您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1凡事都有定期,天下万务都有定时。

2生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

4哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;

5抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;

6寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;

7撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;

8喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。

9这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?

10我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。

11神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(注:“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。

12我知道世人,莫强如终身喜乐行善,

13并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。

14我知道 神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。

15现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(注:或作“并且 神再寻回已过的事”)。

16我又见日光之下:在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。

17我心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”

18我心里说:“这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。

19因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。

20都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

21谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?”

22故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分;他身后的事,谁能使他回来得见呢?

提要:1 由于境遇的变迁,人的辛劳还加上了空虚。11 上帝卓越的作为。16 上帝将审判人的行为;人在世就像兽一样。


1 凡事都有定期,天下万务都有定时。

【本会注释】

定期。 其词根意为“决定”,“颁布”。它不只是合适的时间,也是规定的时间。上帝为各种自然现象规定了时节(见哀3:37;参雅4:15)。

万务。希伯来语词根意为“高兴”,“愉快”。故该名词的基本含义是“高兴的事情”,职业或爱好。在赛58:3,13;玛1:10中译为“利益”,在诗1:2;16:3中译为“喜爱”,“喜悦”。

定时。希伯来语往往指一段时期的开始。


2 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

【本会注释】

生。有人把这个动词视为主动语态。但大多数学者们认为它是被动语态。

死。生和死自然是人生最重要的两件事。一个人无法控制自己出生的时间,而且一般也很难控制自己离世的时间。

栽种。这句话与前一句话对应。“栽种”相当于“生”,“拔出” 相当于“死”。一是讲人生,一是讲植物。

拔出。最好的果树也有砍倒的时候。


3 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

【本会注释】

杀戮。所罗门在这里是指战争还是指其他情况,注释者们意见不一。他可能指处决罪犯,或为保护受到威胁的团体而采取的措施。他可能想到受了伤的家畜,并依据受伤的程度决定是仁慈地结束它的生命,还是设法“医治”它。

拆毁。到了一定的时候,有些建筑必须拆除,用更合适的建筑取而代之。千百年来,中东地带惯于用以前文明的废墟作为新文明的建筑材料。所罗门在这里也许指自己的大工程。


4 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;

【本会注释】

哭。有时让压抑的感情发泄出来是一件好事。以色列在被掳时曾痛哭流涕(诗137:1)。同样,上帝的儿女欢笑的日子也必来临(诗52:1-6)。

哀恸。指当众大声的悲哭,表达东方人的伤心(见撒下3:31;耶4:8;9:17-22;49:3)。

跳舞。古时跳舞是宗教和庆典活动的一个重要部分,特别是在东方(见撒下6:14,16;代上15:29;参太11:17;见出15:20;32:19注释)。


5 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;

抛掷石头。可能指清除田里阻碍耕耘的石头,用它们来修筑围墙,保护农田和葡萄园(见赛5:2,5)

怀抱。可能含蓄地指夫妻的亲热(见箴5:20),也可能寓指游手好闲(见传4:5,“愚昧人抱着手”)。


6 寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;

【本会注释】

寻找。或 “寻索”。

失落。即“因失落而放弃”,与“寻找”相对应。可能指丢了家畜。勉强寻找可能会引起邻居的不快,或白寻一场。

舍弃。参该词在以下章节的用法:王下7:15;箴11:24,25;拿1:5;太16:25;徒27:18,19,38。


7 撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;

【本会注释】

撕裂。参创37:29;撒下1:11;王上11:11;代下23:13;伯1:20;2:12。

静默。有时“沉默是金”(见利10:3)。


8 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。

【本会注释】

喜爱。参基督在太5:43,44的话。

争战。可能指将来耶和华大日的争战(启16:15-17),接着就有永远的平安(启21;22)。


9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?

【本会注释】

见传1:3注释。所罗门的问题含有否定的答案。为什么人处处碰壁还要竭力改善自己的生活境遇呢?他必须认识到,是慈爱的天父把种种考验放在人生的道路上,为了祂地上儿女的永恒利益而造就他们(见来12:11;启3:19-21)。


10 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。

【本会注释】

劳苦。见传1:13注释。人生为寻求永生而必须经历的严格训练(见罗2:6,7),都掌握在全知全能的慈悲上帝手中。但人可以自由选择自己的生活方式,发展自己的品格,决定自己永恒的命运。人生的实际困难,只有在上帝的引导之下,才能成功地应付。


11 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文作永远)安置在世人心里。然而上帝从始至终的作为,人不能参透。

【本会注释】

美好。参创1:31对上帝创造之工的描述。一切都甚好,而且很美,富有美感;既实用,又美观可爱。不是部分事物,而是“万物”。

又。暗示作者要读者注意的另一点。

安置。即“赐给”。其含义应予以强调,因为它说明上帝供给人类需求的良善。

永生(KJV版为“世界”)。希伯来语是`olam,其词根含义是“掩盖”。故`olam是表达未明之事。关于`olam 的含义,详见出12:14;21:6注释。把`olam 译为“世界”是很不寻常的。译为“永恒”,“持久”,“继续”可能更正常些。深深扎根在人心中的是对未来的关心。一旦认识到时间和空间的无限性,人就会不满足于今生事物的短暂性。见本章14节的注释。

在世人心里。即在人的思想中。上帝的旨意是使人认识到这个暂时的物质世界并不能体现他的全部生存价值。世人与两个世界有联系。他的肉体连于这个世界,但他的精神,感情和心理则连于永恒的世界。他的思维尽管被罪恶所遮蔽,但仍隐约意识到自己应当超脱这个不令人满足的狭隘世界。

人不能参透。人单凭自己的智力无法测透上帝创造错综复杂的奇迹,或上帝认为不必要显示的永恒奥秘。这个事实本身应使人与万物的创造主建立更密切的联系。


12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;

13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是上帝的恩赐。

【本会注释】

并且。见11节注释。

吃喝。苦修的生活违背上帝对人的旨意。创造主的旨意是要人们适当享受美好的事物,满足自己的需要和快乐。


14 我知道上帝一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。上帝这样行,是要人在他面前存敬畏的心。

【本会注释】

永存。见11节注释)。所罗门在这里肯定上帝旨意的不变性,以及在人间事务中的有效性(见诗33:11;赛46:10)。

敬畏的心。不是绝望的恐惧(见申4:10;6:5注释),而是虔诚的敬畏,是出于认识到上帝的品性(诗40:3;64:9),以及上帝的旨意在人间事务中的运作(见赛45:18;玛3:6;参启15:3,4)。


15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来(或作:并且上帝再寻回已过的事)。

【本会注释】

现今的事。本节描述上帝作为的完整性和永恒性。从某种意义上说,在祂没有过去和将来之分,现在与永恒是一样的(见启1:8)。

上帝使已过的事重新再来。直译是“追寻的事”,来自radaph(“追逐”,“迫害”)。在书8:16和耶29:18中译为“追赶”。可能指过去的事情都在上帝面前敞开,就像现在一样;上帝追思过去的事,就像现在或将来一样容易。若是这样,“已过的事”就是指过去年代的循环,如同一个人追逐另一个人。


16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。

【本会注释】

审判之处。或“公正之处”,即主持正义之处。在本应主持正义的法庭里,因贿赂和腐败而导致奸恶的登场。

奸恶。可译为“罪行”。所罗门用“公义”指主持审判的人,他应该是正义的化身。故“审判之处”指地点,“公义之处”指主持审判的人。


17 我心里说,上帝必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。

【本会注释】

上帝必审判。希伯来动词“审判”用于上帝时,是表示祂不仅裁决义人和恶人的案件,而且实施惩罚。

各样事务。见本章第1节注释。该词还译为“喜悦”,见传5:4;传12:1;赛44:28;46:10;玛1:12;及“喜乐”,见玛3:12。

工作。见传1:14注释。


18 我心里说,这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。

【本会注释】

为世人的缘故。有译本为“等次”(诗110:4)。

试验。直译为“洁净”,“选择”、“检验”、“证明”。在赛52:11中译为“自洁”;在但11:35中译为“使他们清净”;在但12:10中为“使自己清净”。所罗门表示希望上帝把试验人作为训练的措施,使人能得到洁净(见伯5:17;23:10;见对传3:19注释)。

使他们觉得。认识到自己有罪和不洁的人是有希望的。

兽。常译为“家畜”。源于词根“哑的”,与一个阿拉伯语词语“言语表达有障碍”、“结舌”有关。


19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。

【本会注释】

遭遇。该词在本节出现三次。原文含义是“机会”、“命运”。源于动词“遇见”。在得2:3中译为“恰巧”;在撒上6:9中为“偶然”;在撒上20:26中为“遇事”;在传9:2,3中也是“遭遇”。

死。死亡是无法预测的现象,是所有的生物,包括人和野兽的命运。诗人说:“人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样”(诗49:12)。人既然会死亡,就不比兽类强。

气息(ruach)。生命的气息一离开,生物就会死亡,不管是人还是动物(见21节注释)。

不能强于。所有的生物都因气息停止而死亡;其生理的结果是一样的。人在表面上并没有什么优越性。但是藉着接受圣经的话,我们相信上帝会救人脱离坟墓的权势(林前15:51-58)。


20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

【本会注释】

一处。即坟墓(见伯7:9,10)。

尘土。见创2:7;3:19;但12:2。


21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?

【本会注释】

谁知道人的灵是往上升?如果没有上帝的智慧,没有人能“知道”。人体分解后要归回尘土。人的智慧只能知道“灵”或“气息”要“归于赐灵的上帝”(见传12:7注释)。

(ruach)。在第19节译为“气息”。生命的本源不属于肉体的领域。它属于上帝,并且要回归祂(传12:7)。本节ruach译为“灵”。要注意人和兽都有ruach。人和兽的ruach是一样的。如果人的“灵” (ruach)在死后仍为一个有意识的实体,那么兽的ruach 也会这样。但圣经绝没有告诉我们,死亡之后,有意识的“灵”会继续存在,也没有一个基督徒说动物有灵魂。所罗门在21节中心存疑惑地问道,有谁知道或能证明人的“ruach ”要上升,而兽的“ruach ”要下降呢?所罗门自己根本不知道,并且认为别人也不知道。如果知道的话,就让他拿出证明来。要注意ruach 有时表示气息(见伯9:18;19:17),有时像本节寓指生命的本源(见创6:17;7:22)。Ruach 寓指“生命”,与“血”的寓意相同(见创4:10;9:4注释)。


22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?

【本会注释】

他经营的事上喜乐。即满足于今生的事物。那些没有坚信永恒事物的人一般都是这样想的。

他身后的事。身后的事人是无法得知的。同样,人也无法使死人从坟墓中回来。只有上帝能做到这一点(见帖前4:14-18)。如今有一些基督徒,像古代撒都该人一样,不相信将来的复活。但是上帝是活人的上帝(见太22:23-32),“上帝的儿女”(约壹3:1,2)将会复活。身后的事已经由耶稣基督予以落实(林前15:16-22;提后1:10)。

一、卷名

该卷名希伯来原文意为“传道者”。作者在传1:12中用到自己身上。该词可以指会议的召集人或正式发言人。希伯来文圣经中该词采用阴性,并在7:27中与阴性动词搭配,这表明在《传道书》中,这词不仅指所罗门,而且指通过他说话的上帝智慧。在寓意上,智慧对人说话。所以“传道者”既表示传递上帝智慧的代言人,又表示人格化了的智慧。

“智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子”(传12:11)。在传12:9中说:“传道者因有智慧,仍将知识教训众人。”在王上4:32,33中,“讲论”词用了三次。这不但是指书面的文字,而且指在专门召集的大会上所发表的演辞。圣灵要人知道所罗门的训诲是赐给“大会”的,也就是各时代各处上帝的教会(见诗22:25;诗49:1-4)。

本卷希腊语和拉丁语的卷名,可以断定是译自原文,意思也相近:希伯来原文来自动词“召集大会”,其名词形式意为“集会”。希腊语“集会”的动词词根意为“召集”,名词形式意为“教会”。英语中“教士”(ecclesiastic),“教士的”(ecclesiastical)等词均由希腊语“教会”(ekkle-sia)派生而来。


二、作者

从很早的时候起,人们就普遍认为所罗门王是《传道书》的作者(见《先知与君王》85页)。希伯来圣经中所说“在耶路撒冷作王,大卫的儿子”已足以证明所罗门的作者身份(传1:1)。马丁路德在他的《桌边谈话》中第一个对所罗门的作者身份表示怀疑。

从古到马丁路德,所有讲论过《传道书》的作者,均认为《箴言》、《传道书》和《雅歌》是一位作者所写。但是我们已经指出,它们的文体有差异。不过《传道书》和《箴言》,《雅歌》在文体上的差异,我们很容易看出是由于题材不同,以及所罗门在晚年人生观更趋成熟。《雅歌》可能写于所罗门早年爱主的时代,《箴言》迟一些,《传道书》写于晚年。

如果象大多数现代作家那样,放弃对所罗门作者身份的信念,就完全弄不清楚《传道书》系何人所写了。要确定任何其他的人作为作者都是没有理由的。如果那样想,传1:1中的传道者必是一位有着所罗门王的“心志能力”的文学人物了(见路1:17)。

要确定《传道书》准确的写作时间是不可能的。现代学者一般认为这是公元前三世纪的作品。可是,所罗门王死于公元前931/930年。如果说他是作者,那么写《传道书》一定是稍早于那一年。

《传道书》在希伯来正典中的位置可能帮助我们大致弄清楚该卷列入正典的年代。首先,《传道书》包括在五卷“杂卷”之内──即《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》,《以斯帖记》。其次,《传道书》位于希伯来正典的最后五卷之中──即《传道书》,《以斯帖记》,《但以理书》,《以斯拉尼希米记》和《历代志》。按这两种排列,《传道书》均列于《以斯帖记》之前,由此可见这两卷书大约在同一时候列入正典之中(见本注释卷一36-38页)。这卷《传道书》在列入正典之前完全有可能已流行了数百年。


三、历史背景

本卷圣经里已清楚说明其历史背景。在头十一节的序言之后,所罗门扼要地说“我传道者,在耶路撒冷作过以色列的王”(传1:12)。希伯来文中“我在”是完成时,说明这是所罗门在年老时召集的大会上所说的话。他仍为一国之君,所说的是他个人的经验,其中历史谈得不多,因为听众对此肯定是很熟悉的,他主要谈了自己对幸福的追求。


四、主题

虽然所罗门在希伯来的列王中,无论从智慧还是从属世的荣华上说,都是无与伦比的,但是他说这一切优越性都不能带来真正持久的幸福。人怎样才能得到幸福呢?只有同创造主合作,认识上帝创造他的旨意。

传道者回顾了人世幸福的漂浮不定之后,转而探究世界上所充满的不幸。“智慧人”并没有为这个充满痛苦的世界设想一个“福利国家”,作为解决社会不公正和不平等现象的办法。最后作为总结,传道者提出了一系列实际的建议。就个人而论,我们应当尽可能地帮助贫穷和受苦的人。但是最重要的,就是把我们的心和情感献给上帝,顺服祂,为最后的审判作好准备。传道者就这样提供了有关人生,人存在的目的及其责任和命运的正确哲理。

所罗门设法用自己的经历引导别人走上信靠上帝的道路。他述说了世界上的暴行,不公正以及种种动摇人对创造主信心的事情,但是报应的日子一定会按时来到。不公正的事虽然猖獗一时,但往往有惩戒性的措施予以应付,所以人类的责任和最后幸福在于有决心去面对生活,抓住机会予以充分的利用。上帝会照管着我们的明天。

在《传道书》中,上帝的子民不是作为一个被造的民族,而是在传道者召集之下的一次个人集会。在大会上所讲论的是个人作为一个团体成员,要直接亲自对上帝负责的种种问题。,《传道书》就这样适时地把对象从肉身的以色列人转到属灵的以色列人身上。以色列王所罗门的名字是“平安”的意思,可是他一直到晚年都还没有得到这种平安。犹太人很适宜地把他的讲章编排在旧约的最后部分。上帝在古时与祂子民交往所体现的哲理,在此达到了高潮。

当所罗门忘记了上帝所惠赐与他的智慧,荣耀和能力的泉源时,天然的倾向就占了理智的上风。对上帝和祂引导的信靠,不知不觉地让位给日益增长的自信和追随自己所选择的道路。随着理智逐渐屈服于天然的倾向,他的道德观念迟纯了,良心麻木了,见解扭曲了。对上帝的疑惑和不信压在他的心头,削弱了他道德的原则,败坏了他的生活,最后使他完全地背道了。多年以来,他一直担心自己摆脱不了愚忘的行为,至终完全灭亡(见《先知与君王》51-77页)。

但他到了人生快要结束的时候,良心终于醒悟,开始认识到愚行的真面目,象上帝看他那样看待自己是一个“年老不肯纳谏的愚昧王”(传4:13)。他必死的时候快要到了。他反省自己浪费了的人生,发现并没有什么快乐(12:1)。他的身体和心灵均因放纵而衰弱(传12:2-5;《先知与君王》77页)。他怀着真诚的悔意,设法从原路返回。他深深自责,又倦又渴,从地上的破池塘转向生命的泉源取饮。

他虽然已经重得上帝的悦纳,但他往年所耗费了的精力和体力却无法奇迹般地恢复了(见《服务真诠》169页)。“因着罪,整个人体组织扰乱了,心智败坏了,思维能力腐化了”(《服务真诠》451页)。所罗门的悔改“无法阻止他播撒的罪恶所带来的后果”(《教育论》49页)。他绝没有希望躲避罪恶毁灭性的后果(《先知与君王》78页)。但所罗门多少还是恢复了一点他在追求愚妄时漠然抛弃的智慧。他通过痛苦的经历“领略到从属世的事物中寻求最高的乐趣,这样的人生实在是空虚”(《先知与君王》76页)。他逐渐认识到自己行为的可恶,设法发出警告的声音,挽救别人避开他自己所走过的痛苦经历,从而尽可能地抵制他的愚妄所带来的有害影响(《先知与君王》80-82,85页)。

于是在圣灵的感动下,所罗门为后代的人记录了他浪费光阴的历史,以及其中的警戒(《先知与君王》79页)。《传道书》是“他愚妄和悔改的记录”,描述了“那些导致他白白浪费天国最宝贵礼物的错误”(《先知与君王》80页),里面“充满了警告”(《先知与君王》82页)和许多被圣灵用来作为后世警戒,而不是作为仿效榜样的事例。它生动地描写了他如何追求享乐,名望,财富和权力;但是贯穿于他不幸故事的一条线索乃是他对自己败坏的思维过程所属作坦率的剖析。他曾以这种思维过程认定自己违命的行径是有理的。《传道书》中叙述和推论他早年背道行为的部分并不代表圣灵的意思。但是这些部分也是在圣灵的感动下,记述了那段时期他的真实思想和行为(见《先知与君王》79页),从而对邪恶的思想和行为产生了警告的效应。例如在传2:17;传4:2;传7:1,28等处所表现出来玩世不恭的态度,决不能作为基督徒的楷模(见传1:17;传2:1,3,12)。决不能对这些段落断章取义去发挥圣灵从来没有意思让它们去发挥的所谓真理。

故在研究《传道书》的时候,最重要的是要把所罗门原来所采用复杂而又扭曲了的思维方式,同他悔改后比较清晰的见地区别开来。所罗门究竟是指早年错误的思维方式,还是指悔改以后冷静的反思,可以从上下文中看得出来。他往往用“我见”,“我心里议论说”,“我说”等词语来描述他以前扭曲了的思维和态度(见传1:13-2:26),而用“我知道”,“我所见”等来引出他由经验而得的冷静的结论(传3:10-14;传5:13,18)。此外,玩世不恭,游移不定的语气一般指的是以前的思想(见传1:18;传2:11,14-20;传4:23;传6:12;传7:1-3,27,28;传9:11),而反映他以后生活中深思熟虑之判断的结论性话语,则是带着肯定的语气(见传5:1,10;传9:11;传11:1;传12:1),其中所阐明的原则(见传6:7;传8:11;传11:9;传12:7,13,14)在圣经其他地方可以得到证实。

必须注意,所罗门有时用“智慧”指属世的智慧(传1:18;传7:12等),有时指真智慧(传7:19;传8:1;传10:1等)。他追求享乐和愚行,原是想享受一切罪中之乐,同时又保持自己无与伦比的智慧和清晰的判断力(传2:3)。他在愚妄之中自以为聪明(传2:9),可是他根本没有认识到他那致命的自欺。就这样过去了许多年。后来他象浪子一样(路15:17)醒悟过来,变得更为忧伤但也更聪明了(传7:23)。罪的欺骗性就是这样,就象夏娃在后悔和痛苦的失望中所发现的那样(见创3:5-7)。


五、纲要

(一)前言: 人生的空虚 传1:1-11

1、一代一代过去,似乎都是徒然传1:1-4

2、自然的循环似乎没有止境也没有目的 传1:5-8

3、有没有“新”的事物, 有没有生存的大目标传1:9-11

(二)所罗门追求幸福 传1:12-2:26

1、知识越多,失望忧伤也就越多 传1:12-18

2、娱乐,享受和物质财富都是空虚 传2:1-11

3、智慧人死亡,愚昧人无异 传2:12-17

4、智慧人不满足于他劳碌的成果 传2:18-23

5、满足只有从上帝而来 传2:24-26

(三)万事的定时 传3:1-4:8

1、各种人类活动的定时 传3:1-15

2、上帝审判的定时 传3:16-22

3、人间不公正事情的定时 传4:1-8

(四)四个理想 传4:9-5:9

1、友谊的价值 传4:9-12

2、智慧的价值 传4:13-16

3、敬畏的价值 传5:1-7

4、公义的价值 传5:8,9

(五)人生之愚妄 传5:10-6:12

1、追求物质之愚妄 传5:10-12

2、痛苦难以始料 传5:13-17

3、徒然的劳碌 传5:18-6:12

(六)值得追求的人生目标 传7:1-22

1、声誉和品格的形成 传7:1-10

2、理解上帝作为的智慧 传7:11-14

3、对人生中肯的看法 传7:15-18

4、没有人是完全的 传7:19-22

(七)寻求智慧 传7:23-12:7

1、追求之失望 传7:23-29

2、解决其矛盾 传8:1-15

3、上帝不可思议的作为 传8:16-9:6

4、人生变迁之中的满足 传9:7-10:6

5、一切行为都会有报应 传10:7-11:10

6、人生的结束 传12:1-7

(八)结语:上帝对人类的期望 传12:8-14

和合本传3:1 凡事都有定期,天下万务都有定时。

拼音版传3:1 Fán shì dōu yǒu déng qī, tiān xià wàn wù dōu yǒu déng shí.

吕振中传3:1 凡事都有定期,天下各样的事务都有定时∶

新译本传3:1 万事都有定期,天下万务都有定时:

现代译传3:1 天下万事都有定期,都有上帝特定的时间。

当代译传3:1 天下万物都有定时,凡事也必有定期。

思高本传3:1 事事有时节,天下任何事皆有定时:

文理本传3:1 凡事各有其时、天下诸务、咸有厥期、

修订本传3:1 凡事都有定期, 天下每一事务都有定时。

KJV 英传3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

NIV 英传3:1 There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:

和合本传3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

拼音版传3:2 Shēng yǒu shí, sǐ yǒu shí. zāizhòng yǒu shí, bá chū suǒ zāizhòng de, ye yǒu shí.

吕振中传3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;

新译本传3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;

现代译传3:2 生有时,死有时;栽种有时,拔除有时;

当代译传3:2 诞生与死亡,耕种与收割,

思高本传3:2 生有时,死有时,栽种有时,拔除栽种的亦有时;

文理本传3:2 生有其时、没有其时、植有其时、拔所植者、亦有其时、

修订本传3:2 生有时,死有时; 栽种有时,拔出有时;

KJV 英传3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

NIV 英传3:2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,

和合本传3:3 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

拼音版传3:3 Shā lù yǒu shí, yīzhì yǒu shí. chāihuǐ yǒu shí, jiànzào yǒu shí.

吕振中传3:3 杀戮有时,医治有时;拆了破口有时,建造有时,

新译本传3:3 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

现代译传3:3 杀害有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;

当代译传3:3 杀戮与医治,拆毁与建造,

思高本传3:3 杀戮有时,治疗有时,拆毁有时,建筑有时;

文理本传3:3 杀有其时、医有其时、毁有其时、建有其时、

修订本传3:3 杀戮有时,医治有时; 拆毁有时,建造有时;

KJV 英传3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

NIV 英传3:3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,

和合本传3:4 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;

拼音版传3:4 Kū yǒu shí, xiào yǒu shí. āi tòng yǒu shí, tiàowǔ yǒu shí.

吕振中传3:4 哭有时,笑有时;举哀有时,踊跃有时;

新译本传3:4 哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;

现代译传3:4 悲伤有时,欢乐有时;哀恸有时,舞蹈有时;

当代译传3:4 哭泣与欢笑,哀伤与雀跃,

思高本传3:4 哭有时,笑有时,哀悼有时,舞蹈有时;

文理本传3:4 哭有其时、笑有其时、哀有其时、舞有其时、

修订本传3:4 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;

KJV 英传3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

NIV 英传3:4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

和合本传3:5 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;

拼音版传3:5 Pāo zhī shítou yǒu shí, duī jù shítou yǒu shí. huái bào yǒu shí, bú huái bào yǒu shí.

吕振中传3:5 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,停止怀抱有时;

新译本传3:5 抛掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;

现代译传3:5 同房有时,分房有时;亲热有时,冷落有时;

当代译传3:5 抛石与堆石,拥抱与避开,

思高本传3:5 抛石有时,堆石有时;拥抱有时,戒避拥抱亦有时;

文理本传3:5 掷石有其时、积石有其时、怀抱有其时、不抱有其时、

修订本传3:5 丢石头有时,捡石头有时; 怀抱有时,不抱有时;

KJV 英传3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NIV 英传3:5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,

和合本传3:6 寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;

拼音版传3:6 Xúnzhǎo yǒu shí, shīluò yǒu shí. bǎoshǒu yǒu shí, she qì yǒu shí.

吕振中传3:6 寻找有时,失掉有时;保守有时,抛弃有时;

新译本传3:6 寻找有时,舍弃有时;保存有时,抛弃有时;

现代译传3:6 寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;

当代译传3:6 寻找与遗失,保存与丢弃,

思高本传3:6 寻找有时,遗失有时;保存有时,舍弃有时;

文理本传3:6 寻有其时、失有其时、存有其时、弃有其时、

修订本传3:6 寻找有时,失落有时; 保存有时,抛弃有时;

KJV 英传3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

NIV 英传3:6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,

和合本传3:7 撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;

拼音版传3:7 Sī lie4 yǒu shí, fùng bǔ yǒu shí. jìngmò yǒu shí, yányǔ yǒu shí.

吕振中传3:7 撕裂有时,缝补有时;静默有时,说话有时;

新译本传3:7 撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;

现代译传3:7 撕裂有时,缝补有时;缄默有时,言谈有时;

当代译传3:7 撕裂与缝合,缄默与言谈,

思高本传3:7 撕裂有时,缝缀有时;缄默有时,言谈有时,

文理本传3:7 裂有其时、缝有其时、默有其时、言有其时、

修订本传3:7 撕裂有时,缝补有时; 沉默有时,说话有时;

KJV 英传3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

NIV 英传3:7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,

和合本传3:8 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。

拼音版传3:8 Xǐaì yǒu shí, hèn è yǒu shí. zhēng zhàn yǒu shí, héhǎo yǒu shí.

吕振中传3:8 喜爱有时,恨恶有时;战争有时,和平有时,

新译本传3:8 爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。

现代译传3:8 爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。

当代译传3:8 爱慕与恨恶,争战与和睦,这一切事情的发生,都有定时。

思高本传3:8 爱慕有时,憎恨有时;作战有时,和睦有时。

文理本传3:8 爱有其时、恶有其时、战有其时、和有其时、

修订本传3:8 喜爱有时,恨恶有时; 战争有时,和平有时。

KJV 英传3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

NIV 英传3:8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

和合本传3:9 这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?

拼音版传3:9 Zhèyàng kàn lái, zuò shì de rén zaì tāde laólù shang yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传3:9 那么、人在他所劳碌的事情上作工、有什么益处呢?

新译本传3:9 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?

现代译传3:9 那麽,我们一切的劳苦有甚麽用处呢?

当代译传3:9 那麽,人劳碌究竟是为了甚麽呢?

思高本传3:9 工作的人,从劳苦中得了什麽利益?

文理本传3:9 操作者之劳力、何益之有、○

修订本传3:9 这样,做事的人在他所劳碌的事上得到什么益处呢?

KJV 英传3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

NIV 英传3:9 What does the worker gain from his toil?

和合本传3:10 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。

拼音版传3:10 Wǒ jiàn shén jiào shìrén laókǔ, shǐ tāmen zaì qízhōng shòu jīng liàn.

吕振中传3:10 我看上帝将劳苦的事给人类,使他们在其中去劳碌。

新译本传3:10 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。

现代译传3:10 我看出上帝使我们负荷沉重的担子。

当代译传3:10 我察觉上帝给人各种的工作,目的是使他们不致投闲置散。

思高本传3:10 我观察了天主交予人类所应从事的事务,得知:

文理本传3:10 我见上帝畀人苦任、以之为务、

修订本传3:10 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:

KJV 英传3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

NIV 英传3:10 I have seen the burden God has laid on men.

和合本传3:11 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。

拼音版传3:11 Shén zào wànwù, ge àn qí shí chéngwéi meihǎo. yòu jiāng yǒngshēng ānzhì zaì shìrén xīnli. ( yǒngshēng yuánwén zuò yǒngyuǎn ) ránér shén cóng shǐ zhì zhōng de zuòwéi, rén bùnéng sān tòu.

吕振中传3:11 上帝造万物、按其定时都很美好;他也善忘性(或译∶永恒望)安置于人心里,以致上帝从始至终的作为、人都不能查出。

新译本传3:11 他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。

现代译传3:11 他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不使我们完全明白他一切的作为。

当代译传3:11 他使每一件事情在最合适的时刻发生,又把“永恒”的意识放在人的心里,人却不能测透上帝由始至终的作为。

思高本传3:11 天主所行的一切事宜,都很适时,并赐给人认识时事的经历,但人仍不能明了,天主自始至终所做的工作。

文理本传3:11 彼造诸物、皆适其时、无不美善、置悠久之念于人心、然其所为、自始至终、人莫能测、

修订本传3:11 上帝造万物,各按其时成为美好,又将永恒安放在世人心里;然而上帝从始至终的作为,人不能测透。

KJV 英传3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

NIV 英传3:11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.

和合本传3:12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,

拼音版传3:12 Wǒ zhīdào shìrén, mò jiàng rú zhōng shēn xǐlè xíng shàn.

吕振中传3:12 我知道世人莫如时常欢喜、一生享乐;

新译本传3:12 我晓得人生最好是寻乐享福,

现代译传3:12 所以我想,人不如时常欢乐,一生享福。

当代译传3:12 这使我了解到人生最上算的事,莫过於欢喜快乐,尽情享受。

思高本传3:12 於是我明了:人类的幸福,只有在此生欢乐享受;

文理本传3:12 我知世人毕生欢愉行善、无愈于此、

修订本传3:12 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。

KJV 英传3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

NIV 英传3:12 I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.

和合本传3:13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。

拼音版传3:13 Bìngqie rénrén chī hē, zaì tā yīqiè laólù zhōng xiǎng fú. zhè ye shì shén de ēncì.

吕振中传3:13 并且人人吃喝,在他一切的劳碌中经验经验享乐,这也是上帝的恩赐。

新译本传3:13 人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。

现代译传3:13 我们都应该吃喝,享受辛劳的成果。这是上帝的恩赐。

当代译传3:13 每一个人都应该享受自己劳苦得来的成果,因为这些都是上帝所赐的。

思高本传3:13 但人人有吃有喝,享受自己一切劳苦之所得,也是天主的恩赐。

文理本传3:13 人式食式饮、享福于操作、亦上帝所赐也、

修订本传3:13 并且人人吃喝,在他的一切劳碌中享福,这也是上帝的赏赐。

KJV 英传3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

NIV 英传3:13 That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.

和合本传3:14 我知道 神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。

拼音版传3:14 Wǒ zhīdào shén yīqiè suǒ zuò de, dōu bì yǒng cún, wú suǒ zēngtiān, wú suǒ jiǎnshǎo. shén zhèyàng xíng, shì yào rén zaì tā miànqián cún jìngwèi de xīn.

吕振中传3:14 我知道上帝一切所作的都必永存,无所加添,也无所减少∶上帝这样行,是要人在他面前存着敬畏的心。

新译本传3:14 我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。

现代译传3:14 我知道,上帝所做的一切永远长存;人无法对上帝的作为有所增减。上帝这样做,是要人敬畏他。

当代译传3:14 我体会到上帝所作的都会存到永远;我们不能增添甚麽,也不能减少甚麽。他这样安排,目的是叫人敬畏他。

思高本传3:14 我知道:凡天主所行的事,永 不变,无一可增,无一可减。天主这样作,是为叫人敬畏他。

文理本传3:14 我知上帝所作、皆必永存、无能益之、亦无能损之、上帝行此、使人畏之、

修订本传3:14 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。

KJV 英传3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

NIV 英传3:14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.

和合本传3:15 现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或作“并且 神再寻回已过的事”)。

拼音版传3:15 Xiànjīn de shì zǎo xiān jiù yǒu le. jīng lái de shì zǎo yǐ ye yǒu le. bìngqie shén shǐ yǐ guō de shì chóngxīn zaì lái. ( huò zuò bìngqie shén zaì xún huí yǐ guo de shì )

吕振中传3:15 已有的事、早已早有了;将来的事也早已有了;并且被追逐的往事、上帝也设法讨回。

新译本传3:15 现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。

现代译传3:15 现在的事或将来可能发生的事,从前已经有过。上帝使同样的事重复出现。

当代译传3:15 当知道现在的事,并不是新事;未来的事也早已发生,因为上帝使过去的事再次出现。

思高本传3:15 现今所有的,早已有过;将来所有的,先前已有过;因为天主必追寻已往的事。

文理本传3:15 今所有者、昔已有之、后将有者、前已有之、既往之事、上帝复索之焉、○

修订本传3:15 现今的事以前就有了,将来的事也早已有了,并且上帝使已过的事重新再来。

KJV 英传3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

NIV 英传3:15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.

和合本传3:16 我又见日光之下:在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。

拼音版传3:16 Wǒ yòu jiàn rì guāng zhī xià, zaì shenpàn zhī chù yǒu jiān è. zaì gōngyì zhī chù ye yǒu jiān è.

吕振中传3:16 我又看日光之下什么地方在执行着公道,什么地方就有奸恶,什么地方有公义,什么地方也有奸恶。

新译本传3:16 我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。

现代译传3:16 还有,我看到在这世上,那应该有公道和正义的地方,反而有邪恶。

当代译传3:16 再者,我发觉在义人聚居的地方也会有敌挡上帝的人,在敬畏上帝的人中间也会有不义的事情。

思高本传3:16 我在太阳下还看见:正义之处有不义,公平之处有不平。

文理本传3:16 我观日下、公庭有不公、义所有不义、

修订本传3:16 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。

KJV 英传3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

NIV 英传3:16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.

和合本传3:17 我心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。”

拼音版传3:17 Wǒ xīnli shuō, shén bì shenpàn yì rén hé è rén. yīnwei zaì nàli, gèyàng shì wù, yīqiè gōngzuò, dōu yǒu déng shí.

吕振中传3:17 我心里说∶义人和恶人上帝都要审判,因为各样事务、各样工作、他都立下(传统∶在那里)定时。

新译本传3:17 我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”

现代译传3:17 我心想:「是好人,是坏人,上帝都要审判;因为每件事情,每种行为都有特定的时间。」

当代译传3:17 於是,我心里想:不管正直的人或敌挡上帝的人,时候一到,上帝都会审判他们的行事为人。

思高本传3:17 我心 想天主必要审判义人和恶人,因为各种事情和行为,在天主那里都有其定时。

文理本传3:17 我心自谓、义者恶者、上帝必鞫之、盖诸事百工、各有其时、

修订本传3:17 我心里说:"上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。"

KJV 英传3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

NIV 英传3:17 I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."

和合本传3:18 我心里说:“这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。

拼音版传3:18 Wǒ xīnli shuō, zhè nǎi wèi shìrén de yuángù, shì shén yào shìyàn tāmen, shǐ tāmen juéde zìjǐ bú guo xiàng shòu yíyàng.

吕振中传3:18 我心里说∶这是为了人类的缘故∶是上帝要试验他们,使他们看出自己不过像兽类一样。

新译本传3:18 我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。

现代译传3:18 我想:上帝在考验我们,要使我们知道,我们并不比兽类高明。

当代译传3:18 我又想:上帝试验人,是要他们知道自己与兽类无异;

思高本传3:18 我想,天主藉此是为使世人认清自己是谁,看清自己与走兽无异。

文理本传3:18 言及世人、我心自谓、上帝欲试之、使知其与兽无异、

修订本传3:18 我心里说:"为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。"

KJV 英传3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

NIV 英传3:18 I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.

和合本传3:19 因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。

拼音版传3:19 Yīnwei shìrén zāoyù de, shòu ye zāoyù. suǒ zāoyù de dōu shì yíyàng. zhège zenyàng sǐ, nàge ye zenyàng sǐ. qìxī dōu shì yíyàng. rén bùnéng jiàng yú shòu. dōu shì xū kōng.

吕振中传3:19 因为人类所遭遇的、兽类也遭遇着∶他们都有一样的遭遇∶这个怎样死,那个怎样死;二者都有一样的气息∶人比兽并没有什么长处;都是虚空。

新译本传3:19 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。

现代译传3:19 到头来,人和兽类命运相同:前者死,后者也得死。两者都有气息;人并不比兽强;因为一切都是空虚。

当代译传3:19 人的际遇和野兽的际遇没有甚麽分别,两者都难逃一死。诚然,他们都同样要呼吸,那麽人比野兽有甚麽优胜的地方呢?这也是虚空。

思高本传3:19 的确,世人的命运,同走兽的命运,都是一样:前者怎样死,後者也怎样死;气息都一样,人并不优於走兽:因为都是虚无。

文理本传3:19 人所遇者、兽亦遇之、人与兽所遇惟一、此之死犹彼之死、同一气之呼吸、人无所愈于兽、悉属虚空、

修订本传3:19 因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;

KJV 英传3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

NIV 英传3:19 Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.

和合本传3:20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

拼音版传3:20 Dōu guī yī chù. dōu shì chūyú chéntǔ, ye dōu guīyú chéntǔ.

吕振中传3:20 他们都向着一处走∶都是出于尘土,也都回归尘土。

新译本传3:20 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。

现代译传3:20 两者都要归回尘土;他们从哪里来,也要回那里去。

当代译传3:20 两者都同归一处,出於尘土,也归於尘土。

思高本传3:20 都同归於一处;既都出於尘土,也都归於尘土。

文理本传3:20 俱归一所、俱出于土、俱归于土、

修订本传3:20 都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。

KJV 英传3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

NIV 英传3:20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

和合本传3:21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?”

拼音版传3:21 Shuí zhīdào rén de líng shì wǎng shang shēng, shòu de hún shì xià rù dì ne.

吕振中传3:21 谁能知道人的灵是往上?、兽类的魂(同词∶灵)是往下降而入于地呢?

新译本传3:21 有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”

现代译传3:21 谁能肯定人的灵会往上升,而兽的魂落入地下呢?

当代译传3:21 人的灵魂是否向上升,野兽的灵魂是否降到地下去,又有哪一个知道呢?

思高本传3:21 人的气息是否向上高升,走兽的气息是否下降地下,有谁知道?

文理本传3:21 人之神或升于上、兽之魂或降于地、其谁知之、

修订本传3:21 谁知道人的气息是往上升,走兽的气息是下入地呢?

KJV 英传3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

NIV 英传3:21 Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"

和合本传3:22 故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分;他身后的事,谁能使他回来得见呢?

拼音版传3:22 Gùcǐ, wǒ jiàn rén, mò jiàng rú tā jīng yíng de shì shang xǐlè. yīnwei zhè shì tāde fēn. tā shēn hòu de shì, shuí néng shǐ tā huí lái dé jiàn ne.

吕振中传3:22 故此我见看莫如在他所作的事上喜乐;因为这是他的分;他身后要怎么样、谁能使他回来看到呢?

新译本传3:22 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?

现代译传3:22 所以我看,人最好是享受他辛劳的成果;这就是他的命运。谁能使他看见身后的事呢?

当代译传3:22 因此,我觉得人生最好不过的就是在工作中获得快乐,因为这是他用劳力所得来的,有哪一个能够使他起死回生,回头去享受自己一生劳碌所得的成果呢?

思高本传3:22 因此,我看出:人最好还是享受自己劳苦之所得,因为这是他的命运;有谁能领他去看自己身後的事呢?

文理本传3:22 我见世人乐于其操作、无愈于此、盖斯为其值、身后之事、孰能使之反见哉、

修订本传3:22 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?

KJV 英传3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

NIV 英传3:22 So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录