您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

恢复重建圣殿的工作

1那时,先知哈该和易多的孙子撒迦利亚奉以色列 神的名,向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。

2于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。

3当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”

4我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。

5神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大流士,得着他的回谕。

6河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大流士王。

7本上写着说:“愿大流士王诸事平安!

8王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。

9我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’

10又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。

11他们回答说:‘我们是天地之 神的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。

12只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。

13然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造 神的这殿。

14神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,

15对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。

16于是,这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’”

17现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看居鲁士王降旨,允准在耶路撒冷建造 神的殿没有。王的心意如何,请降旨晓谕我们。

提要:1 所罗巴伯和耶书亚在哈该和撒迦利亚的鼓励下着手建造圣殿。3 达乃和示他波斯乃未能阻止犹太人。6 他们上本大流士奏告犹太人。


1 那时,先知哈该和易多的孙子撒迦利亚奉以色列上帝的名向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。

那时,先知。这是犹太人回归后第一次提到先知在他们中间工作。自从但以理在“波斯王居鲁斯第三年” 发出最后的信息(但10:1)以来,预言沉默了大约十六年。现在又开始发声了。由于我们拥有这里所提到的两个先知──哈该和撒迦利亚的著作,我们就十分了解他们如何鼓励并引导圣殿的重建工作。从他们的话中可以得知,长久拖延实现重建圣殿的热望,已在百姓心中产生了不良的影响。他们讨上帝的喜悦,重建圣殿及其崇祀的真诚努力遭到了阻碍以后,他们的热情渐渐减退了。追求安逸的自私愿望代替了对上帝荣耀的热心。

他们没有寻找机会重新开工,而是默许了无限期的拖延,说:“建造耶和华殿的时候尚未来到”(该1:2)。他们把推进工程的念头放在一边,集中精力为自己建造安舒的家宅(该1:4,9)。这种自我的满足受到了上帝的惩罚:庄稼欠收,经济困难(该1:6,1:9-11),政治动荡(亚1:12-2:9)。人们没有意识到这些状况是上帝不悦的表现。所以上帝派遣人作为代表,向人们解释他们目前处境的意义,并激起他们新的热情。

哈该。我们只知道他的名字以及在这个非常重要的时期工作了几个月。这个名字在以色列早期历史中出现的次数要大大多于被掳以后。在厄勒番丁岛公元五世纪的亚兰语文献上有11个名叫哈该的犹太人。巴勒斯坦所发掘的文献里也有这个名字。也许是先知哈该的成功服务使这个名字受人喜爱。

易多的孙子撒迦利亚。(亚1:1;见代上6:13,14注释)。撒迦利亚的要么没有他的祖父的名气大,要么早死,结果可能撒迦利亚是在他祖父家养大的。

说劝勉的话。有文本为“说预言”。预言并不是像一般人所理解的那样,专讲未来的事。大多数预言的信息是劝勉和教诲。传达这些信息的人被称呼为先知,因为他们奉上帝的指示说话。他们按上帝的指示说话,就被称为说预言。


2 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来动手建造耶路撒冷上帝的殿,有上帝的先知在那里帮助他们。

【本会注释】

所罗巴伯。百姓政治和属灵上的领袖依然是居鲁斯年代的那些人。哈该的第一个信息就是专门传给他们的。哈该和撒迦利亚在不同场合所发的其他信息,也是帮助和鼓励他们工作(该1:1;2:21-23;亚3:1-10;4:6-10)。

起来动手建造耶路撒冷上帝的殿。哈该提供的日期说明了恢复建造工作的步骤。第一次动工的呼吁是在公元前520年8月29日发出的(该1:1)。这次呼吁是成功的。因为领袖们显然马上开始制定计划,并在约三个星期以后,即公元前520年9月21日动工(该1:15)。工地清理完毕,挖好地沟准备重新安放根基时,由于新建的圣殿在规模和外观上均不能与所罗门的圣殿媲美,百姓中发出了失望的声音(该2:3,9;参拉3:12,13)。于是哈该在10月17日(该2:1)发出了另一个鼓励的信息。这一次是针对百姓的。两个月以后,安放根基的工作准备就绪,就在公元前520年12月18日,按照东方的习俗举行了庆典(该2:10,18)。当天哈该发表了两次演讲。后一次演讲我们有一些记录。两个月以后,哈该发表了他的第一个书面信息,撒迦利亚加入了他的工作(亚1:1)。把《哈该书》和《撒迦利亚书》一起研究,更能证实拉5:2的准确性,就是“上帝的先知在那里帮助他们”重建圣殿。他们鼓舞,劝勉和教诲的信息,为工程作出了很大的贡献。实际上如果没有他们的鼓励,圣殿可能继续荒芜。


3 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”

【本会注释】

达乃。“河西的”总督是乌殊坦尼,希腊语是Hystanes。他是公元前520年春天由大流士所任命,驻在巴比伦。因为他同时也是巴比伦总督。以前人们认为乌殊坦尼是达乃的另一个名字。但最近发现的一个楔形文字文献里提带“Ebir-nari省长Tattanni”。我们现在知道达乃是“河西的” 总督乌殊坦尼总督的副手。乌殊坦尼要负责两个总督辖区,所以没有充足的时间管理这两个地方。他需要花费很大的精力在巴比伦辖区。值得注意的是圣经称达乃为pachath(总督),与楔形文字里的达乃(pahat)相同。

示他波斯乃。希罗多德说(iii.128)每一个总督都配有一位王室秘书。示他波斯乃所担任的可能就是这个职务。这个名字在古伊朗语中是Shêthrab?zana,在楔形文字中是Shatabarzana、Ushtabuzana。

他们的同党。总督的班子包括助手和仆人。

谁降旨让你建造这殿?他们来访可能是因为犹太人仇敌的怨言。达乃显然是一位审慎的波斯官员,他决定在处理这个怨言以前先亲自进行调查。达乃到耶路撒冷也可能不是因为有关圣殿重建活动的怨言,而是一次常规的视察,是他担任“河西的”总督以后的第一次。他到达耶路撒冷,看到正在进行的建筑工程,就询问是谁批准这项工程。使用“降旨”一词今天听来有些奇怪,但当时官方用语的“降旨”就是“批准”。

这殿。见拉1:2注释。

这墙。本节和第9节 “墙”的亚兰语原文,在厄勒番丁岛的亚兰语文献里也经常使用(见本书79-83页),其含义模糊。在这些文献中有三处表示“外套”,“装饰”和“细节”,另一处似乎指“说明”。但肯定不是指“墙”。 “墙”字的译法源于七十士译本和拉丁语武加大译本。如果根据厄勒番丁岛的文献,达乃提出的询问可译为:“是谁降旨让你们建造这殿,设计这些细节(或装饰)的?”


4 我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。

【本会注释】

我们便告诉他们。 七十士译本为“达乃和示他波斯乃对犹太人说”。如果是这样,第4节后半部分就是达乃和示他波斯的一个问句:“建造这殿的人叫什么名字?”(见第6,10节)。


5 上帝的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大流士,得着他的回谕。

【本会注释】

“耶和华的眼目,看顾义人”(诗34:15)。“祂时常看顾义人”(伯36:7)。长老们做事是遵循上帝藉先知的直接指示(见拉5:1,2注释)。上帝保证他们在实行祂的旨意时不受阻扰。

《以斯拉记》的作者把达乃来访的结果全都归荣耀给上帝,但我们也钦佩这位高官的公正。他的做法行为达到了波斯官员最高标准的正直传统。


6 河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大流士王。

【本会注释】

达乃。关羽达乃和示他波斯乃,见第3节注释。

亚法萨迦人。一些过去的注释家认为该词指“波斯人”,但后来发现这是一个古伊朗词,指一种低级官员。


7 本上写着说:“愿大利乌王诸事平安。

8 王该知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。

【本会注释】

至大上帝的殿。这是一个外邦人说出来的了不起的话。波斯人是信仰拜火教的。他们无疑认为信奉一神论的犹太人宗教与自己的宗教相似。这可能也是波斯国王和官员大都同情犹太人,尊重他们愿望的部分原因。

大石。直译是“滚动的石头”,暗示石头很大,需要由滚柱来搬动。古代的庙宇和公共建筑常用大石头建造。在埃及的庙宇,如卡纳克的神殿里,和后来的建筑,如巴勒贝克的罗马庙宇,或希伯伦亚伯拉罕坟墓的上部建筑里,均使用这种石头。

梁木插入墙内。这是一种古老的建筑方法,即在三层大石头上放一层木头。居鲁士的谕旨里曾说明这种方法(拉6:4)。犹太人仔细执行了这个命令。第一次提到用三层石头加一层木头造墙是在讲述所罗门建造圣殿的时候(王上7:12)。在米吉多曾发掘出所罗门时代的一个公共建筑,显示了这种建筑特色,所用的木材是香柏木。采用这种做法的其他地方还有赫人的城市迦基米施,和叙利亚(亚兰)北部的古城阿拉拉(Alalakh)。见过所罗门圣殿墙中成排原木的犹太老人,可能希望新殿也这样造,故向居鲁士提出相应的要求。这似乎是国王谕旨中有这种规定的唯一合理的解释。因为据我们所知,波斯和当时其他国家都没有这种建筑城墙的方式。


9 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’

犹大省长所罗巴伯是波斯政府所任命的代表。他可能在自己的官邸接待了达乃一行。所罗巴伯似乎没有向达乃显露自己在重建圣殿中所起的作用,而是要达乃向犹太人的“长老”们询问(见拉2:2,68)。长老们提到居鲁士时代波斯行政当局所了解的所罗巴伯是省长,所以他不能作为调查中他们的代言人(第14-16节;见拉1:8注释)。达乃来访时,犹太人还不知道他的态度。长老们可能认为在调查时让所罗巴伯保持局外者的身份更好一些。他们想,如果达乃阻止了工程,派遣有关的负责人到波斯去解释,那就少不了所罗巴伯。他的领导身份对于他们来说,在当时是非常重要的。


10 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。

【本会注释】

见第4节注释。达乃认为必须在信中报告新工程负责人的名字。波斯首都的官员们会确认名单中的人是否参与了颠覆活动,以及他们是不是犹太人所公认的领导者。可惜《以斯拉记》没有包括这份名单,故我们无从了解达乃的名单中究竟有什么人。大祭司耶书亚的名字可能列在首位,但可能不包括所罗巴伯的名字(见第9节注释)。


11 他们回答说:‘我们是天地之上帝的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。

【本会注释】

仆人。长老们谦称自己只是上帝的仆人,执行祂的指示而已。他们必须服从上帝的话语。

天地之上帝。根据厄勒番丁岛的草纸文献,犹太人在对波斯宗主提到上帝时,通常用这个称号(见本书第79-83页)。

以色列的一位大君王。指所罗门。就疆域,繁荣程度,及其在当时各国中的地位而言,他是犹太人最伟大的君王。


12 只因我们列祖惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。

【本会注释】

我们列祖惹天上的上帝发怒。他们公然崇拜偶像,道德败坏,甚至将儿童献为祭,参与巴力崇拜的淫荡仪式。多世纪以来,除了少数几段时期,“众祭司长和百姓也也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事”,甚至“污秽耶和华和耶路撒冷分别为圣的殿”(代下36:14)。

尼布甲尼撒。关于最后围攻耶路撒冷,见《列王纪下》24章和25章。


13 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。

【本会注释】

巴比伦王居鲁士。关于降旨的日期,见拉1:1注释。称居鲁士为“巴比伦王”和“波斯王”都是正确的(拉1:1节)。居鲁士在公元前539年10月攻下巴比伦。次年春天他不在时,他的儿子冈比西斯参与了新年庆典,通过与主神马杜克握手,确立了巴比伦王的身份。我们发现那年晚些时候和从那以后,在巴比伦王的文献中居鲁士“全地之王”的称号前还冠以“巴比伦王”。

居鲁士。在本节重提居鲁士是很重要的,为了强调建造圣殿并不是出于叛逆的精神,而是遵循国王的指示。


14 上帝殿中的金、银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,

【本会注释】

器皿。见拉1:7-11注释。

尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去。见王下24:13注释。

设巴萨。见拉1:8;5:9注释。这里补充说明设巴萨,即更为人所知的所罗巴伯,被任命为犹大省长。这在以前叙述居鲁士王授权所没有提到的。


15 对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。

【本会注释】

圣殿位于上帝亲自选择的一个远古神圣的地方。在那里,上帝曾指示亚伯拉罕奉献他的儿子(创22:2);在大卫的时代天使曾站在那里停止降灾(撒下24:16,17);在所罗门的时代,也在那个位置,“耶和华的容光充满的殿”(代下7:1)。


16 于是这设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。这殿从那时直到如今尚未造成。’

【本会注释】

不清楚第16节后半部分是长老们对达乃的回答(见第11节注释),还是达乃向大流士的报告。后者的可能性大一些。达乃可能不知道大流士第二年以前这个工程已停顿多年。工程表面上进展迅速,否则达乃不会把目前的状况理解为十五年以上的工程量。也有可能从大利乌二年重新开始工程以后,已经过了很长的时间。


17 现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看居鲁士王降旨允准在耶路撒冷建造上帝的殿没有,王的心意如何?请降旨晓谕我们。”

【本会注释】

巴比伦王的府库。考古的挖掘发现,在王宫档案和王室图书馆的经济和政治文件中保存着宗教和文学性质的文献。在古代的废墟里,发现了上万块楔形书板构成的许多大型档案。其中最有名的档案称为亚述巴尼帕图书馆,是在尼尼微的一个王宫里发现的。还有其他国家图书馆或者档案,在幼发拉底河中心地带马里的王宫里,在赫人的首都波格斯凯(Khattushash),在乌加列(拉斯姗拉)的宫殿,在亚马拿的亚肯亚顿王宫等处发现。王室的财宝是否也保存在同样的地方,尚不清楚,但很有可能是这样。所以达乃根据可靠信息,建议到王室的府库里去查找居鲁士的谕旨,来确定犹太人的话是否真实。

巴比伦王的。达乃以为谕旨是在巴比伦发布的,所以建议查询保存在那里的档案。提出建议查询建议的犹太人和达乃自己都不知道,这个谕旨其实是在玛代原来的首都伊克巴塔纳发布的。奇怪的是犹太人居然拿不出这个谕旨的副本,来证实自己的主张。可能他们的敌人发动突然袭击,盗窃或毁掉了他们的官方卷宗,使犹太人失去任何合法的证据,来证明自己重建圣殿的权力。

达乃一定对犹太人真诚和良好的信念有很好的印象。他没有阻止工程,而是让他们继续建造,直到经过全面调查以证实他们主张的合法性,并让现任国王有机会作出决定。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本拉5:1 那时,先知哈该和易多的孙子撒迦利亚奉以色列 神的名,向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。

拼音版拉5:1 Nàshí, xiānzhī Hāgāi, hé Yìduō de sūnzi Sājiālìyà, fèng Yǐsèliè shén de míng xiàng Yóudà hé Yēlùsǎleng de Yóudà rén shuō quànmiǎn de huà.

吕振中拉5:1 于是撒拉鉄的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手重建在耶路撒冷的上帝之殿;同他们在一起的有上帝的神言人在支持着他们。

新译本拉5:1 那时,哈该先知和易多的儿子撒迦利亚先知奉以色列 神的名,向在犹大地和耶路撒冷的犹大人传讲信息。

现代译拉5:1 那时,有两个先知—哈该和易多的儿子撒迦利亚—奉以色列上帝的名向住在犹大和耶路撒冷的犹太人传讲信息。

当代译拉5:1 当时有两位先知,一位是哈该,一位是易多的孙子撒迦利亚,他们奉以色列上帝的名劝勉鼓励耶路撒冷和犹大的犹太人;於是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚就重新振作起来,领导民众一同动手继续在耶路撒冷兴建上帝的殿,两位先知也从旁鼓励和帮助他们。

思高本拉5:1 那时,有哈盖和依多的儿子匝加利亚二位先知,受感动奉以色列天主的名,劝勉在犹大和的犹太人。

文理本拉5:1 先知哈该、与易多孙撒迦利亚奉以色列上帝之名、传预言于犹大及耶路撒冷之犹大人、

修订本拉5:1 那时,哈该先知和易多的孙子撒迦利亚,两个先知奉以色列上帝的名向犹大和耶路撒冷的犹太人说预言。

KJV 英拉5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.

NIV 英拉5:1 Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.

和合本拉5:2 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。

拼音版拉5:2 Yúshì Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé Yuēsàdá de érzi Yéshūyà, dōu qǐlai dòngshǒu jiànzào Yēlùsǎleng shén de diàn, yǒu shén de xiānzhī zaì nàli bāngzhu tāmen.

吕振中拉5:2 当时大河以西那边的的巡抚达乃和示他波斯乃、跟他们的同僚、来见他们,这样问他们说∶「谁下谕旨叫你们建造这殿,把这建筑物筑完呢?」

新译本拉5:2 于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,开始重建在耶路撒冷的 神的殿, 神的先知们和他们在一起,帮助他们。

现代译拉5:2 撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚听到他们的信息,就开始重建在耶路撒冷的圣殿,两个先知帮助他们。

当代译拉5:2 当时有两位先知,一位是哈该,一位是易多的孙子撒迦利亚,他们奉以色列上帝的名劝勉鼓励耶路撒冷和犹大的犹太人;於是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚就重新振作起来,领导民众一同动手继续在耶路撒冷兴建上帝的殿,两位先知也从旁鼓励和帮助他们。

思高本拉5:2 於是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和约匝达克的儿子耶叔亚起来,下手修建耶路撒冷的天主殿宇;身边有天主的二位先知,鼓励人民。

文理本拉5:2 于是撒拉铁子所罗巴伯、约萨达子耶书亚、咸起、肇建耶路撒冷上帝之室、上帝之先知偕而助之、

修订本拉5:2 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来,开始建造耶路撒冷上帝的殿,有上帝的先知在那里帮助他们。

KJV 英拉5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.

NIV 英拉5:2 Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them.

和合本拉5:3 当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”

拼音版拉5:3 Dāngshí hé xī de zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng tāmende tóng dǎng lái wèn shuō, shuí jiàng zhǐ ràng nǐmen jiànzào zhè diàn, xiū chéng zhè qiáng ne.

吕振中拉5:3 他们(传统∶我们)也这样问他们说∶「那些建造这建筑物的人叫什么名字呢?」

新译本拉5:3 当时,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚来到他们那里,这样问他们说:“谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?”

现代译拉5:3 几乎在同时,河西省省长达乃、示他波斯乃,以及同僚官员们赶到耶路撒冷,责问他们说:「谁下令准你们建造和装修这殿呢?」

当代译拉5:3 当时河西的总督达乃、示他波斯乃和他们的同党一看见以色列人动工,就马上来质问他们说:“是谁批准你们重建这座殿和修筑城墙的呢?”

思高本拉5:3 当时,河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们的同僚,来到他们那里,问他们说:「谁给了你们许可,建筑这殿,修理城墙呢?

文理本拉5:3 时、河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪至曰、建此室、成此垣、谁颁斯谕、

修订本拉5:3 当时河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:"谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?"

KJV 英拉5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?

NIV 英拉5:3 At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"

和合本拉5:4 我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。

拼音版拉5:4 Wǒmen biàn gàosu tāmen jiànzào zhè diàn de rén jiào shénme míngzi.

吕振中拉5:4 但是他们的上帝的眼目却看顾犹大人的长老,以致巡抚等并没有迫使他们停工,直等呈报上到大利乌那里,然后等这事的回谕。

新译本拉5:4 他们又这样问:“负责这建筑工程的人叫什么名字?”

现代译拉5:4 他们〔希伯来文是:我们〕又要了所有帮助建殿的人的姓名。

当代译拉5:4 他们又要求我们交出所有参与建造者的名单;

思高本拉5:4 负责建筑这工程的人,他们叫什麽名字?」

文理本拉5:4 我侪则曰、作此室者、其名伊何、

修订本拉5:4 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫什么名字。

KJV 英拉5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?

NIV 英拉5:4 They also asked, "What are the names of the men constructing this building?"

和合本拉5:5 神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌,得着他的回谕。

拼音版拉5:5 Shén de yǎnmù kàn gù Yóudà de zhǎnglǎo, yǐzhì zǒng dū deng méiyǒu jiào tāmen tíng gōng, zhídào zhè shì zòu gào Dàlìwū dé zhe tāde huí yù.

吕振中拉5:5 大河以西那边的巡抚达乃、和示他波斯乃跟他们的同僚、就是大河以西那边的都察、给大利乌王送上去的呈文本子∶

新译本拉5:5 但是 神的眼目看顾犹大人的长老,以致总督等人没有阻止他们建造;直到这事奏告大利乌王,得着有关这事的回谕为止。

现代译拉5:5 但是上帝看顾犹太人的父老领袖;波斯的官长们决定等到他们向大流士皇帝呈上奏书、得到回谕后才采取行动。

当代译拉5:5 然而,上帝却始终看顾着犹太人的长老,所以,他们始终不能强令我们停工,只是把事情呈报大利乌王,等候定断。

思高本拉5:5 於是天主垂顾了人的长老,没有让人限令他们停工,直到上书达理阿,有了关於此事的覆文。

文理本拉5:5 上帝垂顾犹大长老、俾方伯等不止其工、迨奏大利乌、而得其诏、○

修订本拉5:5 但上帝的眼目看顾犹太人的长老,以致没有人叫他们停工,直到奏文上告大流士,得着他对这事的回谕。

KJV 英拉5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.

NIV 英拉5:5 But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received.

和合本拉5:6 河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大利乌王。

拼音版拉5:6 Hé xī de zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng tāmende tóng dǎng, jiù shì zhù hé xī de Yàfǎsàjiā rén, shang ben zòu gào Dàlìwū wáng.

吕振中拉5:6 他们向他呈表,内中是这样写的∶「愿大利乌王万事平安。

新译本拉5:6 这就是河西那边的省长达乃和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,呈给大利乌王的奏文副本。

现代译拉5:6 以下是他们呈给皇帝的奏本:

当代译拉5:6 河西的总督达乃和示他波斯乃以及他们的同党,就是那些住在河西的亚法萨迦人,呈给大利乌王的奏文是这样的:

思高本拉5:6 以下是河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们在河西的同僚官员,上呈达理阿王奏文的副本。

文理本拉5:6 河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪、河西亚法萨迦人、

修订本拉5:6 这是河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,上书奏告大流士王的抄本,

KJV 英拉5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:

NIV 英拉5:6 This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius.

和合本拉5:7 本上写着说:“愿大利乌王诸事平安!

拼音版拉5:7 Ben shang xie zhe shuō, yuàn Dàlìwū wáng zhū shì píngān.

吕振中拉5:7 奏王知道∶我们往犹大省去,到了上帝宏大之殿。这殿是用琢光的石头建造的,梁木插入墙内。这工程在他们手下作得很周到又很顺利。

新译本拉5:7 他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。

现代译拉5:7 「大流士皇帝,愿陛下长治久安!

当代译拉5:7 “臣等向陛下恭请圣安,

思高本拉5:7 他们向王所呈的奏文上这样写道:「达理阿陛下万安!

文理本拉5:7 奉表于大利乌王其文曰、愿大利乌王安、

修订本拉5:7 他们上书给王的奏文,其中写着:"愿大流士王诸事平安。

KJV 英拉5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

NIV 英拉5:7 The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.

和合本拉5:8 王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。

拼音版拉5:8 Wáng gāi zhīdào, wǒmen wǎng Yóudà sheng qù, dào le zhì dà shén de diàn, zhè diàn shì yòng dà shí jiànzào de. liángmù chārù qiáng neì, gōngzuò shén sù, tāmen shǒu xià hēng tōng.

吕振中拉5:8 于是我们就问那些长老,对他们这样说∶『谁下谕旨叫你们建造这殿,把这建筑物筑完呢?』

新译本拉5:8 奏知大王:我们去过这犹大省,到了伟大 神的殿,见殿正用光滑石块修建,梁木插入墙内;这工程进行审慎而迅速。

现代译拉5:8 我们应该禀告陛下,我们去了犹大省,发现那伟大上帝的圣殿正在重建中。这殿是用巨大的石块修建,并有大梁插入墙内。这项工程进行得非常慎重,又很顺利。

当代译拉5:8 并且禀告陛下,我们在犹大看见了建筑伟大上帝的圣殿的情形,发现这座殿是用大石建造的,横梁已经安放好,工程进行得非常迅速顺利。

思高本拉5:8 奉奏我大王,我们日前去过犹大省,到了伟大天主的殿宇那里,见那殿正在用一石块修建,墙上也在安放木板;这工程在他们手下,进行的非常快,又非常顺利。

文理本拉5:8 愿王知之、我往犹大州、诣至大上帝之室、见其建以巨石、置材木于墙垣、工作殷勤、其事顺遂、

修订本拉5:8 请王知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿。这殿是用凿成的石头建造的,梁木插入墙内。这项工程进行迅速,在他们手中顺利。

KJV 英拉5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.

NIV 英拉5:8 The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.

和合本拉5:9 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’

拼音版拉5:9 Wǒmen jiù wèn nàxiē zhǎnglǎo shuō, shuí jiàng zhǐ ràng nǐmen jiànzào zhè diàn, xiū chéng zhè qiáng ne.

吕振中拉5:9 我们也问他们的名字,好将他们做首领的人的名字记录下来,以便奏王知道。

新译本拉5:9 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’

现代译拉5:9 「我们要人民的父老领袖告诉我们,谁下令准他们重建和装修那殿。

当代译拉5:9 於是我们质问那些长老,说:‘是谁批准你们重建这座殿、重修城墙的呢?

思高本拉5:9 我们询问了那些长老,这样问他们说:谁给了你们许可修建这殿,打奠墙基?

文理本拉5:9 我侪问其长老曰、建此室、成此垣、谁颁斯谕、

修订本拉5:9 于是我们问那些长老,对他们这样说:'谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?'

KJV 英拉5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

NIV 英拉5:9 We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"

和合本拉5:10 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。

拼音版拉5:10 Yòu wèn tāmende míngzi, yào jìlù tāmen shǒulǐng de míngzi, zòu gào yú wáng.

吕振中拉5:10 他们这样回答我们说∶『我们是天地之上帝的仆人,正在重建这多年以前所建造的殿,就是以色列一位伟大的王所建造所筑完的。

新译本拉5:10 为了奏知大王,就问他们的名字,记录他们首领的名。

现代译拉5:10 我们也要了他们的名单,这样我们就能禀告陛下,谁是这工作的领导人。

当代译拉5:10 我们又询问他们的名字,好记下他们领袖的名字来向陛下禀告。

思高本拉5:10 我们也询问了他们的名字,为奏知大王;所以我们能给陛下出他们的名字。

文理本拉5:10 又问为首者谁、欲录其名而奏于王、

修订本拉5:10 我们又问他们的名字,要记下他们领袖的名字,奏告于王。

KJV 英拉5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.

NIV 英拉5:10 We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.

和合本拉5:11 他们回答说:‘我们是天地之神的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。

拼音版拉5:11 Tāmen huídá shuō, wǒmen shì tiāndì zhī shén de púrén, zhòng jiàn qián duō nián suǒ jiànzào de diàn, jiù shì Yǐsèliè de yī wèi dà jūnwáng jiànzào xiū chéng de.

吕振中拉5:11 只因我们的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒便将这殿拆毁,又将人民掳到巴比伦去。

新译本拉5:11 他们这样答复我们,说:‘我们是天地之 神的仆人,正在重建这多年以前已经建好的殿,就是一位以色列伟大的君王所建成的。

现代译拉5:11 「他们回答:『我们是天地之主上帝的仆人。我们现在重新修建的圣殿是很多年前以色列一位大能的王原先所建造和布置的。

当代译拉5:11 他们回答说:‘我们是天地的主宰的仆人,如今正在重建这座圣殿,这座圣殿是很久以前一位伟大的以色列君王所建造的,

思高本拉5:11 他们如此答覆我们说:我们是天地大主的仆人,重修多年以前所修建的殿宇,这殿是一位以色列伟大的君王所建筑完成的。

文理本拉5:11 彼曰、我乃主宰天地上帝之仆、在昔多年、以色列之大王建筑斯室、我侪欲复建之、

修订本拉5:11 他们这样回答我们说:'我们是天和地之上帝的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列一位伟大的君王建造完成的。

KJV 英拉5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.

NIV 英拉5:11 This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished.

和合本拉5:12 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。

拼音版拉5:12 Zhǐ yīn wǒmen lièzǔ re tiān shang de shén fānù, shén bǎ tāmen jiāo zaì Jiālèdǐ rén, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu zhōng, tā jiù chāihuǐ zhè diàn, yòu jiāng bǎixìng lǔ dào Bābǐlún.

吕振中拉5:12 然而在巴比伦王古列元年,古列王下了谕旨叫犹大人建造上帝的这殿。

新译本拉5:12 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。

现代译拉5:12 因为我们的祖先激怒了天上的上帝,上帝让他们被巴比伦王尼布甲尼撒—一个迦勒底王朝的王—所征服。这殿被毁坏,人民被掳,流亡到巴比伦去了。

当代译拉5:12 可惜我们的祖先触怒了天地的主宰,於是他就任由尼布甲尼撒王把这座圣殿毁坏,并且把我们的祖先掳往巴比伦去。

思高本拉5:12 但因为我们的祖先冒犯了上天的大主, 便把他们交在加色丁人巴比伦王拿步高手中,让他破坏了这座殿宇,将人民掳到巴比伦去。

文理本拉5:12 我列祖激天上上帝之怒、彼付之于迦勒底人、巴比伦王尼布甲尼撒之手、毁斯室、虏其民至巴比伦、

修订本拉5:12 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。

KJV 英拉5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

NIV 英拉5:12 But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.

和合本拉5:13 然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。

拼音版拉5:13 Ránér Bābǐlún wáng Gǔliè yuán nián, tā jiàng zhǐ yún zhún jiànzào shén de zhè diàn.

吕振中拉5:13 并且上帝殿中的器皿、无论金的银的、就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿堂中所掠去、带到巴比伦庙里的、古列王也都从巴比伦庙里取了出来,交给受派为巡抚的、名叫设巴萨;

新译本拉5:13 然而在巴比伦王古列元年,古列王下令重建这 神的殿。

现代译拉5:13 后来,在塞鲁士王作巴比伦皇帝的第一年,他下命令重建这圣殿,

当代译拉5:13 “‘然而,在巴比伦王塞鲁士元年,塞鲁士王曾经颁下一道谕旨,批准我们重建这殿。

思高本拉5:13 然而,在巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王颁发谕旨,令重建这座天主的殿宇。

文理本拉5:13 巴比伦王古列元年降诏、使复建上帝室、

修订本拉5:13 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。

KJV 英拉5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.

NIV 英拉5:13 "However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God.

和合本拉5:14 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,

拼音版拉5:14 Shén diàn zhōng de jīn, yínqì mǐn, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng de diàn zhōng lüè qù, daì dào Bābǐlún miào lǐ de, Gǔliè wáng cóng Bābǐlún miào lǐ qǔ chūlai, jiāo gei paì wèi sheng zhǎng de, míng jiào Shèbāsà,

吕振中拉5:14 对他说∶「将这些器皿带上,去存放在耶路撒冷的殿堂中,在原处将上帝的殿建造起来。」

新译本拉5:14 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦庙里的 神殿中的金银器皿,古列王也从巴比伦的庙中拿出来,把它们交给一位名叫设巴萨的人,委任他为总督。

现代译拉5:14 并且归还从前尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿掠夺去那些放在巴比伦神庙里的金银器皿。塞鲁士皇帝把这些器皿交给一个名叫设巴萨的人;他是塞鲁士皇帝指派作犹大省长的。

当代译拉5:14 塞鲁士王还把从前尼布甲尼撒王从耶路撒冷圣殿拿走带到巴比伦的金银器皿,全交给他委派作犹大省长的设巴萨,

思高本拉5:14 居鲁士王且把拿步高从耶路撒冷殿内,带到巴比伦殿的天主殿宇的金银器,从巴比伦殿拿出来,交给了一个名叫市巴匝的,并立他为省长,

文理本拉5:14 上帝室中金银器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、置诸巴比伦庙者、古列王取之于彼、以付所立之方伯、名设巴萨、

修订本拉5:14 上帝殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,

KJV 英拉5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;

NIV 英拉5:14 He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,

和合本拉5:15 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。

拼音版拉5:15 Duì tā shuō keyǐ jiāng zhèxie qìmǐn daì qù, fàng zaì Yēlùsǎleng de diàn zhōng, zaì yuán chù jiànzào shén de diàn.

吕振中拉5:15 于是这设巴萨就来,安放耶路撒冷上帝之殿的根基;这殿从那时到如今都在建造中,还未完毕。』

新译本拉5:15 又吩咐他说:把这些器皿带去,存放在耶路撒冷的殿中;使 神的殿在原来的地方重建起来。

现代译拉5:15 皇帝吩咐他把这些器皿带回耶路撒冷的圣殿,并且在圣殿的旧址重新立基建殿。

当代译拉5:15 吩咐他把这些器皿重新陈设在耶路撒冷的圣殿里,并且在旧墟原地重建这座圣殿。

思高本拉5:15 向他说:你将这些器册拿去,安放在耶路撒冷的殿内,并将天主的殿宇,重建在原的地方。

文理本拉5:15 谓之曰、以此器皿、置诸耶路撒冷之殿、建上帝室于其所、

修订本拉5:15 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。

KJV 英拉5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.

NIV 英拉5:15 and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.'

和合本拉5:16 于是,这设巴萨来建立耶路撒冷神殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’”

拼音版拉5:16 Yúshì zhè Shèbāsà lái jiànlì Yēlùsǎleng shén diàn de gēnjī. zhè diàn cóng nàshí zhídào rújīn shàng wèi zàochéng.

吕振中拉5:16 现在王若以为好,就请考查王的库房,就是在巴比伦那里的库房,看古列王有没有下谕旨叫他们建造这在耶路撒冷的上帝之殿。关于这事、王乐意怎么办,请传下来指示我们。」

新译本拉5:16 于是,这设巴萨回来,奠立了在耶路撒冷 神的殿的根基;从那时起,到现在一直在建造,还没有完成。’

现代译拉5:16 所以,设巴萨回来了,立了圣殿的根基;工程从那时到现在一直进行着,还没有完工。』

当代译拉5:16 於是,这位设巴萨就为这殿立了根基,民众也随着动工重建这殿,直到如今,工程还没有完成。』

思高本拉5:16 於是这位舍市巴匝便来,安放了耶路撒冷的天主殿宇的基石;从那时修建至今,没有竣工。

文理本拉5:16 设巴萨至、立耶路撒冷上帝室之基、迄今建筑、犹未告成、

修订本拉5:16 于是那位设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。但从那时直到如今,这殿尚未修建完毕。'

KJV 英拉5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.

NIV 英拉5:16 So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished."

和合本拉5:17 现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看古列王降旨,允准在耶路撒冷建造 神的殿没有。王的心意如何,请降旨晓谕我们。

拼音版拉5:17 Xiànzaì wáng ruò yǐwéi mei, qǐng chá Bābǐlún wáng de fǔ kù, kàn Gǔliè wáng jiàng zhǐ yún zhún zaì Yēlùsǎleng jiànzào shén de diàn méiyǒu, wáng de xīnyì rúhé. qǐng jiàng zhǐ xiǎoyù wǒmen.

吕振中拉5:17 于是大利乌王下了谕旨,人就在案件库内考查;这库是在巴比伦存放贵重之物的地方。

新译本拉5:17 现在王若是以为好,就请查考王在巴比伦的库房,看看那里有没有古列王下令,重建这在耶路撒冷 神的殿的谕旨,并请指示我们王对这事的旨意。”

现代译拉5:17 「现在,陛下若认为妥当,请派人查阅巴比伦的皇室记录,看看塞鲁士皇帝是否曾经下令重建这在耶路撒冷的圣殿,然后请回谕指示我们,陛下对这件事愿意怎麽办。」

当代译拉5:17 现在,陛下若认为美,就恭请查阅巴比伦御用图书馆的收藏,看看塞鲁士王是否真的颁发过这样的一道谕旨,允许他们在耶路撒冷建造上帝的殿。恭请圣上早日定断,使臣等有所遵从。”

思高本拉5:17 现在大王若以为好,就派人检查大王在巴比伦的宝库,看看是否居鲁士王,曾对重建耶路撒冷的天主殿宇,颁发过谕令,并祈大王对此事给我们颁下圣旨。

文理本拉5:17 如王以为善、请稽巴比伦王库、知古列王果否降诏、使建上帝室在耶路撒冷、并请以王之旨示我、

修订本拉5:17 现在,王若以为好,请查阅巴比伦王的档案库,看居鲁士王有没有降旨允准在耶路撒冷建造上帝的殿。请降旨指示我们王对这件事的心意。"

KJV 英拉5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

NIV 英拉5:17 Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录