您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

被掳归回者名单

1巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。

2他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。

3以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;

4示法提雅的子孙三百七十二名;

5亚拉的子孙七百七十五名;

6巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

7以拦的子孙一千二百五十四名;

8萨土的子孙九百四十五名;

9萨改的子孙七百六十名;

10巴尼的子孙六百四十二名;

11比拜的子孙六百二十三名;

12押甲的子孙一千二百二十二名;

13亚多尼干的子孙六百六十六名;

14比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

15亚丁的子孙四百五十四名;

16亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

17比赛的子孙三百二十三名;

18约拉的子孙一百一十二名;

19哈顺的子孙二百二十三名;

20吉罢珥人九十五名;

21伯利恒人一百二十三名;

22尼陀法人五十六名;

23亚拿突人一百二十八名;

24亚斯玛弗人四十二名;

25基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

26拉玛人、迦巴人共六百二十一名;

27默玛人一百二十二名;

28伯特利人、艾人共二百二十三名;

29尼波人五十二名;

30末必人一百五十六名;

31别的以拦子孙一千二百五十四名;

32哈琳的子孙三百二十名;

33罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

34耶利哥人三百四十五名;

35西拿人三千六百三十名。

36祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

37音麦的子孙一千零五十二名;

38巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

39哈琳的子孙一千零一十七名。

40利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

41歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

42守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十九名。

43尼提宁(注:就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

44基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

45利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

46哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

47吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

48利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

49乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

50押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

51巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

52巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

53巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

54尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

55所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

56雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

57示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

58尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

59从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。

60他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

61祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

62这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。

63省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”

64会众共有四万二千三百六十名。

65此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

66他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

67骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。

68有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。

69他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿并祭司的礼服一百件。

70于是,祭司、利未人民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁并以色列众人,各住在自己的城里。

提要:1 回归百姓的人数,36 祭司的人数,40 利未人的人数,43 尼提宁后裔的人数,55 所罗门仆人后裔的人数,62 查不出谱系的祭司。64 会众总数,及其他们的财产。68 他们的捐献。


1 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。

【本会注释】

犹大省的人。巴比伦是波斯帝国的首都之一,其领土归一个总督管理,犹大是其中的一个省。本文说法表明作者熟知当时的政治状况。

各归本城。流亡者回归以后,不仅定居在耶路撒冷,也住在附近的村镇,如耶利哥,提哥亚,基遍,米斯巴等地(见尼3:2-19;11:20-35)。


2 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。

【本会注释】

所罗巴伯。他是被掳回归者的政治领袖。在拉3:2等处,他被称呼为撒拉铁的儿子。在代上3:19,他却是撒拉铁的兄弟毗大雅的儿子。这种表面的矛盾可以解释为撒拉铁无子的寡妇嫁给了丈夫的兄弟毗大雅(见申25:5-10注释)。毗大雅的长子就可以被视为撒拉铁的儿子(见太1:12注释)。所罗巴伯实际上是毗大雅的儿子。但在多数章节里被称为撒拉铁的儿子。在所罗巴伯被称为毗大雅儿子的唯一一处经文里,撒拉铁似乎没有孩子,尽管比他的兄弟毗大雅年龄大。这证明上述的推定是有道理的。

哈该(该1:1)说所罗巴伯是约雅斤王的孙子,犹大的省长。居鲁士任命一位原先犹大王的后代代表波斯王进行管理,是想让犹大人高兴。他们自然更愿意为自己的王室,而不是为外邦人服务。

耶书亚(Yeshua )。 是希伯来语名字“约书亚”的亚兰语拼法。这个耶书亚是被掳回归者的精神领袖,是该1:1和亚3:1的“大祭司”,在拉3:2和尼12:1等处也有提到。他是亚伦的直系后裔。其父约萨达是被尼布甲尼撒囚掳时的大祭司(代上6:3-15;拉3:2)。耶书亚可能出生在被掳期间,因为他活到回耶路撒冷20年以后目睹圣殿的竣工。

这两位原犹太人贵族领导了犹大的复兴工作。一位是王室的后裔,担任政治领袖,另一位是被掳前最后一任大祭司的儿子,担任精神首领。他们的名字可能是是忠实的顾问但以理等人向居鲁斯提议的。选择这二个人无疑是因他们高贵的品格,和百姓对他们的信任。

尼希米。所列举其他十位领袖的情况不详。他们的名字在尼7章的复述中没有提到。他们也许是以后经常提到的长老(见拉5:5,9等)。


3 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;

【本会注释】

以色列人民的数目。以下被掳者的名单说明犹太人对自己祖系的重视。虽然他们在难以想象的惨境之下迁往巴比伦,许多人似乎依然保存着自己的家谱。但有些人没有保存住,故无法证明自己的谱系(第59节)。

这里所列各个家族的人数与大约一百年以后尼希米所重复为指导定居耶路撒冷的名单稍有不同。以斯拉所提供的四十二个数字(第3-60节),有十八个不同于尼7章里的相应数字。其区别不大,可以解释为统计时间的差异,因为其间有人口的死亡和出生等变化。

巴录的子孙。这个巴录的大家族,共有2,172人,排在第一,在尼7章里也是第一。巴录意为“跳蚤”。这个家族不知为何选择这个名字。但阿拉伯部族的首领常以动物的名称为名,如蜥蜴,瞪羚,鼩鼱等。所以一个犹太部族的首领以“跳蚤”为名是有可能的。大卫在隐基底的山洞里饶了扫罗的性命以后,曾在扫罗面前谦称自己为“虼蚤”(撒上24:14;26:20)。


4 示法提雅的子孙三百七十二名;

【本会注释】

一个古老的家族。“示法提雅”意为“耶和华已审判”,从大卫的时代开始经常出现。


5 亚拉的子孙七百七十五名;

【本会注释】

“亚拉”意为“他流浪”,在其他经文中只出现一次,系亚设支派的一个成员(代上7:39)。但在巴比伦文献中有这个名字,说明它始于被掳期间。


6 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

【本会注释】

巴哈摩押。这是最大的家族,共有2,812人。“巴哈摩押”意为“摩押的统治者”,暗示这个家族的一位首领在摩押归属于犹大时曾治理过这里。


7 以拦的子孙一千二百五十四名;

【本会注释】

以拦。还出现在代上8:24;26:3中。


8 萨土的子孙九百四十五名;

【本会注释】

萨土和下面的“萨改”不详(第9节)。


9 萨改的子孙七百六十名;

10 巴尼的子孙六百四十二名;

【本会注释】

巴尼。从大卫的时代起就出现在希伯来语的文献中(撒下23:36)。


11 比拜的子孙六百二十三名;

【本会注释】

比拜。一个巴比伦的名字。这个家族要么新建立,要么在被掳期间将原来的名字改为巴比伦名字。


12 押甲的子孙一千二百二十二名;

【本会注释】

押甲。这个名字无处可查。《以斯拉记》和《尼希米记》最大的数字差异就在这里。《以斯拉记》为1,222人,《尼希米记》则为2,322(尼7:17)。后者可能是抄写错误。


13 亚多尼干的子孙六百六十六名;

【本会注释】

亚多尼干。只出现在这里,其含义为“我主兴起”。


14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

15 亚丁的子孙四百五十四名;

15-19节里的都是希伯来名字,但别处无法查证。

16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

17 比赛的子孙三百二十三名;

18 约拉的子孙一百一十二名;

19 哈顺的子孙二百二十三名;

20 吉罢珥人九十五名;

【本会注释】

吉罢珥。3-19节里列举了十七个家族,接着的十五批是按城市和村镇划分的。吉罢珥的位置不详。《尼希米记》里也有吉罢珥(尼7:25)。


21 伯利恒人一百二十三名;

【本会注释】

伯利恒。位于犹大,耶路撒冷以南,现名 Beit Lahm。


22 尼陀法人五十六名;

【本会注释】

尼陀法。伯利恒附近的一个城镇,确切位置不详。也不清楚为什么尼陀法,亚拿突,默玛,伯特利和艾(第23,27,28节)等地的百姓称为“人”,其他地方的百姓则称为“子孙”或“后裔”。


23 亚拿突人一百二十八名;

【本会注释】

亚拿突。一个利未人的城市,位于便雅悯地区,现名Ras el-Kharr?beh,在 `Anāta 附近,耶路撒冷东北4.8公里处,是先知耶利米的故乡(耶1:1)。关于“人”,见第22节注释。


24 亚斯玛弗人四十二名;

【本会注释】

亚斯玛弗。亚拿突北面的一个城镇,现名 Hizmeh。


25 基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

【本会注释】

基列耶琳(Kirjath-arim,Kirjath-jearim)。现名 Tell el-Azhar,离耶路撒冷西北偏西约12公里。

基非拉。现名Tell Kefireh,基列耶琳以北。

比录。在耶路撒冷通往北方的道路上。可能是伯特利附近Ras et-Tah?neh。


26 拉玛人、迦巴人共六百二十一名;

【本会注释】

拉玛。可能是er-Ram,在耶路撒冷以北8.8公里。

迦巴(Gaba或Geba),现为Jeba`,在拉玛以东(见撒上13:3注释)。


27 默玛人一百二十二名;

【本会注释】

默玛。现名Mukhmas,在迦巴的东北。关于“人”,见22节注释。


28 伯特利人、艾人共二百二十三名;

【本会注释】

伯特利。现为Beit?n。关于“人”,见22节注释。

。即 et-Tell,位于伯特利以东,从1933年到1935年被人挖掘过。可能是被掳之后的艾,而不是约书亚所说的艾(见书7:2注释)。


29 尼波人五十二名;

【本会注释】

尼波。现名N?ba,在亚雅仑附近,离耶路撒冷西北偏西约十二英里。


30 末必人一百五十六名;

【本会注释】

末必位于巴勒斯坦中心地带,不详。


31 别的以拦子孙一千二百五十四名;

【本会注释】

别的以拦。前面已经提到以拦家族(第7节),故不知道这里是指地方还是指家族。


32 哈琳的子孙三百二十名;

【本会注释】

哈琳。通常被认为是部族名,而不是地名。Harimma'一名曾出现在第五世纪巴比伦的文献里,说明这个家族是在被掳期间选用了外国名字。


33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

【本会注释】

三个地方均位于耶路撒冷西北40公里处。罗德(Lod)在《新约》中称为吕大(Lydda),现名Ludd。哈第(Hadid)现名el-Had?theh,位于罗德东北偏东5.6公里处。阿挪(Ono)现名Kefr `Ana,位于罗德以北约8公里处。


34 耶利哥人三百四十五名;

【本会注释】

位于约旦河谷,一般认为是Tell es-Sultan,靠近现今的耶利哥(见本书卷一124页;卷二第42页)。


35 西拿人三千六百三十名。

【本会注释】

列在非圣职家族和城市最后的,是人数最多的西拿人,有3,630人。他们最后提到,可能是因为不及其他人重要。该名字是阴性词尾,故代表城镇,但这么大的城镇居然其他地方从来没有提到,这是很奇怪的。这个城镇为什么会毫无痕迹地消失了?所以有的注释家把它看作一个家族。但如果这样,那为什么这个人数如此庞大的一个群体却最后提到?看来如梅尔和祈特尔所说,这3,630名“西拿人”是属于低阶层的百姓。在尼11:9和代上9:7中有西拿的不同拼法。

有人认西拿人是指那些无法证明其家系,不属于职业行会的人,诸如药师或金匠(尼3:8,31)。他们在社会中似乎没有固定的地位,也没有家系或继承权。共同的命运把他们团结在一起。他们在巴比伦或许过得不好,所以大批地回来,希望在巴勒斯坦找到更好的机会。


36 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

【本会注释】

祭司有四个家族,回到耶路撒冷的共有4,289人。还有三个家族无法证明其祭司资格(第61-63节)。三家符合祭司资格的家族,可以追溯到大卫时代祭司的首领耶大雅,音麦和哈琳(代上24:7,8,14)。另一个家族源于巴施户珥,不详。圣经里没有提到这个家族的祖先。

这份回归者名单中所列的四个祭司家族,在八十年后的以斯拉时代依然的祭司的主要代表。在娶外邦妻子者的名单中,有提到这四个家族(拉10:18-22)。


37 音麦的子孙一千零五十二名;

38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

39 哈琳的子孙一千零一十七名。

40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

【本会注释】

奇怪的是回归的低级神职人员竟如此少:只有七十四名利未人,一百二十八名歌手,一百三十九名守门人,以及三百九十二名其他的圣殿服务人员。相比之下,回归的祭司超过了4,000人。

我们从犹大王国的历史中得知,圣殿的崇祀有时会发生腐败。许多圣殿人员参与了全国各地设立的异教邱坛的崇祀(见士5:18注释)。所有这些邱坛都是约西亚改革工作的对象而予以摧毁(王下23:5,8,13)。它们的祭司被带到耶路撒冷。但他们无法进入圣殿的祭坛工作,只能从事一些低级的劳动(见王下23:9注释)。

以西结曾提到被掳之前圣殿人员的败坏。但是撒督家的祭司似乎没有参与偶像崇拜。他在异象中看到他们在圣殿中供职。而他们的利未人兄弟则只能在新的圣殿里从事低级劳务。利未人没有希望得到荣誉的职位,所以多数人可能愿意留在流放之地。

利未人回来较少的还有一个原因,可能是他们流亡的人数本来就少。尼布甲尼撒开始只带走高级官员,贵族和士兵。利未人不属于上述阶层──至少从约西亚当政时起,所以没有像祭司那样大量被掳走。既然只有少数利未人被掳,回归的自然人数就少。


41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

【本会注释】

一类特殊的利未人。只提到一个家族──亚萨家族。他是大卫时代的主要音乐家之一(代上6:39,43;16:5,6)。至于《诗篇》题记和圣经中提到的其他音乐家后人的情况如何,我们不得而知。


42 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。

【本会注释】

守门的。是源于大卫时代的另一种职业。圣殿有许多大厅,大门和庭院,特别是在每年的节期中,需要有一支警卫队伍来维持秩序和安全。


43 尼提宁(就是殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

【本会注释】

尼提宁。源于词根 nathan(“给予”),可能指献身从事圣所工作的的人。从约书亚的时代起(书9:27),就有使用外族人从事圣所服务中最卑微的工作。不时还有战俘补充到圣殿的仆役中来(见拉8:20)。回来的尼提宁人有三十五个家族。


44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

55 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

【本会注释】

所罗门王显然增加了圣殿的工作人员,因为新的建筑需要更多的照料(王上9:20,21;代下8:7,8)。他们作为最低级的神职人员在这里最后提到。他们住在各个城镇里,或耶路撒冷的专住区内。他们虽然不是以色列人,却愿意遵守全部律法(见尼10:29-31)。《申命记》的律法认定他们是以色列会众的一部分(申29:10-13;出20:10),并受到同等的待遇。有十个“所罗门仆人”的家族随所罗巴伯回国。


56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

58 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

【本会注释】

尼提宁(第43-54节)和“所罗门仆人”(第55-57节)的由来和工作十分接近。这里把他们的人数加在一起,好象是同一类人。共有四十五个家族,平均每家八人。不知何故,他们的家族人数比正统犹太人的家族小得多。到了以斯拉的时代,又回来了二百二十个尼提宁人(拉8:20)。由于那些随所罗巴伯回归的人都在圣殿找到了很好的岗位。消息传到巴比伦以后,就有更多的人愿意离开美索不达米亚,返回巴勒斯坦。


59 从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;

【本会注释】

本节所提到的四个美索不达米亚地名,位置不明。共来了652人(60节),属于三个家族,却不能证明他们是犹太人的后裔。如果他们的祖先在尼布甲尼撒时代是正统的犹大居民,他们可能在被掳往巴比伦的路上,和到达以后的奴役生涯中,遭到了特别残酷的虐待,以致失去了一切证明的文件(见第2节注释)。


60 他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

61 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

【本会注释】

祭司。有三个归来的家族自称具有祭司的资格,但又拿不出有效的凭证。省长不让他们担任祭司的职务,直到大祭司通过乌陵和土明获得上帝的裁决。奇怪的是这里和尼7章的名单都没有提这些祭司的数目。

哈哥斯。这个家族后来可能得到了祭司的权利,因为我们发现在尼希米的时代,有“哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末”,参与修建城墙(尼3:4,21)。以斯拉(拉8:33)只称他是“祭司乌利亚的儿子米利末”。这个家族的成员可能找到他们的凭据,或获得了证明他们的祖先是祭司的其他证据,或乌陵和土明显示上帝对于他们的旨意。


62 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。

63 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”

【本会注释】

省长。该词源于波斯语 tarshta,是对省行政长官的尊称,相等于“阁下”,意为“可畏者”。

乌陵和土明。见出28:15,30注释。所罗巴伯显然在希望新的会众重新建立,圣殿崇祀重新进行以后,被掳之前就已存在的乌陵和土明的功能很快得到恢复,以便能直接得到上帝的答复。至于他的期望是否实现,我们不得而知。


64 会众共有四万二千三百六十名。

【本会注释】

上面的数字加在一起是29,818,可是这里说被掳回归者的总数是42,360人。除了上面合计的人数之外,显然还须考虑另外的12,542人。三个没有说明人数的祭司家族,肯定没有12,542人(见61节注释)。有人提议还得加上妇女,这是有道理的。她们的人数比男人少,可能是因为许多男人出发时把家人留在巴比伦的亲戚那里,直到在巴勒斯坦能安家为止。可以推测,妇女是在巴勒斯坦的条件允许成行时,才随以后的车队前去与丈夫会合。因为,在以下的经文里,列举了男仆和女仆,男歌手和女歌手,似乎可以确定自由民的妻子们也应算在里面。所以我们应该理解42,360人是回归公民的总数,有男人,女人和神职人员。


65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

【本会注释】

此外,还有他们的仆婢。在列举了全部犹太人,和声称属于犹太人的人以后,还提到了7,337名仆婢。他们不是犹太人。这不仅是依据他们的社会地位,而且是根据他们在这份名单中的位置。他们排在整个“会众”之后。奇怪的是犹太人在被掳五十年期间社会地位提高了,居然有了奴隶。平均六个犹太人就有一个奴隶。

歌唱的男女。有人认为这些非犹太人的歌手是要补充人数较少的利未人歌手(见41节注释)。但这不大可能。有些注释家认为他们是世俗的歌手。大约一千年前以色列人离开埃及的时候,就有非以色列籍的“许多闲杂人”跟随出境(出12:38),在旷野中造成了很大的麻烦(民11:4)。犹太人在离开巴比伦的时候,跟随着这样的人并不奇怪。


66 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

【本会注释】

坐骑和载货的牲口共有8,136头,随队出发。他们想走得快,所以没有带牛羊。在巴比伦拥有这些家畜的人可以将之变卖,把金钱带在身边。


67 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。

68 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。

【本会注释】

有些族长到了。作者省略了肯定要花费好多周的旅程(见创24:7,62注释),也没有提到行军的路线。但依据近东的地形,有几条路线可供选择(见创12:5注释)。他们可以沿幼发拉底河行至北纬36度,或穿越其亚述故乡到亚尔伯拉,然后大致沿着现在叙利亚和土耳其的边境线,一直走到幼发拉底河。在那里横过幼发拉底河与欧郎提斯河之间的沙漠,中途在阿勒颇绿洲休息。到了欧郎提斯河之后,他们可能沿着河岸到它的源头,然后穿过黎巴嫩和前黎巴嫩山脉之间的贝卡河谷,直到约旦河上游,进入巴勒斯坦。这是大多数亚述和巴比伦的军队过去所采取的路线,显然也是这些人的父辈半个多世纪以前被掳的路线(见耶39:5-7;52:9,10,27)。

出发的时间可能是公元前536年春天(见拉1:1注释)。可能在同年夏天到达耶路撒冷。八十年以后,以斯拉和他的队伍花了几乎四个月才到达耶路撒冷(拉7:8,9;8:31)。所罗巴伯的旅程所化的时间也有可能与以斯拉一样多。

甘心献。远征队到达圣殿的遗址以后,举行了感恩仪式,各个族长和百姓为计划中的圣殿重建奉献了礼物,计金子六万一千达利克和银子五千弥拿。

对于一群刚刚获得自由的人来说,这笔金额是非同寻常的。他们充满慷慨的精神,就像西乃山建造约柜的人那样(见出36:5-7)。他们知道上帝已经履行了祂通过先知所作的承诺。他们愿意作出牺牲,来重建圣殿及其崇祀。

上帝一直向祂的子民提供机会来奉献所托付给他们的资财。自私的精神极易感染人心。治疗私心的最好方法就是“甘心”响应号召,推进上帝地上的圣工,并帮助同胞。真爱上帝的人定会培育慷慨的精神(见林后9:6,7)。


69 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。

70 于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本拉2:1 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。

拼音版拉2:1 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , cóng qián lǔ dào Bābǐlún zhī Yóudà sheng de rén, xiànzaì tāmende zǐsūn, cóng beìlǔ dào zhī dì, huí Yēlùsǎleng hé Yóudà, gè guī ben chéng.

吕振中拉2:1 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、(尼7∶7加∶拿哈玛尼)末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿、一同来的。以色列民的人数记在下面∶

新译本拉2:1 这些犹大省的人,从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳到巴比伦去,现在他们从被掳之地回到耶路撒冷和犹大,各归自己的城镇。

现代译拉2:1 许多流亡的人离开了巴比伦省,回到耶路撒冷和犹大,到自己的家乡去。自从尼布甲尼撒王把他们俘掳过去,他们的家人一直流亡在巴比伦。

当代译拉2:1 巴比伦王尼布甲尼撒曾经把很多犹太人掳到巴比伦去。现在,他们的子孙都可以重返耶路撒冷和犹大各城了。

思高本拉2:1 以下是由被掳充军回国本省子民,即当初巴比伦王据往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。

文理本拉2:1 犹大州人、为巴比伦王尼布甲尼撒虏至巴比伦者、今自俘囚、返耶路撒冷及犹大、各归其邑、

修订本拉2:1 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳到巴比伦,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。

KJV 英拉2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;

NIV 英拉2:1 Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,

和合本拉2:2 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。

拼音版拉2:2 Tāmen shì tóng zhe Suǒluóbābó, Yéshūyà, Níxīmǐ, Xīláiyǎ, Lìláiyǎ, Mòdǐgǎi, Bìshān, Mǐsībá, Bǐgéwàyī, Lìhóng, Bāná huí lái de.

吕振中拉2:2 巴录的子孙二千一百七十二人。

新译本拉2:2 他们与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁数目记在下面:

现代译拉2:2 他们当中的领袖有所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏,和巴拿。以下是以色列各宗族从流亡返回的人数统计:

当代译拉2:2 带领犹太人重返耶路撒冷的几位领袖是:所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、未底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿。

思高本拉2:2 他们同责鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕尔、彼革外、勒洪、巴阿纳一起回来了。

文理本拉2:2 乃与所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西赉亚、利来亚、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿偕来、其数如左、

修订本拉2:2 他们是同所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿一起回来的。 以色列百姓的人数如下:

KJV 英拉2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:

NIV 英拉2:2 in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel:

和合本拉2:3 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;

拼音版拉2:3 Yǐsèliè rénmín de shùmù jì zaì xiàmiàn. Bālù de zǐsūn èr qiā yī bǎi qī shí èr míng.

吕振中拉2:3 示法提雅的子孙三百七十二人。

新译本拉2:3 巴录的子孙二千一百七十二人;

现代译拉2:3 巴录宗族二一七二名

当代译拉2:3 以下是为重返耶路撒冷的以色列人所作的一个人口统计:巴录的子孙二千一百七十二人;

思高本拉2:3 帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

文理本拉2:3 巴录裔、二千一百七十二人、

修订本拉2:3 巴录的子孙二千一百七十二名;

KJV 英拉2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

NIV 英拉2:3 the descendants of Parosh 2,172

和合本拉2:4 示法提雅的子孙三百七十二名;

拼音版拉2:4 Shìfǎtíyǎ de zǐsūn sān bǎi qī shí èr míng.

吕振中拉2:4 亚拉的子孙七百七十五人。

新译本拉2:4 示法提雅的子孙三百七十二人;

现代译拉2:4 示法提雅宗族叁七二名

当代译拉2:4 示法提雅的子孙叁百七十二人;

思高本拉2:4 舍法提雅的子孙,叁百七十二名;

文理本拉2:4 示法提雅裔、三百七十二人、

修订本拉2:4 示法提雅的子孙三百七十二名;

KJV 英拉2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

NIV 英拉2:4 of Shephatiah 372

和合本拉2:5 亚拉的子孙七百七十五名;

拼音版拉2:5 Yàlà de zǐsūn qī bǎi qī shí wǔ míng.

吕振中拉2:5 巴哈摩押的子孙、就是耶书亚约押的子孙、二千八百十二人。

新译本拉2:5 亚拉的子孙七百七十五人;

现代译拉2:5 亚拉宗族七七五名

当代译拉2:5 亚拉的子孙七百七十五人;

思高本拉2:5 阿辣黑的子孙,七百七十五名;

文理本拉2:5 亚拉裔、七百七十五人、

修订本拉2:5 亚拉的子孙七百七十五名;

KJV 英拉2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.

NIV 英拉2:5 of Arah 775

和合本拉2:6 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

拼音版拉2:6 Bāhāmóyē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà, hé Yuēyē de zǐsūn èr qiā bā bǎi yī shí èr míng.

吕振中拉2:6 以拦的子孙一千二百五十四人。

新译本拉2:6 巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十二人;

现代译拉2:6 巴哈摩押宗族(耶书亚和约押的后代)二八一二名

当代译拉2:6 巴哈摩押的子孙,也就是耶书亚和约押两家合并而成的一族的子孙,共有二千八百一十二人;

思高本拉2:6 帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名;

文理本拉2:6 巴哈摩押裔、即耶书亚及约押子孙、二千八百十二人、

修订本拉2:6 巴哈.摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;

KJV 英拉2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.

NIV 英拉2:6 of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812

和合本拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四名;

拼音版拉2:7 Yǐlán de zǐsūn yī qiā èr bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:7 萨土的子孙九百四十五人。

新译本拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四人;

现代译拉2:7 以拦宗族一二五四名

当代译拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四人;

思高本拉2:7 厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

文理本拉2:7 以拦裔、一千二百五十四人、

修订本拉2:7 以拦的子孙一千二百五十四名;

KJV 英拉2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

NIV 英拉2:7 of Elam 1,254

和合本拉2:8 萨土的子孙九百四十五名;

拼音版拉2:8 Sàtǔ de zǐsūn jiǔ bǎi sì shí wǔ míng.

吕振中拉2:8 萨改的子孙七百六十人。

新译本拉2:8 萨土的子孙九百四十五人;

现代译拉2:8 萨土宗族九四五名

当代译拉2:8 萨土的子孙九百四十五人;

思高本拉2:8 匝突的子孙,九百四十五名;

文理本拉2:8 萨土裔、九百四十五人、

修订本拉2:8 萨土的子孙九百四十五名;

KJV 英拉2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.

NIV 英拉2:8 of Zattu 945

和合本拉2:9 萨改的子孙七百六十名;

拼音版拉2:9 Sàgǎi de zǐsūn qī bǎi liù shí míng.

吕振中拉2:9 巴尼的子孙六百四十二人。

新译本拉2:9 萨改的子孙七百六十人;

现代译拉2:9 萨改宗族七六○名

当代译拉2:9 萨改的子孙七百六十人;

思高本拉2:9 匝凯的子孙,七百六十名;

文理本拉2:9 萨改裔、七百六十人、

修订本拉2:9 萨改的子孙七百六十名;

KJV 英拉2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

NIV 英拉2:9 of Zaccai 760

和合本拉2:10 巴尼的子孙六百四十二名;

拼音版拉2:10 Bāní de zǐsūn liù bǎi sì shí èr míng.

吕振中拉2:10 比拜的子孙六百二十三人。

新译本拉2:10 巴尼的子孙六百四十二人;

现代译拉2:10 巴尼宗族六四二名

当代译拉2:10 巴尼的子孙六百四十二人;

思高本拉2:10 巴尼的子孙,六百四十二名;

文理本拉2:10 巴尼裔、六百四十二人、

修订本拉2:10 巴尼的子孙六百四十二名;

KJV 英拉2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.

NIV 英拉2:10 of Bani 642

和合本拉2:11 比拜的子孙六百二十三名;

拼音版拉2:11 Bǐbaì de zǐsūn liù bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:11 押甲的子孙一千二百二十二人。

新译本拉2:11 比拜的子孙六百二十三人;

现代译拉2:11 比拜宗族六二叁名

当代译拉2:11 比拜的子孙六百二十叁人;

思高本拉2:11 贝拜的子孙,六百二十叁名;

文理本拉2:11 比拜裔、六百二十三人、

修订本拉2:11 比拜的子孙六百二十三名;

KJV 英拉2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.

NIV 英拉2:11 of Bebai 623

和合本拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二名;

拼音版拉2:12 Yējiǎ de zǐsūn yī qiā èr bǎi èr shí èr míng.

吕振中拉2:12 亚多尼干的子孙六百六十六人。

新译本拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二人;

现代译拉2:12 押甲宗族一二二二名

当代译拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二人;

思高本拉2:12 阿次加得的子孙,一千二百二十二名;

文理本拉2:12 押甲裔、一千二百二十二人、

修订本拉2:12 押甲的子孙一千二百二十二名;

KJV 英拉2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.

NIV 英拉2:12 of Azgad 1,222

和合本拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六名;

拼音版拉2:13 Yàduōnígān de zǐsūn liù bǎi liù shí liù míng ;

吕振中拉2:13 比革瓦伊的子孙二千零五十六人。

新译本拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六人;

现代译拉2:13 亚多尼干宗族六六六名

当代译拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六人;

思高本拉2:13 阿多尼干的子孙,六百六十六名;

文理本拉2:13 亚多尼干裔、六百六十六人、

修订本拉2:13 亚多尼干的子孙六百六十六名;

KJV 英拉2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.

NIV 英拉2:13 of Adonikam 666

和合本拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

拼音版拉2:14 Bǐgéwàyī de zǐsūn èr qiā líng wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:14 亚丁的子孙四百五十四人。

新译本拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;

现代译拉2:14 比革瓦伊宗族二○五六名

当代译拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;

思高本拉2:14 彼革外的子孙,二千零五十六名;

文理本拉2:14 比革瓦伊裔、二千有五十六人、

修订本拉2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;

KJV 英拉2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.

NIV 英拉2:14 of Bigvai 2,056

和合本拉2:15 亚丁的子孙四百五十四名;

拼音版拉2:15 Yàdīng de zǐsūn sì bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:15 亚特的子孙、就是希西家的子孙、九十八人。

新译本拉2:15 亚丁的子孙四百五十四人;

现代译拉2:15 亚丁宗族四五四名

当代译拉2:15 亚丁的子孙四百五十四人;

思高本拉2:15 阿丁的子孙,四百五十四名;

文理本拉2:15 亚丁裔、四百五十四人、

修订本拉2:15 亚丁的子孙四百五十四名;

KJV 英拉2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.

NIV 英拉2:15 of Adin 454

和合本拉2:16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

拼音版拉2:16 Yàtè de hòuyì, jiù shì Xīxījiā de zǐsūn jiǔ shí bā míng.

吕振中拉2:16 比彩的子孙三百二十三人。

新译本拉2:16 亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人;

现代译拉2:16 亚特宗族(又叫希西家)九八名

当代译拉2:16 亚特的后裔,也就是希西家的子孙有九十八人;

思高本拉2:16 阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

文理本拉2:16 亚特裔、即希西家子孙、九十八人、

修订本拉2:16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;

KJV 英拉2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

NIV 英拉2:16 of Ater (through Hezekiah) 98

和合本拉2:17 比赛的子孙三百二十三名;

拼音版拉2:17 Bǐsaì de zǐsūn sān bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:17 约拉的子孙一百一十二人。

新译本拉2:17 比宰的子孙三百二十三人;

现代译拉2:17 比赛宗族叁二叁名

当代译拉2:17 比赛的子孙叁百二十叁人;

思高本拉2:17 贝宰的子孙,叁百二十叁名;

文理本拉2:17 比赛裔、三百二十三人、

修订本拉2:17 比赛的子孙三百二十三名;

KJV 英拉2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.

NIV 英拉2:17 of Bezai 323

和合本拉2:18 约拉的子孙一百一十二名;

拼音版拉2:18 Yuēlà de zǐsūn yī bǎi yī shí èr míng.

吕振中拉2:18 哈顺的子孙二百二十三人。

新译本拉2:18 约拉的子孙一百一十二人;

现代译拉2:18 约拉宗族一一二名

当代译拉2:18 约拉的子孙一百一十二人;

思高本拉2:18 约辣的子孙,一百一十二名;

文理本拉2:18 约拉裔、一百十二人、

修订本拉2:18 约拉的子孙一百一十二名;

KJV 英拉2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve.

NIV 英拉2:18 of Jorah 112

和合本拉2:19 哈顺的子孙二百二十三名;

拼音版拉2:19 Hāshùn de zǐsūn èr bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:19 吉罗珥(尼7∶25∶基遍)人九十五名。

新译本拉2:19 哈顺的子孙二百二十三人;

现代译拉2:19 哈顺宗族二二叁名

当代译拉2:19 哈顺的子孙二百二十叁人;

思高本拉2:19 哈雄的子孙,二百二十叁名;

文理本拉2:19 哈顺裔、二百二十三人、

修订本拉2:19 哈顺的子孙二百二十三名;

KJV 英拉2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.

NIV 英拉2:19 of Hashum 223

和合本拉2:20 吉罢珥人九十五名;

拼音版拉2:20 Jíbaerrén jiǔ shí wǔ míng.

吕振中拉2:20 伯利恒人一百二十三名。

新译本拉2:20 吉罢珥的子孙九十五人;

现代译拉2:20 吉罢珥宗族九五名

当代译拉2:20 吉罢珥人九十五人;

思高本拉2:20 基巴尔的子孙,九十五名;

文理本拉2:20 吉罢珥人、九十五人、

修订本拉2:20 吉罢珥人九十五名;

KJV 英拉2:20 The children of Gibbar, ninety and five.

NIV 英拉2:20 of Gibbar 95

和合本拉2:21 伯利恒人一百二十三名;

拼音版拉2:21 Bólìhéng rén yī bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:21 尼陀法人五十六名。

新译本拉2:21 伯利恒人一百二十三人。

现代译拉2:21 回到祖籍的人数统计:伯利恒人一二叁名

当代译拉2:21 伯利恒人一百二十叁人;

思高本拉2:21 白冷人一百二十叁名;

文理本拉2:21 伯利恒人、一百二十三人、

修订本拉2:21 伯利恒人一百二十三名;

KJV 英拉2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.

NIV 英拉2:21 the men of Bethlehem 123

和合本拉2:22 尼陀法人五十六名;

拼音版拉2:22 Nítuófǎ rén wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:22 亚拿突人一百二十八名。

新译本拉2:22 尼陀法人五十六人。

现代译拉2:22 尼陀法人五六名

当代译拉2:22 尼陀法人五十六人;

思高本拉2:22 乃托法人五十六名;

文理本拉2:22 尼陀法人、五十六人、

修订本拉2:22 尼陀法人五十六名;

KJV 英拉2:22 The men of Netophah, fifty and six.

NIV 英拉2:22 of Netophah 56

和合本拉2:23 亚拿突人一百二十八名;

拼音版拉2:23 Yànátū rén yī bǎi èr shí bā míng.

吕振中拉2:23 亚斯玛弗人四十二名。

新译本拉2:23 亚拿突人一百二十八人。

现代译拉2:23 亚拿突人一二八名

当代译拉2:23 亚拿突人一百二十八人;

思高本拉2:23 安纳托特人一百二十八名;

文理本拉2:23 亚拿突人、一百二十八人、

修订本拉2:23 亚拿突人一百二十八名;

KJV 英拉2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

NIV 英拉2:23 of Anathoth 128

和合本拉2:24 亚斯玛弗人四十二名;

拼音版拉2:24 Yàsīmǎfú rén sì shí èr míng.

吕振中拉2:24 基列耶琳人、基非拉人、比录人、共七百四十三名。

新译本拉2:24 亚斯玛弗人四十二人。

现代译拉2:24 亚斯玛弗人四二名

当代译拉2:24 亚斯玛弗人四十二人;

思高本拉2:24 阿次玛委特人四十二名;

文理本拉2:24 亚斯玛弗人、四十二人、

修订本拉2:24 亚斯玛弗人四十二名;

KJV 英拉2:24 The children of Azmaveth, forty and two.

NIV 英拉2:24 of Azmaveth 42

和合本拉2:25 基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

拼音版拉2:25 Jīliè Yélín rén,Jīfēilà rén, Bǐlù rén gōng qī bǎi sì shí sān míng.

吕振中拉2:25 拉玛人和迦巴人六百二十一名。

新译本拉2:25 基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。

现代译拉2:25 基列耶琳、基非拉,和比录等地的人七四叁名

当代译拉2:25 基列耶琳人、基非拉人和比录人共七百四十叁人;

思高本拉2:25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝洛特人,共七百四十叁名;

文理本拉2:25 基列耶琳基非拉比录之人、七百四十三人、

修订本拉2:25 基列.耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;

KJV 英拉2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.

NIV 英拉2:25 of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743

和合本拉2:26 拉玛人、迦巴人共六百二十一名;

拼音版拉2:26 Lāmǎ rén, Jiābā rén gōng liù bǎi èr shí yī míng.

吕振中拉2:26 默玛人一百二十二名。

新译本拉2:26 拉玛人和迦巴人共六百二十一人。

现代译拉2:26 拉玛和迦巴人六二一名

当代译拉2:26 拉玛人和迦巴人六百二十一人;

思高本拉2:26 辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

文理本拉2:26 拉玛迦巴之人、六百二十一人、

修订本拉2:26 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;

KJV 英拉2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

NIV 英拉2:26 of Ramah and Geba 621

和合本拉2:27 默玛人一百二十二名;

拼音版拉2:27 Mò mǎ rén yī bǎi èr shí èr míng.

吕振中拉2:27 伯特利人和艾人二百二十三名。

新译本拉2:27 默玛人一百二十二人。

现代译拉2:27 默玛人一二二名

当代译拉2:27 默玛人一百二十二人;

思高本拉2:27 米革玛斯人一百二十二名;

文理本拉2:27 默玛人、一百二十二人、

修订本拉2:27 默玛人一百二十二名;

KJV 英拉2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.

NIV 英拉2:27 of Micmash 122

和合本拉2:28 伯特利人、艾人共二百二十三名;

拼音版拉2:28 Bótèlì rén, Aì rén gōng èr bǎi èr shí sān míng.

吕振中拉2:28 尼波人五十二名。

新译本拉2:28 伯特利人和艾人共二百二十三人。

现代译拉2:28 伯特利和艾人二二叁名

当代译拉2:28 伯特利人、艾人共二百二十叁人;

思高本拉2:28 贝特耳和哈依人,共二百二十叁名;

文理本拉2:28 伯特利及艾之人、二百二十三人、

修订本拉2:28 伯特利人和艾人共二百二十三名;

KJV 英拉2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.

NIV 英拉2:28 of Bethel and Ai 223

和合本拉2:29 尼波人五十二名;

拼音版拉2:29 Níbōrén wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:29 末必的子孙一百五十六人。

新译本拉2:29 尼波人五十二人。

现代译拉2:29 尼波人五二名

当代译拉2:29 尼波人五十二人;

思高本拉2:29 乃波人五十二名;

文理本拉2:29 尼波人、五十二人、

修订本拉2:29 尼波人五十二名;

KJV 英拉2:29 The children of Nebo, fifty and two.

NIV 英拉2:29 of Nebo 52

和合本拉2:30 末必人一百五十六名;

拼音版拉2:30 Mòbì rén yī bǎi wǔ shí liù míng.

吕振中拉2:30 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。

新译本拉2:30 玛革比士的子孙一百五十六人。

现代译拉2:30 末必人一五六名

当代译拉2:30 末必的子孙一百五十六人;

思高本拉2:30 玛革彼士人一百五十六名;

文理本拉2:30 末必人、一百五十六人、

修订本拉2:30 末必人一百五十六名;

KJV 英拉2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.

NIV 英拉2:30 of Magbish 156

和合本拉2:31 别的以拦子孙一千二百五十四名;

拼音版拉2:31 Biéde Yǐlán zǐsūn yī qiān èr bǎi wǔ shí sì míng.

吕振中拉2:31 哈琳的子孙三百二十人。

新译本拉2:31 另外一个以拦的子孙一千二百五十四人。

现代译拉2:31 另外那个以拦的人一二五四名

当代译拉2:31 以拦其他的子孙又有一千二百五十四人;

思高本拉2:31 另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

文理本拉2:31 其他以拦之裔、一千二百五十四人、

修订本拉2:31 另一个以拦的子孙一千二百五十四名;

KJV 英拉2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

NIV 英拉2:31 of the other Elam 1,254

和合本拉2:32 哈琳的子孙三百二十名;

拼音版拉2:32 Hālín de zǐsūn sān bǎi èr shí míng.

吕振中拉2:32 罗德人、哈第人、阿挪人、共七百二十五名。

新译本拉2:32 哈琳的子孙三百二十人。

现代译拉2:32 哈琳人叁二○名

当代译拉2:32 哈琳的子孙叁百二十人;

思高本拉2:32 哈陵的子孙,叁百二十名;

文理本拉2:32 哈琳裔、三百二十人、

修订本拉2:32 哈琳的子孙三百二十名;

KJV 英拉2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.

NIV 英拉2:32 of Harim 320

和合本拉2:33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

拼音版拉2:33 Luódé rén, Hādì rén, Anuó rén gōng qī bǎi èr shí wǔ míng.

吕振中拉2:33 耶利哥人三百四十五名。

新译本拉2:33 罗德、哈第和阿挪的子孙共七百二十五人。

现代译拉2:33 罗德、哈第,和阿挪等地的人七二五名

当代译拉2:33 罗德人、哈第人和阿挪人共七百二十五人;

思高本拉2:33 罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名,

文理本拉2:33 罗德哈第阿挪之人、七百二十五人、

修订本拉2:33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;

KJV 英拉2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.

NIV 英拉2:33 of Lod, Hadid and Ono 725

和合本拉2:34 耶利哥人三百四十五名;

拼音版拉2:34 Yēlìgē rén sān bǎi sì shí wǔ míng.

吕振中拉2:34 西拿的子孙三千六百三十名。

新译本拉2:34 耶利哥的子孙三百四十五人。

现代译拉2:34 耶利哥人叁四五名

当代译拉2:34 耶利哥人叁百四十五人;

思高本拉2:34 耶利哥人叁百四十五名;

文理本拉2:34 耶利哥人、三百四十五人、

修订本拉2:34 耶利哥人三百四十五名;

KJV 英拉2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.

NIV 英拉2:34 of Jericho 345

和合本拉2:35 西拿人三千六百三十名。

拼音版拉2:35 Xīná rén sān qiā liù bǎi sān shí míng.

吕振中拉2:35 祭司∶有耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三人。

新译本拉2:35 西拿的子孙三千六百三十人。

现代译拉2:35 西拿人叁六叁○名

当代译拉2:35 西拿人叁千六百叁十人。

思高本拉2:35 色纳阿人叁千六百叁十名。

文理本拉2:35 西拿人、三千六百三十人、

修订本拉2:35 西拿人三千六百三十名。

KJV 英拉2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.

NIV 英拉2:35 of Senaah 3,630

和合本拉2:36 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

拼音版拉2:36 Jìsī : Yéshūyà jiā Yédàyǎ de zǐsūn jiǔ bǎi qī shí sān míng.

吕振中拉2:36 音麦的子孙一千零五十二人。

新译本拉2:36 祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。

现代译拉2:36 祭司宗族返回的人数:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七叁名

当代译拉2:36 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十叁人;

思高本拉2:36 司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十叁名;

文理本拉2:36 为祭司者、耶书亚家、耶大雅裔、九百七十三人、

修订本拉2:36 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;

KJV 英拉2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

NIV 英拉2:36 The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973

和合本拉2:37 音麦的子孙一千零五十二名;

拼音版拉2:37 Yīnmaì de zǐsūn yī qiā líng wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:37 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。

新译本拉2:37 音麦的子孙一千零五十二人。

现代译拉2:37 音麦宗族一○五二名

当代译拉2:37 音麦的子孙一千零五十二人;

思高本拉2:37 依默尔的子孙,一千零五十二名;

文理本拉2:37 音麦裔、一千有五十二人、

修订本拉2:37 音麦的子孙一千零五十二名;

KJV 英拉2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.

NIV 英拉2:37 of Immer 1,052

和合本拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

拼音版拉2:38 Bāshīhùer de zǐsūn yī qiā èr bǎi sì shí qī míng.

吕振中拉2:38 哈琳的子孙一千零一十七人。

新译本拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。

现代译拉2:38 巴施户珥宗族一二四七名

当代译拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七人;

思高本拉2:38 帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

文理本拉2:38 巴施户珥裔、一千二百四十七人、

修订本拉2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;

KJV 英拉2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

NIV 英拉2:38 of Pashhur 1,247

和合本拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七名。

拼音版拉2:39 Hālín de zǐsūn yī qiā líng yī shí qī míng.

吕振中拉2:39 利未人∶有何达威雅的子孙、就是耶书亚和甲篾的子孙、七十四人。

新译本拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七人。

现代译拉2:39 哈琳宗族一○一七名

当代译拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七人;

思高本拉2:39 哈陵的子孙,一千零四十七名。

文理本拉2:39 哈琳裔、一千有十七人、

修订本拉2:39 哈琳的子孙一千零一十七名。

KJV 英拉2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.

NIV 英拉2:39 of Harim 1,017

和合本拉2:40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

拼音版拉2:40 Lìwèi rén, hé Dáwēi yē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé Jiǎmiè de zǐsūn qī shí sì míng.

吕振中拉2:40 歌唱的∶亚萨的子孙一百二十八人。

新译本拉2:40 利未人的数目记在下面:何达威雅的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。

现代译拉2:40 利未宗族返回的有:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名

当代译拉2:40 利未人何达威雅的后裔,也就是耶书亚和甲篾的子孙七十四人;

思高本拉2:40 肋未人:曷达委雅的後裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。

文理本拉2:40 利未人、何达威雅裔、即耶书亚甲篾子孙、七十四人、

修订本拉2:40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。

KJV 英拉2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.

NIV 英拉2:40 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah) 74

和合本拉2:41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

拼音版拉2:41 Gē chàng de, Yàsà de zǐsūn yī bǎi èr shí bā míng.

吕振中拉2:41 守门的∶沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九人。

新译本拉2:41 负责歌唱的:亚萨的子孙一百二十八人。

现代译拉2:41 圣殿歌手(亚萨的后代)一二八名

当代译拉2:41 负责歌咏的亚萨的子孙有一百二十八人;

思高本拉2:41 歌咏者:阿撒夫的子孙,一百二十八名;

文理本拉2:41 讴歌者、亚萨裔、一百二十八人、

修订本拉2:41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。

KJV 英拉2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.

NIV 英拉2:41 The singers: the descendants of Asaph 128

和合本拉2:42 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十九名。

拼音版拉2:42 Shǒu mén de, Shālóng de zǐsūn, Yàtè de zǐsūn, Dámen de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn, Hādǐdà de zǐsūn, Shuòbaì de zǐsūn, gōng yī bǎi sān shí jiǔ míng.

吕振中拉2:42 当殿役的∶有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

新译本拉2:42 负责守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十九人。

现代译拉2:42 圣殿守卫(沙龙、亚特、达扪、亚谷、哈底大、朔拜的后代)一叁九名

当代译拉2:42 负责守门的沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百叁十九人;

思高本拉2:42 门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,,共一百叁十九名。

文理本拉2:42 司阍者、沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十九人、

修订本拉2:42 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。

KJV 英拉2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.

NIV 英拉2:42 The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139

和合本拉2:43 尼提宁(就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

拼音版拉2:43 Nítíníng ( jiù shì diàn yì ), Xīhā de zǐsūn, Hāsūbā de zǐsūn, Dábāé de zǐsūn,

吕振中拉2:43 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

新译本拉2:43 殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

现代译拉2:43 圣殿工人宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、

当代译拉2:43 殿役有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

思高本拉2:43 献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

文理本拉2:43 尼提甯人、西哈、哈苏巴、答巴俄、

修订本拉2:43 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、

KJV 英拉2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,

NIV 英拉2:43 The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,

和合本拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

拼音版拉2:44 Jīlù de zǐsūn, Xīyà de zǐsūn, Bādùn de zǐsūn,

吕振中拉2:44 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

新译本拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

现代译拉2:44 基绿、西亚、巴顿、

当代译拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

思高本拉2:44 刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙,

文理本拉2:44 基绿、西亚、巴顿、

修订本拉2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、

KJV 英拉2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,

NIV 英拉2:44 Keros, Siaha, Padon,

和合本拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

拼音版拉2:45 Lìbāná de zǐsūn,Hājiābā de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn,

吕振中拉2:45 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

新译本拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

现代译拉2:45 利巴拿、哈迦巴、亚谷、

当代译拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

思高本拉2:45 肋巴纳的子孙,哈加色的子孙,阿谷布的子孙,

文理本拉2:45 利巴拿、哈迦巴、亚谷、

修订本拉2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、

KJV 英拉2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,

NIV 英拉2:45 Lebanah, Hagabah, Akkub,

和合本拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

拼音版拉2:46 Hājiǎde zǐsūn, Sàmǎi de zǐsūn, Hānán de zǐsūn,

吕振中拉2:46 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

新译本拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

现代译拉2:46 哈甲、萨买、哈难、

当代译拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

思高本拉2:46 哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙,

文理本拉2:46 哈甲、萨买、哈难、

修订本拉2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、

KJV 英拉2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,

NIV 英拉2:46 Hagab, Shalmai, Hanan,

和合本拉2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

拼音版拉2:47 Jídé de zǐsūn, Jiāhāde zǐsūn, Lìyà yē de zǐsūn,

吕振中拉2:47 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

新译本拉2:47 基德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

现代译拉2:47 吉德、迦哈、利亚雅、

当代译拉2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

思高本拉2:47 基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙,

文理本拉2:47 吉德、迦哈、利亚雅、

修订本拉2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、

KJV 英拉2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,

NIV 英拉2:47 Giddel, Gahar, Reaiah,

和合本拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

拼音版拉2:48 Lìxùn de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, Jiāsǎn de zǐsūn,

吕振中拉2:48 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

新译本拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

现代译拉2:48 利汛、尼哥大、迦散、

当代译拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

思高本拉2:48 勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙,

文理本拉2:48 利汛、尼哥大、迦散、

修订本拉2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、

KJV 英拉2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,

NIV 英拉2:48 Rezin, Nekoda, Gazzam,

和合本拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

拼音版拉2:49 Wūsǎ de zǐsūn, Bāxīyà de zǐsūn, Bǐsaì de zǐsūn,

吕振中拉2:49 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

新译本拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比塞的子孙、

现代译拉2:49 乌撒、巴西亚、比赛、

当代译拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

思高本拉2:49 乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙,

文理本拉2:49 乌撒、巴西亚、比赛、

修订本拉2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、

KJV 英拉2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,

NIV 英拉2:49 Uzza, Paseah, Besai,

和合本拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

拼音版拉2:50 Yēná de zǐsūn, Mǐwūníng de zǐsūn, Nípǔxīn de zǐsūn,

吕振中拉2:50 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

新译本拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

现代译拉2:50 押拿、米乌宁、尼普心、

当代译拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

思高本拉2:50 阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

文理本拉2:50 押拿、米乌甯、尼普心、

修订本拉2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、

KJV 英拉2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,

NIV 英拉2:50 Asnah, Meunim, Nephussim,

和合本拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

拼音版拉2:51 Bābǔde zǐsūn, Hāgǔbā de zǐsūn, Hāhū de zǐsūn,

吕振中拉2:51 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

新译本拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

现代译拉2:51 巴卜、哈古巴、哈忽、

当代译拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

思高本拉2:51 巴步刻的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

文理本拉2:51 巴卜、哈古巴、哈忽、

修订本拉2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、

KJV 英拉2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

NIV 英拉2:51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,

和合本拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

拼音版拉2:52 Bāxǐlǜ de zǐsūn, Mǐxīdà de zǐsūn, Hāshā de zǐsūn,

吕振中拉2:52 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

新译本拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

现代译拉2:52 巴洗律、米希大、哈沙、

当代译拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

思高本拉2:52 巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

文理本拉2:52 巴洗律、米希大、哈沙、

修订本拉2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、

KJV 英拉2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,

NIV 英拉2:52 Bazluth, Mehida, Harsha,

和合本拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

拼音版拉2:53 Bākē de zǐsūn, Xīxīlā de zǐsūn, Dámǎ de zǐsūn,

吕振中拉2:53 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

新译本拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

现代译拉2:53 巴柯、西西拉、答玛、

当代译拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

思高本拉2:53 巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙,

文理本拉2:53 巴柯、西西拉、答玛、

修订本拉2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、

KJV 英拉2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,

NIV 英拉2:53 Barkos, Sisera, Temah,

和合本拉2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

拼音版拉2:54 Níxìyà de zǐsūn, Hātífǎ de zǐsūn.

吕振中拉2:54 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

新译本拉2:54 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。

现代译拉2:54 尼细亚、哈提法。

当代译拉2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

思高本拉2:54 漆亚的子孙,哈提法的子孙。

文理本拉2:54 尼细亚、哈提法、诸人之裔、

修订本拉2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。

KJV 英拉2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha.

NIV 英拉2:54 Neziah and Hatipha

和合本拉2:55 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

拼音版拉2:55 Suǒluómén púrén de hòuyì, jiù shì Suǒtaì de zǐsūn, Suǒfeiliè de zǐsūn, Bǐlùdà de zǐsūn,

吕振中拉2:55 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

新译本拉2:55 所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

现代译拉2:55 所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、琐斐列、比路大、

当代译拉2:55 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

思高本拉2:55 撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙,

文理本拉2:55 所罗门仆之后、琐太、琐斐列、比路大、

修订本拉2:55 所罗门仆人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、

KJV 英拉2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,

NIV 英拉2:55 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,

和合本拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

拼音版拉2:56 Yǎlà de zǐsūn, Dákūn de zǐsūn,Jídé de zǐsūn,

吕振中拉2:56 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

新译本拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、基德的子孙、

现代译拉2:56 雅拉、达昆、吉德、

当代译拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

思高本拉2:56 雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

文理本拉2:56 雅拉、达昆、吉德、

修订本拉2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、

KJV 英拉2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,

NIV 英拉2:56 Jaala, Darkon, Giddel,

和合本拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

拼音版拉2:57 Shìfǎtíyē de zǐsūn, Hātì de zǐsūn, Bōhēilièhāsībāyīn de zǐsūn, Yàmǐ de zǐsūn.

吕振中拉2:57 当殿役的和所罗门仆人的子孙、共三百九十二人。

新译本拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚米的子孙。

现代译拉2:57 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米。

当代译拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

思高本拉2:57 舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙,阿米的子孙,

文理本拉2:57 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米、诸人之裔、

修订本拉2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。

KJV 英拉2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.

NIV 英拉2:57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Ami

和合本拉2:58 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

拼音版拉2:58 Nítíníng, hé Suǒluómén púrén de hòuyì, gōng sān bǎi jiǔ shí èr míng.

吕振中拉2:58 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,但是他们说不出他们的父系家族和世系是不是以色列人∶

新译本拉2:58 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。

现代译拉2:58 圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代,从流亡返回的人数总共是叁百九十二人。

当代译拉2:58 殿役和所罗门仆人的后裔共有叁百九十二人。

思高本拉2:58 所有献身者和薪金的仆役的子孙,共计叁百九十二名。

文理本拉2:58 尼提甯人、及所罗门仆之后、共三百九十二人、

修订本拉2:58 殿役和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。

KJV 英拉2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

NIV 英拉2:58 The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392

和合本拉2:59 从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。

拼音版拉2:59 Cóng Tèmǐlà, Tèhāsà, Jīlù, Yēdàn, Yīnmaì shang lái de, bùnéng zhǐ míng tāmende zōngzú pǔ jì shì Yǐsèliè rén bú shì.

吕振中拉2:59 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙、共有六百五十二人。

新译本拉2:59 以下这些人是从特.米拉、特.哈萨、基绿、押但、音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。

现代译拉2:59 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。

当代译拉2:59 还有一些从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的人,他们没有充分的凭据能证明自己究竟是以色列哪一个宗族的人。

思高本拉2:59 以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和系族,是否出自以色列的:

文理本拉2:59 有自特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦而来者、不能述其宗族谱系、不知属以色列否、

修订本拉2:59 从特.米拉、特.哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下:

KJV 英拉2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:

NIV 英拉2:59 The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:

和合本拉2:60 他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

拼音版拉2:60 Tāmen shì Dìláiyē de zǐsūn, Duōbǐyē de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, gōng liù bǎi wǔ shí èr míng.

吕振中拉2:60 祭司子孙中有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙[巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿做妻子,因此他名叫巴西莱]。

新译本拉2:60 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百五十二人。

现代译拉2:60 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。

当代译拉2:60 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共有六百五十二人。

思高本拉2:60 有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。

文理本拉2:60 即第来雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百五十二人、

修订本拉2:60 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。

KJV 英拉2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.

NIV 英拉2:60 The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652

和合本拉2:61 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

拼音版拉2:61 Jìsī zhōng, Hābāyǎ de zǐsūn, Hāgēsī de zǐsūn, Bāxīlái de zǐsūn. yīnwei tāmende xiān zǔ, qǔ le Jīliè rén, Bāxīlái de nǚér wèi qī, suǒyǐ qǐmíng jiào Bāxīlái.

吕振中拉2:61 这三家的人在他们的族谱中寻查自己的世系,却寻不着,故此他们被算为不洁而不得作祭司;

新译本拉2:61 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。

现代译拉2:61 找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,采用了他岳父那宗族的名字。)

当代译拉2:61 祭司之中有哈巴雅的子孙和哈哥斯的子孙,又有巴西莱的子孙,他们的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,因此,他们就得了这名字。

思高本拉2:61 由司祭的的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙,──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

文理本拉2:61 祭司之后、有哈巴雅、哈哥斯、巴西莱之裔、巴西莱娶基列人巴西莱之女、因以其名名己、

修订本拉2:61 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。

KJV 英拉2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:

NIV 英拉2:61 And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).

和合本拉2:62 这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。

拼音版拉2:62 Zhè sān jiā de rén zaì zú pǔ zhī zhōng, xún chá zìjǐ de pǔ jì, què xún bù zhe, yīncǐ suàn wèi bù jié, bú zhún gōng jìsī de zhírèn.

吕振中拉2:62 省长大人便告诉他们不可吃至圣之物,要等到有能用乌陵土明来决疑的祭司立起来。

新译本拉2:62 这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。

现代译拉2:62 由於他们不能证明他们的先祖是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。

当代译拉2:62 这叁家人在族谱中都找不到自己的根源,因此,他们就不能算是特选分别出来的人,所以,他们也就没有资格作祭司了。

思高本拉2:62 他们查考登记的祖谱,却没有找着自己的名字,所以他们由司祭中革除了。

文理本拉2:62 此三家之裔、索其谱系不获、故为不洁、不得供祭司之职、

修订本拉2:62 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。

KJV 英拉2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

NIV 英拉2:62 These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.

和合本拉2:63 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”

拼音版拉2:63 Sheng zhǎng duì tāmen shuō, bùke chī zhì shèng de wù, zhídào yǒu yòng wūlíng hé tǔmíng, jué yí de jìsī xīngqǐ lái.

吕振中拉2:63 全体大众一共有四万二千三百六十人;

新译本拉2:63 省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。

现代译拉2:63 犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的食物,直到有能用乌陵和土明释疑的祭司出现。

当代译拉2:63 於是,省长便吩咐他们不要吃只有祭司才能吃的至圣之物,直等到有懂得使用乌陵和土明求问神的祭司出现,确定了他们是否祭司的后代为止。

思高本拉2:63 省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带「乌陵」和「突明」出来解决。

文理本拉2:63 方伯曰、至圣之物、彼不可食、迨至有乌陵土明之祭司起、

修订本拉2:63 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。

KJV 英拉2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.

NIV 英拉2:63 The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.

和合本拉2:64 会众共有四万二千三百六十名。

拼音版拉2:64 Huì zhòng gōng yǒu sì wàn èr qiā sān bǎi liù shí míng.

吕振中拉2:64 此外还有他们的奴仆婢女、七千三百三十七人;他们又有男歌唱者和女歌唱者二百人。

新译本拉2:64 全体会众共有四万二千三百六十人。

现代译拉2:64 返回的总人数四二叁六○名

当代译拉2:64 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。

思高本拉2:64 全会众共计四万二千叁百六十人,

文理本拉2:64 会众计四万二千三百六十人、

修订本拉2:64 全会众共有四万二千三百六十名。

KJV 英拉2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

NIV 英拉2:64 The whole company numbered 42,360,

和合本拉2:65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

拼音版拉2:65 Cǐ waì, hái yǒu tāmende pú bì qī qiā sān bǎi sān shí qī míng, yòu yǒu gē chàng de nánnǚ èr bǎi míng.

吕振中拉2:65 他们的马有七百三十六匹,骡子有二百四十五匹,

新译本拉2:65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。

现代译拉2:65 他们的男女仆人七叁叁七名

当代译拉2:65 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。

思高本拉2:65 仆婢七千叁百叁十七人在外;还有歌咏的男女二百名。

文理本拉2:65 此外、有仆婢七千三百三十七人、男女讴歌者二百人、

修订本拉2:65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。

KJV 英拉2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.

NIV 英拉2:65 besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers.

和合本拉2:66 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

拼音版拉2:66 Tāmen yǒu mǎ qī bǎi sān shí liù pǐ, luó zǐ èr bǎi sì shí wǔ pǐ,

吕振中拉2:66 骆驼有四百三十五只,驴有六千七百二十匹。

新译本拉2:66 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

现代译拉2:66 男女歌手二○○名马七叁六匹骡子二四五匹

当代译拉2:66 他们共有七百叁十六匹马,二百四十五匹骡子,

思高本拉2:66 此外,尚有马七百叁十六匹,骡子二百四十五匹,

文理本拉2:66 马七百三十六、骡二百四十五、

修订本拉2:66 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子,

KJV 英拉2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;

NIV 英拉2:66 They had 736 horses, 245 mules,

和合本拉2:67 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。

拼音版拉2:67 Luòtuo sì bǎi sān shí wǔ zhī, lü liù qiā qī bǎi èr shí pǐ.

吕振中拉2:67 有些父系的族长到了耶路撒冷永恒主之殿的地址,便为上帝之殿自愿献礼物,要把殿在原址上重立起来。

新译本拉2:67 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。

现代译拉2:67 骆驼四叁五头驴六七二○匹

当代译拉2:67 四百叁十五只骆驼,六千七百二十匹驴。

思高本拉2:67 骆驼四百叁十五匹,驴六千七百二十匹。

文理本拉2:67 驼四百三十五、驴六千七百二十、

修订本拉2:67 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。

KJV 英拉2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.

NIV 英拉2:67 435 camels and 6,720 donkeys.

和合本拉2:68 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。

拼音版拉2:68 Yǒu xiē zúzhǎng dào le Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de dìfang, biàn wèi shén de diàn gānxīn xiànshang lǐwù, yào chóngxīn jiànzào.

吕振中拉2:68 他们按力量捐献在工程库里;有金子六万一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),银子五千弥拿(一『弥拿』巴伦标准约等于两磅;以西结时代约等于一·六七磅),祭司礼褂一百件。

新译本拉2:68 当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。

现代译拉2:68 当这些流亡的人抵达耶路撒冷的上主圣殿的时候,有些族长献上自愿的礼物,帮助在旧址上重建圣殿。

当代译拉2:68 有一些族长来到耶路撒冷,一看见圣殿的残址,就立刻甘心乐意地献上礼物,用来重新建造圣殿。

思高本拉2:68 有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原重建起来。

文理本拉2:68 有族长至耶路撒冷耶和华之室、为之乐输、重建上帝室于其所、

修订本拉2:68 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。

KJV 英拉2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

NIV 英拉2:68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.

和合本拉2:69 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿并祭司的礼服一百件。

拼音版拉2:69 Tāmen liáng lì juān rù gōng chéng kù de jīnzi liù wàn yī qiā dá lì kè, yínzi wǔ qiā mí ná, bìng jìsī de lǐfú yī bǎi jiàn.

吕振中拉2:69 于是祭司和利未人、跟人民中一部分的人、住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的(传统缺∶住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的)、歌唱的、守门的、当殿役的、都住在自己的市镇里;以色列众人也住在自己的市镇里。

新译本拉2:69 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。

现代译拉2:69 他们尽所能为这工作捐献,总共有金子五百公斤,银子两千八百公斤,还有一百件给祭司的礼服。

当代译拉2:69 各人都尽了自己的能力捐献,一共奉献了九百五十叁斤金子,六千二百五十磅银子,还有祭司的礼服一百件,这些礼物都存进库房里。

思高本拉2:69 他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金「达理克」,五千银「玛纳」,一百件司祭畏衣,作为建筑的基金。

文理本拉2:69 量力纳于工作库、金币六万一千、银五千弥拿、祭司之衣一百、

修订本拉2:69 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。

KJV 英拉2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.

NIV 英拉2:69 According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.

和合本拉2:70 于是,祭司、利未人民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁并以色列众人,各住在自己的城里。

拼音版拉2:70 Yúshì jìsī, Lìwèi rén, mín zhōng de yī xiē rén, gē chàng de, shǒu mén de, ní tí níng, bìng Yǐsèliè zhòngrén, gè zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ.

吕振中拉2:70 到了七月、以色列人各在自己的市镇里∶那时众民如同一人聚集在耶路撒冷。

新译本拉2:70 于是祭司、利未人、歌唱者、守门的、作殿役的,和一部分人民住在城里;以色列众人都住在自己的城里。

现代译拉2:70 祭司、利未人,和一部份人民定居在耶路撒冷或附近的地方;歌手、圣殿守卫,和圣殿工人定居在耶路撒冷近郊的城镇;其馀的以色列人就都回到自己的家乡。

当代译拉2:70 随后,祭司、利未人、部分的百姓、歌唱的、守门的和殿役就留在耶路撒冷和附近的乡镇,其馀的人都各自回到自己的故乡去了。

思高本拉2:70 司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其馀以色列人,各住在本城内。

文理本拉2:70 于是祭司利未人、民间庶人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、与以色列众、各居其邑、

修订本拉2:70 于是祭司、利未人、百姓中的一些人、歌唱的、门口的守卫、殿役,各住在自己的城里;以色列众人都住在自己的城里。

KJV 英拉2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

NIV 英拉2:70 The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录