您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

末底改向以斯帖求助

1末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。

2到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

3王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。

4王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。

5以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。

6于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。

7末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。

8又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。

9哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。

10以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说:“

11王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。”

12人就把以斯帖这话告诉末底改。

13末底改托人回覆以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。

14此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱、蒙拯救;你和你父家必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”

15以斯帖就吩咐人回报末底改说:

16“你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”

17于是,末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

提要:1 末底改和犹太人大大悲伤。4 以斯帖知道以后,派人到末底改那里。末底改说明缘由,劝她为此事求情。10 她提出理由,末底改说明利害关系。15 她约定禁食,决定求情。


1 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。

【本会注释】

撕裂衣服。撕裂衣服表示悲伤,沮丧,恐怖或愤恨。圣经中有不少这样的例子(创37:34;44:13;书7:6;士11:35;撒下1:11等)。犹太人和波斯人都会明白末底改这样做的意思。

穿麻衣,蒙灰尘。也是表示非常伤心。圣经中有许多这样的例子(见创37:34;王上20:32;赛37:2;但9:3;拿3:6;等)。末底改看到谕旨以后,马上明白其缘由和动机。他的第一个反应自然是撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,但王宫不是表达个人悲伤的地方。而且可以肯定,末底改不是独自在悲伤和惊慌。在书珊城和其他省份里,这个倒霉的民族肯定极为悲伤。大家心中似乎都没有奢望从谕旨下逃脱。


2 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

【本会注释】

末底改显然不想隐瞒自己的悲伤。他来到王宫,是想把谕旨告诉以斯帖。


3 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。

【本会注释】

各省各处。说明犹太人此时散布在波斯帝国各地。

甚多。或“大多数”。


4 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。

【本会注释】

宫女。除了宫女之外,东方的王后还有许多侍侯的太监。他们为她走差,帮助她同外界联络。以斯帖在忧伤之余,关心她的养父,送衣服给他,让他换掉麻衣。以斯帖的目的可能是为了让末底改进宫。

他却不受。末底改穿麻衣不是因为没有好衣服。他觉得没有必要直接去见以斯帖。可能他认为在这种情形下见她并不合适。


5 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。

【本会注释】

哈他革。国王派这个太监长侍候王后,一方面服侍她,一方面监视她的举动。戒备和疑心是君主的通病。


6 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。

【本会注释】

末底改不肯进宫,以斯帖又不能离开宫殿,所以按东方的惯例利用中间人。


7 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人应许捐入王库的银数都告诉了他;

【本会注释】

银数。见斯3:9注释。圣经中没有说明末底改是怎么知道哈曼为了补偿消灭犹太人导致国王收入的损失而给薛西斯银钱的事。即使亚哈随鲁收了这笔钱,也不大可能在谕旨写出来(见斯3:11注释)。


8 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。

【本会注释】

以斯帖的宫女和太监肯定知道她对末底改的关心(见斯2:10-22)也许还知道她的国籍(见斯3:4)。为了说明自己拒绝跪拜哈曼的理由,末底改被迫透露了自己的国籍(斯3:4)。现在以斯帖也得这么做了(见斯2:10)。她必须到王面前为她的本族求情。但她如果把犹太人作为自己的本族提出来,她就成了哈曼谕旨的对象,别无选择。不管怎样,她个人的命运已不可避免地与她的同胞连在一起了,完全取决于亚哈隋鲁对于她的态度。她才当了四年多时间的王后。她的行为和举止在很大的程度上影响了国王对她的看法。一切取决于她过去四年的生活所作的无声见证,取决于她现在的机智,耐心和良好的判断力。


9 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖;

10 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说:

11 “王的一切臣仆和各省的人民都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。”

【本会注释】

一个定例。这样的定例并非完全出于武断,因为常常有伪装的朋友,或表面上无害的陌生人怀着谋杀的动机接近国王。这个也许是保护国王的一个措施,使他避开伤害和麻烦的求见者,并在执行王法中不受干扰。

没有蒙召。国王现在似乎忘却了她。她可能要过几个星期或者几个月才被召见。看来她最近不会有什么好的机会。


12 人就把以斯帖这话告诉末底改。

13 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。

【本会注释】

她的地位无法帮她摆脱哈曼的怒气。在宫廷中至少已有一些人知道她的国籍(见第8节注释)。那些向哈曼举报末底改的人,也会举报以斯帖的。只要有一个犹太人活着,哈曼就不会安心,特别是像以斯帖这样贴近国王,受他宠爱的人。


14 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必至灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?”

【本会注释】

末底改坚信上帝恩典的承诺,确知哈曼的阴谋会受到挫败。他尽管不知道细节,但相信拯救一定会以某种方式临到。

你父家。如果以斯帖只想救自己的命,就会丧命(见太10:39)。不想死的偏偏会死;只有愿意放弃生命,才能得到生命。末底改说到以斯帖父家的灭亡,暗示她是父亲的独女。她堂兄末底改收养她证明了这一点。如果以斯帖有哥哥或姐姐,末底改就不需要收养她。末底改似乎是以斯帖的唯一活着的近亲。

得了王后的位分。末底改看出了天意的运作。天国的代表面临着勇气,忠诚和牺牲精神的最大挑战。我们现在所面临的挑战也一样迫切和真实。

以斯帖意识到如果不坚持信赖上帝,她的工作就会失败,所以需要同胞的祈祷。她将要做的事情既是为了他们的性命,也是为了她自己的性命。民族的存亡维系在一个年轻女子的勇气,机智和牺牲精神上。


15 以斯帖就吩咐人回报末底改说:

16 “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”

【本会注释】

为我禁食。以斯帖觉得需要知道她的同胞有没有与她分担由她负主要责任的重担。

三昼。有人认为以斯帖不是指这么长时间不吃不喝。也许是第一天的晚上到第三天的早晨,不超过36个小时(见斯5:1注释;本书卷二136,137页)。

我和我的宫女也要。禁食会使她头脑清晰,好明白上帝的旨意,知道怎样聪明地配合。

我若死。以斯帖的意思是“如果我为了救我的同胞而死,我将欣然赴命。我有责任尝试一下。不管结果怎样,我都要尽力”。


17 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行

一、卷名

本卷取名于故事的女主人公。她的希伯来原名叫哈大沙(见斯2:7),也许是她要嫁给玛代波斯帝国的王亚哈随鲁(公元前486-465)时改名为以斯帖(见《先知和君王》598页)。她的希伯来名字哈大沙意思是“爱神木”,而以斯帖也许是一个波斯名字,意思是“星辰”。末底改把他的堂妹哈大沙收养为女儿,他将她改为波斯名字以斯帖,嘱咐她不要公开自己的国籍(见斯2:10)。

《以斯帖记》是一个戏剧性的故事,告诉我们上帝怎样使用一个美艳绝伦而勇敢的青年女子,在面临种族灭绝的危险时刻拯救了她的同胞。就象在路得的故事里一样,我们看见在上帝拯救祂子民的大计划中妇女的重要地位。路得是一个外邦人,她决定与以色列人在一起,接受他们的上帝为她的神,而以斯帖则是一个犹太人。在上帝的安排下,她成了当时最强大国家的皇后。她知道她义父对他所说之话的实质和重要性:“焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会么?”(斯4:14)经过祈祷以后,她勇敢地冒着生命的危险去拯救散布在当时世界各地的上帝子民。以斯帖的故事告诉读者们上帝可能把机会赐给最软弱的人。我们也许得了“位分”,“是为现今的机会”。


二、作者

我们不知道《以斯帖记》为何人所写。从作者在民族危急关头对犹太人存亡的关心程度来看,他可能是一位犹太人。他说末底改是便雅悯人(斯2:5),可能他自己就是这一支派的人。他只提到“散居在王国各省”的犹太人,而没有提到耶路撒冷和犹太人(斯3:8),说明他特别关注前者,自己可能就是其中的一员。书中有许多波斯词语,作者对波斯的风格习惯又十分了解,表明他是波斯本土的居民,而非外省人士。最近从书珊发掘出来的文物证实作者很熟悉王宫和波斯宫廷的规则。根据这些考古发现,一些学者认为作者是当时或稍后的宫廷人员,至少是一位低级官员,或直接从宫廷官员处得到有关资料。

作者可能是以斯拉。他在亚达薛西一世7年率领犹太人回耶路撒冷(公元前457年)。他在犹太人法律方面是有学问的权威(拉7:1-14),可能当过王室的官员和国王的法律顾问(见《先知和君王》607页)。亚达薛西显然在任何情况下都很信任他(见拉7:25-28)。哈曼之危机可能发生在公元前474年或473年间,比以斯拉前往耶路撒冷早十六、七年。所以他一定十分熟悉故事的细节。作为一名热忱的爱国者(拉7:27,28),忠诚的祭司(拉7:1-5),虔诚的改革家(拉9:1-10:14),“敏捷的文士”(拉7:6)和精明能干的领袖(拉7:6,10,21,25,26),以斯拉一定对这次危机很感兴趣。事情发生时他还是一个青年人。他有充分的资格写这卷书。另外作者也有可能是尼希米。

根据本卷书的后记(斯10:1-3),亚哈随鲁(薛西斯)在写书时已死,因为“他以权柄能力所行的。……岂不都写在玛代和波斯王的历史上吗?”如果是这样,以斯帖书写于公元前465年以后。那一年亚哈随鲁被他的大臣阿尔达班暗杀。我们还可能了解到写书时波斯帝国仍在统治着世界。所以《以斯帖记》定写于公元前331年波斯覆灭以前。不过,故事中的许多细节,其中有不少已为考古所证实,表明著作年代就在事情发生以后不久。作者也许认识故事中的一、二个人物。

有人认为作者是末底改。他在提升为帝国的宰相以前曾当过低级的宫廷官员(斯2:11,19,21-23;斯3:2-5;斯4:1,2,6;斯5:13;斯8:1,2,7-10,15;斯9:3,4,20,31;斯10:3)。这一点可以解释《以斯帖记》的作者为什么如此熟悉王宫和宫廷的习惯和规则。此外,末底改是圣经中唯一所提到十分熟悉并接触过有关法令文本的人。所以末底改有可能是《以斯帖记》的作者。

在柏林博物馆保存着一块楔形字板,提到一位名叫末底改的高级官员,于薛西斯的时代在书珊宫廷里担任有影响的顾问。圣经和其他材料没有记载在薛西斯时代的书珊,还有第二个人担任此一职务。

根据亚哈随鲁的命令,以斯帖和末底改把奉王的名所写,并盖有王印章的法令,送往全国各地,解释国王的政策改变的原因,并授权犹太人自卫(斯8:9-14;参斯9:31,32)。有人认为《以斯帖记》可能原来包括在以斯帖和末底改发给犹太人的信函中,这种结论很难证实。不过末底改完全有可能写《以斯帖记》作为其中特别提到之文件的补充。至于书中以第三人称提末底改与他是否作者这一问题并无关系。

综上所述,《以斯帖记》的作者无法确定。只能确定的是:作者是住在书珊城的犹太人,生活在书中所叙事件的时代。


三、历史背景

大利乌一世(希斯塔斯普大帝)死于公元前486年。他的儿子薛西斯登上王位统治直到他死于公元前486年,然后由他儿子亚达薛西继位。所以圣经中的亚哈随鲁就是历史上的薛西斯。七十子译本把亚哈随鲁和亚达薛西混淆起来。《以斯拉记》和《以斯帖记》中的亚哈随鲁和但9:1中玛代王大利乌的父亲亚哈随鲁不是同一个人。

在大利乌希斯塔斯普统治的后期和他儿子及继位者薛西斯(亚哈随鲁)统治的前期,波斯帝国达到了鼎盛。据《以斯帖记》1:1载,亚哈随鲁的领土从印度的西北疆向西延伸到埃塞俄比亚的北疆。自东至西3000英里,南北有500-1500英里。面积约2,000,000平方英里。书珊是帝国的首都之一,其他首都还有埃克伯特纳和波斯波利斯。波斯人是印欧民族的一个分支,实际上是这个大民族中第一个统治世界的。关于《以斯帖记》中的事件发生时波斯历史的详情,见本卷59-61页。

从圣经历史的观点来看,(波斯帝国的第一位国王)古列统治时期(公元前553-530年)的重大事件就是他登基那一年,即公元前536年下令让犹太人返回巴勒斯坦(见本注释96,97页)重建圣殿(拉5:13)。根据他的诏令,所罗巴伯率领五万左右的犹太人回到犹大开始重建圣殿(拉1:5,6;拉3:1-10)。但是过了一段时间,由于发生了种种困难和阻碍,工程停了下来(见拉4:1-5,24;参该1:1-4)。就犹太人而言,古列的儿子和继位者冈比斯(530-522)的统治并不重要,因为他似乎对犹太人的利益不大关心。但大利乌希斯塔斯普登上王位以后不久,就发布了一道诏令重申古列原来的诏令(见拉4:24;拉6:1),结果所罗巴伯的圣殿于公元前515年完工(见拉6:1,15)。

到了公元前五世纪初,雅典人支援住在小亚细亚西岸的希腊人争取摆脱波斯人统治的斗争。为了应付对于他权力的挑战,大利乌率军侵入希腊以惩罚雅典人。在马拉松的海滩上雅典人以一支弱小的军队向波斯的大军应战,给予入侵者以决定性的打击,迫使大利乌立即撤回亚洲(公元前490年)。他准备再次入侵希腊,却于公元前486年去世了。他的儿子薛西斯一世,即亚哈随鲁(公元前486-465年)再次入侵希腊,却在萨拉米斯惨遭大败(公元前480年),薛西斯从此永远返回亚洲,留下他的将军马多尼奥斯负责。次年,马多尼奥斯在普拉蒂亚战败,结果波斯军队就撤出欧洲,再也不回来了。

薛西斯第三年举行盛宴似乎就在他离开书珊进行灾难性的远征希腊之前。他下诏“招聚美貌的处女”(斯2:3)无疑是在他出征(公元前482/481)以前。要全面贯彻这个诏书肯定需要几个月的时间。薛西斯(亚哈随鲁)回到书珊以后不久,以斯帖被带到他面前立为皇后。

在以后的几年时间里,屡次败在小亚细亚西岸雅典舰队的手下,加上幅员辽阔的帝国别处发生的动乱,可能造成了国王赞同哈曼灭绝犹太人计划的心境。这个计划如果实施,就标志着古列和大利乌统治时期对犹太人友好宽厚的政策完全的改变。由于以斯帖的勇气,犹太人得到了明显的拯救,为他们重得国王恩宠,为若干年后以斯拉和尼希米的工作,特别是为薛西斯的儿子和继承者亚达薛西一世在公元前457年发布那重要的诏书预备了道路(亚达薛西一世:公元前465-423年)。

以斯帖记的年代:

事件 章节 公元前(以斯帖记中的年代与帕克和杜伯斯坦的巴比伦年表相结合)
大宴会 1:3 3     483.4.14-482.4.2
征召以斯帖 2.12 6 10 ? 479.1.1-479.1.30
以斯帖为王后 2:16 7 10   479.12.22-478.1.19
哈曼抽签 3:7 12 1   474.4.5-474.5.3
哈曼的法令 3:12 12[注] 1   474.4.17
末底改的法令 8:9 12[注] 3   474.6.25
普耳 3:13 12[注] 12   473.3.6
  8:12        
  9:1,17-19        

注:有人认为这件事发生在薛西斯13年,说哈曼花数月时间抽签决定向国王提出请求的好日子,而不是决定杀犹太人的好日子。不过,哈曼似乎不大可能等那么久时间才实行他的邪恶计划。


四、主题

犹太人的国家生活因被掳巴比伦而中断。在一段时间里犹太人历史的溪流消失了,在地下淌流,到它重新出现时,其整个性质都改变了。犹太人与其说是一个国家还不如说是一个民族和教会。如果按照一般人为历史所下的定义,圣经并没有记载被掳期间和被掳以后犹太人的历史,不过这个时代的精神却很好地体现在但以理和以斯帖的记录中。从古以来,《以斯帖记》就是犹太人每年五个节日中在每个会堂中宣读的五卷圣经之一。一年一度这种宣读的顺序,似乎决定了《以斯帖记》在希伯来正典中的位置。五卷圣经的顺序是:《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》。《以斯帖记》排在第五,因为这卷书是在一年的最后一个节日──普珥节宣读的(见斯3:7;9:26注)。

从文字上说,《以斯帖记》既是史诗,又是叙事诗。它描述了上帝子民历史中威胁他们生存的一次危机。上帝藉着一位女子施行拯救。她本来与她堂兄兼养父末底改一起过着安静的生活,后来成为世界帝国的王后。《以斯帖记》告诉我们:以斯帖具有明晰的判断力、非凡的自制和高尚的自我牺牲精神。末底改的提问:“焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”(斯4:14)激发了年青的王后采取勇敢的行动。她严肃地下定决心,说出了一句充满勇气,激动人心的话,来回答当前的问题:“我若死就死吧!”在危急的时刻,当王杖向她伸出来时,她没有立即把恶人揭露出来,而是以惊人的克制和心计把国王和哈曼引入最有利于达到她目的的局面之中。就是小说也编不出导致哈曼被暴露出来送了命的一系列惊人而戏剧性的巧合。每当普珥节,即“抽签节”,犹太人总是纪念上帝对哈曼邪恶计划的处置,这个计划按所抽的“签”本来是可能成功的(斯3:7)。

以斯帖记的宗教特色和道德教训可以归纳如下:

1.虽然全书没有出现上帝的名,但是祂的旨意却随处体现出来。不信上帝的人写不出这样的书。信的人读了以后信心一定会得到加强。作者把拯救表现为对上帝存活泼信心的结果。

2.《以斯帖记》提供了犹太人重要的节日──普珥节来历的记录。犹太人每年欢庆这个节日。

3.全书体现了一个重要的道德教训:哈曼得势的日子很快就过去。这说明属世的权势和繁荣都是暂时的。上帝使骄傲的人降卑,使信靠祂的人提升。

4.上帝的旨意显著地体现出来。上帝的大能是与人的努力相结合的。人只是工具,施行拯救的是上帝。


五、纲要

(一)以斯帖被立为波斯王后斯1:1-2:20

1、180天的官宴 斯1:1-4

2、七天的民宴 斯1:5-9

3、瓦实提拒绝到亚哈随鲁面前斯1:10-12

4、瓦实提被废 斯1:13-22

5、征选新王后 斯2:1-4

6、以斯帖进宫 斯2:5-11

7、被立为王后 斯2:12-20

(二)哈曼阴谋灭绝犹太人 斯2:21-3:15

1、宫廷官员末底改救了亚哈随鲁的命斯2:21-23

2、哈曼被提升,他不喜欢末底改斯3:1-5

3、哈曼密谋惩罚末底改的民族斯3:6-11

4、哈曼所发灭绝犹太人的命令斯3:12-15

(三)以斯帖维护她同胞的利益斯4:1-5:8

1、因哈曼的命令,犹太人惊恐而禁食斯4:1-3

2、末底改向以斯帖求助斯4:4-14

3、以斯帖接受任务 斯4:15-17

4、以斯帖设宴招待国王和哈曼斯5:1-8

(四)哈曼的败落斯5:9-7:10

1、哈曼密谋绞死末底改斯5:9-14

2、亚哈随鲁想起末底改忠心的服务斯6:1-3

3、哈曼被迫抬举末底改斯6:4-11

4、哈曼得到阴谋会失败的警告斯6:12-14

5、以斯帖向亚哈随鲁指控哈曼斯7:1-8

6、哈曼被处死 斯7:9,10

(五)犹太人胜他们的仇敌 斯8:1-10:3

1、取消哈曼的法令 斯8:1-14

2、末底改被提升,犹太人重得恩宠 斯8:15-17

3、犹太人得拯救欢喜快乐 斯9:1-19

4、宣布普珥节 斯9:20-32

5、末底改被任为波斯宰相 斯10:1-3

和合本斯4:1 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。

拼音版斯4:1 Mòdǐgǎi zhīdào suǒ zuò de zhè yīqiè shì, jiù sī liè yīfu, chuān má yǐ, ménghuī chén, zaì chéng zhōng xíng zǒu, tòngkū āi hào.

吕振中斯4:1 他来到御门前,就停住脚步;因为穿麻衣的不得进御门。

新译本斯4:1 末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。

现代译斯4:1 末底改知道这一切事以后,非常悲痛,撕裂衣服,披上麻衣,把灰撒在头上,大声痛哭哀号,走过书珊城。

当代译斯4:1 末底改听到这可怕的消息,就撕裂衣服,披上粗麻丧服,在头上撒了很多灰土,在城里沿途放声大哭。

思高本斯4:1 摩尔德开一知道所发生的事,就撕裂了自己的衣服,披上苦衣,撒上灰土,走到京城中心,大声哀号,

文理本斯4:1 末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大声痛哭、

修订本斯4:1 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。

KJV 英斯4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

NIV 英斯4:1 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.

和合本斯4:2 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

拼音版斯4:2 Dào le zhāo mén qián tíng zhù jiǎobù, yīnwei chuān má Yǐde bùke jìn zhāo mén.

吕振中斯4:2 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹大人中都大大哀悼,并且禁食、哭泣、举哀;多数人也拿麻布和炉灰去当床铺。

新译本斯4:2 他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。

现代译斯4:2 他来到王宫的门口,没有进去,因为照规定穿麻衣的人不准进王宫。

当代译斯4:2 他来到王宫门前,就立即停住了脚步,因为穿丧服的人是不准进宫的。

思高本斯4:2 一直走到御门前,因为身披苦衣的,不进准入御门。

文理本斯4:2 及御门而止、因衣麻者不可入也、

修订本斯4:2 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

KJV 英斯4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

NIV 英斯4:2 But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

和合本斯4:3 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。

拼音版斯4:3 Wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè sheng gè chù, Yóudà rén dàdà bēiāi, jìnshí kūqì āi hào, chuān má Yǐtǎng zaì huī zhōng de shén duō.

吕振中斯4:3 以斯帖的侍女和太监来把这事告诉以斯帖,王后就非常难过、辗转不安;便送衣服要给末底改穿,叫他脱下麻布衣,他却不接受。

新译本斯4:3 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。

现代译斯4:3 王的通告无论传到哪一省,那里的犹太人就悲痛哀号。他们禁食、哭泣、悲喊;大多数的人披上麻衣,躺在灰里。

当代译斯4:3 另一方面,每当王命传到一省,那里的犹太人都异常悲伤。他们禁食、哭泣、哀号,有很多人甚至穿上丧服,躺在灰土中。

思高本斯4:3 此时在各省里,凡是谕文与敕令传到的地方,犹太人都哀号、禁食、哭泣、悲痛;许多人且身穿苦衣,躺在灰土中。

文理本斯4:3 诏至各州、犹大人悲甚、禁食、哭泣、哀号、衣麻卧于灰中者众、

修订本斯4:3 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。

KJV 英斯4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

NIV 英斯4:3 In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.

和合本斯4:4 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。

拼音版斯4:4 Wáng hòu Yǐsītie de gōng nǚ hé taì jiān lái bǎ zhè shì gàosu Yǐsītie, tā shén shì yōuchóu, jiù sòng yīfu gei Mòdǐgǎi chuān, yào tā tuō xià má yǐ, tā què bù shòu.

吕振中斯4:4 以斯帖就把王的一个太监、王所派来侍立在她面前的哈他革、召了来,吩咐他去见末底改,要知道是什么事,是为了什么缘故。

新译本斯4:4 以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。

现代译斯4:4 服事以斯帖的宫女和太监把末底改做的事告诉她的时候,她非常难过,就给末底改送一些衣服去,希望他脱下麻衣,可是末底改不肯接受。

当代译斯4:4 这时,宫女和内侍把这一切全都报告给以斯帖王后。她听后心里非常难过,便派人送衣服去给末底改,替他换掉那粗麻丧服,但他却不肯换。

思高本斯4:4 艾斯德尔的宫女和太监跑来报告给她,王后得悉,万分悲伤,立即送衣服去,叫摩尔德开穿上,脱下苦衣;但是他没有接受。

文理本斯4:4 以斯帖之侍女内竖进而告之、后则忧甚、遗末底改衣、使去其麻、末底改不受、

修订本斯4:4 以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。

KJV 英斯4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

NIV 英斯4:4 When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.

和合本斯4:5 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。

拼音版斯4:5 Yǐsītie jiù bǎ wáng suǒ paì cìhou tāde yī gè taì jiān, míng jiào Hǎtāgé zhào lái, fēnfu tā qù jiàn Mòdǐgǎi, yào zhīdào zhè shì shénme shì, shì shénme yuángù.

吕振中斯4:5 于是哈他革出去、到御门前的城市广场去见末底改;

新译本斯4:5 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。

现代译斯4:5 於是,以斯帖召王指派来服侍她的一个太监哈他革来,要他到末底改那里查一查到底发生了甚麽事,是怎样发生的。

当代译斯4:5 於是,以斯帖把国王特派来伺候她的内侍哈他革召来,叫他去见末底改,查明事情的真相。

思高本斯4:5 艾斯德尔就叫王派来侍候她的太监哈塔客来,吩咐他去见摩尔德开,探听一下发生了何事,为何如此。

文理本斯4:5 王昔委内竖哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往问末底改、何事何故、

修订本斯4:5 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。

KJV 英斯4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

NIV 英斯4:5 Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.

和合本斯4:6 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。

拼音版斯4:6 Yúshì Hǎtāgé chū dào zhāo mén qián de kuānkuò chù jiàn Mòdǐgǎi.

吕振中斯4:6 末底改将他所遭遇的一切事,以及哈曼为了要杀灭犹大人所答应要秤交王府库的银子准确的数目,都告诉了他。

新译本斯4:6 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。

现代译斯4:6 哈他革到王宫进口的广场见末底改。

当代译斯4:6 哈他革在宫外的广场上找到了末底改,

思高本斯4:6 哈塔客遂走到御门前的广场,去见摩尔德开。

文理本斯4:6 哈他革遂出、至御门前之场、见末底改、

修订本斯4:6 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。

KJV 英斯4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.

NIV 英斯4:6 So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.

和合本斯4:7 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。

拼音版斯4:7 Mòdǐgǎi jiāng zìjǐ suǒ yù de shì, bìng Hǎmàn wèi mièjué Yóudà rén, yīngxǔ juān rù wáng kù de yín shǔ dōu gàosu le tā.

吕振中斯4:7 末底改也将书珊宫堡所颁布要除灭犹大人的诏书敕令本子交给哈他革,要给以斯帖看,又要给他说明,并吩咐她进去见王,向王乞哀求怜,为本族之民在王面前恳求。

新译本斯4:7 末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。

现代译斯4:7 末底改把所发生的事一一告诉他,并且说,哈曼答应如果把犹太人剿灭了,国库就可增加一大笔款项。

当代译斯4:7 末底改便将所遭遇的事,以及哈曼认捐二千万元务求灭绝犹太人的阴谋,都告诉了他。

思高本斯4:7 摩尔德开便将所遭遇的事,也将哈曼为消灭犹太人给王库捐献的银钱,都详细告诉了他,

文理本斯4:7 末底改以所遇之事、及哈曼为灭犹大人、许以银输王库之确数、悉告哈他革、

修订本斯4:7 末底改把自己遭遇的一切,以及哈曼为灭绝犹太人答应捐入王库的银数都告诉了他;

KJV 英斯4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

NIV 英斯4:7 Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.

和合本斯4:8 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。

拼音版斯4:8 Yòu jiāng suǒ chāo xie chuán biàn Shūshān chéng, yào mièjué Yóudà rén de zhǐyì jiāo gei Hǎtāgé, yào gei Yǐsītie kàn, yòu yào gei tā shuō míng, bìng zhǔfu tā jìn qù jiàn wáng, wèi ben zú de rén zaì wáng miànqián kenqiè qíqiú.

吕振中斯4:8 哈他革回来,将末底改的话告诉了以斯帖;

新译本斯4:8 末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。

现代译斯4:8 末底改又给他一份在书珊公布的通告,上面有灭绝犹太人的命令。末底改请他把这份通告交给以斯帖,并且向以斯帖说明情形,要她进去向王恳求,为自己的同胞请命。

当代译斯4:8 最后,末底改还把一份在京城张贴要消灭犹太人的诏书抄本,交给哈他革带回去给以斯帖看,并且嘱咐她去见国王,为自己的同胞求情。

思高本斯4:8 并且把在稣撒已公布的灭绝犹太人的一分谕文交给他,转呈艾斯德尔披阅,并请她快去恳求君王为自己的民族求情,且叫他向艾斯德尔说「请你回忆你孤苦零了的时候,怎样在我手下长大成人。如今一人之下的哈曼已求准要处死我们。请你呼求上主,并为我们向君王求情,救我们不死!」

文理本斯4:8 又将书珊所颁灭犹大人之诏、付与哈他革、请呈于以斯帖、明告此事、且嘱其入觐、为己族祈求于王前、

修订本斯4:8 又把那传遍书珊、要灭绝犹太人的谕旨抄本交给哈他革,要他给以斯帖看,并向她说明,嘱咐她去晋见王,向王恳求,为本族的人在王面前请命。

KJV 英斯4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

NIV 英斯4:8 He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.

和合本斯4:9 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。

拼音版斯4:9 Hǎtāgé huí lái, jiāng Mòdǐgǎi de huà gàosu Yǐsītie.

吕振中斯4:9 以斯帖就将下面的话对哈他革说,又吩咐他去告诉末底改说∶

新译本斯4:9 哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。

现代译斯4:9 哈他革转达了末底改的要求。

当代译斯4:9 哈他革回去,把末底改的话告诉以斯帖。

思高本斯4:9 哈塔客回来,将摩尔德开的话回报给艾斯德尔。

文理本斯4:9 哈他革返、以末底改之言告以斯帖、

修订本斯4:9 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖。

KJV 英斯4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

NIV 英斯4:9 Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said.

和合本斯4:10 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说:“

拼音版斯4:10 Yǐsītie jiù fēnfu Hǎtāgé qù jiàn Mòdǐgǎi, shuō,

吕振中斯4:10 「王的一切臣仆和各省的人民都知道有一条法令∶无论男女,若不蒙召就进入内院去见王的,除非王向他[她]伸出金杖,使他[她]得以活着,一律须被处死∶现在我,我没有蒙召去进见王、已有三十天了。」

新译本斯4:10 以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:

现代译斯4:10 以斯帖又派他带话给末底改,说:

当代译斯4:10 她听了,便差哈他革回覆末底改说:

思高本斯4:10 艾斯德尔吩咐哈塔客去回复摩尔德开说:

文理本斯4:10 以斯帖命哈他革告末底改曰、

修订本斯4:10 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:

KJV 英斯4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;

NIV 英斯4:10 Then she instructed him to say to Mordecai,

和合本斯4:11 王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。”

拼音版斯4:11 Wáng de yīqiè chénpú hé gè sheng de rénmín, dōu zhīdào yǒu yī gè dénglì, ruò bù méng zhào, shàn rù neì yuàn jiàn wáng de, wúlùn nánnǚ bì beì zhìsǐ. chúfēi wáng xiàng tā shēn chū jīn zhàng, bùdé cún huó. xiànzaì wǒ méiyǒu méng zhào jìn qù jiàn wáng yǐjing sān shí rì le.

吕振中斯4:11 人就把以斯帖这话告诉末底改。

新译本斯4:11 “王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。”

现代译斯4:11 「不分男女,无论是谁,没有蒙王的召唤而擅自进去见王的,一定会被处死。这是法律,全国上下,无论是王的顾问或是各省的人民都知道。只有一个例外:如果王向那没有蒙召的人伸出他的金杖,那人就可以免死。可是,已经有一个月王没有召见我了。」

当代译斯4:11 “谁都知道:不论男女,末蒙宣召擅入内院去见国王的,都要处死;除非国王向他伸出金杖,他才能活命。况且直至现在,我已有叁十天未获召见了。”

思高本斯4:11 「王所有的公卿与各省的百姓都知道,任何人不论男女,未奉召见,而擅入内庭往谒君王的,除非君王向他伸出金杖赐他生存,一律应依法处死。况且我已三十天未蒙召亲近君王了。」

文理本斯4:11 王之臣仆、及诸州之民皆知、凡未蒙王召、擅入内院觐王者、无论男女、杀无赦、俱为一例、非王向之举其金杖、不得生存、我未蒙召入觐、已三旬矣、

修订本斯4:11 "王所有的臣仆和各省的百姓都知道有一个定例,若未奉召见,擅入内院见王的,无论男女必被处死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我没有被召进去见王已经有三十天了。"

KJV 英斯4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

NIV 英斯4:11 "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king."

和合本斯4:12 人就把以斯帖这话告诉末底改。

拼音版斯4:12 Rén jiù bǎ Yǐsītie zhè huà gàosu Mòdǐgǎi.

吕振中斯4:12 末底改吩咐人去回覆以斯帖说∶「你别自己心里想你在王宫就比一切犹大人较能逃脱。

新译本斯4:12 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。

现代译斯4:12 末底改得到了以斯帖的消息,

当代译斯4:12 哈他革便把这些话告诉末底改。

思高本斯4:12 哈塔客将艾斯德尔的话转告给摩尔德开。

文理本斯4:12 或以以斯帖言告末底改、

修订本斯4:12 他们把以斯帖的话告诉末底改。

KJV 英斯4:12 And they told to Mordecai Esther's words.

NIV 英斯4:12 When Esther's words were reported to Mordecai,

和合本斯4:13 末底改托人回覆以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。

拼音版斯4:13 Mòdǐgǎi tuō rén huí fù Yǐsītie shuō, nǐ mòxiǎng zaì wánggōng lǐ jiàng guō yīqiè Yóudà rén, dé miǎn zhè huò.

吕振中斯4:13 这时你若硬不作声,那么给予犹大人的济助和援救总会从别处应时而起的,那么你和你父的家就会灭亡了。你怎么知道你之得了王后位分、不是为了此次这机会而得的呢?」

新译本斯4:13 末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。

现代译斯4:13 就托人给她这样的警告:「你不要幻想,以为你在王宫里就会比其他的犹太人安全。

当代译斯4:13 末底改回覆说:“你别以为躲在宫里,就能逃过大难!

思高本斯4:13 摩尔德开叫他回复艾斯德尔说:「不要心想,一个犹太人在王宫里就可保全性命!

文理本斯4:13 末底改使覆以斯帖曰、勿意尔居王宫、愈于犹大众、必能得免、

修订本斯4:13 末底改托人回覆以斯帖说:"你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。

KJV 英斯4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

NIV 英斯4:13 he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.

和合本斯4:14 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱、蒙拯救;你和你父家必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”

拼音版斯4:14 Cǐ shí nǐ ruò bì kǒu bù yán, Yóudà rén bì cóng bié chù dé jie tuō, méng zhengjiù, nǐ hé nǐ fù jiā, bì zhì mièwáng. yān zhī nǐ dé le wáng hòu de wèi fēn, bú shì wèi xiànjīn de jīhuì ma.

吕振中斯4:14 以斯帖就吩咐人去回答末底改说∶

新译本斯4:14 这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?”

现代译斯4:14 你在这时候不说话,上天自会帮助犹太人。他们会得救,而你一定死,你的家族也将灭亡。谁知道,也许正是为了这时刻你才被安排作王后的啊!」

当代译斯4:14 如果你在这生死关头还闭口不语,犹太人必能从别处得拯救,但你和你的家必遭毁灭。你得了王后的尊荣,不正是要你挺身而出、解救今日的危难吗?”

思高本斯4:14 决不会。在这生死关头,你若缄默不言,犹太人也必会从别处得到救援和援助。但是,在这光景下,你和你的家族必遭灭亡。谁知你之所以得涉足朝廷,不正是为了挽救现在的危机呢!」

文理本斯4:14 今尔得居后位、焉知非为此会、如尔斯时缄默无言、则犹大人必从他方、得解脱、蒙拯救、惟尔与父家、将见剿灭耳、

修订本斯4:14 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?"

KJV 英斯4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

NIV 英斯4:14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"

和合本斯4:15 以斯帖就吩咐人回报末底改说:

拼音版斯4:15 Yǐsītie jiù fēnfu rén huí bào Mòdǐgǎi shuō,

吕振中斯4:15 「你去招聚书珊所找得着的一切犹大人为我禁食,不吃不喝三天,就是三昼三夜;我也这样,我和我的侍女也要禁食;这样,我就不照法令进去见王;我若死(同词∶『灭尽』『灭亡』),就死罢。」

新译本斯4:15 以斯帖吩咐人回复末底改说:

现代译斯4:15 以斯帖托人转告末底改:

当代译斯4:15 因此,以斯帖派人回答末底改说:

思高本斯4:15 艾斯德尔令人转告摩尔德开说:

文理本斯4:15 以斯帖命覆末底改曰、

修订本斯4:15 以斯帖吩咐人回覆末底改说:

KJV 英斯4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,

NIV 英斯4:15 Then Esther sent this reply to Mordecai:

和合本斯4:16 “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”

拼音版斯4:16 Nǐ dāng qù zhāo jù Shūshān chéng suǒyǒude Yóudà rén, wèi wǒ jìnshí sān zhòu sān yè, bù chī bù hē. wǒ hé wǒde gōng nǚ ye yào zhèyàng jìnshí. ránhòu wǒ wéi lì jìn qù jiàn wáng, wǒ ruò sǐ jiù sǐ ba.

吕振中斯4:16 于是末底改就去,照以斯帖所吩咐他的一切话去行。

新译本斯4:16 “你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”

现代译斯4:16 「你去召集书珊城所有的犹太人,叫他们为我禁食祷告,叁天叁夜不吃不喝;我和我的宫女也要照样做。然后,我就去见王;虽然这是违法的,我还是要去。要是我这样做不免一死,我也情愿。」

当代译斯4:16 “你快去召集京城所有的犹太人,叁日叁夜不吃不喝,为我禁食、祈祷;我和我的宫女也会这样做,然后,我要冒着违例的危险去见国王,即使处死,也死得甘心。”

思高本斯4:16 「去召集一切住在稣撒的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝。同时,我与我的宫女,也同样禁食;此后,我就越规去见君王,即便我死,死也情愿!

文理本斯4:16 当集书珊诸犹大人、为我禁食三昼夜、不食不饮、我与侍女亦禁食、然后违例觐王、若亡则亡耳、

修订本斯4:16 "你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!"

KJV 英斯4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

NIV 英斯4:16 "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."

和合本斯4:17 于是,末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

拼音版斯4:17 Yúshì Mòdǐgǎi zhào Yǐsītie yīqiè suǒ fēnfu de qù xíng.

吕振中斯4:17 第三天、以斯帖穿上朝服,在王宫的内院、对着王殿站着。王在王殿对着殿门、在王位上坐着。

新译本斯4:17 于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。

现代译斯4:17 於是,末底改离开了,照着以斯帖要求他的话去办。

当代译斯4:17 於是,末底改离开那里,依照以斯帖的吩咐赶紧去召集自己的同胞。

思高本斯4:17 于是摩尔德开走了,进行艾斯德尔所吩咐他的一切事。

文理本斯4:17 末底改往、咸遵以斯帖命而行、

修订本斯4:17 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。

KJV 英斯4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

NIV 英斯4:17 So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录