您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

从被掳之地回来的人

1当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:

2属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

3属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒加利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;

4属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;

5属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;

6属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;

7属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;

8属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;

9属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;

10属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;

11属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;

12属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;

13属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;

14属比革瓦伊的子孙,有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。

15我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,

以斯拉为圣殿召集利未人

16就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。

17我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。

18蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人;

19又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。

20从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。

以斯拉领百姓禁食祷告

21那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子并一切所有的,都得平坦的道路。

22我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”

23所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。

献给圣殿的礼物

24我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,

25将王和谋士、军长并在那里的以色列众人,为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

26我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得;金子一百他连得,

27金碗二十个,重一千达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。

28我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。

29你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”

30于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。

返回耶路撒冷

31正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

32我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

33第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

34当时都点了数目,按着分量写在册上。

35从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。

36他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。

提要:1 随同以斯拉从巴比伦回来的人。15 他派易多寻找在圣殿当差的人。21 他禁食。24 他把财宝交给祭司保管。31 他们从亚哈瓦河前往耶路撒冷。33 在圣殿称财宝。36 交谕旨。


1 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:

【本会注释】

拉8:1-14的名单和拉2:3-19节的名单是一致的,大部分家族的名字相同,但顺序不完全一样。这里每个家族的人数要少得多,一般不到三分之一,有时甚至不到十二分之一。最多提到了三个新的移民家族──示迦尼(第5节),约押(第9节)和罗密家族(第10节),但其中有两个名字的读法未能确定。总的说来,随以斯拉回耶路撒冷的家族与随所罗巴伯回来的家族是一致的,但随以斯拉的家族要少一些,人员也少一些。所以以斯拉的名单要比八十年前回归的所罗巴伯名单短一些。

名单中共有男人1,754人,但有几组没有提供数字。按每个男人有三、四个妇孺计算,随以斯拉回来的男女老少共约8,000人。以斯拉的人数比八十年前所罗巴伯的人数少是很容易解释的。使所罗巴伯时代的人留下来不回去的考虑现在更为强烈了。在东方,一个家族是不会轻易离开长期居住的地方的。被掳的犹太人在巴比伦已经居住了差不多一个半世纪。尼普尔出土的许多文献表明在亚达薛西一世统治时期,有许犹太富人居住在美索不达米亚地区。对于以斯拉和他的同事来说,说服跟随他们的那些人,可能并不是一件容易事。这些回归的移民要在远不及巴比伦舒适的故土过一种艰难的开拓生活。基于上述考虑,以斯拉说服了近2,000个家庭回去与故乡的兄弟共命运,这是很了不起的。


2 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

【本会注释】

子孙。第2节列出两个祭司家族,一个大卫家族。没有提供各家族的人数,就像第3节的第一个家族(原文)。这些数字在早期抄本中可能就已缺失。故无法算出回归者的准确人数。

哈突。英文KJV版的标点模糊了革顺是非尼哈的儿子、但以理是以他玛的儿子等事实。在KJV版问世时,分号比冒号表示更长的间隔,现在的情况正好相反。哈突是的大卫的后裔,也是示迦尼的孙子(第3节),这可以从代上3:22,23看出。第2节应该以示迦尼结尾,而不是以哈突的名字结尾。


3 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;

【本会注释】

巴录。这个名字和以后几节的名字在所罗巴伯时代的名单里也有提到。见第2章注释。


4 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;

5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;

【本会注释】

示迦尼。在抄写中漏了一个名字,可能在“子孙”和“示迦尼”之间,或在“示迦尼”和“雅哈悉的儿子”之间。希腊语七十士译本为“萨土的子孙示迦尼,是雅哈悉的儿子”。萨土在拉2:8中有提到。


6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;

7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;

8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;

9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;

10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;

【本会注释】

示罗密。和第5节一样,这里似乎也有缺失的名字。七十士译本为“巴尼的子孙示罗密,是约细斐的儿子”。巴尼在拉2:10中为一个家族的族长。


11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;

12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;

13 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;

【本会注释】

子孙,就是末尾的。可能指亚多尼干的小儿子。年龄大的儿子们似乎已在所罗巴伯的时代回去(拉2:13)。英文RSV版为“后来的人”。


14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。

15 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,

【本会注释】

亚哈瓦的河边。见第21节和31节,别处没有提到。以斯拉的记录给人的印象是它可能位于巴比伦的腹地,容易接触到利未人,在那里对利未人再次发出呼吁(见第15-20节)。有人认为它是《塔木德》里位于巴比伦西北的'Ihi,即现代的H?t。

利未人。利未人少的原因可能与拉2:40相同。那时回归的利未人也很少(见拉8:1注释)。


16 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。

【本会注释】

以斯拉似乎因利未人没有回应他的呼吁而感到吃惊和不安。没有利未人,他的队伍就不完整,特别是鉴于他复兴的理想(见拉7:10,14-28;参拉9,10章)。除了九个族长以外,他还派“教习” (即18节中的“通达人”),去向利未人发出最后紧急呼吁,为了让他们加入回归的队伍。这是很有意义的。这两个人虽然他们没有正式的称号,但是他们要么特别能言善辩,说服力强,要么在其他方面特别有资格担任这个任务。


17 我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们上帝的殿带使用的人来。

【本会注释】

迦西斐雅。位置不详。有人认为这是在巴比伦的犹太人宗教中心,还有人认为这是一所学校的所在地。有年轻的利未人在其中接受教育成为会堂学校的教师。顺便提一下,这个利未人中心部落的首领易多,属于圣殿服务中职务较低的尼提宁人(见拉2:43注释)。


18 蒙我们上帝施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人。

【本会注释】

施恩的手。这是以斯拉承认上帝引导的常用语气(见拉7:6,9,28;8:31)。《尼希米记》里也有相似的说法(尼2:8,18)。但在其他经文中没有。

通达人。希伯来语是'ish sekel,有些注释家认为的是一个人名,但没有充足的理由。至今还没有看到过这个名字。如果把'ish sekel 理解为一个人名,那就面临更大的困难。因为我们必须假定这份名单缺失了他祖先的名字,以及该利未人家族的人数。这个审慎通达的人,名叫示利比。作为一名利未人的首领,他在尼希米的时代里不止被提到一次(尼8:7;9:4,5)。

还有示利比。希伯来语的连词we(“还有”),应该译为“就是”(英文RSV版)。这句就译成了“带一个通达人来,就是示利比”。


19 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。

20 从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。

【本会注释】

大卫和众首领。《列王记》和《历代志》里都没有提大卫增加圣殿仆役的数量。但这种安排和他所做的其他安排是一致的。最早的尼提宁人可能是基遍人(见书9:21;拉2:43注释)。

按名派定的人。作者显然认为有必要说明易多已向以斯拉递交了这些尼提宁人的名单或证书。但他认为不必在叙述中插入这个名单。


21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。

【本会注释】

我在亚哈瓦河边宣告禁食。禁食通常象征忏悔,往往与发生过的或可能发生的灾难有关。但这次所涉及的是祈求旅途平安。如21和22节所示,要把几千百姓安全地带到犹大,以斯拉肩上的责任重大。大队人马最大的需要就是求上帝一路保佑。为了让国王相信真神的大能,以斯拉没有请求军队的护送,或谢绝了这样的护送(第22节)。尼希米则毫不犹豫地接受途中的护送(尼2:9)。因为在充满危险,人迹罕至的地带进行长途跋涉,军队护送并不是多余的奢侈。以斯拉充分意识到这群赤手空拳的回归者和数额庞大的财宝所面临的危险。他知道他们最大的需要就是上帝的保佑,也知道只有百姓和上帝之间没有罪恶阻隔,上帝才与他们同在。他命令他们禁食和“克苦己心”,是为了让他们在动身前往犹大以前,能省察自己的生活,并除去一切已知的罪恶。

妇人孩子。这说明在以斯拉的时代,所有的男人都是拖家带口的。而在所罗巴伯的时代,大多数家属是过一段时间才过来的(见拉2:64注释)。


22 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说:“我们上帝施恩的手必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒必攻击一切离弃他的。”

【本会注释】

路上的仇敌。见21节注释。第31节暗示这里的仇敌是真实存在的。以斯拉可能知道撒玛利亚人等着要截击他们的队伍。一些不效忠波斯的阿拉伯部落听到消息以后,正准备伏击和掠夺他们。


23 所以我们禁食祈求我们的上帝,他就应允了我们。

24 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他们的弟兄十人,

【本会注释】

示利比、哈沙比雅。这些人和他们的十个同事都是利未人,但英译本暗示他们还不是祭司(第18,19节)。七十士译本把“就是”译为“以及”,也就是以斯拉任命了十二个祭司长,以及十二个利未人,就是示利比,哈沙比雅和他们的同事,总共二十四人,负责财宝的安全运输。


25 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

【本会注释】

银金都是条状或块状的,并不是硬币。波斯人这时已经使用货币,但国库的储备都是条状的(希罗多德iii.96)。


26 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得;

【本会注释】

用现代的标准来衡量这里所列的金银铜器,是无法体现它们当时的购买力的。根据这三种金属的重量大体估算其总价值,可能会超过三百万美元。即使是挑剔的学者也认为这里所详细列出的财宝和随以斯拉回来的家长名单是真实的。如果《以斯拉记》是虚构的,作者就不必用这么多的篇幅来列举回归者的名单,并详细说明财宝的内容。

财宝中相当大一部分可能来自国库,但有不少是住在波斯和巴比伦的犹太富人以及他们的外邦朋友所捐献的(见拉7:15,16)。尽管带回犹大的财宝似乎很多,但不要忘记波斯帝国当时是非常富裕的(见但11:2)。希罗多德说(iii.94,95),印度每年上缴了360他连得金沙(13.5短吨,即12.3公吨),巴比伦上缴1,000他连得银子(37.7短吨,即34.3公吨)。其他省份上缴的数量也很可观。希罗多德说帝国的岁收是14,560埃维厄他连得。一些注释家认为,与这么庞大的总额相比,以斯拉带回犹大的财宝并不算多。


27 金碗二十个,重一千达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。

【本会注释】

上等光铜的器皿。这个翻译是准确的,但不知道是什么样的器皿,或为什么“宝贵如金”。有人认为它们经过精密抛光,闪光如金子。还有人认为这是一种珍贵的铜汞合金。


28 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之上帝的。

【本会注释】

祭司和利未人既已献身归于上帝,他们就是是圣物的合适保管人。


29 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”

【本会注释】

库。这些房间位于圣殿院子主要建筑的两侧(见王上6:5)。有些给祭司居住,有些作为库房(见尼13:5)。


30 于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。

31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

【本会注释】

十二日。这个月初一,队伍开始集合(拉7:9),但在指定聚集的地点三天的安营期间,以斯拉发现没有祭司或利未人回应他的呼吁(拉8:15)。所以他采取了拉8:16—20所写的措施,说服一些利未人和尼提宁人与他们同行。这些人来到以后,以斯拉就安排禁食,求上帝在路上保护,并把神圣的财宝交给祭司和利未人保管。这些准备工作化了八天时间,直到该月12日才从亚哈瓦河出发。

埋伏。以斯拉的担心是有道理的。危险真的存在。但他对上帝保佑的信心得到了回报。我们不知道他们是如何从敌人手中得救的。但上帝自有祂的方式照顾那些献身给祂的人并信靠祂的人。上帝亲手带领以斯拉和他的同行者经过路上的一切危险,毫发无损地达到目的地。


32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

【本会注释】

我们到了耶路撒冷。就像早年所罗巴伯领导下的回归一样,圣经没有记录所经过的路线,以及长达四个月的跋涉经历(《先知与君王》第617页)。关于从巴比伦到犹大可能采取的路线,见拉2:68注释。

住了三日。经过疲惫的旅程,需要一个短暂的全面休整。像尼希米一样,以斯拉只要三天时间的休息。


33 第四日,在我们上帝的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

【本会注释】

称了。到第四天,以斯拉履行自己的职责,把从巴比伦带来的各种礼物都交给了圣殿府库。他当着管理圣殿的祭司和利未人的面,把第25-27节所列的金银和器皿全部交给了他们。

米利末。他是祭司的领袖之一,归以斯拉和尼希米所领导。在尼希米任省长时,他负责修复耶路撒冷的两段城墙(尼3:4,21)。公元前444年,他是以斯拉和尼希米所主持代表以色列与上帝立约的签约人之一(尼10:5)。

以利亚撒。和米利末一样,是一名祭司。可能就是参加尼希米奉献城墙典礼的那个以利亚撒(尼12:42)。

约撒拔。约撒拔和挪亚底是利未人的领袖。。约撒拔的名字还出现在拉10:23;尼8:7;和11:16中。


34 当时都点了数目,按着分量写在册上。

【本会注释】

负责圣殿的祭司不仅清点和称量了锭子和器皿,而且还造了册,登记了每一个器皿的重量。这是为了防止保管人贪污圣殿的财产,同时也卸下了以斯拉的责任,免得他以后遭人指控。在美索不达米亚,最小的交易也要有文字记录。以斯拉无疑需要把收条送交王室档案,证明谕旨的条款已经得到实行。


35 从掳到之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。

【本会注释】

正如所罗巴伯领导下的先辈在奉献圣殿的典礼上为“以色列众人”献祭一样(拉6:17),刚到达的回归者,作为全体以色列人的代表,显然也为整个民族献祭了。两次所献的祭牲是相同的。公山羊的数量一样,但其他祭牲的数量上比以前少得多,因为随以斯拉回来的人较少。除了绵羔羊以外,其他祭牲都可以除以12。不知为什么用77只绵羔羊。也许像过去一些注释家所说的是为了强调“七”这个数。


36 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给上帝殿里所需用的。

【本会注释】

他们将王的谕旨交给。主语从第一人称变到第三人称复数,不能证明作者变了(见拉7:28注释)。这一节可能是归纳以斯拉结束了从东方到耶路撒冷的旅程。

总督。希伯来语是'achashdarpenim,与波斯语“总督”同义(见斯3:12注释)。“河西的”总督驻在阿勒颇或大马士革。很可能以斯拉的队伍曾经停留在总督驻地,向他递交了王室的授权书。到达耶路撒冷以后,以斯拉一定会将自己的任务告诉当地的省长,并向国库的官员递交了国王的拨款令(斯7:21,22)。以斯拉还会说他接受到所有这些官员们的合作。波斯人不大会与犹太人的利益作对。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本拉8:1 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面:

拼音版拉8:1 Dāng Yàdáxuēxī wáng nián jiān, tóng wǒ cóng Bābǐlún shang lái de rén, tāmende zúzhǎng hé tāmende jiāpǔ jì zaì xiàmiàn.

吕振中拉8:1 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突

新译本拉8:1 “亚达薛西王在位的时候,与我从巴比伦一同上来的人,他们的族长和他们的族谱记载如下:

现代译拉8:1 下面是亚达薛西作皇帝时,跟我—以斯拉一起从巴比伦返回耶路撒冷那些宗族领袖的名字;他们的族谱如下:

当代译拉8:1 亚达薛西王年间跟我一起从巴比伦上来的人,他们的族长以及他们的家谱记在下面:

思高本拉8:1 在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,笸他们的祖谱,记载如下:

文理本拉8:1 亚达薛西王时、自巴比伦与我偕上之族长、及其谱系如左、

修订本拉8:1 这些是亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的族长和他们的家谱:

KJV 英拉8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

NIV 英拉8:1 These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

和合本拉8:2 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

拼音版拉8:2 Shǔ Fēiníhā de zǐsūn yǒu Géshùn, shǔ Yǐtāmǎ de zǐsūn yǒu Dànyǐlǐ, shǔ Dàwèi de zǐsūn yǒu Hātū.

吕振中拉8:2 是示迦尼的孙子;属巴录的子孙有撒迦利亚;和他同来的只计算男丁有一百五十人。

新译本拉8:2 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,

现代译拉8:2 革顺—非尼哈宗族但以理—以他玛宗族示迦尼的儿子哈突—大卫宗族撒迦利亚—

当代译拉8:2 非尼哈的子孙有革顺,以他玛的子孙有但以理,大卫的子孙有哈突。

思高本拉8:2 丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼尔;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,

文理本拉8:2 非尼哈裔革顺、以他玛裔但以理、大卫裔哈突、

修订本拉8:2 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;

KJV 英拉8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

NIV 英拉8:2 of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush

和合本拉8:3 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒加利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人;

拼音版拉8:3 Shǔ Bālù de hòuyì, jiù shì Shìjiāní de zǐsūn yǒu Sājiālìyà, tóng zhe tā, àn jiāpǔ jìsuàn, nán dīng yī bǎi wǔ shí rén.

吕振中拉8:3 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃;和他同来的有男丁二百人。

新译本拉8:3 属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。

现代译拉8:3 巴录宗族,连同一百五十名属於此宗族的男丁(有他们的家谱)西拉希雅的儿子—以利约乃,

当代译拉8:3 巴录的后裔有示迦尼的子孙和撒迦利亚,以及一百五十名同一系谱的男丁。

思高本拉8:3 帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;

文理本拉8:3 巴录之后、示迦尼裔撒迦利亚、与其宗族、循其谱系、计丁男百五十人、

修订本拉8:3 属示迦尼的子孙;属巴录的子孙有撒迦利亚,同着他按家谱计算,男丁一百五十人;

KJV 英拉8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

NIV 英拉8:3 of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;

和合本拉8:4 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百;

拼音版拉8:4 Shǔ Bāhāmóyē de zǐsūn yǒu Xīlāxīyǎ de érzi Yǐlìyuēnǎi , tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi.

吕振中拉8:4 属萨土(仿七十子加上的。参拉2∶8)的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼;和他同来的有男丁三百人。

新译本拉8:4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。

现代译拉8:4 巴哈摩押宗族,连同两百名男丁雅哈悉的儿子

当代译拉8:4 巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃和二百名男丁。

思高本拉8:4 哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;

文理本拉8:4 巴哈摩押裔、西拉希雅子以利约乃、与丁男二百人、

修订本拉8:4 属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百人;

KJV 英拉8:4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

NIV 英拉8:4 of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;

和合本拉8:5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百;

拼音版拉8:5 Shǔ Shìjiāní de zǐsūn yǒu Yǎhāxī de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng sān bǎi.

吕振中拉8:5 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别;和他同来的有男丁五十人。

新译本拉8:5 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。

现代译拉8:5 示迦尼,萨土宗族,连同叁百名男丁约拿单的儿子以别—

当代译拉8:5 示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子以及叁百名男丁。

思高本拉8:5 匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子叁百名;

文理本拉8:5 示迦尼裔、雅哈悉子、与丁男三百人、

修订本拉8:5 属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼,同着他有男丁三百人;

KJV 英拉8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

NIV 英拉8:5 of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;

和合本拉8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十;

拼音版拉8:6 Shǔ Yàdīng de zǐsūn yǒu Yuēnádān de érzi yǐ bié, tóng zhe tā yǒu nán dīng wǔ shí.

吕振中拉8:6 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚;和他同来的有男丁七十人。

新译本拉8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。

现代译拉8:6 亚丁宗族,连同五十名男丁亚他利雅的儿子耶筛亚—

当代译拉8:6 亚丁的子孙有约拿单的儿子以别和五十名男丁。

思高本拉8:6 阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;

文理本拉8:6 亚丁裔、约拿单子以别、与丁男五十人、

修订本拉8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十人;

KJV 英拉8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

NIV 英拉8:6 of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

和合本拉8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十;

拼音版拉8:7 Shǔ Yǐlán de zǐsūn yǒu Yàtālìyǎ de érzi Yéshāiyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng qī shí.

吕振中拉8:7 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅;和他同来的有男丁八十人。

新译本拉8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。

现代译拉8:7 以拦宗族,连同七十名男丁米迦勒的儿子西巴第雅—

当代译拉8:7 以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚和七十名男丁。

思高本拉8:7 厄蓝的子孙,有阿塔里雅的所以耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;

文理本拉8:7 以拦裔、亚他利雅子耶筛亚、与丁男七十人、

修订本拉8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十人;

KJV 英拉8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

NIV 英拉8:7 of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;

和合本拉8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十;

拼音版拉8:8 Shǔ Shìfǎtíyǎ de zǐsūn yǒu Mǐjiālè de érzi Xībādìyǎ, tóng zhe tā yǒu nán dīng bā shí.

吕振中拉8:8 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚;和他同来的有男丁二百一十八人。

新译本拉8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。

现代译拉8:8 示法提雅宗族,连同八十名男丁耶歇的儿子俄巴底亚—

当代译拉8:8 示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅和八十名男丁。

思高本拉8:8 舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;

文理本拉8:8 示法提雅裔、米迦勒子西巴第雅、与丁男八十人、

修订本拉8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十人;

KJV 英拉8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

NIV 英拉8:8 of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;

和合本拉8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八;

拼音版拉8:9 Shǔ Yuēyē de zǐsūn yǒu Yéxiē de érzi 'Ebādǐyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr bǎi yī shí bā.

吕振中拉8:9 属巴尼(仿七十子加上的。参拉2∶10)的子孙有约细斐的儿子示罗密;和他同来的有男丁一百六十人。

新译本拉8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。

现代译拉8:9 约押宗族,连同两百十八名男丁约细斐的儿子

当代译拉8:9 约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚和二百一十八名男丁。

思高本拉8:9 约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;

文理本拉8:9 约押裔、耶歇子俄巴底亚、与丁男二百十八人、

修订本拉8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八人;

KJV 英拉8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

NIV 英拉8:9 of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;

和合本拉8:10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十;

拼音版拉8:10 Shǔ Shìluómì de zǐsūn yǒu yuē xì fei de érzi, tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi liù shí.

吕振中拉8:10 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚;和他同来的有男丁二十八人。

新译本拉8:10 属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。

现代译拉8:10 示罗密—巴尼宗族,连同一百六十名男丁比拜的儿子撒迦利亚—

当代译拉8:10 示罗密的子孙有约细斐的儿子和一百六十名男丁。

思高本拉8:10 巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;

文理本拉8:10 示罗密裔、约细斐子、与丁男百六十人、

修订本拉8:10 属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密,同着他有男丁一百六十人;

KJV 英拉8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

NIV 英拉8:10 of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;

和合本拉8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八;

拼音版拉8:11 shǔ Bǐbaì de zǐsūn yǒu Bǐbaì de érzi Sājiālìyà, tóng zhe tā yǒu nán dīng èr shí bā.

吕振中拉8:11 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难;和他同来的有男丁一百一十人。

新译本拉8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。

现代译拉8:11 比拜宗族,连同二十八名男丁哈加坦的儿子约哈难—

当代译拉8:11 比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚和二十八名男丁。

思高本拉8:11 贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;

文理本拉8:11 比拜裔、比拜子撒迦利亚、与丁男二十八人、

修订本拉8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八人;

KJV 英拉8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

NIV 英拉8:11 of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;

和合本拉8:12 属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十;

拼音版拉8:12 Shǔ Yējiǎ de zǐsūn yǒu Hājiātǎn de érzi Yuēhānán , tóng zhe tā yǒu nán dīng yī bǎi yī shí.

吕振中拉8:12 属亚多尼干的子孙、就是末尾的、有以下这几个是他们的名字∶以利法列、耶利、示玛雅;和他们同来的有男丁六十人。

新译本拉8:12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。

现代译拉8:12 押甲宗族,连同一百一十名男丁以利法列、耶利,和示玛雅—

当代译拉8:12 押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难和一百一十名男丁。

思高本拉8:12 阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;

文理本拉8:12 押甲裔、哈加坦子约哈难、与丁男百有十人、

修订本拉8:12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十人;

KJV 英拉8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

NIV 英拉8:12 of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;

和合本拉8:13 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十;

拼音版拉8:13 Shǔ Yàduōnígān de zǐsūn, jiù shì mò wei de, tāmende míngzi shì Yǐlìfǎliè, Yélì, Shìmǎyē, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng liù shí.

吕振中拉8:13 属比革瓦伊的子孙有撒雇的儿子(传统∶乌太和撒布);和他同来的有男丁七十人。

新译本拉8:13 属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。

现代译拉8:13 亚多尼干宗族,连同六十名男丁(他们较晚返回)乌太和撒布—

当代译拉8:13 亚多尼干的子孙是来得最迟的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,此外还有六十名男丁。

思高本拉8:13 阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍雅,同他们一起的,有男子六十名。

文理本拉8:13 亚多尼干裔、季者以利法列、耶利、示玛雅、与丁男六十人、

修订本拉8:13 属亚多尼干的子孙,就是晚到的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十人;

KJV 英拉8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

NIV 英拉8:13 of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;

和合本拉8:14 属比革瓦伊的子孙,有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。

拼音版拉8:14 Shǔ Bǐgéwàyī de zǐsūn yǒu Wūtaì hé Sǎbù, tóng zhe tāmen yǒu nán dīng qī shí.

吕振中拉8:14 我招集了首领们(原文∶他们)在那流入亚哈瓦的河旁边;我们在那里扎营,住了三天。我视察了人民和祭司,见没有利未人在那里,

新译本拉8:14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。

现代译拉8:14 比革瓦伊宗族,连同七十名男丁。

当代译拉8:14 比革瓦伊的子孙有乌太、撒布和七十名男丁。

思高本拉8:14 彼革外的子孙,键盘匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。

文理本拉8:14 比革瓦伊裔乌太、撒布、与丁男七十人、○

修订本拉8:14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒刻,同着他们有男丁七十人。

KJV 英拉8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

NIV 英拉8:14 of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.

和合本拉8:15 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,

拼音版拉8:15 Wǒ zhāo jù zhèxie rén zaì liú rù Yàhāwà de hé biān, wǒmen zaì nàli zhù le sān rì. wǒ chá kàn bǎixìng hé jìsī, jiàn méiyǒu Lìwèi rén zaì nàli,

吕振中拉8:15 我就打发人去见(或译∶召)首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰;也见(或译∶召)有见识的人约雅立和以利拿单。

新译本拉8:15 “我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。

现代译拉8:15 我召集全体民众聚在那条通往亚哈瓦城的河边;我们在那里扎营叁天。我发现民众中有祭司,但没有利未人。

当代译拉8:15 我把他们集合在通往亚哈瓦的河边,并且在那里扎营叁天。我察看祭司和人民的时候,竟然发觉他们当中没有利未人。

思高本拉8:15 我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了叁天;当我视察众人和司祭时,其中没有发现一个肋未人。

文理本拉8:15 我于流往亚哈瓦之河滨、会集斯众、在彼张幕三日、察阅庶民与祭司、其中不见利未人、

修订本拉8:15 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那里扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那里,

KJV 英拉8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

NIV 英拉8:15 I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.

和合本拉8:16 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。

拼音版拉8:16 Jiù zhào shǒulǐng Yǐlìyǐxiè, Yàliè, Shìmǎyǎ, Yǐlìnádān, Yǎlì , Yǐlìnádān, Nádān, Sājiālìyà, Mǐshūlán, yòu zhào jiāo xí yuē yǎLìhé Yǐlìnádān.

吕振中拉8:16 我打发他们在迦西斐雅地方见首领易多;又将他们在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄当殿役的该说什么话、亲口教给他们,叫他们要为我们的上帝的殿打发使用的人到我们这里来。

新译本拉8:16 于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,

现代译拉8:16 我就召来九个领袖:以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚,和米书兰;两个教师:约雅立和以利拿单。

当代译拉8:16 於是我就立刻召集了以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰等领袖,同时也把两位教师约雅立和以利拿单召来。

思高本拉8:16 我遂派首领厄里厄则尔、阿黎尔、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,

文理本拉8:16 乃召以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰、皆为族长、及教习约雅立、以利拿单、

修订本拉8:16 就派人到以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰等领袖,以及约雅立和以利拿单教师那里。

KJV 英拉8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

NIV 英拉8:16 So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,

和合本拉8:17 我打发他们往迦西斐雅地方去,见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。

拼音版拉8:17 Wǒ dǎfa tāmen wǎng jiā xī fei yǎ dìfang, qù jiàn nàli de shǒulǐng Yìduō, yòu gàosu tāmen dāng xiàng Yìduō hé tāde dìxiōng ní tí níng shuō shénme huà, jiào tāmen wèi wǒmen shén de diàn daì shǐyòng de rén lái.

吕振中拉8:17 因为我们的上帝至善的手帮助了我们,他们就在以色列的曾孙利未的孙子抹利的子孙中打发了一个练达的人来,就是示利比和他儿子们跟族弟兄们、一共十八个人。

新译本拉8:17 差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。

现代译拉8:17 我派他们去见迦西斐雅地区的领袖易多,请他和他的同工—圣殿工人,派给我们一些人,好在圣殿事奉上帝。

当代译拉8:17 我打发他们去见迦西斐雅的领袖易多,我还教这些人怎样跟易多和他的兄弟说,请他们派人去管理上帝的圣殿,因为他们是负责殿役工作的。

思高本拉8:17 命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。

文理本拉8:17 遣之至迦西斐雅、见其地族长易多、使告易多、与其昆弟尼提甯人、令人至此、为我上帝室供其役事、

修订本拉8:17 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。

KJV 英拉8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

NIV 英拉8:17 and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

和合本拉8:18 蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中带一个通达人来;还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人;

拼音版拉8:18 Méng wǒmen shén shī ēn de shǒu bāngzhu wǒmen, tāmen zaì Yǐsèliè de céng sūn, Lìwèi de sūnzi, Mālì de hòuyì zhōng daì yī gè tōngdá rén lái. hái yǒu Shìlìbǐhé tāde zhòng zǐ yǔ dìxiōng gōng yī shí bā rén.

吕振中拉8:18 又打发了哈沙比雅;和他同来的有米拉利的子孙耶筛亚和他的儿子们跟族弟兄们、一共二十个人。

新译本拉8:18 因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。

现代译拉8:18 由於上帝仁慈的帮助,他们给我们派来了一个很能干的人示利比。他是属抹利宗族的利未人;他的儿子和兄弟共十八人也跟他一道来了。

当代译拉8:18 蒙我们的上帝施恩引导,他们就在以色列的曾孙和利未的孙子抹利的后裔中,给我们选出一位很出色的,名叫示利比的人来,此外,还有他的兄弟和儿子共十八人。

思高本拉8:18 赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的後裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和儿子及兄弟,一共十八人;

文理本拉8:18 我侪蒙我上帝之祐、于以色列子利未之孙抹利裔中得聪慧者一人、及示利比、与其子弟十八人、

修订本拉8:18 蒙我们上帝施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个精明的人来,就是示利比,还有他的众子与兄弟共十八人。

KJV 英拉8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

NIV 英拉8:18 Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;

和合本拉8:19 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。

拼音版拉8:19 Yòu yǒu Hāshābǐyǎ, tóng zhe tā yǒu Mǐlālì de zǐsūn Yéshāiyà, bìng tāde zhòng zǐ hé dìxiōng gōng èr shí rén.

吕振中拉8:19 并打发了当殿役的人来∶这等人是从前大卫和首领们所分派来服事利未人的殿役,一共来了二百二十人,都曾经按名字被记录过的。

新译本拉8:19 又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。

现代译拉8:19 他们也派来米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚,连同二十名亲属。

当代译拉8:19 他们又选派了哈沙比雅和跟他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和儿子共二十人。

思高本拉8:19 还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙和雅及儿子,一共二十人;

文理本拉8:19 哈沙比雅同米拉利裔耶筛亚、与其子弟二十人、

修订本拉8:19 另外,还有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,以及他的众子和兄弟共二十人。

KJV 英拉8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

NIV 英拉8:19 and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.

和合本拉8:20 从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。

拼音版拉8:20 Cóng qián Dàwèi hé zhòng shǒulǐng paì ní tí níng fúshì Lìwèi rén, xiànzaì cóng zhè ní tí níng zhōng ye daì le èr bǎi èr shí rén lái, dōu shì àn míng zhǐ déng de.

吕振中拉8:20 那时我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的上帝面前刻苦自己,祈求他使我们和我们的小孩跟一切活财物都得了平坦的路。

新译本拉8:20 还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。

现代译拉8:20 另外,又有两百二十名圣殿工人一起来;这些人的祖先是大卫王和他的大臣们任命去协助利未人的。他们的名字都一一列在名单上。

当代译拉8:20 此外还有二百二十个殿役,从前大卫和当时的领袖曾规定圣殿里要有一些仆人,专门负责服事利未人。现在他们也选了二百二十个这样的仆人,他们的名字都全被登记起来了。

思高本拉8:20 还有达味和诸首长服事肋未人所立献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。

文理本拉8:20 及尼提甯人、即大卫与牧伯所赐、服役利未人者之裔、二百二十人、携之而至、其名皆经检点、○

修订本拉8:20 从前大卫和众领袖派殿役服事利未人,现在从这殿役中也带了二百二十人来,全都是按名指定的。

KJV 英拉8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

NIV 英拉8:20 They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.

和合本拉8:21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子并一切所有的,都得平坦的道路。

拼音版拉8:21 Nàshí, wǒ zaì Yàhāwǎ hé bian xuāngào jìnshí, wéi yào zaì wǒmen shén miànqián kè kǔ jǐ xīn, qiú tā shǐ wǒmen hé fùrén háizi, bīng yīqiè suǒyǒude, dōu dé píngtǎn de dàolù.

吕振中拉8:21 我要求王拨步兵马兵来帮助我们抵挡路上的仇敌,原觉得惭愧,因为我们曾告诉王说∶「我们的上帝的手一定会帮助一切寻求他的得福利,而他的能力和忿怒也一定会攻击一切离弃他的。」

新译本拉8:21 “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。

现代译拉8:21 在亚哈瓦河边,我命令大家禁食,在我们上帝面前谦卑,求他在旅程中引导我们,保护我们和我们的儿女,以及我们所有的财物。

当代译拉8:21 然后,我就在亚哈瓦河边宣布禁食,好让我们有机会在上帝面前谦卑下来,祈求他在路上保护我们的家眷和财物,赐我们平安。

思高本拉8:21 我遂在阿哈瓦河那里禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求 使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;

文理本拉8:21 时、我在亚哈瓦河滨、宣告禁食、在我上帝前自卑、求其使我及幼稚、与凡所有、俱得坦途、

修订本拉8:21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。

KJV 英拉8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

NIV 英拉8:21 There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

和合本拉8:22 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”

拼音版拉8:22 Wǒ qiú wáng bō bù bīng mǎ bīng bāngzhu wǒmen dǐdǎng lù shang de chóudí, ben yǐwéi xiūchǐ. yīn wǒ céng duì wáng shuō, wǒmen shén shī ēn de shǒu bì bāngzhu yīqiè xúnqiú tāde. dàn tāde nénglì hé fèn nù, bì gōngjī yīqiè lí qì tāde.

吕振中拉8:22 因此我们为了这事而禁食、祈求我们的上帝,上帝就应允了我们所恳求的。

新译本拉8:22 我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’

现代译拉8:22 我觉得,向皇帝请求一队骑兵沿途保卫我们,使我们不受敌人侵害,是件羞愧的事;因为我曾对皇帝说,我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,但对那些背弃他的,他就发怒惩罚。

当代译拉8:22 我曾对王说过:“我们上帝的手,必会帮助寻求他的人;但他的威力和怒气却要对付那些离弃他的人。”要是请求波斯王派军队来护送我们,替我们抵挡路上敌人的袭击,那就实在是太丢脸了。

思高本拉8:22 因为我羞於请求君王派遗步队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说莴:「凡寻求天主的人, 的手常加助佑;凡离弃 的人, 便施行强力和义怒」。

文理本拉8:22 昔我告王曰、凡寻求我上帝者、必蒙其祐、弃之者必犯其权、干其怒、今求王遣步卒骑兵、助我御敌于路、我以为耻、

修订本拉8:22 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:"我们上帝施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。"

KJV 英拉8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

NIV 英拉8:22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

和合本拉8:23 所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。

拼音版拉8:23 Suǒyǐ wǒmen jìnshí qíqiú wǒmen de shén, tā jiù yīngyún le wǒmen.

吕振中拉8:23 于是我甄别任用了祭司领袖十二人、和示利比、跟哈沙比雅以及他们的同职弟兄十个人。

新译本拉8:23 所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。

现代译拉8:23 因此,我们禁食,祈求上帝保护我们;他听了我们的祷告。

当代译拉8:23 於是,我们就为这事禁食祈求上帝,他就应允了我们。

思高本拉8:23 我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。

文理本拉8:23 故我禁食、求我上帝、蒙其俞允、

修订本拉8:23 我们为此禁食祈求我们的上帝,他就应允我们。

KJV 英拉8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

NIV 英拉8:23 So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.

和合本拉8:24 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,

拼音版拉8:24 Wǒ fēn paì Jìsīzhǎng shí èr rén, jiù shì Shìlìbǐ, Hāshābǐyǎ, hé tāmende dìxiōng shí rén,

吕振中拉8:24 我将我们的上帝之殿所收的提献物、就是王跟他的参谋和贵族以及在那里的以色列众人所提献的金银和器皿、都秤好了,交给他们。

新译本拉8:24 “我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,

现代译拉8:24 从祭司领袖当中,我选了示利比、哈沙比雅,和其他十个人。

当代译拉8:24 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:24 我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,

文理本拉8:24 我简祭司长十二人、即示利比哈沙比雅、及其昆弟十人、

修订本拉8:24 我分派十二位祭司长,就是示利比、哈沙比雅和与他们一起的兄弟十人,

KJV 英拉8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

NIV 英拉8:24 Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,

和合本拉8:25 将王和谋士、军长并在那里的以色列众人,为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

拼音版拉8:25 Jiāng wáng hé móu shì, jūnzhǎng, bìng zaì nàli de Yǐsèliè zhòngrén wèi wǒmen shén diàn suǒ xiàn de jīn yín hé qìmǐn, dōu chēng le jiāo gei tāmen.

吕振中拉8:25 我秤了交在他们手中的有银子六百五十担(一担重的等于一二九·九七磅;轻的等于一零八·二九磅)、银器值一百担、金子一百担,

新译本拉8:25 把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。

现代译拉8:25 然后,我把皇帝和他的参谋、官员,以及以色列人为圣殿所献出的金子、银子,和器皿秤了,交给祭司。

当代译拉8:25 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:25 把金银和器皿,即君王和他的谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。

文理本拉8:25 以金银与器皿、即王与谋士军长、及在彼之以色列众、为我上帝室所献者、权衡其数、付于其手、

修订本拉8:25 把王和谋士、军官,并在那里的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。

KJV 英拉8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

NIV 英拉8:25 and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.

和合本拉8:26 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得;金子一百他连得,

拼音版拉8:26 Wǒ chēng le jiāo zaì tāmen shǒu zhōng de yínzi yǒu liù bǎi wǔ shí tā lián dé. yínqì zhòng yī bǎi tā lián dé. jīnzi yī bǎi tā lián dé.

吕振中拉8:26 金碗二十个、重值一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),上好而闪闪发红的铜器两个,宝贵如金。

新译本拉8:26 我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。

现代译拉8:26 以下就是我交给他们的东西:银子—二十二公吨一百个银具—七十公斤金子—叁千四百公斤二十个

当代译拉8:26 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:26 我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十「塔冷通」,银器一百「塔冷通」,金子一百「塔冷通」;

文理本拉8:26 银六百五十他连得、银器一百他连得、金一百他连得、

修订本拉8:26 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,

KJV 英拉8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

NIV 英拉8:26 I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,

和合本拉8:27 金碗二十个,重一千达利克;上等光铜的器皿两个,宝贵如金。

拼音版拉8:27 Jīn wǎn èr shí gè, zhòng yī qiā dá lì kè. shàngdeng guāng tóng de qìmǐn liǎng gè, bǎoguì rú jīn.

吕振中拉8:27 我对他们说∶「你们归永恒主为圣,器皿也要为圣;金银是人自愿献的礼物、奉给永恒主你们列祖之上帝的。

新译本拉8:27 金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。

现代译拉8:27 金碗—八.四公斤两个精致的铜碗,价值相当於金碗。

当代译拉8:27 波斯王和他的顾问臣宰,以及以色列的领袖和民众献给圣殿的金银,我都秤过了,共有二十二公吨银子,重叁点四公吨的银器,叁点四公吨的金子和二十只共重约八点五公斤的金碗,此外还有两件像金一样贵重的上等铜器。我把这些金银和器具都交给十二位祭司长,他们是示利比、哈沙比雅和他们的十个兄弟。

思高本拉8:27 还有金碗二十个,值一千「达理克」;发亮的铜器二个,贵如黄金。

文理本拉8:27 金盂二十、重同金币一千、光华之铜器二、其珍如金、

修订本拉8:27 二十个金碗,值一千达利克,上等光亮的铜器皿两个,珍贵如金。

KJV 英拉8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

NIV 英拉8:27 20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.

和合本拉8:28 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。

拼音版拉8:28 Wǒ duì tāmen shuō, nǐmen guī Yēhéhuá wèi shèng, qìmǐn ye wèi shèng. jīn yín shì gānxīn xiàn gei Yēhéhuá nǐmen lièzǔ zhī shén de.

吕振中拉8:28 你们务要儆醒看守,直到你们在耶路撒冷、永恒主之殿的贮藏室里、在祭司领袖和利未人首领、跟以色列人各父系族长面前过了秤。」

新译本拉8:28 “我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。

现代译拉8:28 我对他们说:「你们在上主—你们祖先上帝的眼中是圣的;所有自愿献给他的金器、银器也是圣的。

当代译拉8:28 我对他们说:“你们是特意分别出来,归上帝使用的人,是圣洁的,这些器皿也是同样的圣洁;而且,这些金银都是别人甘心献给主你们祖先的上帝的。

思高本拉8:28 我向他们说:「你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献於上主你们祖先的天主,作礼品的。

文理本拉8:28 我告祭司曰、尔归耶和华为圣、器皿亦为圣、金银乃乐输于尔列祖之上帝耶和华、

修订本拉8:28 我对他们说:"你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华-你们列祖之上帝的。

KJV 英拉8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

NIV 英拉8:28 I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.

和合本拉8:29 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”

拼音版拉8:29 Nǐmen dāng jǐngxǐng kānshǒu, zhídào nǐmen zaì Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de kù neì, zaì Jìsīzhǎng hé Lìwèi zúzhǎng, bìng Yǐsèliè de gè zúzhǎng miànqián guō le chēng.

吕振中拉8:29 于是祭司和利未人将秤好了的金银和器皿接过去,要带到耶路撒冷我们的上帝的殿里。

新译本拉8:29 你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’

现代译拉8:29 你们要小心看守它们,一直到抵达圣殿。到了那里,要在祭司室内秤过,转交给祭司和利未人的领袖,以及耶路撒冷的以色列人领袖。」

当代译拉8:29 你们要好好地保管,护送到耶路撒冷主的殿库里,你们还要在祭司长、利未人以及以色列的各族长面前秤给他们看。”

思高本拉8:29 你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当着司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止」。

文理本拉8:29 当谨守之、俟再权于祭司长、利未人、以色列族长前、在耶路撒冷耶和华室之库、

修订本拉8:29 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。"

KJV 英拉8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

NIV 英拉8:29 Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."

和合本拉8:30 于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。

拼音版拉8:30 Yúshì, jìsī, Lìwèi rén àn zhe fènliang jiē shòu jīn yín hé qìmǐn, yào daì dào Yēlùsǎleng wǒmen shén de diàn lǐ.

吕振中拉8:30 正月十二日、我们从亚哈瓦河边拔营起行,要往耶路撒冷去;我们的上帝的手保佑了我们,援救了我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手掌。

新译本拉8:30 于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。

现代译拉8:30 於是,祭司和利未人负责看管这些金子、银子,和器皿,把它们带到耶路撒冷的圣殿。

当代译拉8:30 於是,把这些金银和器皿带到耶路撒冷上帝的圣殿去的责任,就落在祭司和利未人的身上了。

思高本拉8:30 司祭自己和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。

文理本拉8:30 祭司利未人、乃收金银与器皿、如其所权之数、运至耶路撒冷我上帝室、○

修订本拉8:30 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。

KJV 英拉8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

NIV 英拉8:30 Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.

和合本拉8:31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

拼音版拉8:31 Zhēngyuè shí èr rì, wǒmen cóng Yàhāwǎ hé biān qǐ xíng, yào wǎng Yēlùsǎleng qù. wǒmen shén de shǒu bǎoyòu wǒmen, jiù wǒmen tuōlí chóudí hé lù shang máifu zhī rén de shǒu.

吕振中拉8:31 我们到了耶路撒冷,在那里停了三天。

新译本拉8:31 “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。

现代译拉8:31 正月十二日,我们离开了亚哈瓦河,往耶路撒冷去。旅途中,我们的上帝跟我们同在,保护我们不被敌人和埋伏的人攻击。

当代译拉8:31 一月十二日,我们从亚哈瓦河边出发上耶路撒冷去。上帝的手保护着我们,所以,路上虽然有歹徒强盗,有埋伏要侵害我们的仇敌,可是,我们都能安然度过。

思高本拉8:31 一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,

文理本拉8:31 正月十二日、我侪离亚哈瓦河滨、欲往耶路撒冷、蒙我上帝之祐、得免于敌、及途问潜伏者之手、

修订本拉8:31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。

KJV 英拉8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

NIV 英拉8:31 On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

和合本拉8:32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

拼音版拉8:32 Wǒmen dào le Yēlùsǎleng, zaì nàli zhù le sān rì.

吕振中拉8:32 第四天、在我们的上帝的殿里、金银和器皿就都过了秤,交在祭司乌利亚的儿子米利末手中;和他同工的有非尼哈的儿子以利亚撒;和他们同工的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔、和宾内的儿子挪亚底。

新译本拉8:32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;

现代译拉8:32 到达耶路撒冷,我们休息了叁天。

当代译拉8:32 最后,我们到达耶路撒冷,并且在那里休息了叁天。

思高本拉8:32 平安到了耶路撒冷,在那里休息了叁天

文理本拉8:32 遂至耶路撒冷、居彼三日、

修订本拉8:32 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。

KJV 英拉8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.

NIV 英拉8:32 So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.

和合本拉8:33 第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

拼音版拉8:33 Dì sì rì, zaì wǒmen shén de diàn lǐ bǎ jīn yín hé qìmǐn dōu chēng le, jiāo zaì jìsī Wūlìyà de érzi Mǐlìmò de shǒu zhōng. tóng zhe tā yǒu Fēiníhā de érzi YǐlìYàsā, hái yǒu Lìwèi rén Yéshūyà de érzi Yuēsǎbá hé Bīnneì de érzi Nuóyà dǐ.

吕振中拉8:33 一切都按数目按重量交它;各样重量都曾记下来。

新译本拉8:33 第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

现代译拉8:33 第四天,我们就到圣殿去,秤了金子、银子,和器皿,把它们转交给乌利亚的儿子—米利末祭司。跟他一起的,还有非尼哈的儿子以利亚撒,两个利未人—耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

当代译拉8:33 到了第四天,我们就把金银和器皿拿到圣殿里去,秤好了以后,就交给祭司乌利亚的儿子米利末;当时跟他一同在场的还有非尼哈的儿子以利亚撒,利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

思高本拉8:33 第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,

文理本拉8:33 越至四日、在我上帝室、权金银与器皿、付诸祭司、乌利亚子米利末之手、非尼哈子以利亚撒、利未人耶书亚子约撒拔、宾内子挪亚底偕之、

修订本拉8:33 第四日,金银和器皿都在我们上帝的殿里过了秤,交在乌利亚的儿子米利末祭司的手中。同着他的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。

KJV 英拉8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

NIV 英拉8:33 On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.

和合本拉8:34 当时都点了数目,按着分量写在册上。

拼音版拉8:34 Dāngshí dōu diǎn le shùmù, àn zhe fènliang xie zaì cè shang.

吕振中拉8:34 那时候从被掳中回来的流亡人向以色列的上帝供献了燔祭,为以色列众人献了公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十二(传统∶七十七)只;又献公山羊十二只做解罪祭∶这都是向永恒主烧献上的。

新译本拉8:34 一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。

现代译拉8:34 每件东西都数过,秤过,同时做了详细的记录。

当代译拉8:34 所有的东西点算秤好了以后,它们的重量就都记录下来了。

思高本拉8:34 每件点过称过,即将总数记录下来。

文理本拉8:34 是日咸核其数、权其轻重、录之于册、

修订本拉8:34 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。

KJV 英拉8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

NIV 英拉8:34 Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.

和合本拉8:35 从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。

拼音版拉8:35 Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de rén xiàng Yǐsèliè de shén xiàn Fánjì, jiù shì wèi Yǐsèliè zhòngrén xiàn gōngniú shí èr zhǐ, gōng miányáng jiǔ shí liù zhǐ, miányáng gāo qī shí qī zhǐ, yòu xiàn gōng shānyáng shí èr zhǐ zuò shú zuì jì, zhè dōu shì xiàng Yēhéhuá fùn xiàn de.

吕振中拉8:35 他们将王的谕旨交给王的众藩臣、和大河以西那边的各总督,他们就支助人民和上帝的殿。

新译本拉8:35 “那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。

现代译拉8:35 所有从流亡回来的人都带了祭物,作烧化祭献给以色列的上帝。他们为全以色列人献上十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又为洁净自己的罪献上十二只公山羊。这些牲畜都当作牲祭烧了献给上主。

当代译拉8:35 然后,被掳归回的人又献燔祭给以色列的上帝:他们为以色列全国献上十二头公牛,此外又献上九十六头公羊、七十七头绵羊和十二头山羊,作为赎罪祭。

思高本拉8:35 当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。

文理本拉8:35 俘囚之众、自异域而归者、为以色列众献燔祭、奉于以色列之上帝、牡牛十二、牡绵羊九十六、绵羊羔七十七、且献牡山羊十二、以为赎罪之祭、俱献于耶和华为燔祭、

修订本拉8:35 从被掳之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,为以色列众人献十二头公牛,九十六只公绵羊,七十七只小绵羊,又献十二只公山羊作赎罪祭,这些全都是献给耶和华的燔祭。

KJV 英拉8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

NIV 英拉8:35 Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.

和合本拉8:36 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。

拼音版拉8:36 Tāmen jiāng wáng de yù zhǐ jiāo gei wáng suǒ paì de zǒng dū yǔ hé xī de sheng zhǎng, tāmen jiù bāngzhu bǎixìng, yòu gōngjǐ shén diàn lǐ suǒ xū yòng de.

吕振中拉8:36 这些事作完了,众首领前来见我,说∶「以色列民和祭司跟利未人并没有从四围各地别族之民中分别出来,反而仿照他们可憎恶的事去行,像迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人所行的。

新译本拉8:36 他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”

现代译拉8:36 他们又把皇帝给他们的诏书交给河西省省长和官长们;他们就支持人民和圣殿敬拜的事。

当代译拉8:36 各处的总督和幼发拉底河西的各省省长接到国王的谕令以后,就都依照命令来帮助以色列人,供给他们和圣殿的需要。

思高本拉8:36 以後,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。

文理本拉8:36 又以王诏付于王臣、及河西诸方伯、彼乃助民、与七帝室所需、

修订本拉8:36 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。

KJV 英拉8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

NIV 英拉8:36 They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录