您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。

2你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。

3云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。

4看风的必不撒种;望云的必不收割。

5风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。

6早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。

7光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。

8人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。

9少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。

10所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。

提要:1 指示人行善。7 活着的时候要想到死亡,9 年轻时要想到审判。


1 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。

【本会注释】

你的粮食。传统解释为对他人的行善,将来会得到报答。也可能指各种聪明的投资。

(shalach)。“送出”。

在水面。即“在水面上”。

得着。参路16:9。不论“粮食”指什么,都是教训人要慷慨行事,不要指望马上得到回报。


2 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。

【本会注释】

分给。可能是劝人要分散自己的经商活动,不要限于一个领域,而要把资本投在不同的事业上。从道德上讲,这是指多多行善。“七”和“八”用在一起,不是指确定的数字,而是表示多的意思。关于这样的计数法,见伯33:14;诗62:11;箴30:15,18,21;赛17:6;弥5:5。

灾祸。人无法预料将会发生什么灾祸,如洪水,地震,或者生意倒闭。


3 云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。

【本会注释】

云若。大自然有运行的法则。在道德领域同样也有法则。

树若向南倒,或向北倒。在暴风中人无法确定树往哪边倒。一个人必须学会尽可能为风暴作准备,然后顺其自然,而不要想去控制它。有人认为这一节是指死亡和人类的命运,这是没有根据的。

就存在何处。无论面临什么困境,都不要放弃,而要顺其自然,勇往直前。有些事是人所无法控制的。人生中有许多预料不到的事,但是这些不应使人失去勇气和决心。


4 看风的,必不撒种;望云的,必不收割。

【本会注释】

如果一个人过分关注气候条件,要万事俱备才开始工作,他的耕作就会受损。人在经营之前,不可能总等到时机和条件完全成熟。有些险是必须要冒的。


5 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。

【本会注释】

风。这里理解为“灵”可能更好。

骨头。胎儿骨骼结构的生长是很奇妙的(伯10:8-11;诗139:13-17)。

上帝的作为。见传7:13注释。


6 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。

【本会注释】

早晨。希伯来人曾是农业人口,所以这里的农业劳动可以理解为泛指一般行业。

不要歇。我们不知道未来,这不能作为人懒惰的借口。结局不是偶然产生的。任何时候都需要勤劳而充分的准备。

发旺。其词根在斯8:5中译为“以为美”。

两样。既然不确定,就应更加努力,而不应消极。不懈的尝试和努力乃是成功的前奏。


7 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。

【本会注释】

光本是佳美的。只有在光中才能欣赏自然界的美,才能有效地工作,安全地旅行。遵循第6节的劝导,一个人可以体验更丰富,更满意的人生。

眼见日光也是可悦的。生活是美好的。履行每日的职责乃是快乐的事。诗84:11和玛4:2用太阳比喻上帝的保护照顾。


8 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。

【本会注释】

就当快乐。人生十分短暂,所以要好好利用。如果一个人享长寿,就当过得高兴和有价值。

黑暗的日子。要记住人生的逆境具有造就的价值。从危机和失败中得救时,要及时地感恩。有些注释者引用诗88:12;143:3,把“黑暗”解释为坟墓。参伯10:21,22。


9 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。

【本会注释】

少年人哪,你在幼年时当快乐。这里提倡快乐的性情和乐观的人生态度。有些快乐会使生活过得有意义。所罗门并不是鼓励人纵欲,而是要他们欣赏人生的福气。

幼年。本节中出现的第一个“幼年”是yalduth,指“青年”;第二个“幼年”是bachur,指“壮年”。第一个词还出现在诗110:3;第二词还出现在传12:1。

你心。一切合理和正当的愿望和需求应得到满足,但放荡和纵欲应予以谴责和回避。

审问。要冷静地想一下。人无法回避审判。当作没有审判这回事是无济于事的,因为上帝不会撒手不管(见玛3:5;参启20:11-15)。


10 所以,你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。

【本会注释】

愁烦。或 “惹动怒气”(见申32:19;王上15:30;21:22;结20:28),“惹动”、“恼恨”或“恼怒”(申32:27;诗85:4;箴12:16;传7:9),或“毒害”(诗10:14)。这个措辞的动词形态通常被翻译为“刺激人愤怒”。

邪恶。对身体的伤害,主要指导致身体衰弱的道德上的放纵(见林前6:18,19;林后7:1)。

一生的开端 在第9节中译为“幼年”。

幼年(shacharuth)。该词的这种形式只出现在这里。词根的意思可能是“黑”(见歌5:11)。Shacharuth 的含义不定,但上下文暗示指人生的最佳期,也就是黑发的岁月。有些人认为shacharuth 来自shachan(“黎明前微红的光”)。所以这里shacharuth 可能指生命的“黎明”。

虚空。青年和壮年都会很快过去。

一、卷名

该卷名希伯来原文意为“传道者”。作者在传1:12中用到自己身上。该词可以指会议的召集人或正式发言人。希伯来文圣经中该词采用阴性,并在7:27中与阴性动词搭配,这表明在《传道书》中,这词不仅指所罗门,而且指通过他说话的上帝智慧。在寓意上,智慧对人说话。所以“传道者”既表示传递上帝智慧的代言人,又表示人格化了的智慧。

“智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子”(传12:11)。在传12:9中说:“传道者因有智慧,仍将知识教训众人。”在王上4:32,33中,“讲论”词用了三次。这不但是指书面的文字,而且指在专门召集的大会上所发表的演辞。圣灵要人知道所罗门的训诲是赐给“大会”的,也就是各时代各处上帝的教会(见诗22:25;诗49:1-4)。

本卷希腊语和拉丁语的卷名,可以断定是译自原文,意思也相近:希伯来原文来自动词“召集大会”,其名词形式意为“集会”。希腊语“集会”的动词词根意为“召集”,名词形式意为“教会”。英语中“教士”(ecclesiastic),“教士的”(ecclesiastical)等词均由希腊语“教会”(ekkle-sia)派生而来。


二、作者

从很早的时候起,人们就普遍认为所罗门王是《传道书》的作者(见《先知与君王》85页)。希伯来圣经中所说“在耶路撒冷作王,大卫的儿子”已足以证明所罗门的作者身份(传1:1)。马丁路德在他的《桌边谈话》中第一个对所罗门的作者身份表示怀疑。

从古到马丁路德,所有讲论过《传道书》的作者,均认为《箴言》、《传道书》和《雅歌》是一位作者所写。但是我们已经指出,它们的文体有差异。不过《传道书》和《箴言》,《雅歌》在文体上的差异,我们很容易看出是由于题材不同,以及所罗门在晚年人生观更趋成熟。《雅歌》可能写于所罗门早年爱主的时代,《箴言》迟一些,《传道书》写于晚年。

如果象大多数现代作家那样,放弃对所罗门作者身份的信念,就完全弄不清楚《传道书》系何人所写了。要确定任何其他的人作为作者都是没有理由的。如果那样想,传1:1中的传道者必是一位有着所罗门王的“心志能力”的文学人物了(见路1:17)。

要确定《传道书》准确的写作时间是不可能的。现代学者一般认为这是公元前三世纪的作品。可是,所罗门王死于公元前931/930年。如果说他是作者,那么写《传道书》一定是稍早于那一年。

《传道书》在希伯来正典中的位置可能帮助我们大致弄清楚该卷列入正典的年代。首先,《传道书》包括在五卷“杂卷”之内──即《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》,《以斯帖记》。其次,《传道书》位于希伯来正典的最后五卷之中──即《传道书》,《以斯帖记》,《但以理书》,《以斯拉尼希米记》和《历代志》。按这两种排列,《传道书》均列于《以斯帖记》之前,由此可见这两卷书大约在同一时候列入正典之中(见本注释卷一36-38页)。这卷《传道书》在列入正典之前完全有可能已流行了数百年。


三、历史背景

本卷圣经里已清楚说明其历史背景。在头十一节的序言之后,所罗门扼要地说“我传道者,在耶路撒冷作过以色列的王”(传1:12)。希伯来文中“我在”是完成时,说明这是所罗门在年老时召集的大会上所说的话。他仍为一国之君,所说的是他个人的经验,其中历史谈得不多,因为听众对此肯定是很熟悉的,他主要谈了自己对幸福的追求。


四、主题

虽然所罗门在希伯来的列王中,无论从智慧还是从属世的荣华上说,都是无与伦比的,但是他说这一切优越性都不能带来真正持久的幸福。人怎样才能得到幸福呢?只有同创造主合作,认识上帝创造他的旨意。

传道者回顾了人世幸福的漂浮不定之后,转而探究世界上所充满的不幸。“智慧人”并没有为这个充满痛苦的世界设想一个“福利国家”,作为解决社会不公正和不平等现象的办法。最后作为总结,传道者提出了一系列实际的建议。就个人而论,我们应当尽可能地帮助贫穷和受苦的人。但是最重要的,就是把我们的心和情感献给上帝,顺服祂,为最后的审判作好准备。传道者就这样提供了有关人生,人存在的目的及其责任和命运的正确哲理。

所罗门设法用自己的经历引导别人走上信靠上帝的道路。他述说了世界上的暴行,不公正以及种种动摇人对创造主信心的事情,但是报应的日子一定会按时来到。不公正的事虽然猖獗一时,但往往有惩戒性的措施予以应付,所以人类的责任和最后幸福在于有决心去面对生活,抓住机会予以充分的利用。上帝会照管着我们的明天。

在《传道书》中,上帝的子民不是作为一个被造的民族,而是在传道者召集之下的一次个人集会。在大会上所讲论的是个人作为一个团体成员,要直接亲自对上帝负责的种种问题。,《传道书》就这样适时地把对象从肉身的以色列人转到属灵的以色列人身上。以色列王所罗门的名字是“平安”的意思,可是他一直到晚年都还没有得到这种平安。犹太人很适宜地把他的讲章编排在旧约的最后部分。上帝在古时与祂子民交往所体现的哲理,在此达到了高潮。

当所罗门忘记了上帝所惠赐与他的智慧,荣耀和能力的泉源时,天然的倾向就占了理智的上风。对上帝和祂引导的信靠,不知不觉地让位给日益增长的自信和追随自己所选择的道路。随着理智逐渐屈服于天然的倾向,他的道德观念迟纯了,良心麻木了,见解扭曲了。对上帝的疑惑和不信压在他的心头,削弱了他道德的原则,败坏了他的生活,最后使他完全地背道了。多年以来,他一直担心自己摆脱不了愚忘的行为,至终完全灭亡(见《先知与君王》51-77页)。

但他到了人生快要结束的时候,良心终于醒悟,开始认识到愚行的真面目,象上帝看他那样看待自己是一个“年老不肯纳谏的愚昧王”(传4:13)。他必死的时候快要到了。他反省自己浪费了的人生,发现并没有什么快乐(12:1)。他的身体和心灵均因放纵而衰弱(传12:2-5;《先知与君王》77页)。他怀着真诚的悔意,设法从原路返回。他深深自责,又倦又渴,从地上的破池塘转向生命的泉源取饮。

他虽然已经重得上帝的悦纳,但他往年所耗费了的精力和体力却无法奇迹般地恢复了(见《服务真诠》169页)。“因着罪,整个人体组织扰乱了,心智败坏了,思维能力腐化了”(《服务真诠》451页)。所罗门的悔改“无法阻止他播撒的罪恶所带来的后果”(《教育论》49页)。他绝没有希望躲避罪恶毁灭性的后果(《先知与君王》78页)。但所罗门多少还是恢复了一点他在追求愚妄时漠然抛弃的智慧。他通过痛苦的经历“领略到从属世的事物中寻求最高的乐趣,这样的人生实在是空虚”(《先知与君王》76页)。他逐渐认识到自己行为的可恶,设法发出警告的声音,挽救别人避开他自己所走过的痛苦经历,从而尽可能地抵制他的愚妄所带来的有害影响(《先知与君王》80-82,85页)。

于是在圣灵的感动下,所罗门为后代的人记录了他浪费光阴的历史,以及其中的警戒(《先知与君王》79页)。《传道书》是“他愚妄和悔改的记录”,描述了“那些导致他白白浪费天国最宝贵礼物的错误”(《先知与君王》80页),里面“充满了警告”(《先知与君王》82页)和许多被圣灵用来作为后世警戒,而不是作为仿效榜样的事例。它生动地描写了他如何追求享乐,名望,财富和权力;但是贯穿于他不幸故事的一条线索乃是他对自己败坏的思维过程所属作坦率的剖析。他曾以这种思维过程认定自己违命的行径是有理的。《传道书》中叙述和推论他早年背道行为的部分并不代表圣灵的意思。但是这些部分也是在圣灵的感动下,记述了那段时期他的真实思想和行为(见《先知与君王》79页),从而对邪恶的思想和行为产生了警告的效应。例如在传2:17;传4:2;传7:1,28等处所表现出来玩世不恭的态度,决不能作为基督徒的楷模(见传1:17;传2:1,3,12)。决不能对这些段落断章取义去发挥圣灵从来没有意思让它们去发挥的所谓真理。

故在研究《传道书》的时候,最重要的是要把所罗门原来所采用复杂而又扭曲了的思维方式,同他悔改后比较清晰的见地区别开来。所罗门究竟是指早年错误的思维方式,还是指悔改以后冷静的反思,可以从上下文中看得出来。他往往用“我见”,“我心里议论说”,“我说”等词语来描述他以前扭曲了的思维和态度(见传1:13-2:26),而用“我知道”,“我所见”等来引出他由经验而得的冷静的结论(传3:10-14;传5:13,18)。此外,玩世不恭,游移不定的语气一般指的是以前的思想(见传1:18;传2:11,14-20;传4:23;传6:12;传7:1-3,27,28;传9:11),而反映他以后生活中深思熟虑之判断的结论性话语,则是带着肯定的语气(见传5:1,10;传9:11;传11:1;传12:1),其中所阐明的原则(见传6:7;传8:11;传11:9;传12:7,13,14)在圣经其他地方可以得到证实。

必须注意,所罗门有时用“智慧”指属世的智慧(传1:18;传7:12等),有时指真智慧(传7:19;传8:1;传10:1等)。他追求享乐和愚行,原是想享受一切罪中之乐,同时又保持自己无与伦比的智慧和清晰的判断力(传2:3)。他在愚妄之中自以为聪明(传2:9),可是他根本没有认识到他那致命的自欺。就这样过去了许多年。后来他象浪子一样(路15:17)醒悟过来,变得更为忧伤但也更聪明了(传7:23)。罪的欺骗性就是这样,就象夏娃在后悔和痛苦的失望中所发现的那样(见创3:5-7)。


五、纲要

(一)前言: 人生的空虚 传1:1-11

1、一代一代过去,似乎都是徒然传1:1-4

2、自然的循环似乎没有止境也没有目的 传1:5-8

3、有没有“新”的事物, 有没有生存的大目标传1:9-11

(二)所罗门追求幸福 传1:12-2:26

1、知识越多,失望忧伤也就越多 传1:12-18

2、娱乐,享受和物质财富都是空虚 传2:1-11

3、智慧人死亡,愚昧人无异 传2:12-17

4、智慧人不满足于他劳碌的成果 传2:18-23

5、满足只有从上帝而来 传2:24-26

(三)万事的定时 传3:1-4:8

1、各种人类活动的定时 传3:1-15

2、上帝审判的定时 传3:16-22

3、人间不公正事情的定时 传4:1-8

(四)四个理想 传4:9-5:9

1、友谊的价值 传4:9-12

2、智慧的价值 传4:13-16

3、敬畏的价值 传5:1-7

4、公义的价值 传5:8,9

(五)人生之愚妄 传5:10-6:12

1、追求物质之愚妄 传5:10-12

2、痛苦难以始料 传5:13-17

3、徒然的劳碌 传5:18-6:12

(六)值得追求的人生目标 传7:1-22

1、声誉和品格的形成 传7:1-10

2、理解上帝作为的智慧 传7:11-14

3、对人生中肯的看法 传7:15-18

4、没有人是完全的 传7:19-22

(七)寻求智慧 传7:23-12:7

1、追求之失望 传7:23-29

2、解决其矛盾 传8:1-15

3、上帝不可思议的作为 传8:16-9:6

4、人生变迁之中的满足 传9:7-10:6

5、一切行为都会有报应 传10:7-11:10

6、人生的结束 传12:1-7

(八)结语:上帝对人类的期望 传12:8-14

和合本传11:1 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。

拼音版传11:1 Dāng jiāng nǐde liángshi sǎ zaì shuǐ miàn, yīnwei rì jiǔ bì néng dé zhe.

吕振中传11:1 将你的粮食撒在水面上吧,日久你就有所得。

新译本传11:1 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。

现代译传11:1 把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。

当代译传11:1 当把你的粮食撒在水面上,因为日后必有所收成。

思高本传11:1 把你的粮食抛到水面,多日後你必有所获。

文理本传11:1 投尔粮于水面、历多日必得之、

修订本传11:1 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。

KJV 英传11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

NIV 英传11:1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

和合本传11:2 你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。

拼音版传11:2 Nǐ yào fèn gei qī rén, huò fèn gei bá rén, yīnwei nǐ bù zhīdào jiānglái yǒu shénme zāihuò líndào dì shang.

吕振中传11:2 将业分分给七人或八人(或译∶分作七份或八份)吧;因为你不知道将来会有什么灾祸临到地上。

新译本传11:2 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。

现代译传11:2 要在不同的地方,或好些地方投资,因为你不知道在这世上会遭遇甚麽恶运。

当代译传11:2 当把你所有的分给别人,因为你无法知道日后有甚麽不幸的事情会发生。

思高本传11:2 将你的家产分作七分八分,因为你不知道世上要发生什麽灾祸。

文理本传11:2 分给于七人八人、以尔不知将有何灾降于地也、

修订本传11:2 将你所拥有的分给七人,或八人, 因为你不知道会有什么灾祸临到地上。

KJV 英传11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.

NIV 英传11:2 Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land.

和合本传11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上;树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。

拼音版传11:3 Yún ruò mǎn le yù, jiù bì qīng dǎo zaì dì shang. shù ruò xiàng nán dǎo, huò xiàng bei dǎo, shù dǎo zaì héchu, jiù cún zaì héchu.

吕振中传11:3 云若满了水气,雨就倾泻在地上;木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)若倒下来,它或是向南倒,或是向北倒∶木棍(占卜用的。希伯来文作『树』字)倒在什么地方,就老在什么地方。

新译本传11:3 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。

现代译传11:3 树无论朝哪方向倒,就倒在那里。云的水气饱和,雨就降下。

当代译传11:3 乌云密布就会下雨。一棵树倒下,不论倒向南或倒向北,终必躺在地上。

思高本传11:3 云一满了,雨就倾住於地。树倒向南或倒向北,一倒在那里,就躺在那里。

文理本传11:3 云充以雨、则注于地、树向南或向北而倒、终在所倒之处、

修订本传11:3 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。

KJV 英传11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.

NIV 英传11:3 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie.

和合本传11:4 看风的必不撒种;望云的必不收割。

拼音版传11:4 Kàn fēng de bì bù sǎzhǒng. wàng yún de bì bù shōugē.

吕振中传11:4 老看风势的、永不撒种;老望云色的、永不收割。

新译本传11:4 看风的,不撒种;观云的,不收割。

现代译传11:4 如果你要等待风调雨顺,你就永远撒不了种,永远不能收割。

当代译传11:4 抱着手看风撒种的,必不会去撒种;卧着等好天才收割的,必不会去收割。

思高本传11:4 观察风向的,必不撒种;研究云象的,必不收割,

文理本传11:4 占风者不播种、瞻云者不刈获、

修订本传11:4 看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。

KJV 英传11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

NIV 英传11:4 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.

和合本传11:5 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。

拼音版传11:5 Fēng cóng hé dào lái, gútou zaì huáiyùn fùrén de tāi zhōng rúhé zhǎng chéng, nǐ shàngqie bùdé zhīdào, zhèyàng, xíng wàn shì zhī shén de zuòwéi, nǐ gèng bùdé zhīdào.

吕振中传11:5 你怎么不知道风(或译∶灵)吹的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事(或译∶那造万物)的上帝之作为。

新译本传11:5 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。

现代译传11:5 你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。

当代译传11:5 我们无法了解创造万物者的作为,正如我们不知道骨骼在母胎中怎样形成,也不知道风的路向。

思高本传11:5 就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼 ,同样你也不知道天主所创造的一切化工。

文理本传11:5 风之由来、孕妇之胎、其骨如何而长、尔既不知、则成万事之上帝、其所经营、尔亦不知也、

修订本传11:5 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。

KJV 英传11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.

NIV 英传11:5 As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

和合本传11:6 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺:或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。

拼音版传11:6 Zǎochen yào sā nǐde zhòng, wǎnshang ye bù xiē nǐde shǒu, yīnwei nǐ bù zhī nà yíyàng fā wàng, huò shì zǎo sā de, huò shì wǎn sā de, huò shì liǎngyàng dōu hǎo.

吕振中传11:6 早晨你要撒种,到晚上也不要歇手;因为你不知道哪一种能有好成果,是这种或那种,或是两种都一样好。

新译本传11:6 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。

现代译传11:6 你早上晚上都要撒种;因为你不晓得所撒的种是不是都能生长,也不晓得早上撒的是不是比晚上撒的好。

当代译传11:6 你要朝夕不竭地撒种,因为你不知道甚麽时候撒的种子会发芽生长,或许所撒的都会带来收获。

思高本传11:6 你早上撒种,晚上也不要住手,因为你不知道:是早上撒的,或是晚上撒的长的好,或是两种都同样好。

文理本传11:6 朝宜播尔种、夕勿罢尔手、缘尔不知彼此孰茂、或二者俱佳、

修订本传11:6 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。

KJV 英传11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.

NIV 英传11:6 Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.

和合本传11:7 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。

拼音版传11:7 Guāng ben shì jiā mei de, yǎn jiàn rì guāng ye shì ke yuè de.

吕振中传11:7 光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。

新译本传11:7 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。

现代译传11:7 光令人爱慕,能够享受阳光是多麽愉快!

当代译传11:7 光明是可爱的,能够看见阳光也是好的。

思高本传11:7 光明实在可爱,看见太阳实在令眼舒畅。

文理本传11:7 光诚美矣、目睹日华、甚可悦焉、

修订本传11:7 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!

KJV 英传11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

NIV 英传11:7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.

和合本传11:8 人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。

拼音版传11:8 Rén huó duō nián, jiù dāng kuaìlè duō nián. ránér ye dāng xiǎng dào hēiàn de rìzi, yīnwei zhè rìzi bì duō, suǒ yào lái de dōu shì xū kōng.

吕振中传11:8 人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得、将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。

新译本传11:8 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。

现代译传11:8 要为每一年的寿命感恩。无论你活在世上多久,要记得,死是更长久的。将发生的事都是空虚的。

当代译传11:8 这是真的:人的生命不论有多长,总要用喜乐的心去过活,但也不要忘记失意的日子,因为它们将会接踵而至,随着而来的一切也不外是一片虚空。

思高本传11:8 人无论活了多大年纪,尽可享受各种福乐;但他应想到黑暗的日子还多,所发生的事,尽属虚幻。

文理本传11:8 人享遐龄、皆宜喜乐、惟当念及幽暗之日必多、将来之事、悉属虚空、○

修订本传11:8 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。

KJV 英传11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.

NIV 英传11:8 However many years a man may live, let him enjoy them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is meaningless.

和合本传11:9 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。

拼音版传11:9 Shàonián rén nǎ, nǐ zaì yòunián shí dāng kuaìlè. zaì yòunián de rìzi, shǐ nǐde xīn huān chàng, xíng nǐ xīn suǒ yuàn xíng de, kàn nǐ yǎn suǒ aì kàn de, què yào zhīdào, wèi zhè yīqiè de shì, shén bì shenwèn nǐ.

吕振中传11:9 青年人哪,你在幼年时快乐吧;在青年日子使你的心高兴吧;按你的心所愿行的而行,按你的眼所爱看的而看吧。不过你要知道、为了这一切、上帝总要使你受审判。

新译本传11:9 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。

现代译传11:9 年轻人哪,快活地过你青春的时光吧!趁年轻时欢乐吧!随心所欲做你喜欢做的事吧!但是要记得,上帝要按照你的行为审判你。

当代译传11:9 少年人啊,把握你的童年,尽情快乐吧!你要趁着年轻的时候,使自己的心开朗。你心想做的就去做,眼想看的就去看;但却要切记一件事:上帝必定会审判你们一生的行为。

思高本传11:9 少年人,在你青春时应欢乐;在你少壮的时日,应心神愉快;随你心所欲,你眼所悦的去行,但应知道:天主必要就你所行的一切审判你。

文理本传11:9 维尔少者、幼时其欣喜、中心欢忭、行尔心所欲、视尔目所悦、惟当知上帝必为此诸事鞫尔、

修订本传11:9 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。

KJV 英传11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.

NIV 英传11:9 Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth. Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment.

和合本传11:10 所以你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶,因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。

拼音版传11:10 Suǒyǐ nǐ dāng cóng xīn zhōng chúdiào chóu fán. cóng ròutǐ kè qù xiéè. yīnwei yìshēng de kāiduān, hé yòunián zhī shí, dōu shì xū kòng de.

吕振中传11:10 你要从心中除掉愁苦;从肉体上除去悲惨的事;因为年幼和青春都是虚空。

新译本传11:10 所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。

现代译传11:10 不要让任何事使你烦恼,使你痛苦;因为青春不能长驻,是空虚的。

当代译传11:10 所以,我劝你们要除去心中的烦恼和肉体的邪恶;因为生命原是转瞬即逝的。

思高本传11:10 扫除你心中的烦恼,驱除你身上的痛苦,因为青春和少年都是虚幻。

文理本传11:10 故当心屏忧愁、身去邪恶、因稚齿与英年、悉属虚空、

修订本传11:10 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。

KJV 英传11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

NIV 英传11:10 So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录