您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。

2到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。(注:“厌弃他”原文作“因他跌倒”)

4耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”

5耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

6他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

7耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,

8并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;

9只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”

10又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

11何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”

12门徒就出去传道,叫人悔改;

13又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

14耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”

15但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”

16希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

17先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里;因为希律已经娶了那妇人。

18约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

19于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。

20因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(注:有古卷作“游移不定”),并且乐意听他。

21有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。

22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”

23又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你!”

24她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”

25她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

26王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

27随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

28把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

29约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

30使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事,所传的道全告诉他。

31他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。

32他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

33众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

34耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。

35天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,

36请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”

37耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”

38耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”

39耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。

40众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

42他们都吃,并且吃饱了。

43门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。

44吃饼的男人共有五千。

45耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

46他既辞别了他们,就往山上去祷告。

47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

48看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。

49但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。

50因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”

51于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。

52这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

53既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,

54一下船,众人认得是耶稣,

55就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。

56凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子,凡摸着的人就都好了。

提要:1 基督被同乡的人蔑视。7 他给十二使徒权柄赶鬼。14 对基督的种种看法。27 施洗约翰被砍头,29 并被埋葬了。30 使徒们传道归来。34 五饼二鱼的神迹。48 基督在海面上行走:53 治好了凡摸他的人。


拿撒勒人厌弃耶稣

可6:1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

【本会注释】

他离开那里。[在拿撒勒的第二次被拒,可6:1-6=太13:54-58。主要的注释在:马可福音。见“加利利末期的传道”;“基督生平梗概”。] 根据马太的记述,耶稣第二次被拿撒勒人拒绝发生在海边布道之后,可是没有说是多久之后(见太13:53,54;参《历》第二十四章)。马太将耶稣在拿撒勒第二次被拒与施洗约翰的死紧密联系在一起(见太13:53至14:12)。马可将第三次加利利旅行布道与施洗约翰的死联系在一起(见可6:1-30;参《历》第三十八章)。施洗约翰的死必是在开始这次旅行布道前后不久发生的,因为正是十二使徒在加利利的第三次旅行布道工作使得希律认为施洗约翰复活了(见14节注释)。所以这最后一次访问拿撒勒(见《历》二十四章)可能发生在公元30-31年冬季。

自己的家乡。关于耶稣在加利利传道期间第一次访问拿撒勒的大概时间,见路加福音第4章的附注。显然以两次访问为基础,福音的记录才能和谐一致。对于这第二次访问,马太和马可都没有提到拿撒勒的名字,但是由于耶稣在拿撒勒长大的事实,这里提到的耶稣“自己的家乡”无疑是指拿撒勒(见路4:16;参路2:51),当时他住在那里,开始从事他毕生的工作(见可1:9),那里也是他父母的家乡(见路2:1-5)。在离开拿撒勒开始从事他的传道以后,耶稣没有再访拿撒勒,直到他开始其加利利传道工作的时候。时间已经过去了18个月左右(见路4:16注释),大概从公元27年秋天到公元29年春天(见太4:12注释)。在加利利的传道总体上从公元29年春持续到公元30年春。所以这第二次即最后一次访问拿撒勒发生在这段时间结束的时候(参《历》第二十四章)。


可6:2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

【本会注释】

安息日。与前次访问一样(路4:16)。

在会堂里。与前次的场合一样(见路4:16注释)。关于犹太会堂及其崇祀的描述,见本卷注释第56,57页。

甚希奇。显然,对拿撒勒人来说,一个曾住在他们中间的人是上帝儿子,这似乎令人难以置信。

这人。直译是:“这[家伙]”,一种常常表示轻视的表达方式。

这是什么智慧呢。见赛11:2,3;50:4注释。犹太领袖和拿撒勒市民似乎都有否认耶稣具有无限高超之智能、聪明和智慧的想法。总而言之,这太明显了;实际上,那就是他们所烦恼不安的。

何等的异能。见第208页。拿撒勒人不能否认耶稣所行的伟大神迹,也不能否认他的智慧。无论是他的教导还是他所行的神迹,他们都被迫承认“他所做的事都好”(可7:37)。


可6:3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。(厌弃他:原文作因他跌倒)

【本会注释】

那木匠。马太福音读作:“木匠的儿子”(太13:55)。虽然在希伯来惯用语和亚兰文用法中,“木匠的儿子”这种说法不过是“木匠”的委婉的说法,但是似乎没有理由怀疑约瑟曾从事木匠行业,而且耶稣在开始其毕生的工作之前,从事的也是木匠行业(参《历》第十一章)。这确实是新约圣经中关于从耶稣在孩童时期访问圣殿到他受洗这段时期,侧面提到耶稣生活的少数几处经文之一(见路2:51,52注释)。

马利亚的儿子。耶稣在这里被提到是“马利亚的儿子”而不是“约瑟的儿子”强有力地暗示了约瑟已经去世(参《历》第十一章)。关于约瑟作为耶稣的“父亲”,见太1:21;路2:33注释。

雅各的长兄。关于耶稣的兄弟们,见太1:18,25;12:46注释。许多人曾把这个雅各和亚勒腓的儿子雅各相混淆,大多是由于早期教父们断章取义的资料,或是他们自己根据加1:19和2:9作出的推断。在耶稣的弟兄们悔改归正后(见徒1:14;参约7:5),唯一明确地提及这个雅各的经文是在加1:19,可能还有犹1。不应把“主的兄弟”雅各与亚勒腓的儿子雅各相混淆(见可3:18注释)。

犹大。可能就是《犹大书》的作者,因为他被确定为雅各的“兄弟”,在新约圣经中,只有这个犹大有这种确定的身份证明(见犹1;见可3:18注释)。

他妹妹们。复数形式表明至少有两个,也可能有更多个。

因他跌倒。希腊文是skandalizō,直译是:“被绊倒”(见太5:29注释)。


可6:4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”

【本会注释】

先知。见创20:7;申18:15注释。

没有不被人尊敬。基督的话似乎是一个大家通常都知道的谚语。如果耶稣自己的兄弟们都不相信他是弥赛亚(见约7:5),还怎么能指望他从前的乡邻们信他呢?

本地。拿撒勒人对他很熟悉(见路2:52注释)。他与他们所有的日常接触都证明他品格的完美,这是他们所憎恨的,因为这使他们处于一种与他们相反令他们不快的亮光之中。在他的模范品格中,他们看不到有什么特别吸引他们的地方,他们也不赏识或考虑那完美的品格在达到他们的生活目标方面对他们所具有的价值。

亲属。甚至就在一年以后,他的兄弟们还没有开始信他(见约7:5注释),虽然在他死并复活后他们悔改归正了(见徒1:14注释)。


可6:5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

【本会注释】

不得行什么异能。耶稣受到了阻碍,并不是由于在他这方面有任何能力上的缺乏,而是由于这里的百姓缺乏信心(见太13:58)。

几个病人。显然,治好的是较小的疾病。但却没有耶稣曾在别处行过的那种显著的神迹。


可6:6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

【本会注释】

他诧异。几个月前,耶稣曾“诧异”于那个百夫长的信心(见太8:10)。

他往……去了。可能是十二使徒在加利利各城市乡村旅行传道的同时,马可在提到十二使徒之前记载了耶稣个人的福音传道活动(见7节),而马太却以倒序记载了这些事(见太11:1)。


耶稣差遣十二门徒

可6:7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;

【本会注释】

叫了十二个门徒来。[第三次加利利巡游,可6:7-13=太9:36 to 11:1=路9:1-6。主要的注释在:马太福音。] 关于这十二个门徒最初的蒙召与任命,见可3:13-19注释。

两个两个地。见可3:14注释。

权柄。希腊文是exousia,“权威”(见可2:10;路1:35注释)。


可6:8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;

【本会注释】

钱包。直译是:“腰带”(见太10:9注释)。


可6:9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”,

【本会注释】

褂子。直译是:“长罩衫”,或,多半是“衬衫”(见太10:10注释)。


可6:10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

可6:11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”

【本会注释】

实实在在地。见太5:18注释。原文中(参本卷注释第146页)省略11节余后的部分。


可6:12 门徒就出去传道,叫人悔改,

【本会注释】

叫人悔改。这是约翰(太3:2)和耶稣(见可1:15)都曾经传过的信息。这十二个使徒既为身体提供医治,又为心灵提供医治。


可6:13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

【本会注释】

用油抹了。在古巴勒斯坦,橄榄油一般被用作药物治疗(参路10:34),既可内服也可外用。油作为药物的实际用法可以为其此时和后来在基督教会中象征性的用法提供根据。用油抹作为一种出于信心的行动只在这里和雅5:14中提到过。


施洗约翰的死

可6:14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”

【本会注释】

希律王。[施洗约翰的殉道,可6:14-29=太14:1,2,6-12=路9:7-9。主要的注释在:马可福音。见“主耶稣的传道生涯”] 马太提到的是希律安提帕,大希律的儿子,靠罗马的权力在加利利和比哩亚作王的统治者(见太2:22;路3:1)。但马太(太14:1)和路加提到的都是希律安提帕的官衔:“小君主”(见路3:1注释)。他只是罗马指定的“王”,而且“王”这种称呼只是一种礼貌上的惠允。他在其父大希律死后,于公元前4年到公元39年统治其领土。他母亲是马尔塔斯,一个撒玛利亚人,她也是亚基老的母亲(见太2:22注释)。他的官邸可能在提比哩亚,是他在加利利海西南海岸建造的一座城,以那时在位的该撒提庇留的名字命名。见本卷注释第64页;“哈斯摩年家族和希律家族”和“希律家族统治下的巴勒斯坦”。

听见了。十二使徒在第三次加利利旅行传道期间做成的广泛工作显然足以唤起人们对耶稣及其工作的普遍关注,并且激起了希律王的恐惧,以为耶稣是约翰从死里复活了。尽管前两次福音布道的旅行都只是一组人从乡村走到乡村,现在却有七组了。显然有报告从四面八方传到了希律王那里,显示了福音的迅速扩张。尽管耶稣从前在当局看来可能不过是一个由闲杂人等伴随着的孤独的巡回传教士,但现在他显然表现出了一种远为广大的活动。希律王不得不听见他了。

施洗约翰复活了。似乎是迷信与有罪良心的结合导致希律作出了这种结论。

异能。见本卷注释第208页注释。约翰没有行过任何神迹(约10:41)。


可6:15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正象先知中的一位。”

【本会注释】

别人说。见可8:27,28;路9:19。

以利亚。关于以利亚回来的旧约预言,见赛40:3-5;玛3:1;4:5,6注释。

是先知,像先知中的一位。依照这些谣言,耶稣要么是古先知中的一位复活了,要么像他们中的一位。就连在耶路撒冷的领袖们都不顾约翰没有行过一件神迹的事实(约10:41),而接受了他可能是一位先知的想法(见约1:19-27注释),更不要说一般的百姓了(见太14:5;21:26)。


可6:16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

【本会注释】

是约翰。见14节注释。


可6:17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。

【本会注释】

锁在监里。见路3:19,20注释。约翰可能曾被锁在玛卡琉斯(Machaerus)的城堡里(见路3:20注释),从公元29年逾越节之前(见路加福音第4章的附注)到接下来的冬天,不到一年的时间。

希罗底。见路3:19注释。她最初嫁给了腓力(见下文),后来因偏爱希律安提帕而与他离婚了。在希律这方面,他与亚拉巴王阿里塔的女儿离婚了。所以希律和希罗底各自都有一个配偶在世。作为希律与他的前妻离婚的结果,他前妻的父亲阿里塔向希律发动了一次战争并击败了他。这次的失败被犹太人看作是临到希律的一次神圣的审判,因为他与希罗底结合是不合理的(约瑟夫《犹太掌故》xviii. 5. 1,2)。

他兄弟的妻子。不是腓力王(见路3:1,19注释),而是大希律的另一个儿子,由马利亚娜二世(Mariamne II)所生。希律安提帕是大希律的第二个儿子,由玛尔塔斯所生,因此与这个腓力是同父异母的兄弟。希罗底是大希律的孙女,其父是大希律的另一个妻子马利亚娜一世(Mariamne I)所生的儿子。希罗底先前曾嫁给她父亲同父异母的兄弟腓力,后来成了她半个叔叔安提帕的配偶。见“哈斯摩年家族和希律家族”。


可6:18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

【本会注释】

约翰曾说。无疑希律曾亲自听过约翰讲道,并一度似乎愿意屈服于悔改的呼召(见20节;《历》第二十二章)。

是不合理的。摩西律法严厉禁止希律和希罗底之间的这种婚姻(利18:16;20:21),并且,据约瑟夫所说,犹太人十分不赞同这一结合(《犹太掌故》xviii. 5. 4)。


可6:19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;

【本会注释】

怀恨他。希腊文的字面意义是:“心里记恨他”,几乎与现代的说法“对他梗梗于怀”恰好符合。希罗底憎恨约翰并等待时机好杀害他。既知道约翰曾对希律安提帕的心发挥过影响(见20节注释),所以希罗底可能担心希律王有可能照约翰的建议与她离婚(参《历》第二十二章)。


可6:20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(有古卷作:游移不定),并且乐意听他。

【本会注释】

义人。或“一个正义的人”。约翰像他的父母,他们“在上帝面前都是义人”(见路1:6注释)。

敬畏他保护他。希腊文是suntēreō,“保护[一件东西免于毁灭或丧失]”。希律阻止过希罗底完成其处死这位先知的邪恶计划(见19节)。他完全有意释放约翰,当他感到对自己有利的时候就会这么做(见《历》第二十二章)。

多照着行。原文证据支持(参本卷注释第146页)读作“他极其困惑”,这与路9:7的话类似。

乐意听他。约翰的信息带有神圣的凭证,要是没有希罗底的影响,希律原可能公开出来支持约翰。


可6:21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。

【本会注释】

有一天,恰巧是。即,对于好报复的希罗底来说是“一个有利的时机”,可以反对希律保护约翰并最终释放约翰的意图(见20节注释)。希罗底的计划无疑是精心制定了的。

摆设晚餐。或“摆设筵席”。可能是在玛卡琉斯(Machaerus)城堡的宫殿里(见17,27节注释)。

大臣。这些人显然是在政府各部门位居高职的人。

千夫长。希腊文是chiliarchoi,“千人的长官”,即,希律军队的“官长”们。在政治和军事首领之外,希律无疑也邀请了社会和商业生活中别的显要人物,“加利利作首领的”。


可6:22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”

【本会注释】

女儿。这是撒罗米,希罗底在早先的婚姻中所生的女儿(见17节注释)。

希罗底。也可译作:“希罗底自己”。马可在这里所强调的事实乃是希罗底打发她亲生的女儿去跳舞,而不是一个职业舞者。就算按照希律自己宫庭的标准,有身份的年经女子也不会参加这种骄奢淫逸的舞会。从任何一种观点来看,这种行为也是极其不适当的。撒罗米只不过是她母亲要除掉约翰的阴谋中的一个工具而已。

跳舞。希罗底充分地算计出了撒罗米诱人的美貌必会使希律和他的宾客们神魂颠倒。

同席的人。即,他的宾客(见21节注释)。


可6:23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”

【本会注释】

起誓。希律当着其所有宾客的面断然起了誓。显然他的头脑被享有王家公主为他和他的宾客们取乐这种空前的尊荣彻底弄晕了。撒罗米是哈斯摩年王室的希罗底和马利亚娜一世[Mariamne I](见17节注释;见本卷注释第64页)的后代,出自著名的犹太祭司和君主家系。

我国的一半。在夸张的比喻中,这代表高度的慷慨(见斯5:3;7:2)。


可6:24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”

【本会注释】

她就出去。撒罗米所说的话显然是“被她母亲唆使”的(太14:8),意思是在她求之前,而不是在她跳舞之前。当撒罗米在希律及其宾客面前跳舞时,一点儿也不知道她母亲险恶的计划。她只是成了其嗜杀的母亲手中的一个工具而已。

我可以求什么呢。也可译作:“我该为自己求什么呢?”如果撒罗米总是知道求什么,那么这个问题就没有意义了,实际上,她也就不必离开王的面前了。


可6:25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

【本会注释】

急忙。受了希罗底的催促,撒罗米显然急忙向希律提出了这个致命的要求,唯恐他甚至在酒醉的状态,也会反省其虚荣的应许并改变主意。希罗底坚决主张立即行动可能暗示希律倾向于犹豫不定,或者暗示人们都知道他非常敬佩约翰,或者两者都有。

立时。希腊文是exautēs,“立刻”,“马上”或“即刻”。在古英语中,“立时”的意思是“立即”。

盘子。即,“大浅盘”。英文词“charger”在这里所使用的意义上已经是一个作废的词了。


可6:26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

【本会注释】

甚忧愁。即使在酒醉的状态里,希律也敏锐地感到了自己对约翰的责任(见20节注释)。但是希罗底已经在他醉酒的软弱时刻抓住了他,他感到没有能力去做他所知道是正确的事。要不是因为酒的作用,希律可能会拒绝给出死刑的命令。见太4:3注释。

又因同席的人。对希律来说,似乎完全不可能违背自己在尊贵客人们(见21节注释)面前公开发出的誓言(见23节注释)。

推辞。即,拒绝或否认她的请求。


可6:27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

【本会注释】

随即。依照约瑟夫所说(《犹太掌故》xviii. 5. 2),约翰是被监禁在玛卡琉斯(Machaerus)的城堡里(见路3:19,20注释)。约翰被斩首的迅速完成,几乎可以使我们确定这次的生日宴会是在距监牢不远的地方举行的。

斩了约翰。希律敬畏约翰(20节),怕百姓(太14:5),还怕希罗底。他是恐惧的奴隶,虽然这些恐惧是彼此矛盾的。出于迷信,希律在约翰死后比约翰活着时更怕他(见可6:14,16,20)。


可6:28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

【本会注释】

给她母亲。撒罗米用不着这个恐怖的礼物。但没有什么东西比这更能令她嗜杀的母亲满足了。大约九年以后,在公元39年,希律安提帕在希罗底的伴随下,因追求皇家的尊严被流放了(约瑟夫《犹太掌故》卷十八. 7;Jos. War卷二. 9. 6 [183])。


可6:29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

【本会注释】

门徒们听见了。显然他们并没有与他同在城堡里,但可能就在附近,在他们可以不时看望他并能趁机帮助他的地方。后来,约翰的门徒们来到耶稣那里,报告了所发生的事(见太14:12),可能要么是在第三次加利利旅行布道之前不久,要么是在那次布道期间(见可6:1注释)。


耶稣使五千人吃饱

可6:30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。

【本会注释】

使徒们。[使五千人吃饱,可6:30-44=太14:13-21=路9:10-17=约6:1-14。主要注释在:马可福音和约翰福音。见“加利利末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见本卷注释第208-213页。] 马可只在本节经文使用了“使徒”这个词(见太10:2;可3:14注释)。可能马可和路加(路9:10)都有意在这里用“使徒”这个词,强调他们现在被派出去自担风险教导并医治的新责任。

聚集。即,当他们从第三次加利利旅行传道回来的时候(见太9:36注释)。他们可能已经分别了数周,在公元29-30年冬季的时候,现在已是公元30年早春了,距逾越节为时不远了(见约6:4;参《历》第三十九、四十一章)。这次的团聚无疑是在预先安排好的时间和地点进行的。

将一切全告诉他。耶稣曾派这十二个人两个两个地出去,好使他们有机会应用他们先前在他自己的传道中所遵守的诸原则。现在他们详细汇报了在他们旅行期间所发生的事。


可6:31 他就说:“你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。

【本会注释】

你们来。这十二个人特别需要放松和指导。甚至耶稣也感到需要暂时离开从黎明到深夜都拥挤着他的人群,因为无论他到哪里他们都追随着他。门徒们与耶稣退到伯赛大朱莉亚斯附近地区休息和使五千人吃饱的神迹,是耶稣生平中──在受洗和荣入圣城之间──唯一一件四部福音书都记载了的事件。

旷野地方。即,人迹罕至,孤独,或偏远的地方(见太3:1;路1:80注释)。为这次从加利利繁忙的大道退出所选择的地点是在伯赛大朱莉亚斯附近(见路9:10),在加利利海的北端,这个地点的东边是约旦河流入加利利海之处,所以在希律腓力的领土内(见太11:21注释)。伯赛大朱莉亚斯所位于的小平原是El Batiha,是传统上认为使五千人吃饱的地点。

歇一歇。无论人的职业是什么,偶而的休息不仅带来放松,而且赋予新的精力。

连吃饭也没有工夫。与几个月前的情况一样(见可3:20)。


可6:32 他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。

【本会注释】

旷野地方。见31节注释。

暗暗地。他们尽力不引人注意地逃离迦百农。


可6:33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

【本会注释】

众人看见他们。尽管他们小心防范,有些人还是显然注意到了他们离开并且看到了他们启程渡海的方向。

步行到那里。从迦百农到伯赛大朱莉亚斯所位于的以El Batiha闻名的平原(见31节注释),约有4英里(6.4公里)。渡海的直线路程约有3英里(5公里)。


可6:34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。

【本会注释】

耶稣出来。虽然那些已经步行来到的人知道那只船着陆的大致位置,但他们显然不知道确切地点。耶稣暂时独自与他的门徒们在山坡上(见约6:3;参5节注释)。他们共同讨论了在加利利各城镇和乡村旅行传道时遭遇的难题,耶稣给了他们纠正过去的错误所需要的建议,并预备他们在将来的日子作更有效的传道(见《历》第三十八、三十九章)。

怜悯他们。耶稣自愿离开了山坡上的退隐地点,他和他的门徒们曾在那里共渡了一段时光,现在恩慈地出来欢迎百姓了(参路9:11)。

开口教训。依照希腊文的意思,耶稣持续教训百姓。


可6:35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,

【本会注释】

天已经晚了。路加说的是“日头快要平西”(路9:12),直译是:“弯曲”,“弯成弓形”或“倾斜”(见12节注释)。这是在下午3点左右到日落之间。这个记录暗示耶稣、他的门徒们、以及百姓一整天都既没有吃东西也没有休息。

野地。见31节注释。

天已经晚了。这里所用的希腊词实际上与35节中前面译为“天已经晚了”的希腊词是一样的。


可6:36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”

【本会注释】

请叫众人散开。门徒们看不到任何解决问题的办法,只有叫众人散开。但耶稣的“怜悯”(见34节)既延伸到了他们属灵的福利,也延伸到了他们身体的康乐。

饼。即,一般而言的食物,任何可吃的东西(直译是:“他们所要吃的”)。

没什么可吃的。原文证据支持(参本卷注释第146页)省略这句,然而,这句显然是上下文中所暗示的意思。


可6:37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”

【本会注释】

你们给他们吃吧。在希腊文中,侧重于代名词“你们”,好像耶稣说的是:“你们给他们吃。”上帝的每一个命令都暗示着执行这命令所需要的能力。从人的观点来看,在步行的距离之内并在黄昏前想要找到食物满足这么一大群人的需要是荒谬可笑的。耶稣在这里对门徒们提出的要求显然与他早先吩咐白天在清澈的海水里捕鱼一样愚蠢(见路5:5注释)。要是他们能反省耶稣那时有意要他们学习的教训的话,他们就有充分的理由可以想起早先那一次的经验。上帝总是藉着人作工,满足他们的同胞在身体和灵性上的需要。这个原则在福音的委托中乃是基本原则。

二十两银子。即,200罗马便士(见本卷注释第49页)。即使在现代,一个普通劳动者200天的平均工资也会被认为不足以购买要供应那么一大群人一餐所需要的食物,即使每个人只分一点儿也不够。


可6:38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”

【本会注释】

有多少饼。耶稣曾对腓力说过关于向群众提供食物的问题(见约6:5,6;参约1:43)。与彼得和安得烈一样,腓力也是伯赛大人,并且因为那座城距在这值得纪念的一日所发生之事的地点只有短途距离,所以如果有人会知道在哪里能获得食物的话,那大概就是腓力了。腓力是真诚的,但信心却是迟钝的,这是在他作为门徒与耶稣同在的时候不只一次显明了的(见约14:8-12;参《历》第三十章)。基督问腓力这个问题,无疑是要给他一个机会,为要加强他的信心(见约6:5,6注释)。实际上,是腓力宣称就是买200罗马便士的食物也不够需要供应的量(见约6:7)。

但可能是更具有实干性情的安得烈听了基督的话,去找可能找到的食物(见约6:8,9)。腓力的迟疑和安得烈的积极肯干,凭信迈出脚步,形成了显著的对比。

可以去看看。耶稣“原知道自己要怎样行”(见约6:6)。但是,在差遣十二使徒时,他引导他们自己去分析所面对的问题,并发现解决方案。

他们说。安得烈发现了一个孩童为自己带来的简单午餐,并把这消息告诉了耶稣(见约6:8,9)。

五个饼,两条鱼。这五个“饼”是用大麦粉做成的(约6:9),形状可能是圆平的。大麦比小麦便宜多了,并且是穷人的主食。鱼可能是干的,可以现成食用的,在东方地区,古代和现代的情况往往都是这样。它们作为一种开胃食品与饼同食。


可6:39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。

【本会注释】

坐在。希腊文是anaklinō,“躺下”或“斜倚”。这是就餐时常用的姿势,至少上层社会的人是这样(见可2:15注释)。

一帮一帮的。耶稣叫百姓一帮一帮地坐下,暗示他要他们像在各自家里的餐桌旁就位一样安排自己,每桌有一个位置敞开,允许门徒们进来服务每帮人,有点像仆人在家里做的一样。

青草。只有马可提到了这个事实。由于事实上巴勒斯坦地区从五月到九月降雨很少(见卷二,第110页),青草只在冬天或春天生长。现在是公元30年的逾越节前不久,所以是青草长的最好的时候(见约6:4)。因而马可的记述得到了约翰完美的补充。见马太福音第15章的附注。


可6:40 众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

【本会注释】

一排一排的。39节特别提到众人是按“帮”组织的,而这里提到的是各帮彼此之间排列的顺序。在每组中各人的安排,以及在每组本身的安排中,都是秩序井然的。

有一百一排的,有五十一排的。为要使所有人都能目睹这个神迹,更好地赏识其重要意义,有次序的安排这么一大群人乃是必要的,而且所有人都可以容易地得到他们即将领受的“从天上……来的粮”。


可6:41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

【本会注释】

祝福。希腊文是eulogeō,“赞美”或“恳请祝福”。约翰使用的词是eucharisteō,“感谢”,“给出感谢”(约6:11)。基督给出感谢的方式似乎有某种特征(见太15:36;26:26)──某种门徒们日日与他同在时目睹过的特征。在以马忤斯,耶稣在“擘饼的时候被他们认出来了”(路24:35)。另请注意,耶稣每次都是先把饼拿在手中才为之献上感谢。但是“祝福”的本质部分在于承认那食物是上帝的一份恩赐,并为之感谢他。

擘开。直译是:“彻底地擘开”或“擘成碎片”。

饼。见38节注释。

给。直译是:“继续给”。上下文暗示这神迹发生于饼在耶稣手里的时候,在擘饼的动作和将它分发给门徒之间。除非为要满足真正的需要,耶稣从不行神迹(见本卷注释第209页)。只要有需要,在他手中的食物就不断增多(参王上17:16;王下4:4-6)。

摆在面前。伺候饭食的一个常用语。十二使徒每个人都带着自己装满了神迹的饼的篮子(见43节注释),并且伺候了许多“一帮一帮”,“一排一排”地坐在草地上的百姓(见40节注释)。门徒们带着空篮子回到基督身边,为得更多的饼,每次他们回来,他都不断分发给他们饼和鱼。整体的秩序井然,门徒的侍奉,以及饼和鱼经久不停的供应,使得男人、女人和孩童在短时间内都得到了饱足,并且有剩余。

两条鱼。见38节注释。


可6:42 他们都吃,并且吃饱了。

【本会注释】

他们都吃。在犹太人中,弥赛亚王国的喜乐常常被描绘在筵席的比喻中(见路13:29;14:15注释),可以想像,当这么一大批群众吃着以如此神奇的方式提供给他们的食物的时候,有些人的思想肯定转到了弥赛亚的前景。在他们吃饼和鱼的同一天,百性曾得出结论说耶稣是将要来到世上的“那先知”(见约6:14注释;参申18:15;太11:3;约4:25)。这不可否认的神迹促使他们不可避免地得出结论说:耶稣必是众先知所预言的那一位(见路24:27;约1:45),那将要来的以色列的王(见赛9:6,7;见路1:32,33注释)。他们企图在这个地点就给他加冕为王(见约6:15)。他既能使死人复活,治愈病人,并为群众提供食物,显然就有能力拯救以色列脱离罗马的奴役。在他的领导之下,以色列的军队必会天下无敌,那些渴望一位政治的弥赛亚之人最喜爱的盼望就必实现了(见太3:2;4:17;5:2;路4:19注释)。

使五千人吃饱是加利利传道之最大的神迹,是被大批人亲眼目睹了的一个神迹,并且是一个不管是在基督的时代还是在我们的时代,怀疑论者都无法解释的一个神迹。这次神迹使在加利利的传道突然达到了一个顶峰(见路2:49注释)。请比较一年前医好毕士大池边那个人的事(见约5注释),那件事给早期在犹大的传道带来了一个结束。

吃饱了。奇迹般增多的饼──这一神迹的真实性的证据──分发给了那大批群众中的每个人,不是以极小的数量,而是以能完全满足食欲的数量。这种丰盛证实了耶稣无限的能力。只有当所有人的需要都满足了的时候,供应才停止了。耶稣既关心那些到他那里之人灵性上的需要,也关心他们身体上的需要。但是这样提供的对身体需要的满足,目的是要把人们领向他们无穷的、更重要的灵性上的需要,并且领向生命的粮,作为满足那些需要的手段(见约6:26-51)。

所提供的食物种类乃是渔夫和农夫的简单食物,证明主是反对奢华的。提供的方式证明了人类所有的需要都靠赖上帝的能力。食物的充裕证明了上帝无限的资源,并且他能提供给我们“超过我们所求所想的”(弗3:20)。把零碎收拾起来证明上帝的任何祝福都不可浪费。门徒们参与分发食物证明上天的祝福藉着那些乐意与全能者合作的人为媒介才能使人得到。门徒们只不过是祝福的通道;他们在能给予之前,必须先接受。

使五千人吃饱的事是唯一一个被四部福音书作者都记录了的神迹,这个事实标志着它具有非同寻常的重要性。关于这个神迹与那个使四千人吃饱的神迹之间的比较,见马太福音第15章的附注。


可6:43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。

【本会注释】

篮子。希腊文是kophinos,通常是柳条制的小篮子,当犹太人旅行经过以别的方式不容易得到食物的地区时,常常带着这种小篮子,并且特别是要避免向外邦人买食物(见41节注释)。在可8:8中提到的那种篮子希腊文是spuris,一种大的柳条筐,用来携带各种东西,例如给一群人的食物,工匠的一套工具等等。保罗是在一个spuris(筐子)里被缒下了大马士革的城墙。后来,耶稣(在希腊文中)谨慎地对使五千人吃饱所用的那种篮子(见太16:9;可8:19),希腊文是kophinos,和使四千人吃饱所用的那种筐子(见太16:10;可8:20),希腊文是spuris,之间作了区分。

碎饼碎鱼。希腊文是klasma,直译是:“那被折断的”;因此是:“碎片”或“一小片”。上下文说明这些“碎片”并不是吃剩的残渣,而是门徒们起先分给各组的部分,但是发现超过了那组的需要(见41节注释),所以是没吃过的。在从起初那五个饼中“擘”下来的意义上,它们被称为“零碎”(见41节注释)。


可6:44 吃饼的男人共有五千。

【本会注释】

男人。希腊文是andres,“成年男子”,即“男人”,和女人形成对比,而不是希腊文anthrōpoi,“人类”,即,“人”,和动物形成对比(见可2:27注释)。所以就很清楚了,“除了妇女孩子”(见太14:21),有五千男人在场。可以保守地估计有同样数目的妇女孩子在场,总人数就会超过一万人了。


耶稣在海上行走

可6:45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

【本会注释】

随即。[耶稣在海面上行走,可6:45-56=太14:22-36=约6:15-24。主要的注释在:马太福音和约翰福音。]

先渡到伯赛大去。即,“在他以先渡到伯赛大去”。


可6:46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

【本会注释】

辞别了他们。或:“与他们道别”。希腊文的表达方式用的是一个表示有礼貌的告辞的常用词。


可6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;

【本会注释】

到了晚上。见太14:23注释。


可6:48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。

可6:49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

可6:50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”

可6:51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。

【本会注释】

十分惊奇。即,极度惊愕。


可6:52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

【本会注释】

不明白。他们的注意力并不在刚才所见证的神迹上,而在他们自己的失望上,因为耶稣没有允许他自己被加冕为王(见42节注释)。

愚顽。见出4:21注释。门徒们的心没能明白五饼二鱼这个神迹的意义,在这个意义上,他们的心仍是“愚顽”。


治好革尼撒勒的病人

可6:53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,

可6:54 一下船,众人认得是耶稣,

可6:55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。

【本会注释】

褥子。见可2:4注释。


可6:56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

【本会注释】

凡耶稣所到的地方。这种陈述似乎暗示一段时间的跨度,要么是前述几周的经验总结,要么是在使五千人吃饱后几天或几周发生之事的总结。使五千人吃饱发生在逾越节前不久(见约6:4;参《历》第三十九、四十一章)。那么,显然这段经文更可能指耶稣在使五千人吃饱和他启程去叙利非尼基之间所做的服务。

街市上。直译是:“市场”,在城镇和乡村的街道上(见太11:16注释)。

一、卷名

现有最早的文本仅注明为马可所著。后来,当“福音”一词用来表示基督生活和传道的故事时,才把它加到该卷书的卷名中,成了“马可福音”。钦定本中的卷名“圣马可福音”只见于后来的文本中。


二、作者

基督教的传统说法一致认为约翰马可为《马可福音》的作者。马可是作者的姓(徒12:12,25),他名叫约翰(见徒13:5,13),他母亲叫马利亚(徒12:12)。他是巴拿巴的表弟(西4:10)。巴拿巴曾住在居比路(徒4:36)。马可在耶路撒冷的居所似乎有楼层。耶稣复活和升天以后,一些使徒至少有一段时间住在这里(约20:19;徒1:13),早期教会的成员也在这里聚会(徒12:12)。保罗和巴拿巴第一次外出传道的头一段路程中,约翰马可曾陪伴他们(徒13:5,13)。后来,马可陪巴拿巴去塞浦路斯(徒15:36-37)。再后,他似乎在彼得和保罗的指导下工作(彼前5:13;西4:10;提后4:11)。这卷福音书冠以象马可这样不很出名之人的名字,间接证明了其真实性,以及马可的作者身份。这卷书如果是伪造的,就会冠以比较著名的、曾亲身跟过耶稣之人的名字,如彼得。没有充分的理由可以怀疑这卷书的真实性,以及马可的作者身份。希拉波利的监督巴比亚斯(距小亚细亚的歌罗西和老底嘉有10英里)是已知第一位谈到马可为该书作者的作家。据尤西比乌所引,巴比亚斯在《注释》一书中说:(《教会史》卷三 39.15)

“长老(最有可能是长老约翰)曾说过:‘马可成为彼得的翻译,把他所记忆的一切主的言行准确地写下来,不过并没有按照顺序。因为他没有听过主讲道,也没有跟从过祂,而是以后如我所说的跟了彼得。彼得曾根据需要转述主的言论,但没有进行编排。所以,马可把所记忆的各点记下来时并没有差错。他把注意力集中在一件事上,没有遗漏他所听见的话,也没有记错。’”

上面这段话同彼得称马可为“我的儿子”(彼前5:13)是吻合的。

一般认为,巴比亚斯的话暗示马可担任彼得的翻译,因为彼得的母语是亚兰语,而他显然要前往不讲亚兰语的地区,向他不熟悉其方言的听众讲道(见《使徒行述》40页)。可以推定,马可经常为彼得所传福音翻译,所以十分熟悉其中内容,从而为在圣灵感动下撰写基督的生平作好了准备。大部分学者都认为马可的记录是四福音中最早的。

《马可福音》究竟写于彼得生前还是在死后,教父们意见不一(彼得殉道在公元64-66年左右)。里昂的伊里奈乌(约公元185年)说《马可福音》写于彼得死后(《驳斥异端》卷三1.1)。亚历山大的克莱门特则说写于彼得生前(尤西比乌《教会史》卷六14.5-7)。后者的观点似乎与现有的资料比较吻合。但不管怎样,《马可福音》的写作年代无疑在公元55─70年之间。

《马可福音》的许多用语证明它是为非犹太人写的。象 Kentu--rion(百夫长,可15:39),spekoulator(护卫兵,可6:27)这些拉丁词暗示,虽然马可是用文化语言希腊语写的,其对象却是罗马人。马可本来可以用普通希腊词语而不用拉丁语来表示这些军官的称呼。可是他多次采用拉丁词语的希腊译文,可能是因为读者比较熟悉的缘故。他解释巴勒斯坦的硬币,显然是因为他的读者不熟悉它(可12:42)。同样,他解释了犹太人的逾越节(可14:12)和法利赛人的习惯(可7:3,4),翻译了若干亚兰文的词语(可5:41;可7:34;可15:34),这对于巴勒斯坦的读者是不必要的。同时,作者又显然是通晓亚兰语和旧约圣经的犹太人。不过他所引用的旧约是七十士译本。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《马可福音》是四福音中最短的。可是在有些方面它又是写得最生动最有力的。虽然《马可福音》只有《马太福音》的三分二篇幅,可是其中的大部分事件都写到了。《马可福音》的风格精练有力,深刻,生动而优美,常常提供了其他福音书所没有的细节。

马可强调耶稣为一位活动家,而马太则把耶稣描述为一位教师。所以马可记录了其他同观福音书所记载的几乎全部的神迹。马可所用的 eutheos (直接)一词比其他几本福音书加起来还多。

马可主要按年代叙述耶稣生平,而不是象马太那样按讲题来叙述。他侧重于神迹,说明他想通过耶稣所行的神迹奇事彰显上帝的大能。这就是马可为耶稣的神性所作的主要见证,正如马太表现耶稣应验了旧约先知预言的事实。马太根据耶稣是先知所见证的一位,从而证明祂是弥赛亚。马可则通过见证祂的神能而证明祂是弥赛亚,这对于他心目中的读者──外邦人中的基督徒,也许是罗马人──更有说服力一些。


五、纲要

以下的纲要仅概括耶稣生平和传道的主要阶段:

(一)为传道作准备 公元27年秋天 可1:1-13

(二)在加利利传道 从公元29年逾越节至公元30年逾越节 可1:14-7:23

1、早期在加利利传道 可1:14-34

2、第一次外出传道 可1:35-45

3、在迦百农及其附近传道 可2:1-3:19

4、第二次外出传道 可3:20-5:43

5、第三次外出传道 可6:1-7:23

(三)不再公开传道 公元30年春天到秋天 可7:24-9:50

1、在加利利边境传道 可7:20-8:10

2、展望十字架 可8:11-9:50

(四)在毗利亚传道,从公元30年秋至31年春 可10:1-52

(五)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 可11:1-15:47

1、与文士和法利赛人冲突 可11:1-12:44

2、耶稣预言耶路撒冷的陷落和祂再来 可13:1-37

3、耶稣被捕和受审 可14:1-15:20

4、耶稣被钉和埋葬 可15:21-47

(六)复活:复活后的显现 可16:1-20

和合本可6:1 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。

拼音版可6:1 Yēsū líkāi nàli, lái dào zìjǐ de jiāxiāng. méntǔ ye gēn cóng tā.

吕振中可6:1 耶稣离开那里,到了他的家乡;他的门徒跟着他。

新译本可6:1 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。

现代译可6:1 耶稣离开那地方,回到自己的家乡;他的门徒也跟他一起来。

当代译可6:1 耶稣带着门徒,离开那地,回到自己的家乡拿撒勒。

思高本可6:1 耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。

文理本可6:1 耶稣去彼、至故乡、门徒从之、

修订本可6:1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

KJV 英可6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

NIV 英可6:1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

和合本可6:2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是甚么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

拼音版可6:2 Tā dào le ānxīrì, tā zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén. zhòngrén tīngjian, jiù shén xīqí, shuō, zhè rén cóng nàli yǒu zhèxie shì ne, suǒ cìgei tāde shì shénme zhìhuì, tā shǒu suǒ zuò de shì hédeng de yìnéng ne.

吕振中可6:2 到了安息日,他开始在会堂里教训人;众人听见了,就惊骇说∶「这个人从哪里得到这一切呢?所给予这个人的智慧是什么智慧呀?那藉着他的手所行这么大的的异能是什么异能阿?

新译本可6:2 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?

现代译可6:2 到了安息日,他在会堂里教导人。许多人听见他的话都很惊讶,说:「他从哪里得到这本领呢?谁给他这种智慧呢?他居然还能够行神迹!

当代译可6:2 到了安息日,他在会堂里讲道,乡里们都甚惊奇,说:“这个人从哪里学来这些本领?他怎麽会有这种智慧?他怎能行各样的神迹?

思高本可6:2 到了安息日,他便开始在会堂 教训人:众人听了,就惊讶说:「他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什麽样的智慧?怎麽藉他的手行出这样的奇能?

文理本可6:2 适安息日、训于会堂、众闻而奇之曰、斯焉得斯、所赋之智慧维何、有如是异能由其手而出耶、

修订本可6:2 到了安息日,他在会堂里教导人。众人听见,就很惊奇,说:"这人哪来这本事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

KJV 英可6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

NIV 英可6:2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

和合本可6:3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)

拼音版可6:3 Zhè bú shì nà mùjiang ma. bú shì Mǎlìyà de érzi, Yǎgè, Yuēxī, Yóudà, Xīmén de zhǎng xiōng ma. tāde meìmei men bú ye shì zaì wǒmen zhèlǐ ma. tāmen jiù yànqì tā. ( yànqì tā yuánwén zuò yīn tā diēdǎo )

吕振中可6:3 这个人不是那木匠、马利亚的儿子(有古卷作∶那木匠和马利亚的儿子)、雅各约瑟犹大西门的弟兄么?他妹妹们不也是在我们这里么?」就跟他格格不入。

新译本可6:3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。

现代译可6:3 他岂不是一个木匠?他不就是马利亚的儿子,雅各、约瑟、犹大,和西门的哥哥吗?他的妹妹们不是都住在我们这里吗?」於是他们厌弃他。

当代译可6:3 他不是那个木匠吗?他不是马利亚的大儿子吗?雅各、约西、犹大、西门不是他的弟弟吗?还有他的妹妹们不也是住在这里吗?”因此,他们便对他起了反感。

思高本可6:3 这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这 吗?」他们便对他起了反感。

文理本可6:3 此非木工乎、非马利亚之子、雅各约西犹大西门之昆弟乎、其姊妹非与我侪比邻乎、遂厌弃之、

修订本可6:3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?"他们就厌弃他。

KJV 英可6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

NIV 英可6:3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

和合本可6:4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”

拼音版可6:4 Yēsū duì tāmen shuō, dàfán xiānzhī, chúle ben dì qīnshǔ ben jiā zhī waì, méiyǒu bú beì rén zūnjìng de.

吕振中可6:4 耶稣对他们说∶「神言人除了在他家乡、他亲戚、本家之外,没有不受尊敬的。」

新译本可6:4 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”

现代译可6:4 耶稣对他们说:「在本乡、本族、本家外,先知没有不受人尊敬的。」

当代译可6:4 耶稣对他们说:“先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。”

思高本可6:4 耶稣对他们说:「先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。」

文理本可6:4 耶稣曰、先知于故乡、宗族、室家外、莫不尊焉、

修订本可6:4 耶稣对他们说:"先知除了在本乡、本族和自己的家之外,没有不被尊敬的。"

KJV 英可6:4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

NIV 英可6:4 Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

和合本可6:5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

拼音版可6:5 Yēsū jiù zaì nàli bùdé xíng shénme yìnéng, bú guò àn shǒu zaì jǐ ge bìngrén shēnshang, zhì hǎo tāmen.

吕振中可6:5 耶稣不能在那里施行什么异能,不过给几个病人按手,治好他们罢了。

新译本可6:5 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。

现代译可6:5 因此,他在自己的家乡没有行甚麽神迹,只是给一些病人按手,治好他们。

当代译可6:5 因为他们不相信,所以耶稣没有在那里行甚麽神迹,只按手医治了几个病人。

思高本可6:5 耶稣在那里不能行什麽奇能, 给少数的几个病人覆手,治好了他们。

文理本可6:5 耶稣在彼得不得行异能、惟手按病者数人而医之、

修订本可6:5 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。

KJV 英可6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

NIV 英可6:5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

和合本可6:6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

拼音版可6:6 Tā ye chàyì tāmen bú xìn, jiù wǎng zhōuwéi xiāngcūn jiàoxun rén qù le.

吕振中可6:6 他因他们的不信而觉得希奇。便周游四围村庄教训人去了。

新译本可6:6 对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。

现代译可6:6 对於这些人的不信,他非常诧异。耶稣继续在附近各村庄教导人。

当代译可6:6 他们缺乏信心的表现,令耶稣诧异,所以他就到周围的村庄讲道去了。

思高本可6:6 因他们的无信心而感到 异,遂周游四周各村施教去了。

文理本可6:6 且异其不信、乃周行诸乡训诲焉、○

修订本可6:6 他也诧异他们不信。

KJV 英可6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

NIV 英可6:6 And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

和合本可6:7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,

拼音版可6:7 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái, chāiqiǎn tāmen liǎng ge liǎng ge de chū qù. ye cìgei tāmen quánbǐng, zhìfú wūguǐ.

吕振中可6:7 耶稣呼召了那十二个人,开始差遣他们两个两个地出去,一路给他们制伏污灵的权柄;

新译本可6:7 他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;

现代译可6:7 他召集十二个门徒,派遣他们两个两个地出去。他赐给他们驱逐污灵的权力,

当代译可6:7 耶稣召集了十二个使徒,两个一组地差派出去传福音,给他们权柄制伏邪鬼,

思高本可6:7 耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄,

文理本可6:7 耶稣召十二徒、耦而遣之、予之权以制邪鬼、

修订本可6:7 他叫了十二个使徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污灵,

KJV 英可6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

NIV 英可6:7 Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

和合本可6:8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;

拼音版可6:8 Bìngqie zhǔfu tāmen, xíng lù de shíhou, búyào daì shíwù hé kǒudai, yào daì lǐ ye búyào daì qián, chúle guǎizhàng yǐwaì, shénme dōu búyào daì.

吕振中可6:8 并嘱咐他们单除了手仗以外、什么也不要带、去做路上的用处;不要带饼,不要带口袋,不要有钱在腰袋里;

新译本可6:8 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,

现代译可6:8 同时吩咐他们说:「在旅途上除了一根手杖,甚麽东西都不用带;不带食物,不带旅行袋,口袋里也不带钱,

当代译可6:8 又吩咐他们除了手杖之外,不用带食物和背囊,腰包里也不要带钱,

思高本可6:8 嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什麽也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带 带铜钱;

文理本可6:8 命勿携资斧、惟杖而已、勿粮勿袋、勿金于囊、

修订本可6:8 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;

KJV 英可6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

NIV 英可6:8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

和合本可6:9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”

拼音版可6:9 Zhǐyào chuān xié. ye búyào chuān liǎng jiàn guà zǐ.

吕振中可6:9 只要着上鞋;也不要穿两件褂子。

新译本可6:9 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”

现代译可6:9 脚上穿一双鞋子,也不需要两件内衣。」

当代译可6:9 只穿一双鞋子,一套衣服就够了。

思高本可6:9 却要穿鞋,不要穿两件内衣。

文理本可6:9 惟著履、毋衣二衣、

修订本可6:9 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。

KJV 英可6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

NIV 英可6:9 Wear sandals but not an extra tunic.

和合本可6:10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

拼音版可6:10 Yòu duì tāmen shuō, nǐmen wúlùn dào héchu, jìn le rén de jiā, jiù zhù zaì nàli, zhídào líkāi nà dìfang.

吕振中可6:10 又对他们说∶「无论何处、你们进了一家,要住在那里,直到从那里出来。

新译本可6:10 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。

现代译可6:10 他又对他们说:「当你们到了一个地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。

当代译可6:10 他说:“你们无论到哪里,就住在那些接待你们的人家里,一直到离开那地方为止。

思高本可6:10 又对他们说:「你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去;

文理本可6:10 又曰、凡入人家、则居之、以至去时、

修订本可6:10 他又对他们说:"你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。

KJV 英可6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

NIV 英可6:10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

和合本可6:11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”

拼音版可6:11 Héchu de rén, bù jiēdaì nǐmen, bù tīng nǐmen, nǐmen líkāi nàli de shíhou, jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù, duì tāmen zuò jiànzhèng.

吕振中可6:11 无论什么地方不接待你们,不听你们,你们从那里出来的时候,要把你们脚下的尘土抖掉,对他们做个警告。」

新译本可6:11 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”

现代译可6:11 无论到甚麽地方,如果当地的人不接待你们,也不听你们的话,你们就离开那地方,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」

当代译可6:11 如果某地方的人不接待你们,也不肯听你们传的道,在你们离开之前,就抖掉脚上的尘土,作为他们的警告!”

思高本可6:11 无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。」

文理本可6:11 有不接尔、不听尔者、去时拂尔足尘、以证于众、

修订本可6:11 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。"

KJV 英可6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

NIV 英可6:11 And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

和合本可6:12 门徒就出去传道,叫人悔改;

拼音版可6:12 Méntǔ jiù chū qù, chuán dào jiào rén huǐgǎi.

吕振中可6:12 门徒就出去宣传,叫人悔改;

新译本可6:12 门徒就出去传道,叫人悔改,

现代译可6:12 门徒就出去传道,劝人离弃罪恶。

当代译可6:12 使徒便奉命出发,到处劝人悔改。

思高本可6:12 他们就出去宣讲,使人悔改,

文理本可6:12 门徒遂往、宣言人宜改悔、

修订本可6:12 使徒就出去传道,叫人悔改,

KJV 英可6:12 And they went out, and preached that men should repent.

NIV 英可6:12 They went out and preached that people should repent.

和合本可6:13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

拼音版可6:13 Yòu gǎn chū xǔduō de guǐ, yòng yóu mǒ le xǔduō bìngrén, zhì hǎo tāmen.

吕振中可6:13 赶了许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

新译本可6:13 赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。

现代译可6:13 他们又赶走许多鬼,用油涂抹许多病人,治好了他们的疾病。

当代译可6:13 他们赶出许多鬼,又用抹油的方式医治许多病人。

思高本可6:13 并驱逐了许多魔鬼且给许多病人傅油,治好了他们。

文理本可6:13 又逐诸鬼、以膏膏病者多人而医之、○

修订本可6:13 又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

KJV 英可6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

NIV 英可6:13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

和合本可6:14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”

拼音版可6:14 Yēsū de míngsheng chuányáng chūlai. Xīlǜ wáng tīngjian le, jiù shuō, shīxǐdeYuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó le, suǒyǐ zhèxie yìnéng yóu tā lǐmiàn fāchū lái.

吕振中可6:14 因耶稣名声之显扬、希律王听见了。有人(希腊文∶他们)说∶「是施洗的约翰从死人中活了起来,故此才有这些异能运行在他身上。」

新译本可6:14 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”

现代译可6:14 关於耶稣的一切事希律王都听到了,因为耶稣的名声传遍各地方。有人说:「他是施洗者约翰复活了,所以具有行神迹的权力。」

当代译可6:14 耶稣的声名远播,竟传到希律王那里。当时议论纷纷:“这人一定是施洗的约翰从死里复活了,所以能够行这些神迹。”

思高本可6:14 因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:「洗者若翰从死者中复活了,为此这些奇能才在他身上运行。」

文理本可6:14 耶稣之名既彰、希律王闻之曰、施洗约翰自死而起、故此异能运行于彼焉、

修订本可6:14 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:"施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。"

KJV 英可6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

NIV 英可6:14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

和合本可6:15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”

拼音版可6:15 Dàn biérén shuō, shì Yǐlìyà. yòu yǒu rén shuō, shì xiānzhī, zhèng xiàng xiānzhī zhōng de yī wèi.

吕振中可6:15 但另有人却说他是以利亚;又另有人说是神言人,可以说是神言人中的一位。

新译本可6:15 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”

现代译可6:15 有人说:「他是以利亚。」也有人说:「他是个先知,像古时的先知之一。」

当代译可6:15 “他是古代的先知以利亚。”“他是个新兴起的先知,跟古代的一位先知相似。”

思高本可6:15 但也有人说:「他是厄里亚。」更有人说:「他是先知,好像古先知中的一位。」

文理本可6:15 或曰、以利亚也、或曰先知也、犹先知之一也、

修订本可6:15 但别人说:"他是以利亚。"又有人说:"是先知,正如先知中的一位。"

KJV 英可6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

NIV 英可6:15 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

和合本可6:16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”

拼音版可6:16 Xīlǜ tīngjian, què shuō, shì wǒ suǒ zhǎn de Yuēhàn, tā fùhuó le.

吕振中可6:16 希律听见了却说∶「是我所斩首的约翰,他活了起来。」

新译本可6:16 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”

现代译可6:16 希律听见了这些话,却说:「他是那个被我砍了头的施洗者约翰,他复活了!」

当代译可6:16 希律王听到这些议论,仍坚持说:“他一定是被我斩了头的施洗的约翰,从死里复活了。”

思高本可6:16 黑落德听了,却说:「是我所斩首的若翰复活了!」

文理本可6:16 惟希律则曰、我所斩之约翰起矣、

修订本可6:16 希律听见却说:"是我所斩的约翰,他复活了。"

KJV 英可6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

NIV 英可6:16 But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

和合本可6:17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里;因为希律已经娶了那妇人。

拼音版可6:17 Xiān shì Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù, chāi rén qù ná zhù Yuēhàn, suǒ zaì jiānlǐ, yīnwei Xīlǜ yǐjing qǔ le nà fùrén.

吕振中可6:17 原来希律、为了他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故[因为她娶了她]、曾差遣人抓住约翰,将他捆着,下在监里。

新译本可6:17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,

现代译可6:17 希律曾下令逮捕约翰,把他绑起来,关在监狱里。希律这样做是为了讨好希罗底,因为希律娶了他兄弟腓力的妻子希罗底。

当代译可6:17 原来,希律王曾经为了腓力的妻子希罗底(希罗底原是他的弟妇),派人拘禁了约翰。

思高本可6:17 原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的缘故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监 ;

文理本可6:17 初、希律遣人执约翰系狱、为其弟腓力妻希罗底故、盖希律已娶之、

修订本可6:17 原来,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,派人去抓了约翰,把他绑了在监狱里,因为希律已经娶了那妇人。

KJV 英可6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

NIV 英可6:17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

和合本可6:18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

拼音版可6:18 Yuēhàn céng duì Xīlǜ shuō, nǐ qǔ nǐ xiōngdi de qīzi shì bù hélǐ de.

吕振中可6:18 因为约翰屡次(或译∶曾)对希律说∶「你取了你兄弟的妻子是不合法的。」

新译本可6:18 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”

现代译可6:18 约翰屡次指责他:「你占有了你兄弟的妻子是不对的!」

当代译可6:18 因为约翰曾屡次责备他:“你娶弟妇为妻,是不应该的。”

思高本可6:18 因为若翰曾给黑落德说:「你不可占有你兄弟的妻子。」

文理本可6:18 约翰曾谓之曰、纳弟妻非宜也、

修订本可6:18 约翰曾对希律说:"你占有你兄弟的妻子是不合法的。"

KJV 英可6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

NIV 英可6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

和合本可6:19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。

拼音版可6:19 Yúshì Xīluódǐ huáihèn tā, xiǎng yào shā tā. zhǐshì bùnéng.

吕振中可6:19 希罗底逼着他,想要杀他,只是不能。

新译本可6:19 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。

现代译可6:19 因此希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,可是不能如愿。

当代译可6:19 於是希罗底对约翰怀恨在心,要把他杀掉才甘心。

思高本可6:19 黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能,

文理本可6:19 于是希罗底怨之、欲杀之而弗得、

修订本可6:19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。

KJV 英可6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

NIV 英可6:19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

和合本可6:20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行(有古卷作“游移不定”),并且乐意听他。

拼音版可6:20 Yīnwei Xīlǜ zhīdào Yuēhàn shì yì rén, shì shèng rén, suǒyǐ jìngwèi tā, bǎohù tā. tīng tā jiǎnglùn, jiù duō zhào zhe xíng. bìngqie lèyì tīng tā. ( duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juàn zuò yóu yí bú déng )

吕振中可6:20 因为希律敬畏约翰,知道他是正义圣洁的人,直保护他。他听了他,就大大为难,但也喜欢听他。

新译本可6:20 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。

现代译可6:20 希律怕约翰,知道他是一个正直圣洁的人,要保护他。希律每次听了约翰的讲论,非常不安,不过他仍然喜欢听他谈论。

当代译可6:20 无奈希律王知道约翰是个正直圣洁的人,所以不但怕他几分,还加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑,他仍然喜欢听他。

思高本可6:20 因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。

文理本可6:20 因希律敬畏约翰、知其义且圣、而庇之、闻其言、心多犹豫、而喜听之、

修订本可6:20 因为希律怕约翰,知道他是义人,是圣人,所以就保护他,虽然听了他的讲论十分困惑,仍然乐意听他。

KJV 英可6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

NIV 英可6:20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

和合本可6:21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。

拼音版可6:21 Yǒu yī tiān, qià qiǎo shì Xīlǜ de shēngri, Xīlǜ bǎishè yánxí, qǐng le dàchén hé qiā fū zhǎng, bìng Jiālìlì zuò shǒulǐng de.

吕振中可6:21 有个好机会的日到了∶当他生日的时候,希律给他的大官、千夫长、加利利的首领、摆设筵席。

新译本可6:21 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。

现代译可6:21 希罗底所盼望的机会终於到了。希律生日的那一天,他举行盛大宴会招待政府的显要、文武官员,和加利利民间的领袖。

当代译可6:21 希罗底终於等到一个好机会了。在希律王的一个生日宴会中,

思高本可6:21 好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候,

文理本可6:21 会逢其适、希律于诞辰设筵、宴诸大夫千夫长及加利利之尊者、

修订本可6:21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设宴席,请了大臣、千夫长和加利利的领袖。

KJV 英可6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

NIV 英可6:21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

和合本可6:22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”

拼音版可6:22 Xīluódǐ de nǚér jìnlái tiàowǔ, shǐ Xīlǜ hé tóng xí de rén dōu huānxǐ. wáng jiù duì nǚzi shuō, nǐ suíyì xiàng wǒ qiú shénme, wǒ bì gei nǐ.

吕振中可6:22 希罗底自己的女儿进去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的欢心;于是王对闺女说∶「凡你所愿意的,求我,我就给你。」

新译本可6:22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”

现代译可6:22 席间,希罗底的女儿〔另有些古卷作他的女儿希罗底〕出来跳舞;希律和宾客都赏心悦目。於是王对她说:「无论你向我求甚麽,我都给你。」

当代译可6:22 希罗底的女儿在希律王和各官员、军官以及加利利省的首脑面前跳舞助兴,甚得他们的欢心。希律王对她说:“你想要甚麽,只管说。”

思高本可6:22 那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:「你要什麽,向我求罢! 我必赐给你!」

文理本可6:22 希罗底之女入舞、以娱希律及同筵者、王谓之曰、凡尔所欲、求则予之、

修订本可6:22 他的女儿希罗底进来跳舞,使希律和同席的人都很高兴。王就对女孩说:"无论你要什么,向我求,我都会给你";

KJV 英可6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

NIV 英可6:22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

和合本可6:23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你!”

拼音版可6:23 Yòu duì tā qǐshì shuō, suí nǐ xiàng wǒ qiú shénme, jiù shì wǒ guó de yī bàn, wǒ ye bì gei nǐ.

吕振中可6:23 他并且对她起誓说∶「凡你所求的,甚至于我国的一半,我也要给你。」

新译本可6:23 并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”

现代译可6:23 接着他又发誓:「无论你求甚麽,就是我江山的一半,我也给你!」

当代译可6:23 他甚至起誓说:“无论你要甚麽,哪怕是我江山的一半,我也可以给你!”

思高本可6:23 又对她发誓说:「无论你求我什麽,就是我王国的一半我也必定给你!」

文理本可6:23 又矢之曰、尔所求者、即国之半、我亦予之、

修订本可6:23 又对她多次起誓说:"无论你向我求什么,就是我国家的一半,我也会给你。"

KJV 英可6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

NIV 英可6:23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

和合本可6:24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”

拼音版可6:24 Tā jiù chū qù, duì tā mǔqin shuō, wǒ keyǐ qiú shénme ne. tā mǔqin shuō, shīxǐ Yuēhàn de tóu.

吕振中可6:24 闺女就出来,对她母亲说∶「我要求什么?」她母亲说∶「施洗约翰的头。」

新译本可6:24 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”

现代译可6:24 那女孩子出去问她的母亲:「我应该求甚麽呢?」她的母亲回答:「施洗者约翰的头。」

当代译可6:24 她立刻出去问母亲:“我应该要甚麽呢?”“要施洗的约翰的头!”

思高本可6:24 她便出去问她的母亲说:「我该求什麽?」她母亲答说:「洗者若翰的头。」

文理本可6:24 女退、谓母曰、我当何求、曰、施洗约翰之首、

修订本可6:24 她就出去对她母亲说:"我该求什么呢?"她母亲说:"施洗约翰的头。"

KJV 英可6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

NIV 英可6:24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

和合本可6:25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

拼音版可6:25 Tā jiù jímáng jìn qù jiàn wáng, qiú tā shuō, wǒ yuàn wáng lìshí bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu, fàng zaì pánzi lǐ gei wǒ.

吕振中可6:25 她随即赶快进去,到王面前求说∶「愿王即刻把施洗者约翰的头放在盘子里给我。」

新译本可6:25 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”

现代译可6:25 女孩子立刻回来见王,请求说:「求王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里,给我!」

当代译可6:25 她马上回去对希律王说:“愿父王立刻把施洗的约翰的头,放在盘子里送给我。”

思高本可6:25 她便立刻进去,到王面前要求说:「我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子 给我!」

文理本可6:25 女亟入见王、求曰、我欲施洗约翰首、即置盘中予我、

修订本可6:25 她就急忙进去见王,求他说:"我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。"

KJV 英可6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

NIV 英可6:25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

和合本可6:26 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

拼音版可6:26 Wáng jiù shén yōuchóu. dàn yīn tā suǒ qǐ de shì, yòu yīn tóng xí de rén, jiù bù ken tuīcí.

吕振中可6:26 王很是忧困;只因了起誓的话和坐席的人,就不好意思辞绝她。

新译本可6:26 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。

现代译可6:26 王听见这个请求,非常苦恼;可是他已经在宾客面前发誓,无法拒绝女孩子的请求。

当代译可6:26 希律王真是进退两难,既然已经在宾客面前许下诺言,就只好勉强照办,

思高本可6:26 王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言,

文理本可6:26 王忧甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、

修订本可6:26 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,

KJV 英可6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

NIV 英可6:26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

和合本可6:27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

拼音版可6:27 Suí jì chāi yī ge hùwèi bīng, fēnfu ná Yuēhàn de tóu lái. hùwèi bīng jiù qù zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn,

吕振中可6:27 王立刻差遣一个卫兵,吩咐将约翰的头拿来。卫兵就去,在监里把约翰斩首,

新译本可6:27 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,

现代译可6:27 於是他立刻命令侍卫去拿约翰的头来。侍卫出去,到监狱里,斩下约翰的头,

当代译可6:27 立刻命令卫兵,进监牢砍了约翰的头,

思高本可6:27 王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头,

文理本可6:27 乃命侍卫一人、取约翰首、遂斩之于狱、

修订本可6:27 就立刻派一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监狱里斩了约翰,

KJV 英可6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

NIV 英可6:27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

和合本可6:28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。

拼音版可6:28 Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ, ná lái gei nǚzi, nǚzi jiù gei tā mǔqin.

吕振中可6:28 把他的头放在盘子里拿来,给那闺女;闺女就给了她母亲。

新译本可6:28 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。

现代译可6:28 放在盘子里,带回给希罗底的女儿;女儿拿去交给母亲。

当代译可6:28 放在盘子里送给希罗底的女儿,她就转送给母亲。

思高本可6:28 把他的头放在盘子 送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。

文理本可6:28 置首于盘、以予女、女以予母、

修订本可6:28 把头放在盘子里,拿来给那女孩,她就给她母亲。

KJV 英可6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

NIV 英可6:28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

和合本可6:29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

拼音版可6:29 Yuēhàn de méntǔ tīngjian le, jiù lái bǎ tāde shī shǒulǐng qù, zàng zaì fùnmù lǐ.

吕振中可6:29 约翰的门徒听见了就来,将他的尸体领去,安放在坟墓里。

新译本可6:29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。

现代译可6:29 约翰的门徒听见这消息,就来把约翰的尸体领走,葬在坟墓里。

当代译可6:29 约翰的门徒听到这个消息,就去领回约翰的尸体安葬。

思高本可6:29 若翰的门徒听说了,就来领去了他的 身,把他安葬在坟墓 。

文理本可6:29 约翰之徒闻之、来取其尸、葬于墓、○

修订本可6:29 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。

KJV 英可6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

NIV 英可6:29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

和合本可6:30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事,所传的道全告诉他。

拼音版可6:30 Shǐtú jùjí dào Yēsū nàli, jiāng yīqiè suǒ zuò de shì, suǒ chuán de dào, quán gàosu tā.

吕振中可6:30 使徒聚集到耶稣跟前,将他们所作所教训的一切事报告他。

新译本可6:30 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。

现代译可6:30 使徒们回来见耶稣,把他们所做所传的一切都向他报告。

当代译可6:30 使徒们聚集在耶稣身边,向他报告在外传道和工作的经过。

思高本可6:30 宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。

文理本可6:30 使徒集就耶稣、悉以所行所教告之、

修订本可6:30 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。

KJV 英可6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

NIV 英可6:30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

和合本可6:31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。

拼音版可6:31 Tā jiù shuō, nǐmen lái tóng wǒ ànàn de dào kuàngye dìfang qù xiē yī xiē. zhè shì yīnwei láiwǎng de rén duō, tāmen lián chī fàn ye méiyǒu gōngfu.

吕振中可6:31 耶稣就对他们说∶「来吧,你们自己暗暗儿到荒野地方去,歇息一会儿。」[这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有闲暇工夫。]

新译本可6:31 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。

现代译可6:31 因为来来往往的人太多,耶稣和门徒连吃饭的时间也没有,所以耶稣对他们说:「你们来,跟我私下到偏僻的地方去休息一会儿。」

当代译可6:31 耶稣对他们说:“跟我到荒野去,歇一会儿吧。”因当时来来往往找他们的人实在太多,他们连吃饭的时间也没有了。

思高本可6:31 耶稣向他们说:「你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!」这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。

文理本可6:31 耶稣曰、尔曹潜往于野、憩息片时、盖往来者众、不遑暇食、

修订本可6:31 他就说:"你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。"这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。

KJV 英可6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

NIV 英可6:31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

和合本可6:32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

拼音版可6:32 Tāmen jiù zuò chuán, ànàn de wǎng kuàngye dìfang qù.

吕振中可6:32 他们就坐船、暗暗儿往荒野地方去了。

新译本可6:32 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。

现代译可6:32 於是他们坐船出发,悄悄地到偏僻的地方去。

当代译可6:32 他们悄悄地乘船,到了一处僻静的地方。可是有许多人认出他们,看见他们离开,

思高本可6:32 他们便乘船私下往荒野的地方去了。

文理本可6:32 乃乘舟而往、

修订本可6:32 他们就坐船,私下往荒野的地方去。

KJV 英可6:32 And they departed into a desert place by ship privately.

NIV 英可6:32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

和合本可6:33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

拼音版可6:33 Zhòngrén kànjian tāmen qù, yǒu xǔduō rènshi tāmende, jiù cóng ge chéng bùxíng, yītóng pǎo dào nàli, bǐ tāmen xiān gǎn dào le.

吕振中可6:33 众人看见他们走了,有许多人认得他们,便从各城步行,(或译∶便由旱路,从各城)一齐向那里跑,比他们先到。

新译本可6:33 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。

现代译可6:33 可是,好些人看见他们离开,立刻认出他们。群众就从各城镇出来,争先恐后地赶路,比耶稣和门徒先到了那地方。

当代译可6:33 有人猜出他们的去处,便从各城镇赶来,比他们还先到达。

思高本可6:33 人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。

文理本可6:33 众见之、多有识之者、自诸邑徒步、趋而先至、

修订本可6:33 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

KJV 英可6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

NIV 英可6:33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

和合本可6:34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。

拼音版可6:34 Yēsū chūlai, jiàn yǒu xǔduō de rén, jiù liánmǐn tāmen. yīnwei tāmen rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān. yúshì kāikǒu jiàoxun tāmen xǔduō dàolǐ.

吕振中可6:34 耶稣出了船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们像同羊没有牧人一般;就教训他们许多事。

新译本可6:34 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。

现代译可6:34 耶稣一登岸,看见这一大卫人,动了恻隐的心,因为他们好像没有牧人的羊群。他就用许多话教导他们。

当代译可6:34 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里便起了怜悯,於是教导了他们很多重要的事。

思高本可6:34 耶稣一下船,看见一大夥群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好像没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。

文理本可6:34 耶稣出、见大众、悯焉、以其犹羊无牧也、乃多端以教之、

修订本可6:34 耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。

KJV 英可6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

NIV 英可6:34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

和合本可6:35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,

拼音版可6:35 Tiān yǐjing wǎn le, méntǔ jìn qián lái shuō, zhè shì yedì, tiān yǐjing wǎn le,

吕振中可6:35 时候已晚,门徒就上他跟前来,说∶「这地方是荒野,而且时候已晚;

新译本可6:35 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,

现代译可6:35 傍晚的时候,门徒来见他,对他说:「天晚了,这里又是偏僻的地方,

当代译可6:35 天色晚了,门徒就来对耶稣说:“时候已经不早了,这荒野又没有东西卖,

思高本可6:35 时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:「这地方是荒野,且时间已经很晚了,

文理本可6:35 日旰、门徒就之曰、地乃野、日已旰、

修订本可6:35 天已经很晚,门徒进前来,说:"这地方偏僻,而且天已经很晚了,

KJV 英可6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

NIV 英可6:35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

和合本可6:36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”

拼音版可6:36 Qǐng jiào zhòngrén sànkai, tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāngcūn lǐ qù, zìjǐ mǎi shénme chī de.

吕振中可6:36 请解散众人,他们好往四围乡下村庄里,去自己买什么吃的。」

新译本可6:36 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”

现代译可6:36 请叫大家散开,好让他们到附近的村庄买食物吃。」

当代译可6:36 赶快叫他们离开,好让他们能到附近的村庄去,各自买点东西吃吧。”

思高本可6:36 请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。」

文理本可6:36 请散众、俾往村落市食、

修订本可6:36 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。"

KJV 英可6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

NIV 英可6:36 Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

和合本可6:37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”

拼音版可6:37 Yēsū huídá shuō, nǐmen gei tāmen chī ba. méntǔ shuō, wǒmen keyǐ qù mǎi èr shí liǎng yínzi de bǐng, gei tāmen chī ma.

吕振中可6:37 耶稣回答他们说∶「你们、给他们吃。」他们对他说∶「我们要去买二百日钱(希腊文∶『第那流』;罗马银币)的饼,给他们吃么?」

新译本可6:37 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”

现代译可6:37 耶稣说:「你们给他们吃吧。」他们问:「你要我们去买两百块银子的饼来给他们吃吗?」

当代译可6:37 “不用了,你们供给他们食物吧。”“我们哪里来这麽多钱买东西给他们吃啊?”

思高本可6:37 耶稣却回答说:「你们自己给他们吃的罢!」门徒向他说:「我们去买两百块银钱的饼给他们吃吗?」

文理本可6:37 耶稣曰、尔其食之、对曰、得毋以二十金往而市饼、以食之乎、

修订本可6:37 耶稣回答他们说:"你们给他们吃吧!"门徒对他说:"我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?"

KJV 英可6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

NIV 英可6:37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

和合本可6:38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”

拼音版可6:38 Yēsū shuō, nǐmen yǒu duōshào bǐng, keyǐ qù kān kàn. tāmen zhīdào le, jiù shuō, wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú.

吕振中可6:38 耶稣问他们说∶「你们有多少饼?去看看!」他们知道了,就说∶「五个,还有两条鱼。」

新译本可6:38 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”

现代译可6:38 耶稣对他们说:「去看看你们一共有多少个饼?」他们查过后说:「五个饼和两条鱼。」

当代译可6:38 “看看你们有多少饼。”“有五个饼和两条鱼。”

思高本可6:38 耶稣问他们说:「你们有多少饼?去看看!」他们一知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」

文理本可6:38 曰、尔有饼几何、其往观焉、既知、则曰、五饼二鱼、

修订本可6:38 耶稣说:"你们有多少饼?去看看。"他们知道后就说:"有五个,还有两条鱼。"

KJV 英可6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

NIV 英可6:38 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

和合本可6:39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。

拼音版可6:39 Yēsū fēnfu tāmen jiào zhòngrén yìbāng yìbāng de, zuò zaì qīngcǎo dì shang.

吕振中可6:39 耶稣就吩咐他们大家、要一组一组地坐在青草地上。

新译本可6:39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。

现代译可6:39 耶稣吩咐门徒叫群众一组一组地坐在草地上。

当代译可6:39 门徒照耶稣的吩咐,叫大家分组坐在草坪上,

思高本可6:39 於是耶稣吩咐他们,叫众人一夥一夥地坐在青草地上。

文理本可6:39 遂命使众成列、坐于青草、

修订本可6:39 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。

KJV 英可6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

NIV 英可6:39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

和合本可6:40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。

拼音版可6:40 Zhòngrén jiù yìpáiyìpáide zuò xià, yǒu yī bǎi yī pái de, yǒu wǔ shí yī pái de.

吕振中可6:40 他们就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。

新译本可6:40 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。

现代译可6:40 大家坐下来,有一百个人一组的,有五十个人一组的。

当代译可6:40 分成五十人一排,一百人一排。

思高本可6:40 人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。

文理本可6:40 乃分队而坐、或百、或五十、

修订本可6:40 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。

KJV 英可6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

NIV 英可6:40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.

和合本可6:41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

拼音版可6:41 Yēsū ná zhezhè wǔ ge bǐng, liǎng tiaó yú, wàng tiān zhùfú, bāi kāi bǐng, dìgei méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián. ye bǎ nà liǎng tiaó yú fēn gei zhòngrén.

吕振中可6:41 耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开了饼,连续地给门徒,去摆在众人面前;他也把那两条鱼分给他们。

新译本可6:41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。

现代译可6:41 耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后掰开饼,递给门徒;门徒就分给大家。同样,他把两条鱼也分了。

当代译可6:41 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,望着天空,祷告感谢上帝,然后把饼擘开,交给门徒分给大家。他又照样分了两条鱼,

思高本可6:41 耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。

文理本可6:41 耶稣取五饼二鱼、仰天而祝、擘饼以予门徒、陈于众前、亦以二鱼分给诸人、

修订本可6:41 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

KJV 英可6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

NIV 英可6:41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

和合本可6:42 他们都吃,并且吃饱了。

拼音版可6:42 Tāmen dōu chī, bìngqie chī bǎo le.

吕振中可6:42 众人都吃,并且吃饱了;

新译本可6:42 大家都吃了,并且吃饱了。

现代译可6:42 大家都吃而且都吃饱了,

当代译可6:42 所有的人都吃饱了,

思高本可6:42 众人吃了,也都饱了;

文理本可6:42 皆食而饱、

修订本可6:42 他们都吃,并且吃饱了。

KJV 英可6:42 And they did all eat, and were filled.

NIV 英可6:42 They all ate and were satisfied,

和合本可6:43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。

拼音版可6:43 Méntǔ jiù bǎ suì bǐng suì yú, shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi.

吕振中可6:43 他们就把碎片儿捡起来,十二个篮子满满的!另外还有碎鱼。

新译本可6:43 他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,

现代译可6:43 门徒把剩下的饼和鱼装满了十二个篮子。

当代译可6:43 剩下的零碎竟装满了十二个篮子。

思高本可6:43 人就把剩馀的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。

文理本可6:43 拾其屑及残鱼、盈筐十二、

修订本可6:43 门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。

KJV 英可6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

NIV 英可6:43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

和合本可6:44 吃饼的男人共有五千。

拼音版可6:44 Chī bǐng de nánzǐ, gòng yǒu wǔ qiā.

吕振中可6:44 吃饼的有五千人。

新译本可6:44 吃饼的人,男人就有五千。

现代译可6:44 吃饱的人数光是男人就有五千。

当代译可6:44 当时在场的人,单是男子就有五千左右。

思高本可6:44 吃饼的,男人就有五千。

文理本可6:44 食者五千人焉、○

修订本可6:44 吃饼的男人共有五千。

KJV 英可6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

NIV 英可6:44 The number of the men who had eaten was five thousand.

和合本可6:45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

拼音版可6:45 Yēsū suí jì cuī méntǔ shang chuán, xiān dù dào nàbiān Bósaìdà qù, deng tā jiào zhòngrén sànkai.

吕振中可6:45 耶稣随即催门徒上船,先到那边,到伯赛大去,等他自己解散群众。

新译本可6:45 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。

现代译可6:45 这事以后,耶稣立刻催他的门徒上船,先到对岸的伯赛大去,等他遣散群众。

当代译可6:45 餐后,耶稣便吩咐门徒上船,渡过了湖回到伯赛大去,自己却留下来遣散群众;

思高本可6:45 耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。

文理本可6:45 耶稣促门徒登舟、先济彼岸、至伯赛大、俟己散众、

修订本可6:45 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。

KJV 英可6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

NIV 英可6:45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

和合本可6:46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

拼音版可6:46 Tā jì cíbié le tāmen, jiù wǎng shān shang qù dǎogào.

吕振中可6:46 既辞别了他们,他就往山上去祷告。

新译本可6:46 他离开了他们,就上山去祷告。

现代译可6:46 他送走了他们就上山祷告。

当代译可6:46 然后单独上山去祷告。

思高本可6:46 耶稣辞别了众人之後,便往山上祈祷去了。

文理本可6:46 别后、登山祈祷、

修订本可6:46 他辞别了他们,就往山上去祷告。

KJV 英可6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

NIV 英可6:46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

和合本可6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

拼音版可6:47 Dào le wǎnshang, chuán zaì hǎi zhōng, Yēsū dúzì zaì àn shang.

吕振中可6:47 到了傍晚,船在海中,耶稣自己单独在岸上。

新译本可6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

现代译可6:47 傍晚时分,船已经开到湖中,耶稣还自己一个人留在岸上。

当代译可6:47 到了晚上,门徒的船已经开到湖中心,耶稣却留在岸上。

思高本可6:47 到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。

文理本可6:47 既暮、舟在海中、耶稣独在岸、

修订本可6:47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

KJV 英可6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

NIV 英可6:47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

和合本可6:48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。

拼音版可6:48 Kànjian méntǔ, yīn fēng bú shùn, yáo lǔ shèn kǔ. yè lǐ yuē yǒu sì gèng tiān, jiù zaì hǎi miàn shang zǒu wǎng tāmen nàli qù, yìsi yào zǒu guò tāmen qù.

吕振中可6:48 看见他们艰苦在摇橹,因为风逆着他们;就在夜里四更时分,向着他们那里走去,在海上走,想要在他们旁边走过去。

新译本可6:48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。

现代译可6:48 他看见门徒摇船非常辛苦,因为船逆着风走。天快亮的时候,耶稣在湖上朝着门徒走来,想要从他们旁边走过去。〔或译:想要加入他们〕

当代译可6:48 天将破晓的时候,他看见门徒在逆风中摇橹,吃力得很;就从水面上走过去,将要从他们旁边经过。

思高本可6:48 他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。

文理本可6:48 见门徒鼓棹甚苦、风逆故也、夜约四更、履海就之、若欲经过者然、

修订本可6:48 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。

KJV 英可6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

NIV 英可6:48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

和合本可6:49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。

拼音版可6:49 Dàn méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu, yǐwéi shì guǐguaì, jiù hǎnjiào qǐlai.

吕振中可6:49 他们看见他在海上走,以为是鬼怪,就高声喊叫起来;

新译本可6:49 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

现代译可6:49 门徒看见他在水上走,以为是鬼,就都惊喊起来;

当代译可6:49 门徒看见耶稣走过来,还以为有幽灵出现,吓得惊叫起来。

思高本可6:49 门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来,

文理本可6:49 门徒见其履海、以为鬼幻、则呼、

修订本可6:49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

KJV 英可6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

NIV 英可6:49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

和合本可6:50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”

拼音版可6:50 Yīnwei tāmen dōu kànjian le tā, qie shèn jīnghuāng. Yēsū liánmáng duì tāmen shuō, nǐmen fàngxīn. shì wǒ, búyào pà.

吕振中可6:50 大家一看见他,便震才不安。耶稣连忙同他们讲话,对他们说∶「你们放胆;是我;别怕了!」

新译本可6:50 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”

现代译可6:50 因为他们看见他,都非常惊慌。耶稣立刻对他们说:「放心吧,是我,不要怕!」

当代译可6:50 全船的人看见他,也都感到惶恐不堪,耶稣立刻说:“放心吧,是我,不用怕!”

思高本可6:50 因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:「放心! 是我。不要怕!」

文理本可6:50 盖皆见之而惊、耶稣亟谓之曰、尔曹安心、我也、毋惧、

修订本可6:50 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:"放心!是我,不要怕!"

KJV 英可6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

NIV 英可6:50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

和合本可6:51 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。

拼音版可6:51 Yúshì dào tāmen nàli shàng le chuán, fēng jiù zhù le. tāmen xīnli shí fēn jīngqí.

吕振中可6:51 就到他们那里上了船,风就不狂吹了。他们心里非常惊奇;

新译本可6:51 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,

现代译可6:51 於是他上了船,跟他们在一起,风就平静下来。门徒又惊奇又困惑,

当代译可6:51 耶稣上了他们的船,风便停了,门徒心里十分惊奇,

思高本可6:51 遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇,

文理本可6:51 遂登舟就之、风乃息、众骇异不胜、

修订本可6:51 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。

KJV 英可6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

NIV 英可6:51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

和合本可6:52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

拼音版可6:52 Zhè shì yīnwei tāmen bù míngbai nà fēn bǐng de shì, xīnli háishì yú wán.

吕振中可6:52 因为他们不晓悟饼的事;心里总是愚顽。

新译本可6:52 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。

现代译可6:52 因为他们还没有了解分饼这件事的意义;他们的思想迟钝。

当代译可6:52 因为他们冥顽不灵,还未明白五饼二鱼的神迹。

思高本可6:52 因为他们还不明白关於增饼的事,他们的心还是迟钝。

文理本可6:52 盖未悟擘饼之事、心顽故也、○

修订本可6:52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

KJV 英可6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

NIV 英可6:52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

和合本可6:53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,

拼音版可6:53 Jì dù guo qù, lái dào Génísālēi dìfang, jiù kào le àn.

吕振中可6:53 他们既渡过去到旱地那边,就来到革尼撒勒靠岸。

新译本可6:53 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,

现代译可6:53 他们渡过了湖,在革尼撒勒靠岸。

当代译可6:53 他们到了湖的那边,在革尼撒勒靠岸,

思高本可6:53 他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。

文理本可6:53 既济、至革尼撒勒地、泊岸、

修订本可6:53 他们渡过了海,在革尼撒勒靠岸,泊了船,

KJV 英可6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

NIV 英可6:53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

和合本可6:54 一下船,众人认得是耶稣,

拼音版可6:54 Yī xià chuán, zhòngrén rèn dé shì Yēsū.

吕振中可6:54 他们一从船上出来,众人便认得是耶稣,

新译本可6:54 一下船,众人立刻认出耶稣来,

现代译可6:54 他们一从船上出来,群众立刻认出耶稣。

当代译可6:54 一上岸,众人就认出耶稣来。

思高本可6:54 他们刚一下船,人立刻认出他来。

文理本可6:54 离舟、众识之、

修订本可6:54 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,

KJV 英可6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

NIV 英可6:54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

和合本可6:55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。

拼音版可6:55 Jiù pǎo biàn nà yī daì dìfang, tīngjian tā zaì héchu, biàn jiāng yǒu bìng de rén, yòng rùzi tái dào nàli.

吕振中可6:55 就跑遍那全地区,将有病的人放在铺盖上随带着,听见他在什么地方就到什么地方去。

新译本可6:55 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。

现代译可6:55 於是他们走遍了那地方;耶稣到那里,他们就把患病的人用担架抬到他面前来。

当代译可6:55 附近的人成群结队用担架抬着病人,听到他在那里,就跟到那里。

思高本可6:55 便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。

文理本可6:55 周驰四境、闻其所在、以榻舁病者就之、

修订本可6:55 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。

KJV 英可6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

NIV 英可6:55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

和合本可6:56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子,凡摸着的人就都好了。

拼音版可6:56 Fán Yēsū suǒ dào de dìfang, huò cūn zhōng, huò chéng lǐ, huò xiāng jiān, tāmen dōu jiāng bìngrén fàng zaì jiēshì shang, qiú Yēsū zhǐ róng tāmen mō tāde yīshang zǐ. fán mō zhaó de rén, jiù dōu hǎo le.

吕振中可6:56 凡耶稣所进的村庄、或城市、或乡下,他们都把患病的人放在市场上,求耶稣容他们摸他,随即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。

新译本可6:56 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。

现代译可6:56 耶稣无论到乡下,到城里,或是到村庄去,群众都把病人放在街市上,要求耶稣让病人仅仅摸一摸他外袍的衣角;所有摸着的人都得到医治。

当代译可6:56 耶稣不论去到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳的繸边,凡摸着的,病就立刻好了。

思高本可6:56 凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。

文理本可6:56 凡耶稣所入、或村、或邑、或乡、众置病者于市、第求扪其衣缘、扪之者悉愈焉、

修订本可6:56 耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。

KJV 英可6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

NIV 英可6:56 And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录