释)。


可5:20 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。

【本会注释】

传扬。希腊文是kērussō,直译是:“通报”;所以是:“宣布”。耶稣与这两个人同在的短暂时刻,发生了伟大的事情。他们有了一件令人鼓舞的事要讲述,在人们从城里出来之前的那段时间里,耶稣无疑教导了这两个人关于福音事迹的基本真理。当他们在低加波利各处传扬他们的信息时,他们所讲述的事被放猪的人证实了,这必定以闪电般的速度传遍了格拉森附近地区(见1节注释)。当这个神迹的两个受益人带着福音事迹来到时,各处的人肯定带着急切的兴趣倾听。这两个人从前是疯子的名声肯定也已经广为人知了(见太8:28)。

低加波利。见本卷注释第46页。低加波利的各城自从亚历山大大帝以来就已经被希腊化了,但后来在马加比领导下被犹太人征服了。罗马将军庞培使他们脱离了犹太人的统治,他把这地分给了其部队的老兵。

众人就都希奇。当这两个现在处于上帝的灵控制之下的人讲述他们的事迹时,各处的人都惊奇而惊愕地倾听着。他们传道的结果应该给那些可能感到自己的能力及训练不足以使他们为基督作有效见证的人带来极大的鼓励。那些真诚地爱基督的人,其生活已经被他的能力所改变,只需要告诉别人“主为他们所做的,是何等大的事”(19节),就会赢得人们归向基督。

这可能发生在公元29年晚秋(见路8:1注释)。当耶稣在大约9或10个月后回到低加波利时(见太15:32注释),有数千人聚集来看他并听他(参《历》第三十五章)。那些在后来的场合出来听耶稣讲论的人几乎全部都是外邦人。


治好睚鲁女儿和血漏妇女

可5:21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。

【本会注释】

又渡到那边去。[患血漏的女人;睚鲁的女儿,可5:21-43=太9:18-26=路8:40-56。主要的注释在:马可福音。见“加利利中期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本卷注释第208-213页。]患病的女人得医治和使睚鲁的女儿复活发生在治好那两个被鬼附的人之后不久(见太8:18;12:22;13:1注释)。这里提到的渡海是从东岸的格拉森附近(见可5:1注释)到西北方向的迦百农去,约有5或6英里的路程。

有许多人聚集。在耶稣传道的这段期间,无论他到哪里,他们总是这样做(见可3:7,20,32;4:1)。

正在海边上。显然,人们一看出耶稣的船靠近了,就开始聚集到海边。他暂时留在曾登陆的地方,进行教导并医治,就像当人们聚集到他周围时,他素常所做的那样。然后,耶稣与一些门徒一起,去了利未马太家参加以他为贵宾的筵席(见可2:15-17注释)。睚鲁就是在这里找到了耶稣(见太9:10,14,18;《历》第三十六章)。


可5:22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,

【本会注释】

一个管会堂的人。管会堂的人是主持公共敬拜的人(见本卷注释第56页)。并不确定马可的意思是说睚鲁是这个会堂的几个管理者之一,还是指那时为人所知的一班人的名称,这班人中每个人管理一个会堂。

睚鲁。可能源自希伯来词Ya'ir,即旧约中的睚珥(见民32:41)。

俯伏在他脚前。就像在一位君王或某个具有高度权威的人面前一样(见斯3:2;参太2:11;8:2注释)。如果他能因此救自己唯一一个女儿的性命,这个骄傲的拉比就愿意在被他那个阶层的大部分人所轻视并憎恨的耶稣面前谦卑自己。


可5:23 再三的求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”

【本会注释】

求。或:“乞求”(见17节注释)。

小女儿。关于这事的三个福音记录中,只有马可给出了女孩的准确年龄(见42节),因此他在这里使用的是“女儿”这个词的小词缀。

快要死了。每个福音作者都没有说明的这个疾病,已经到了最后阶段了。如果耶稣不介入的话,死亡是肯定的了。

我求你。这些词没有出现在希腊文中。

按手。耶稣亲自的触摸似乎一直是他本人关怀每个患者的一个标记(见可1:31注释)。

得以活了。在这位父亲的心中,无疑认为耶稣有能力使他的小女儿恢复健康。无疑地,在迦百农及其附近有数十甚或数百人的生活见证了耶稣的能力。在这些人中,有那个大臣的儿子(约4:46-54)和那个百夫长的仆人(路7:1-10)。


可5:24 耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。

【本会注释】

拥挤。希腊文是sunthilibō,“挤在一起”或“在各方面压迫”。路加在相应的记述中,使用了一个更为生动的词,sunpnigō,“扼杀”,或“阻塞”。在去睚鲁家的路上,耶稣被那么密集的人群拥挤着,以致他所行的路被“阻塞”了。他几乎走不了了。


可5:25 有一个女人,患了十二年的血漏,

【本会注释】

有一个女人。关于这个神迹的背景,见21节注释。相当少见地,这是三位对观福音书作者都记载了的几个神迹之一。马可的记述比马太和路加的更为生动,并且含有别的福音书作者省略了的许多生动的细节。


可5:26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。

【本会注释】

反倒更重了。因为这种慢性病的状况随着时间的进展变得越来越明显了,她的钱财在治疗这病的无效努力中也耗尽了,所以这女人无疑变得越来越灰心了。


可5:27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,

【本会注释】

耶稣的事。重要的原文证据可以被引用(参本卷注释第146页),支持读作“关于耶稣的事”,即,“关于他的名声”。就如可以预料到的一样,消息已经迅速传遍了(见可1:28;路7:17,18;4:14注释)。

在众人中间。直译是:“在人群中”。可能这个女人有一段时间曾计划接触耶稣,但他在第二次加利利周游传道的时候不在这里,似乎一度使她的计划泡汤了。当她获悉耶稣已经回到迦百农时,就急忙到海边来了,因他曾在那里教导并医治(见21节注释)。但是她的寻找又一次是徒然的。最后,获知他在马太家里(见21节注释),她就一路前进到那里,盼望能接触他,但是又来的太晚了(见《历》第三十六章)。现在,由于耶稣朝着睚鲁家走的进程这么慢,她终于赶上了他。

但是她的病患已经减弱了身体所必须的血液的供应,并且她的身体可能已经非常虚弱了,除此之外,那许多次寻求在医生的手中得医治的枉然努力已经使她灰心了。而且,这病的性质本身连同仪文上涉及的不洁净,也令她十分困窘。可能她对在口头上向耶稣提出自己的请求感到犹豫不决,尤其是在这么多陌生人在场的情况下,唯恐他会询问她苦恼的本质,似乎他有时是会那样做的(参可10:51)。

摸耶稣的衣裳。依照路加福音,这女人摸了耶稣的衣裳“繸子”(见路8:44)。许多人只摸了耶稣的衣裳“繸子”,“就都好了”(太14:36;参徒5:15;19:12)。


可5:28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

【本会注释】

摸。给这女人带来医治的触摸会被拉比们认为在仪文上给基督带来不洁净。

痊愈。直译是:“得救”;即,医好她的病。


可5:29 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。

【本会注释】

立刻。即,“立即”。

觉得。直译是:“知道”。她知道从基督涌出的能力之流(见30节注释)在她摸他衣裳的那一刻进入到了自己里面。她知道这能力进入了自己虚弱的身体并带来了痊愈。

灾病。希腊文是mastix,“抽打”,“鞭打”,或“瘟疫”。不能治愈的病患一般被认为是对生活中所犯罪恶的神圣报应(见可1:40;约9:2)。


可5:30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

【本会注释】

觉得。希腊文是epiginōskō,“完全地知道”,所以是:“认识到”或“感到”。耶稣知道这女人摸他的衣裳那一刻发生了什么事。经上的记录并没有说耶稣是不是预先知道这女人会摸他。天父的旨意藉着他应允了这妇人没有说出口的请求。应该谨记基督所有的神迹都是“凭着上帝的能力并藉着天使的服务作成的”(《历》第十四章)。

能力。希腊文是dunamis,直译是:“能力”(见可2:10;路1:35注释)。Dunamis常被译为“异能”,如可9:39,或“奇迹”,如可6:2,5,14(中文和合本均译为“异能”)。关于新约中用来指神迹的不同词语,见本卷注释第208页。

谁摸我的衣裳。后来,可能正由于这件事,许多人摸了“他的衣裳繸子:凡摸着的人就都好了”(可6:56)。


可5:31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”

【本会注释】

拥挤。希腊文是sunthlibō(见24节注释)。


可5:32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。

【本会注释】

耶稣观看。译作“他继续观看”更好。耶稣似乎没有立刻认出这女人,可能为的是给她一个机会先说话。有几个原因可能促使耶稣不让这个女人悄悄溜走,不引人注意:(1)与那位百夫长的信心一样,(见路7:9注释),耶稣希望这个女人的信心成为别人可以效法的榜样。(2)他愿意她带着持久的喜乐离开,知道耶稣亲自注意并承认了她。(3)他愿意消除她心中任何的迷信思想,免得她认为医治仅仅是触摸的结果(见可5:34注释)。(4)为她自己的利益,他希望她承认自己已经受到的祝福。要从她的疾病“得救”(见28节注释),而没有从罪病“得救”,将证明只不过是暂时的利益。


可5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

【本会注释】

恐惧。可能她现在感到自己先前的担心很有根据。


可5:34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊愈了。”

【本会注释】

你的信。耶稣愿意这女人明白:是信心给她受痛苦的身体带来了医治,而不是暗中的触摸。如果使人们以迷信的敬畏看待他,就会违背他行神迹的真实原因(见可1:38注释)。在他这方面公开断言乃是信心带来了医治,就会有效地排除藉着魔术得医治的谣言。不论这女人的信心可能多么不完全,然而,它却是真信心,是一种与她对上帝的旨意和道路有限的认识和理解相称的信心。

平平安安地回去吧。见耶6:14注释。这女人要带着身体和心灵的“平平安安”(见可2:5,10注释),在她被上帝接受的喜乐中离开──疾病得以复原证实了上帝的接受。

痊愈了。即,“继续处于健康状态”。不可假定痊愈发生在此刻,像有些人所推断的那样,而是这女人在此之前已经痊愈了,因为这女人已经知道她痊愈了(见29节),并且耶稣已经感到有医治的能力从他身上出去了(见30节)。


可5:35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”

【本会注释】

还说话的时候。在这里,马可重新开始叙述被这有病女人的事迹(25-34节)打断了的睚鲁女儿复活的事。关于这事的背景见21节注释。

你的女儿死了。如果太9:18中推断出的,睚鲁的女儿已经死了,那么送信的人就没有必要把这信息带给他了(见太9:18注释)。显然马可暗示这个悲伤的消息是在众人面前悄悄地告诉睚鲁的(见可5:24注释)。


可5:36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”

【本会注释】

听见。重要的原文证据(参本卷注释第146页)可以被引用,支持读作:“无意中听到”。悄悄地说给睚鲁的话“被耶稣听到了”(《历》第三十六章)。

不要怕。哪里有惧怕,哪里就很少有信心。信心逐出惧怕。睚鲁曾有足够坚强的信心,所以他不难相信耶稣能医治他的女儿(见23节注释)。现在他蒙召要运用更大的信心──相信死亡的毒钩本身也能被打破。当恐惧萦绕我们的心灵并嘲笑我们软弱的信心时,但愿我们做的像耶稣吩咐睚鲁一样──“只要信”,因为“在信的人,凡事都能”(可9:23)。


可5:37 于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

【本会注释】

不许别人。即,“不允许人”(见太19:14注释)。除了这里提到的三个门徒之外,女孩的父母也陪着耶稣进了她所在的屋子(见可5:40)。家里充满了哭丧者的喧闹(见38,39节)和没有信心的群众们粗鄙的怀疑(见40节),使哭丧者和不信的人们与即将由那位“在自己有生命”的主所表现的神圣能力完全不相称(约5:26;参约1:4)。

彼得,雅各和约翰。直译是:“那彼得、雅各和约翰。”在希腊文中使用定冠词表明这三个门徒在这里被视为一个单位。这是这三个人第一次从那十二个人中被拣选出来,与耶稣同享他在地上生活的某些更为亲密的经验(见太17:1注释)。可能在这种情况下,那间屋子太小了,容不下十二个人。


可5:38 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,

【本会注释】

乱嚷。马太特别提到了有吹笛子的(希腊文是aulētai,译为“吹手”,见太9:23),甚至现今他们也参加东方的丧礼并奏出其悲哀的曲调。他们的哀乐在那时和现在都被认为是不可少的。著名的拉比犹大在这些话中指出了一个以色列人的责任:“在以色列,甚至最穷的人也必须[为其妻子的丧礼]提供至少两只长笛和一个哭丧的女人”(《米士拿》Kethuboth 4. 4,《他勒目》之宋西诺版,第266页)。

哀号。这指的是受雇来哭丧之人单调的哀号,如果丧家很富的话,哭丧的人会有很多,在这种情况下可能就很多。


可5:39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

【本会注释】

乱嚷。希腊文是thorubeō,“吵吵嚷嚷”,“扰乱”,“使混乱”或“喧闹地号啕”。在徒17:5中,thorubeō被译为“耸动”。

睡了。把死了比作睡了,没有比这更适当的比喻了,睡了往往意味着解除疲劳、辛苦、失望和痛苦。就如同一个疲倦的孩子在夜晚闭上眼睛睡了,那些爱上帝并盼望他在那大日用声音唤醒他们进入不朽生命的人,是怀着信心在安宁平静的死亡中闭眼入睡。(见林前15:51-55;帖前4:16,17)。用“睡”表示“死”,这种安慰的、令人鼓舞的比喻似乎一直是基督特别喜欢的提到这种经验的方式(见约11:11-15注释)。死亡乃是一种睡眠,但它是一种只有赐生命者才能唤醒的沉睡,因为独有他拿着坟墓的钥匙(见启1:18;参约3:16;罗6:23)。


可5:40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,

【本会注释】

嗤笑。希腊文是katagelaō,“嘲笑”。它不单单是笑。难怪耶稣在把这个小女孩从死亡的长眠中唤醒之前,把他们赶出了屋子。

跟随的人。即,彼得、雅各和约翰(见37节注释)。


可5:41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)

【本会注释】

大利大,古米。这些话是亚兰语,可能就是耶稣在这个场合说的话。它们被用在这里证明的事实是耶稣是用亚兰语说的。请比较耶稣所用过的亚兰语其它的表达方式,例如“以法大”(可7:34)和“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼”(可15:34)。


可5:42 那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。

【本会注释】

立时。见可1:10注释。

闺女起来。这是唯一一个三部对观福音都记载了的从死里复活的神迹。使拿因城的那个年轻人复活的事只有路加记录了(见路7:11-15),而使拉撒路复活的事,只有约翰记录了(见约11:1-45)。在所有这三个实例中,复活都是立时而完全的。

十二岁。这个细节只有马可记载了。


可5:43 耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

【本会注释】

切切地嘱咐他们。即,他严严地吩咐他们(参可1:43)。不是很清楚耶稣为什么嘱咐孩子的父母保持沉默。然而,这个告诫却与基督屡次的努力相一致,在基督传道的这个阶段,要避免不适当的公开宣传(见可1:43,44;参太8:4;9:30)。

给她东西吃。这是一个温柔的证据,表明了耶稣的体贴关怀。这个吩咐也暗示,这个女孩所遭受的疾病已经耗尽了她的体力。可能她已经有些日子没能吃东西了。

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可5:1 他们来到海那边格拉森人的地方。

拼音版可5:1 Tāmen lái dào hǎi biān, Gēlāsēn rén de dìfang.

吕振中可5:1 他们到了海那边,到格拉森人的地区。

新译本可5:1 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。

现代译可5:1 他们来到加利利湖的那一边,属於格拉森人的地区。

当代译可5:1 他们平安抵达了对岸的格拉森地区。

思高本可5:1 他们来到海的对岸革辣撒人的地方。

文理本可5:1 至海之彼岸、格拉森地、

修订本可5:1 他们渡到海的对岸,到格拉森人的地区。

KJV 英可5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

NIV 英可5:1 They went across the lake to the region of the Gerasenes.

和合本可5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。

拼音版可5:2 Yēsū yī xià chuán, jiù yǒu yī ge beì wūguǐ fù zhuó de rén, cóng fùnyíng lǐ chūlai yíng zhe tā.

吕振中可5:2 耶稣一从船上出来,就有一个在污灵控制中的人从坟墓里出来,迎着他来着。

新译本可5:2 耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。

现代译可5:2 耶稣一登岸就遇见一个从墓穴出来的人;这个人被污灵附着,

当代译可5:2 耶稣刚下船,就遇见一个被鬼附身的人,从坟场迎面而来。

思高本可5:2 耶稣一下船,即刻有一个附邪魔的人,从坟墓 出来,迎着他走来,

文理本可5:2 离舟时、有患邪鬼者、自墓出、即遇之、

修订本可5:2 耶稣一下船,就有一个污灵附身的人从坟墓迎着他走来。

KJV 英可5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

NIV 英可5:2 When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.

和合本可5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能,

拼音版可5:3 Nà rén cháng zhù zaì fùnyíng lǐ, méiyǒu rén néng kún zhù tā, jiù shì yòng tieliàn ye bùnéng.

吕振中可5:3 那个人把茔墓中间当做住所;再没有人能捆住他,就是用锁才也不能;

新译本可5:3 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁炼都不能。

现代译可5:3 一向住在坟地里,没有人能够控制他,用铁链也锁不住他。

当代译可5:3 那人是以坟场为家,从来没有人能把他绑起来,就算用铁链也锁不住他,。

思高本可5:3 原来那人居住在坟墓 ,再没有人能捆住他,就是用锁 也不能,

文理本可5:3 其人素居于冢、虽以链、亦莫能缚之、

修订本可5:3 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

KJV 英可5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

NIV 英可5:3 This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.

和合本可5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。

拼音版可5:4 Yīnwei rén lǚcì yòng jiǎoliào hé tieliàn kúnsuǒ tā, tieliàn jìng beì tā zhèng duàn le, jiǎoliào ye beì tā nòng suì le. zǒng méiyǒu rén néng zhìfú tā.

吕振中可5:4 因为他屡次被脚镣和锁才捆住,锁才竟被他折断了,脚镣也弄碎了;总没有人能使他驯服。

新译本可5:4 曾经有很多次,人用脚镣和锁炼捆绑他,锁炼却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。

现代译可5:4 多少次人用脚镣手铐锁住他,他却打碎脚镣,扭断手铐。没有人有够大的力气制伏他!

当代译可5:4 尽管有人多次用脚镣手铐套住他,都给挣断了。

思高本可5:4 因为人屡次用脚镣和锁 将他捆缚,他却将锁 挣断,将脚镣弄碎,没有人能制伏他。

文理本可5:4 盖屡以桎以链缚之、则断链毁桎、弗克制之、

修订本可5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链被他挣断,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。

KJV 英可5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

NIV 英可5:4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

和合本可5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

拼音版可5:5 Tā zhòuyè cháng zaì fùnyíng lǐ hé shān zhōng hǎnjiào, yòu yòng shítou kǎn zìjǐ.

吕振中可5:5 黑夜白日、他时常在茔墓中山中喊叫,用石头割伤自己。

新译本可5:5 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。

现代译可5:5 他日夜在坟地和山野间大喊大叫,又拿石头击打自己。

当代译可5:5 他日以继夜地在坟场和山野间游荡,大叫大嚷,又用石头把自己砍伤。

思高本可5:5 他昼夜在坟墓 或山陵中喊叫,用石头击伤自己。

文理本可5:5 恒于冢于山、日夜号呼、以石自伤、

修订本可5:5 他昼夜常在坟墓里和山中喊叫,又用石头打自己。

KJV 英可5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

NIV 英可5:5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

和合本可5:6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

拼音版可5:6 Tā yuǎn yuǎn de kànjian Yēsū, jiù pǎo guo qù baì tā.

吕振中可5:6 他从远处看见耶稣,就跑来拜他,

新译本可5:6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

现代译可5:6 他远远地看见耶稣,连忙跑过来,跪在耶稣面前,

当代译可5:6 他从老远看见耶稣,就跑过去,跪下来拜他,喊着说:

思高本可5:6 他从远处望见了耶稣,就跑来,跪在他前,

文理本可5:6 遥见耶稣、趋而拜之、

修订本可5:6 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,

KJV 英可5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

NIV 英可5:6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

和合本可5:7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”

拼音版可5:7 Dàshēng hūjiào shuō, zhìgāo shén de érzi Yēsū, wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. wǒ zhǐ zhe shén kenqiú nǐ, búyào jiào wǒ shòu kǔ.

吕振中可5:7 大声喊着说∶「至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。」

新译本可5:7 大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”

现代译可5:7 大声喊:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚麽来干扰我呢?我指着上帝求求你,不要折磨我!」

当代译可5:7 “至尊上帝的儿子耶稣啊,你要怎样办我?看在上帝的分上,求求你不要折磨我!”

思高本可5:7 大声喊说:「至高天主之子耶稣,我与你有什麽相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!」

文理本可5:7 大呼曰、至高上帝之子耶稣、我与尔何涉、我赖上帝、恳尔莫我苦、

修订本可5:7 大声呼叫说:"至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!"

KJV 英可5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

NIV 英可5:7 He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"

和合本可5:8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

拼音版可5:8 Shì yīn Yēsū céng fēnfu tā shuō, wūguǐ a, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba.

吕振中可5:8 因为耶稣曾对他说过∶「污灵,从这人身上出来!」

新译本可5:8 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”

现代译可5:8 (他讲这话是因为耶稣已经吩咐他说:「污灵,从那人身上出来!」)

当代译可5:8 原来,耶稣刚才对他身上的鬼说:“邪鬼,快从这人身上出来!”

思高本可5:8 因为耶稣曾向他说:「邪魔,从这人身上出去!」

文理本可5:8 盖耶稣曾语之曰、邪鬼出其人也、

修订本可5:8 这是因耶稣曾吩咐他说:"污灵啊,从这人身上出来!"

KJV 英可5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

NIV 英可5:8 For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"

和合本可5:9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”

拼音版可5:9 Yēsū wèn tā shuō, nǐ míng jiào shénme. huídá shuō, wǒ míng jiào qún, yīnwei wǒmen duō de yuángù.

吕振中可5:9 耶稣问他说∶「你名叫什么?」他对他说∶「我名叫『军团』,因为我们众多。」

新译本可5:9 耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”

现代译可5:9 耶稣问他:「你叫甚麽名字?」他回答:「我名叫『大卫』,因为我们数目众多!」

当代译可5:9 耶稣问:“你叫甚麽名字?”“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群的!”

思高本可5:9 耶稣问他说:「你名叫什麽?」他回答说:「我名叫『军旅』,因为我们众多。」

文理本可5:9 遂问之曰、尔何名、对曰、军、我侪多故也、

修订本可5:9 耶稣问他:"你叫什么名字?"他说:"我名叫群,因为我们数目众多。"

KJV 英可5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

NIV 英可5:9 Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."

和合本可5:10 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。

拼音版可5:10 Jiù zaì sān de qiú Yēsū, búyào jiào tāmen líkāi nà dìfang.

吕振中可5:10 就再三求耶稣不要遣送他们离开那地区。

新译本可5:10 他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。

现代译可5:10 他再叁地哀求耶稣不要赶他们离开那地方。

当代译可5:10 接着邪鬼再叁哀求耶稣,不要把他们逐出那个地区。

思高本可5:10 他再叁恳求耶稣,不要驱逐他们离开此地。

文理本可5:10 乃切求耶稣、勿使之出境、

修订本可5:10 他就再三求耶稣不要叫他们离开那地方。

KJV 英可5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

NIV 英可5:10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

和合本可5:11 在那里山坡上,有一大群猪吃食,

拼音版可5:11 Zaì nàli shān pō shang, yǒu yī dà qún zhū chī shí.

吕振中可5:11 在那里山坡上、有一大群猪正在才着。

新译本可5:11 附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;

现代译可5:11 在附近山坡上刚好有一大卫猪在吃东西;

当代译可5:11 当时有一大群猪,在附近山坡上吃东西。

思高本可5:11 那时,在那边山坡上,有一大群猪正在放牧,

文理本可5:11 适有群豕食于山、

修订本可5:11 在山坡那里,有一大群猪正在吃食;

KJV 英可5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

NIV 英可5:11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

和合本可5:12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”

拼音版可5:12 Guǐ jiù yāngqiú Yēsū shuō, qiú nǐ dǎfa wǒmen wǎng zhū qún lǐ fùzhuó zhū qù.

吕振中可5:12 污灵求耶稣说∶「打发我们到猪里面去吧,好让我们进入它们里面。」

新译本可5:12 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”

现代译可5:12 污灵就央求耶稣说:「把我们赶进猪群,让我们附在猪里面吧。」

当代译可5:12 邪鬼就哀求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”

思高本可5:12 他们恳求耶稣说:「请打发我们到那猪群,好让我们进入它们内。」

文理本可5:12 众鬼求曰、使我入附于豕、

修订本可5:12 污灵就央求耶稣,说:"求你打发我们进入猪群,好附着它们。"

KJV 英可5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

NIV 英可5:12 The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."

和合本可5:13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。

拼音版可5:13 Yēsū zhún le tāmen. wūguǐ jiù chūlai, jìnrù zhū lǐ qù. yúshì nà qún zhū chuǎng xià shānyá, tóu zaì hǎi lǐ, yānsǐ le. zhū de shùmù, yuē yǒu èr qiā.

吕振中可5:13 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里面;那一群闯下山崖,到海里去,约有二千,都溺死在海里了。

新译本可5:13 耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。

现代译可5:13 耶稣准了他们;污灵就从那人身上出来,进了猪群;整群的猪(约两千只)冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。

当代译可5:13 耶稣允许,邪鬼就离开那人,进入猪群。那群猪数目约有二千,一下子竟从山崖投进湖里,全部淹死了。放猪的人都吓跑了。

思高本可5:13 耶稣准许了他们;邪魔就出来,进入了猪内。那群猪约有二千,便从山崖上直冲到海 ,在海 淹死了。

文理本可5:13 耶稣许之、即出而入豕、群豕突下山坡、投海而溺、数约二千、

修订本可5:13 耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。

KJV 英可5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

NIV 英可5:13 He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

和合本可5:14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。

拼音版可5:14 Fàng zhū de jiù taópǎo le, qù gàosu chéng lǐ hé xiāng xià de rén. zhòngrén jiù lái yào kàn shì shénme shì.

吕振中可5:14 才猪的逃跑了,在城里在乡下传报开了。他们就来,要看所发生的是什么事。

新译本可5:14 放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。

现代译可5:14 放猪的人都逃跑了;他们往城里和周围的乡村去报告这消息。大家都出来要看看究竟发生了甚麽事。

当代译可5:14 他们把这消息传遍了城里乡间,於是人人都跑来看个究竟。

思高本可5:14 放猪的人就逃去,到城 和乡间传报开了;人都出来看是发生了什麽事。

文理本可5:14 牧者奔告城乡、众出、欲观其事、

修订本可5:14 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。

KJV 英可5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

NIV 英可5:14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

和合本可5:15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。

拼音版可5:15 Tāmen lái dào Yēsū nàli, kànjian nà beì guǐ fùzhuó de rén, jiù shì cóng qián beì qún guǐ suǒ fù de, zuò zhe, chuān shàngyī fú, xīnli míngbai guo lái. tāmen jiù haìpà.

吕振中可5:15 来到耶稣那里,见那被鬼附过的、那有过『军团』鬼附着的、坐在那里,穿着衣裳,神志清明,就害怕。

新译本可5:15 他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。

现代译可5:15 他们到耶稣那里,看见那个从前被鬼群附着的人坐着,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。

当代译可5:15 到了耶稣那里,看见那个曾经一度被邪鬼操纵的人,竟然神智清醒,衣着整齐,坐在耶稣身边。

思高本可5:15 他们来到耶稣跟前,看见那个附魔的人,即为「军旅」所附的人,坐在那里,穿着衣服,神志清醒,就害怕起来。

文理本可5:15 既就耶稣、见患群鬼者、坐而衣衣自若、则惧、

修订本可5:15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。

KJV 英可5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

NIV 英可5:15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

和合本可5:16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人,

拼音版可5:16 Kànjian zhè shì de, biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yùjiàn de, hé nà qún zhū de shì, dōu gàosu le zhòngrén.

吕振中可5:16 看见的人将那被鬼附者所遭遇的怎样、以及猪的事、都对他们叙说了。

新译本可5:16 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。

现代译可5:16 看见这事经过的人把发生在被鬼附身那人身上和猪群的事告诉了大家。

当代译可5:16 他们都吓得愣住了,亲眼看见这事始末的人,就向他们讲述整件事情。

思高本可5:16 看见的人就把附魔的人所遇到的事,和那群猪的事,都给他们述说了。

文理本可5:16 见者以患鬼者所遇、及群豕之事、悉告于众、

修订本可5:16 看见这事的人把被鬼附的人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人,

KJV 英可5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

NIV 英可5:16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.

和合本可5:17 众人就央求耶稣离开他们的境界。

拼音版可5:17 Zhòngrén jiù yāngqiú Yēsū líkāi tāmende jìngjiè.

吕振中可5:17 他们就求耶稣离开他们的境界。

新译本可5:17 他们就要求耶稣离开他们的地区。

现代译可5:17 他们就要求耶稣离开他们的地区。

当代译可5:17 后来当地的居民就请耶稣离开那地方。

思高本可5:17 他们便请求耶稣离开他们的境界。

文理本可5:17 众遂求耶稣出其境、

修订本可5:17 众人就央求耶稣离开他们的地区。

KJV 英可5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

NIV 英可5:17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

和合本可5:18 耶稣上船的时侯,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

拼音版可5:18 Yēsū shang chuán de shí hòu, nà cóng qián beì guǐ fùzhuó de rén, kenqiú hé Yēsū tóng zaì.

吕振中可5:18 耶稣上船的时侯,那被鬼附过的人求耶稣让他跟随着他。

新译本可5:18 耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。

现代译可5:18 耶稣上船的时候,那个曾被鬼附身的人来求耶稣说:「请让我跟你去吧。」

当代译可5:18 耶稣上了船准备离开的时候,那被鬼操纵过的人,恳求耶稣让他随行,

思高本可5:18 当耶稣上船时,那曾附过魔的人,恳求耶稣让他同耶稣在一起。

文理本可5:18 耶稣登舟时、曩患鬼者、求与之偕、

修订本可5:18 耶稣上船的时候,那曾被鬼附的人恳求要和耶稣在一起。

KJV 英可5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

NIV 英可5:18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

和合本可5:19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”

拼音版可5:19 Yēsū bù xǔ, què duì tā shuō, nǐ huí jiā qù, dào nǐde qīnshǔ nàli, jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de, shì hédeng dà de shì, shì zenyàng liánmǐn nǐ, dōu gàosu tāmen.

吕振中可5:19 耶稣不许他,却对他说∶「往你家去,到你亲属那里,将主为你所作多么大的事、并怎样地怜恤你、都传报他们。」

新译本可5:19 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”

现代译可5:19 耶稣不答应,却告诉他:「你回家去,告诉亲友,主怎样以慈爱待你和他为你所做的事。」

当代译可5:19 耶稣拒绝了,却对他说:“回去见你的家人,将主所做的奇事和他怎样恩待你的经过告诉他们吧!”

思高本可5:19 耶稣没有允许他,但对他说:「你回家,到你的亲属那里,给他们传述上主为你作了何等大事,怎样怜悯了你。」

文理本可5:19 弗许、曰、归尔家、就尔属、以主为尔所行之大事、及若何矜恤尔者告之、

修订本可5:19 耶稣不许,却对他说:"你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。"

KJV 英可5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

NIV 英可5:19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

和合本可5:20 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。

拼音版可5:20 Nà rén jiù zǒu le, zaì Dījiābōlì, chuányáng Yēsū wèi tā zuò le hédeng dà de shì, zhòngrén dōu xīqí.

吕振中可5:20 那人起身去,就在十邑区(音译∶低加坡里)宣传耶稣为他作了多么大的事;众人都希奇。

新译本可5:20 那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。

现代译可5:20 那个人走了,开始在十邑地区传扬耶稣在他身上所做的事;听见的人没有不惊奇的。

当代译可5:20 这人就到低加坡里一带,宣扬耶稣为他所行的神迹;听者都十分惊异。

思高本可5:20 那人就走了,在十城区开始传扬耶稣为他所作的何等大事, 众人都惊奇不已。

文理本可5:20 其人乃往、在低加波利、宣扬耶稣为己所行之大事、众悉奇之、○

修订本可5:20 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。

KJV 英可5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

NIV 英可5:20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

和合本可5:21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。

拼音版可5:21 Yēsū zuò chuán yòu dù dào nàbiān qù, jiù yǒu xǔduō rén dào Tānàli jùjí. tā zhèngzaì hǎi biān shang.

吕振中可5:21 耶稣又坐船渡到那边,有一大群人聚集围他;他在海边上。

新译本可5:21 耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。

现代译可5:21 耶稣又坐船渡过湖的那边;在湖边有一大卫人聚集到他跟前。

当代译可5:21 耶稣再坐船回到对岸,立刻有一大群人在岸边围着他。

思高本可5:21 耶稣乘船又渡回对岸,有大夥群众聚集在他周围;他遂留在海滨。

文理本可5:21 耶稣乘舟、复济彼岸、大众聚集、就之于海滨、

修订本可5:21 耶稣又坐船渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。

KJV 英可5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

NIV 英可5:21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

和合本可5:22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,

拼音版可5:22 Yǒu yī ge guǎn gōngtáng de rén, míng jiào yá lǔ, lái jiàn Yēsū, jiù fú zaì tā jiǎo qián,

吕振中可5:22 有一个会堂管事、名叫睚鲁、来了;看见耶稣,就俯伏在他脚前,

新译本可5:22 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,

现代译可5:22 当地一个会堂主管名叫叶鲁,也来了。他一看见耶稣就俯伏在他脚前,

当代译可5:22 人群中有一位会堂的主管,名叫睚鲁,他一见到耶稣便上前跪下,

思高本可5:22 那时,来了一个会堂长名叫雅依洛,一见耶稣,就跪伏在他脚前,

文理本可5:22 有司会堂名睚鲁者、来见耶稣、伏其足下、

修订本可5:22 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,

KJV 英可5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

NIV 英可5:22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet

和合本可5:23 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”

拼音版可5:23 Zaì sān de qiú tā shuō, wǒde xiǎo nǚér kuaì yào sǐ le, qiú nǐ qù àn shǒu zaì tā shēnshang, shǐ tā quányù, déyǐ huó le.

吕振中可5:23 再三求他说∶「我的小女儿快要死了;求你来,给她按手,使她得救治,可以活着。」

新译本可5:23 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”

现代译可5:23 恳切地求他:「我的小女儿病重垂危,请你来为她按手,治好她,救她一命!」

当代译可5:23 诚恳地求他:“我小女儿病得快要死了,请赶快去给她按手,她就会好了。”

思高本可5:23 恳切求他说:「我的小女儿快要死了,请你来,给她覆手,叫她得救回生。」

文理本可5:23 切求之曰、我幼女濒死、尔来以手按之、俾得愈而生焉、

修订本可5:23 再三求他,说:"我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。"

KJV 英可5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

NIV 英可5:23 and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

和合本可5:24 耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。

拼音版可5:24 Yēsū jiù hé tā tóng qù, yǒu xǔduō rén gēnsuí yōngjǐ tā.

吕振中可5:24 耶稣就起身和他一同去;有一大群人跟着他,拥挤他。

新译本可5:24 耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。

现代译可5:24 耶稣就跟他一起去。好些人跟着他走,拥挤他。

当代译可5:24 耶稣和他同去,人群也跟着他,在他四周拥挤着。

思高本可5:24 耶稣就同他去了。有一大群人跟随着他,拥挤着他。

文理本可5:24 耶稣偕之往、大众从而拥之、

修订本可5:24 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。

KJV 英可5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

NIV 英可5:24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

和合本可5:25 有一个女人,患了十二年的血漏,

拼音版可5:25 Yǒu yī ge nǚrén, huàn le shí èr nián de xuè lòu,

吕振中可5:25 有一个女人患血漏病有十二年了;

新译本可5:25 有一个女人,患了十二年的血漏病,

现代译可5:25 那地方有一个女人患了十二年的血崩,

当代译可5:25 有一个患了十二年“血漏”病的妇人,

思高本可5:25 那时,有一个妇人,患血漏已有十二年。

文理本可5:25 有妇患痭十有二年、

修订本可5:25 有一个女人,患了经血不止的病有十二年,

KJV 英可5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

NIV 英可5:25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

和合本可5:26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。

拼音版可5:26 Zaì hǎoxiē yīshēng shǒu lǐ, shòu le xǔduō de kǔ. yòu huā jǐn le tā suǒyǒude, yídiǎn ye bú jiàn hǎo, bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le.

吕振中可5:26 她在好些医生手下受了许多苦,耗费了她身边所有的一切,得不到一点益处,反而更坏。

新译本可5:26 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。

现代译可5:26 看过许多医生,受尽许多痛苦,耗尽所有的家产;可是她的病不但没有起色,反而一天比一天沉重。

当代译可5:26 经过许多医生的诊治,受尽了痛苦,又耗尽了金钱,病况仍没有好转,反而更加沉重。

思高本可5:26 她在许多医生手 ,受了许多痛苦,花尽了自己所有的一切,不但没有见效,反而病势更加重了。

文理本可5:26 曾由诸医而受多苦、尽耗所有、不见益而反剧、

修订本可5:26 在好多医生手里受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反而更重了。

KJV 英可5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

NIV 英可5:26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

和合本可5:27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;

拼音版可5:27 Tā tīngjian Yēsū de shì, jiù cóng hòutou lái, zá zaì zhòngrén zhōngjiān, mō Yēsū de yīshang.

吕振中可5:27 她听见耶稣的事,就在群众中来到背后,摸了耶稣的衣裳;

新译本可5:27 她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。

现代译可5:27 她听见耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳,

当代译可5:27 她听见耶稣的事迹,就进入人群中硬挤到耶稣身边,摸了他的外衣一下,

思高本可5:27 她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从後边摸了耶稣的衣裳,

文理本可5:27 闻耶稣事、于众中自后而来、扪其衣、

修订本可5:27 她听见耶稣的事,就夹在众人中间,从后面来摸耶稣的衣裳,

KJV 英可5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

NIV 英可5:27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

和合本可5:28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

拼音版可5:28 Yìsi shuō, wǒ zhǐ mō tāde yīshang, jiù bì quányù.

吕振中可5:28 因为她心里说∶「我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是会得救治。」

新译本可5:28 因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”

现代译可5:28 心里想:「我一摸他的衣裳,一定得到医治。」

当代译可5:28 心想:“只要摸到他的衣服,我的病就会好了!”

思高本可5:28 因为她心 想:「我只要一摸他的衣裳,必然会好的。」

文理本可5:28 盖谓第扪其衣、则必愈焉、

修订本可5:28 因她想:"我只摸到他的衣裳,就会痊愈。"

KJV 英可5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

NIV 英可5:28 because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

和合本可5:29 于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。

拼音版可5:29 Yúshì tā xuè lòu de yuán tóu, lìkè gān le. tā biàn juéde shēnshang de zāi bìng hǎo le.

吕振中可5:29 她的血源立刻乾了;她身上便觉她已得医治、没有灾病了。

新译本可5:29 于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。

现代译可5:29 她的血崩立刻止住,感觉到身上的病已经好了。

当代译可5:29 果然,她马上觉得血漏停止,顽疾立刻痊愈了。

思高本可5:29 她的血源立刻涸竭了,并且觉得身上的疾病也好了。

文理本可5:29 其血源立涸、自觉痼疾已愈、

修订本可5:29 于是她的流血立刻止住,她觉得身上的疾病好了。

KJV 英可5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

NIV 英可5:29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

和合本可5:30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

拼音版可5:30 Yēsū dùn shí xīnli juéde yǒu nénglì cóng zìjǐ shēnshang chū qù, jiù zaì zhòngrén zhōngjiān zhuǎn guo lái shuō, shuí mō wǒde yīshang.

吕振中可5:30 耶稣心里即刻觉得有能力从自己身上发出,就在群众中转过身来说∶「谁摸了我的衣裳?」

新译本可5:30 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”

现代译可5:30 耶稣立刻知道有能力从自己身上出来,就在人群中转过头来,说:「谁摸了我的衣裳?」

当代译可5:30 另一方面,耶稣也觉得有医病的能力从自己的身上发出,就转过来问道:“谁摸我的衣服?”

思高本可5:30 耶稣立时觉得有一种能力从自己身上出去,就在人群中回过头来说:「谁摸了我的衣裳?」

文理本可5:30 时耶稣觉有能力由己而出、乃于众中转身曰、扪我衣者谁耶、

修订本可5:30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:"谁摸我的衣裳?"

KJV 英可5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

NIV 英可5:30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

和合本可5:31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”

拼音版可5:31 Méntǔ duì tā shuō, nǐ kàn zhòngrén yōngjǐ nǐ, hái shuō shuí mō wǒ ma.

吕振中可5:31 门徒对他说∶「你看群众拥挤着你,你还说『谁摸了我』么?」

新译本可5:31 门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”

现代译可5:31 他的门徒回答:「你看,这麽多人拥挤着你,怎麽问谁摸你呢?」

当代译可5:31 “你看,这麽多人在你周围挤来挤去,你怎麽问有谁摸过你呢?”门徒问。

思高本可5:31 他的门徒向他说:「你看! 群众四面拥挤着你,你还问:谁摸了我?」

文理本可5:31 其徒曰、尔见众拥尔、尚问谁扪我乎、

修订本可5:31 门徒对他说:"你看众人拥挤着你,还说'谁摸我'呢?"

KJV 英可5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

NIV 英可5:31 "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'"

和合本可5:32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。

拼音版可5:32 Yēsū zhōuwéi guānkàn, yào jiàn zuò zhè shì de nǚrén.

吕振中可5:32 耶稣周围一看,要看作这事的女人。

新译本可5:32 耶稣周围观看,要看作这事的女人。

现代译可5:32 可是耶稣环视左右,要知道是谁摸他。

当代译可5:32 耶稣还是四周环视,要找出摸他的人。

思高本可5:32 耶稣四周观望,要看作这事的妇人。

文理本可5:32 耶稣环视、欲见行此之妇、

修订本可5:32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。

KJV 英可5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

NIV 英可5:32 But Jesus kept looking around to see who had done it.

和合本可5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

拼音版可5:33 Nà nǚrén zhīdào zaì zìjǐ shēnshang suǒ chéng de shì, jiù kǒngjù zhàn jìng, lái fǔfú zaì Yēsū gēnqián, jiāng shí qíng quán gàosu tā.

吕振中可5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就惧怕战兢地上前来,拜倒在耶稣跟前,将一切实情都告诉他。

新译本可5:33 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。

现代译可5:33 那个女人知道发生在自己身上的事,就战战兢兢地跪在耶稣脚前,把实情都说出来。

当代译可5:33 那妇人害怕得发抖,因为她清楚知道在自己身上发生的事,於是上前跪在耶稣面前,将实情说了出来。

思高本可5:33 那妇人明知在自己身上所成的事,就战战兢兢地前来,跪伏在耶稣前,把实情完全告诉了他。

文理本可5:33 妇知所成于己者、恐惧战栗、进伏其前、悉以实告、

修订本可5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。

KJV 英可5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

NIV 英可5:33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

和合本可5:34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”

拼音版可5:34 Yēsū duì tā shuō, nǚér, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de huí qù ba. nǐde zāi bìng quányù le.

吕振中可5:34 耶稣就对女人说∶「女儿,你的信救治了你了;安心去吧!愿你得康健、脱离你的灾病!」

新译本可5:34 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”

现代译可5:34 耶稣对她说:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧,你的病痛消除了。」

当代译可5:34 耶稣却说:“女儿,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。”

思高本可5:34 耶稣便向她说:「女儿,你的信德救了你,平安去罢! 你的疾病必得痊愈!」

文理本可5:34 耶稣曰、女乎、尔信救尔、安然而归、尔痼疾愈矣、○

修订本可5:34 耶稣对她说:"女儿,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊愈了。"

KJV 英可5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

NIV 英可5:34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

和合本可5:35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了!何必还劳动先生呢?”

拼音版可5:35 Hái shuōhuà de shíhou, yǒu rén cóng guǎn gōngtáng de jiā lǐ lái shuō, nǐde nǚér sǐ le, hébì hái laódòng xiānsheng ne.

吕振中可5:35 耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事那里来,说∶「你女儿死掉了;为什么还麻烦先生呢?」

新译本可5:35 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”

现代译可5:35 耶稣还在说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?」

当代译可5:35 话还未说完,有人从睚鲁家中带来噩耗:“你的女儿已经死了,不用麻烦先生了。”

思高本可5:35 他还说话的时候,有人从会堂长家 来,说:「你的女儿死了,你还来烦劳师傅做什麽?」

文理本可5:35 言时、有自司会堂来者、曰、尔女亡矣、何尚劳夫子耶、

修订本可5:35 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:"你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?"

KJV 英可5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

NIV 英可5:35 While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"

和合本可5:36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”

拼音版可5:36 Yēsū tīngjian suǒ shuō de huà, jiù duì guǎn gōngtáng de shuō, búyào pà. zhǐyào xìn.

吕振中可5:36 耶稣从旁边听见所说的话,就对会堂管事说∶「别怕了,只要信。」

新译本可5:36 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”

现代译可5:36 耶稣不理会〔或译:耶稣听到〕他们所说的话,对会堂主管说:「不要怕,只要信。」

当代译可5:36 耶稣听了,便对睚鲁说:“不要怕,只要相信。”

思高本可5:36 耶稣听见所说的话,就给会堂长说:「不要怕, 管信。」

文理本可5:36 耶稣不顾其所言、谓司会堂者曰、毋惧、惟信而已、

修订本可5:36 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:"不要怕,只要信!"

KJV 英可5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

NIV 英可5:36 Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."

和合本可5:37 于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

拼音版可5:37 Yúshì daì zhe Bǐdé, Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn tóng qù, bù xǔ biérén gēnsuí tā.

吕振中可5:37 他不许任何人跟随着他,只许彼得雅各和雅各的兄弟约翰。

新译本可5:37 于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。

现代译可5:37 於是他带彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰一道去,不许别人跟着。

当代译可5:37 然后带着彼得、雅各和约翰去,不准其他人跟着。

思高本可5:37 除伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他没有让任何人跟他去。

文理本可5:37 乃于彼得、雅各、及雅各之弟约翰外、不许他人从行、

修订本可5:37 于是他带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰同去,不许别人跟着他。

KJV 英可5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

NIV 英可5:37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

和合本可5:38 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,

拼音版可5:38 Tāmen lái dào guǎn gōngtáng de jiā lǐ, Yēsū kànjian nàli luàn nāng, bìng yǒu rén dàdà de kūqì āi haó.

吕振中可5:38 他们来到会堂管事家里,耶稣看了嚷乱嘈嗷和许多哭泣号恸,

新译本可5:38 他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,

现代译可5:38 他们来到会堂主管的家,耶稣看见大家乱成一团,号啕大哭。

当代译可5:38 到了睚鲁的家,只见在场的人号啕大哭,情况甚为混乱。

思高本可5:38 他们到了会堂长的家 ,耶稣看见群众非常喧噪:有的哭泣,有的哀号,

文理本可5:38 至司会堂者之家、见其纷扰、哭泣号啕、

修订本可5:38 他们来到会堂主管的家里,耶稣看到一片吵闹,并有人大声哭泣哀号,

KJV 英可5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

NIV 英可5:38 When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

和合本可5:39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

拼音版可5:39 Jìn dào lǐmiàn, jiù duì tāmen shuō, wèishénme luàn nāng kūqì ne, háizi bú shì sǐ le, shì shuì zhaó le.

吕振中可5:39 就进去,对他们说∶「你们为什么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。」

新译本可5:39 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”

现代译可5:39 耶稣进去对他们说:「你们为甚麽大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。」

当代译可5:39 耶稣进去,问他们说:“你们为甚麽大哭大嚷呢?这女孩子并没有死,只是睡着罢了。”

思高本可5:39 便进去,给他们说:「你们为什麽喧噪哭泣呢?小女孩并没有死, 是睡着了!」

文理本可5:39 既入则曰、胡为纷扰哭泣乎、女非死、乃寝耳、

修订本可5:39 就进到里面,对他们说:"为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。"

KJV 英可5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

NIV 英可5:39 He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

和合本可5:40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,

拼音版可5:40 Tāmen jiù chīxiào Yēsū. Yēsū bǎ tāmen dōu niǎn chū qù, jiù daì zhe háizi de fùmǔ, hé gēnsuí de rén jìnrù le háizi suǒ zaì de dìfang.

吕振中可5:40 他们直嗤笑耶稣。耶稣催赶了众人都出来,就带着小孩子的父亲母亲、和跟他同来的人、进了小孩子所在的地方;

新译本可5:40 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。

现代译可5:40 他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的叁个门徒跟他进女孩子的卧室。

当代译可5:40 这些人听见了,都嗤笑他。耶稣把他们统统赶出去,带着女孩的父母和叁个门徒进了房间,

思高本可5:40 他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。

文理本可5:40 众哂之、耶稣屏众、率女之父母与从者、入于女所、

修订本可5:40 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

KJV 英可5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

NIV 英可5:40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

和合本可5:41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”

拼音版可5:41 Jiù lā zhe háizi de shǒu, duì tā shuō, dà lì dà gǔ mǐ. fān chūlai, jiù shì shuō, guīnǚ, wǒ fēnfu nǐ qǐlai.

吕振中可5:41 握住小孩子的手,对她说∶「大利大,古米!」才译出来就是说∶「闺女,(此处原有∶我对你说)起来!」]

新译本可5:41 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”

现代译可5:41 他拉着女孩子的手,对她说:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起来!」

当代译可5:41 握着女孩的手说:“女孩子,我吩咐你起来!”

思高本可5:41 他拿起小女孩的手,对她说:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命 起来!」

文理本可5:41 执其手曰、大利大古米、译即幼女乎、吾语尔起、

修订本可5:41 就拉着孩子的手,对她说:"大利大,古米!"翻出来就是说:"女孩,我吩咐你,起来!"

KJV 英可5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

NIV 英可5:41 He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").

和合本可5:42 那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。

拼音版可5:42 Nà guīnǚ lìshí qǐlai zǒu. tāmen jiù dàdà de jīngqí. guīnǚ yǐjing shí èr suì le.

吕振中可5:42 闺女立刻起来,并且走路;他有十二岁了。他们就大大的惊奇。

新译本可5:42 那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。

现代译可5:42 女孩子立刻起来行走(那时她已经十二岁)。这事使大家非常惊讶!

当代译可5:42 女孩子立刻应声而起,下床行走。她那时是十二岁了。在场的人都感到非常诧异。

思高本可5:42 那女孩子就立刻起来行走,原来她已十二岁了;他们都惊讶得目瞪口呆。

文理本可5:42 女即起而行、盖年十有二矣、众甚骇异、

修订本可5:42 那女孩子立刻起来走动-她已经十二岁了;他们就非常惊奇。

KJV 英可5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

NIV 英可5:42 Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

和合本可5:43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

拼音版可5:43 Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen, búyào jiào rén zhīdào zhè shì. yòu fēnfu gei tā dōngxi chī.

吕振中可5:43 耶稣再三地叮嘱他们、不要叫人知道这事;又吩咐要给她东西吃。

新译本可5:43 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

现代译可5:43 耶稣郑重地嘱咐他们不要向人宣扬,又吩咐给孩子一些东西吃。

当代译可5:43 耶稣郑重叮嘱他们,不要把这事张扬出去;又吩咐人拿东西来给女孩子吃。

思高本可5:43 耶稣却严厉命令他们,不要叫任何人知道这件事;又吩咐给女孩子吃的。

文理本可5:43 耶稣严戒之、毋令人知、且命食女焉、

修订本可5:43 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。

KJV 英可5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

NIV 英可5:43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录