您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人并他们的作为都在 神手中;或是爱或是恨,都在他们的前面,人不能知道。

2凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人、献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶。活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。

4与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。

5活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。

6他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。

7你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。

8你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。

9在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的分。

10凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。

11我又转念,见日光之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。

12原来人也不知道自己的定期,鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。

13我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。

14就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。

15城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。

16我就说:“智慧胜过勇力。”然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。

17宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。

18智慧胜过打仗的兵器,但一个罪人能败坏许多善事。

提要:1 义人和恶人遭遇同样的事。4 人必然会死亡。7 舒适是他们今生的的福分。11 天意掌管着一切。13 智慧比力量有价值。


1 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。

【本会注释】

一切事。即对义人的逆境和恶人的兴旺的疑惑。

考究。所罗门为解决这个问题而进行潜心研究。

义人。人的行为证明了他的为人。凭着他果子就可以认出他来(太7:15-20)。

上帝手中。祂的旨意是至高无上的。手象征力量和权威(申33:3;赛62:3)。

或是爱,或是恨。人生各种经历背后的目的往往难以理解。在大多数情形下,这些经历都表现出因果关系(见加6:7)。有时上帝可能阻止一件事的实现。因为祂凭着自己的智慧认为那样会好一些。但每一个经历在上帝的天意中都能成为发展品格的机会。

都在他们的前面。单凭人的理智无法测透变幻无常的人生,上帝对于人生的计划,以及未来的前景。若干古卷把第2节第一个词hakkol(“一切”),放在第1节最后,拼作hebel(“虚空”)。其中辅音字母 k 成 了b。这两个字母很像,经常混淆。因而这些版本可译为“在他们面前的一切都虚空”。见第2节注释。


2 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

【本会注释】

凡临到众人的事。人类的基本经验大都相同。大自然把礼物赐给所有的人(太5:45)。阳光和雨露,风暴和平静,赐给好人,也赐给坏人(见伯9:22)。

一样的事。该词在得2:3中译为“恰巧(的事)”,在撒上20:26中为“遇事”。

义人。即品德正直的人。

好人。所有的古卷,除塔古姆文本(《旧约》亚兰文意译本)以外,都加上“和坏人”,似乎为了达到对称。

洁净人。可能指仪文上的洁净。

献祭的。即严格履行宗教外表仪式要求的人。

好人如何。从最广泛的意义上说。

起誓的。见利19:12注释;又见申6:13;诗63:11;赛65:16。怕起誓的人往往不想承担责任,心理上害怕“起誓”(见民5:19-22)。参基督(太5:33-37),和使徒的教训(雅5:12)。


3 在日光之下所行的一切事上有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。

【本会注释】

有一件祸患。所罗门依然不理解好人和坏人都要死亡的事实。

充满了恶。犯罪的都是缺乏理智和良心。大多数人宁愿享受今生而不要永恒的新天地,这似乎不合理智。

后来就归死人那里去了。见伯30:23;赛14:9;38:18;结32:18。


4 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。

【本会注释】

指望。这希伯来强调词“指望”,在王下18:19和赛36:4中被译为“仗赖”。其动词词根意为“依靠”(见诗25:2;26:1;28:7)。

活着的狗。狗在圣经的描写中是最受蔑视的动物(出22:31;撒上l7:43;箴26:11;彼后2:22)。东方民族中至今还是这样。狗象征邪恶的人(诗22:16;59:2,6,14;赛56:10,11;启22:14,15)。

死了的狮子。狮子象征着威严和能力(箴30:30),故也代表上帝和基督的威严和能力(启5:5;参何13:4-7)。


5 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐;他们的名无人记念。

【本会注释】

活着的人。他们能够为死亡做好计划和准备,因为他们知道必须面对它。

死了的人,毫无所知。见诗88:10-12;115:17。

赏赐。不是指恶人的永死(启20:11-15)和义人的永生(见启21:1-4;参太16:27;林前15:51-54)。所罗门在这里是指享受今生劳动的成果。

无人。 即“丧失”。

纪念。指活人心中对他们的怀念,而不是他们自己的记忆功能。这一点可以从该词(zeker)的词义(“回想”,“怀念”)及其在《旧约》中运用中看出。该词毫无例外地指 “怀念”人或事,而不是指记忆功能(伯18:17;诗31:12;诗112:6)。


6 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。

【本会注释】

他们的爱。爱,恨和嫉妒通常是人生中最强烈的主导情感;但人一死,这一切都没有了。

早都消灭了。原文动词是单数形式,故强调个人的感情。

有分。人活着的时候,都在扮演自己的角色,享受因自己的劳动成果。但死亡终止了这个角色。约伯也表述了同样的事实(伯14:10-14)。还有诗人(诗30:9),和先知以赛亚(赛38:10)。


7 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。

【本会注释】

你只管去。所罗门劝导说,要充分利用人生,不要懒惰地思想人生表面的不平等和空虚。

吃你的饭。这里的饭和酒喻指人生的一切需求和享受(见创14:18;申33:28)。

你的作为。上帝赐下今生丰富的福气。祂的旨意人是让人享受这些福气。但辩别义人和恶人的日子将会来临(玛3:18)。这要根据他们是用这些福气满足自己,还是救助同胞的需求(太25:31-46)。


8 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。

【本会注释】

你的衣服。白衣是在喜庆场合穿的,被认为是欢乐的象征。天使们曾穿着白袍显现(可16:5;约20:12)。约翰看见永生的圣徒们穿着白衣(启6:11;7:9;19:8),象征他们纯洁的品格和欢乐的心情。

膏油。东方人习惯在头上抹油,使身体凉爽,并作为香料(见诗23:5;摩6:6)。头上不抹油被认为表示哀悼或者禁食(撒下14:2;太6:17)。油也用来象征上帝最丰盛的福气(诗92:10;104:15;参赛61:3)。


9 在你一生虚空的年日,就是上帝赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的分。

【本会注释】

快活度日。直译为“与你所爱的女人过活”。婚姻是要给人带来极大的快乐。家庭要成为一个地上的小天国(见箴5:18,19;18:22)。

所得的分。即享受幸福的婚姻。上帝计划让人过着完全幸福的生活。人要充分履行生活给他带来的特权和责任。


10 凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。

【本会注释】

凡你手所当作的事。聪明的人会专心履行生活带给他的任务,因为他知道人死后再也无法弥补今生所错过的机会了(约9:4;参加6:10)。

阴间(she'ol)。 有文本为“坟墓”,喻指死人的归宿(见撒下12:23;箴15:11注释)。She'ol 在《传道书》中仅出现一次。所罗门显然认为she'ol 是处于一种无意识的状态(见传3:19-21注释)。

你所必去的。死亡是所有人的命运,因为“在亚当里众人都死了”(林前15:22;见传3:19-21注释)。


11 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食;明哲的未必得资财;灵巧的未必得喜悦。所临到众人的是在乎当时的机会。

【本会注释】

快跑的。上帝与人不同。祂不依赖人的体力和智力(撒上14:6;17:47)。人也一样。生活中最重要的,并不是外表上超人的特性。

当时的机会。每一项工作都有恰当的时机。如果错过了良机,他的努力就会完全或部分地达不到应有的目标,不管他后来为这项工作投入了多少热忱。


12 原来人也不知道自己的定期。鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中也是如此。

【本会注释】

人。强调每一个人与死亡的关系。

定期。可能指死亡(见传7:17),也可能指任何不幸。

网罗。喻指突然的灾难(诗91:3;124:7;箴1:17;6:5;何7:12)。


13 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大,

【本会注释】

即留下很深的印象。


14 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。

【本会注释】

一小城。城的大小并不重要。少数保卫者可以暂时阻止进攻者。

大君王。注释家们推测所罗门所指的到底是哪一座城市,但找不到可以确定作者心目中具体城市和“大君王”的依据。这里可能隐约地引用某一历史事件。


15 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。

【本会注释】

有。直译为“他发现”,可能指那座城市的统治者。

一个贫穷的智慧人。直译是“一个人,一个贫穷的智慧人”。

救。参撒下20:13-22,一位聪明的妇女救了一座城市。

没有人记念那穷人。危机过去以后,解救者被忽视和遗忘了。见约瑟的经历(创40:23)。公众的舆论是变幻莫测的。这位贫穷的智慧人自然被人所忘却。


16 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。

【本会注释】

智慧胜过。见传7:19。“勇力”通常指勇士的力量(见耶9:23)。

被人藐视。这个穷人的智慧并非因忽视而被抛弃,但穷人本身在工作完成以后,就遭到藐视并被推到一边。

他的话。他已表达了明智的判断。但再多说可能就不受欢迎和接受了。


17 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。

【本会注释】

安静。见赛30:15。

掌管愚昧人。在激动的时刻,就会有人煽动,给国家带来重大的损失。


18 智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。

【本会注释】

打仗的兵器。今日的世界需要上帝的智慧,而不是库存的原子弹和氢弹。

败坏。一个人可许给一个民族带来巨大的损失(书7:1,4)。

一、卷名

该卷名希伯来原文意为“传道者”。作者在传1:12中用到自己身上。该词可以指会议的召集人或正式发言人。希伯来文圣经中该词采用阴性,并在7:27中与阴性动词搭配,这表明在《传道书》中,这词不仅指所罗门,而且指通过他说话的上帝智慧。在寓意上,智慧对人说话。所以“传道者”既表示传递上帝智慧的代言人,又表示人格化了的智慧。

“智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子”(传12:11)。在传12:9中说:“传道者因有智慧,仍将知识教训众人。”在王上4:32,33中,“讲论”词用了三次。这不但是指书面的文字,而且指在专门召集的大会上所发表的演辞。圣灵要人知道所罗门的训诲是赐给“大会”的,也就是各时代各处上帝的教会(见诗22:25;诗49:1-4)。

本卷希腊语和拉丁语的卷名,可以断定是译自原文,意思也相近:希伯来原文来自动词“召集大会”,其名词形式意为“集会”。希腊语“集会”的动词词根意为“召集”,名词形式意为“教会”。英语中“教士”(ecclesiastic),“教士的”(ecclesiastical)等词均由希腊语“教会”(ekkle-sia)派生而来。


二、作者

从很早的时候起,人们就普遍认为所罗门王是《传道书》的作者(见《先知与君王》85页)。希伯来圣经中所说“在耶路撒冷作王,大卫的儿子”已足以证明所罗门的作者身份(传1:1)。马丁路德在他的《桌边谈话》中第一个对所罗门的作者身份表示怀疑。

从古到马丁路德,所有讲论过《传道书》的作者,均认为《箴言》、《传道书》和《雅歌》是一位作者所写。但是我们已经指出,它们的文体有差异。不过《传道书》和《箴言》,《雅歌》在文体上的差异,我们很容易看出是由于题材不同,以及所罗门在晚年人生观更趋成熟。《雅歌》可能写于所罗门早年爱主的时代,《箴言》迟一些,《传道书》写于晚年。

如果象大多数现代作家那样,放弃对所罗门作者身份的信念,就完全弄不清楚《传道书》系何人所写了。要确定任何其他的人作为作者都是没有理由的。如果那样想,传1:1中的传道者必是一位有着所罗门王的“心志能力”的文学人物了(见路1:17)。

要确定《传道书》准确的写作时间是不可能的。现代学者一般认为这是公元前三世纪的作品。可是,所罗门王死于公元前931/930年。如果说他是作者,那么写《传道书》一定是稍早于那一年。

《传道书》在希伯来正典中的位置可能帮助我们大致弄清楚该卷列入正典的年代。首先,《传道书》包括在五卷“杂卷”之内──即《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》,《以斯帖记》。其次,《传道书》位于希伯来正典的最后五卷之中──即《传道书》,《以斯帖记》,《但以理书》,《以斯拉尼希米记》和《历代志》。按这两种排列,《传道书》均列于《以斯帖记》之前,由此可见这两卷书大约在同一时候列入正典之中(见本注释卷一36-38页)。这卷《传道书》在列入正典之前完全有可能已流行了数百年。


三、历史背景

本卷圣经里已清楚说明其历史背景。在头十一节的序言之后,所罗门扼要地说“我传道者,在耶路撒冷作过以色列的王”(传1:12)。希伯来文中“我在”是完成时,说明这是所罗门在年老时召集的大会上所说的话。他仍为一国之君,所说的是他个人的经验,其中历史谈得不多,因为听众对此肯定是很熟悉的,他主要谈了自己对幸福的追求。


四、主题

虽然所罗门在希伯来的列王中,无论从智慧还是从属世的荣华上说,都是无与伦比的,但是他说这一切优越性都不能带来真正持久的幸福。人怎样才能得到幸福呢?只有同创造主合作,认识上帝创造他的旨意。

传道者回顾了人世幸福的漂浮不定之后,转而探究世界上所充满的不幸。“智慧人”并没有为这个充满痛苦的世界设想一个“福利国家”,作为解决社会不公正和不平等现象的办法。最后作为总结,传道者提出了一系列实际的建议。就个人而论,我们应当尽可能地帮助贫穷和受苦的人。但是最重要的,就是把我们的心和情感献给上帝,顺服祂,为最后的审判作好准备。传道者就这样提供了有关人生,人存在的目的及其责任和命运的正确哲理。

所罗门设法用自己的经历引导别人走上信靠上帝的道路。他述说了世界上的暴行,不公正以及种种动摇人对创造主信心的事情,但是报应的日子一定会按时来到。不公正的事虽然猖獗一时,但往往有惩戒性的措施予以应付,所以人类的责任和最后幸福在于有决心去面对生活,抓住机会予以充分的利用。上帝会照管着我们的明天。

在《传道书》中,上帝的子民不是作为一个被造的民族,而是在传道者召集之下的一次个人集会。在大会上所讲论的是个人作为一个团体成员,要直接亲自对上帝负责的种种问题。,《传道书》就这样适时地把对象从肉身的以色列人转到属灵的以色列人身上。以色列王所罗门的名字是“平安”的意思,可是他一直到晚年都还没有得到这种平安。犹太人很适宜地把他的讲章编排在旧约的最后部分。上帝在古时与祂子民交往所体现的哲理,在此达到了高潮。

当所罗门忘记了上帝所惠赐与他的智慧,荣耀和能力的泉源时,天然的倾向就占了理智的上风。对上帝和祂引导的信靠,不知不觉地让位给日益增长的自信和追随自己所选择的道路。随着理智逐渐屈服于天然的倾向,他的道德观念迟纯了,良心麻木了,见解扭曲了。对上帝的疑惑和不信压在他的心头,削弱了他道德的原则,败坏了他的生活,最后使他完全地背道了。多年以来,他一直担心自己摆脱不了愚忘的行为,至终完全灭亡(见《先知与君王》51-77页)。

但他到了人生快要结束的时候,良心终于醒悟,开始认识到愚行的真面目,象上帝看他那样看待自己是一个“年老不肯纳谏的愚昧王”(传4:13)。他必死的时候快要到了。他反省自己浪费了的人生,发现并没有什么快乐(12:1)。他的身体和心灵均因放纵而衰弱(传12:2-5;《先知与君王》77页)。他怀着真诚的悔意,设法从原路返回。他深深自责,又倦又渴,从地上的破池塘转向生命的泉源取饮。

他虽然已经重得上帝的悦纳,但他往年所耗费了的精力和体力却无法奇迹般地恢复了(见《服务真诠》169页)。“因着罪,整个人体组织扰乱了,心智败坏了,思维能力腐化了”(《服务真诠》451页)。所罗门的悔改“无法阻止他播撒的罪恶所带来的后果”(《教育论》49页)。他绝没有希望躲避罪恶毁灭性的后果(《先知与君王》78页)。但所罗门多少还是恢复了一点他在追求愚妄时漠然抛弃的智慧。他通过痛苦的经历“领略到从属世的事物中寻求最高的乐趣,这样的人生实在是空虚”(《先知与君王》76页)。他逐渐认识到自己行为的可恶,设法发出警告的声音,挽救别人避开他自己所走过的痛苦经历,从而尽可能地抵制他的愚妄所带来的有害影响(《先知与君王》80-82,85页)。

于是在圣灵的感动下,所罗门为后代的人记录了他浪费光阴的历史,以及其中的警戒(《先知与君王》79页)。《传道书》是“他愚妄和悔改的记录”,描述了“那些导致他白白浪费天国最宝贵礼物的错误”(《先知与君王》80页),里面“充满了警告”(《先知与君王》82页)和许多被圣灵用来作为后世警戒,而不是作为仿效榜样的事例。它生动地描写了他如何追求享乐,名望,财富和权力;但是贯穿于他不幸故事的一条线索乃是他对自己败坏的思维过程所属作坦率的剖析。他曾以这种思维过程认定自己违命的行径是有理的。《传道书》中叙述和推论他早年背道行为的部分并不代表圣灵的意思。但是这些部分也是在圣灵的感动下,记述了那段时期他的真实思想和行为(见《先知与君王》79页),从而对邪恶的思想和行为产生了警告的效应。例如在传2:17;传4:2;传7:1,28等处所表现出来玩世不恭的态度,决不能作为基督徒的楷模(见传1:17;传2:1,3,12)。决不能对这些段落断章取义去发挥圣灵从来没有意思让它们去发挥的所谓真理。

故在研究《传道书》的时候,最重要的是要把所罗门原来所采用复杂而又扭曲了的思维方式,同他悔改后比较清晰的见地区别开来。所罗门究竟是指早年错误的思维方式,还是指悔改以后冷静的反思,可以从上下文中看得出来。他往往用“我见”,“我心里议论说”,“我说”等词语来描述他以前扭曲了的思维和态度(见传1:13-2:26),而用“我知道”,“我所见”等来引出他由经验而得的冷静的结论(传3:10-14;传5:13,18)。此外,玩世不恭,游移不定的语气一般指的是以前的思想(见传1:18;传2:11,14-20;传4:23;传6:12;传7:1-3,27,28;传9:11),而反映他以后生活中深思熟虑之判断的结论性话语,则是带着肯定的语气(见传5:1,10;传9:11;传11:1;传12:1),其中所阐明的原则(见传6:7;传8:11;传11:9;传12:7,13,14)在圣经其他地方可以得到证实。

必须注意,所罗门有时用“智慧”指属世的智慧(传1:18;传7:12等),有时指真智慧(传7:19;传8:1;传10:1等)。他追求享乐和愚行,原是想享受一切罪中之乐,同时又保持自己无与伦比的智慧和清晰的判断力(传2:3)。他在愚妄之中自以为聪明(传2:9),可是他根本没有认识到他那致命的自欺。就这样过去了许多年。后来他象浪子一样(路15:17)醒悟过来,变得更为忧伤但也更聪明了(传7:23)。罪的欺骗性就是这样,就象夏娃在后悔和痛苦的失望中所发现的那样(见创3:5-7)。


五、纲要

(一)前言: 人生的空虚 传1:1-11

1、一代一代过去,似乎都是徒然传1:1-4

2、自然的循环似乎没有止境也没有目的 传1:5-8

3、有没有“新”的事物, 有没有生存的大目标传1:9-11

(二)所罗门追求幸福 传1:12-2:26

1、知识越多,失望忧伤也就越多 传1:12-18

2、娱乐,享受和物质财富都是空虚 传2:1-11

3、智慧人死亡,愚昧人无异 传2:12-17

4、智慧人不满足于他劳碌的成果 传2:18-23

5、满足只有从上帝而来 传2:24-26

(三)万事的定时 传3:1-4:8

1、各种人类活动的定时 传3:1-15

2、上帝审判的定时 传3:16-22

3、人间不公正事情的定时 传4:1-8

(四)四个理想 传4:9-5:9

1、友谊的价值 传4:9-12

2、智慧的价值 传4:13-16

3、敬畏的价值 传5:1-7

4、公义的价值 传5:8,9

(五)人生之愚妄 传5:10-6:12

1、追求物质之愚妄 传5:10-12

2、痛苦难以始料 传5:13-17

3、徒然的劳碌 传5:18-6:12

(六)值得追求的人生目标 传7:1-22

1、声誉和品格的形成 传7:1-10

2、理解上帝作为的智慧 传7:11-14

3、对人生中肯的看法 传7:15-18

4、没有人是完全的 传7:19-22

(七)寻求智慧 传7:23-12:7

1、追求之失望 传7:23-29

2、解决其矛盾 传8:1-15

3、上帝不可思议的作为 传8:16-9:6

4、人生变迁之中的满足 传9:7-10:6

5、一切行为都会有报应 传10:7-11:10

6、人生的结束 传12:1-7

(八)结语:上帝对人类的期望 传12:8-14

和合本传9:1 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人并他们的作为都在 神手中;或是爱或是恨,都在他们的前面,人不能知道。

拼音版传9:1 Wǒ jiāng yīqiè shì fàng zaì xīn shang, xiángxì kǎo jiū, jiù zhīdào yì rén hé zhìhuì rén, bīng/4 tāmende zuòwéi, dōu zaì shén shǒu zhōng. huò shì aì, huò shì hèn, dōu zaì tāmende qiánmian, rén bùnéng zhīdào.

吕振中传9:1 我将这一切事放在心上,我的心就看明了(此句似可译∶要证明)这一切∶就是义人和智慧人、以及他们所作的、都在上帝手中∶或是爱,或是恨,人都不能知;在他们面前一切都是虚空(传统∶一切都是一切)。

新译本传9:1 我留心这一切事,并加以阐明:就是义人、智慧人和他们所作的,都在 神手里。临到他们的一切,无论是爱是恨,人都不领悟。

现代译传9:1 我不断地思想研究这一切,看出义人和明智人的行为都在上帝的支配下;是爱是恨,没有人知道。

当代译传9:1 思想过这些事情后,我了解到不论义人或聪慧的人,他们的行事为人都由上帝所掌管;人无法知道在他前面等着的是爱还是恨;其实任何事情都可能发生。

思高本传9:1 我留心考察这一切,终於看出:义人、智者和他们的行为,都在天主手 ;是爱是恨,人不知道;二者都能来到他们身上。

文理本传9:1 凡此诸事、我决志详察之、则知义者与智者、及其作为、咸在上帝之手、或蒙爱、或见恶、人不之知、悉在其前、

修订本传9:1 我将这一切事放在心上,详细研究这些,就知道义人和智慧人,并他们的作为都在上帝手中;或是爱,或是恨,都在他们面前,但人不能知道。

KJV 英传9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.

NIV 英传9:1 So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him.

和合本传9:2 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人、献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

拼音版传9:2 Fán líndào zhòngrén de shì, dōu shì yíyàng. yì rén hé è rén, dōu zāoyù yíyàng de shì. hǎo rén, jiéjìng rén hé bù jiéjìng rén, xiànjì de yǔ bù xiànjì de, ye shì yíyàng. hǎo rén rúhé, zuì rén ye rúhé. qǐshì de rúhé, pà qǐshì de ye rúhé.

吕振中传9:2 众人都有一样的遭遇∶义人和恶人、好人和坏人、洁净人和不洁净的人、献祭的和没献祭的、都一样∶好人怎样,好犯罪的人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。

新译本传9:2 众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。

现代译传9:2 一切都是空虚的,因为人人有同样的命运:不管义人或邪恶人,好人或坏人,虔诚的或不虔诚的,献祭的或不献祭的,都是一样。好人的遭遇不一定比罪人好;发誓的也不一定比不发誓的好。

当代译传9:2 论到命运,义人和恶人都有同样遭遇。无论是良善的、圣洁的或污秽的,献祭的或不献祭的,行善的或犯罪的,敢於起誓的或不敢起誓的人,也是如此。

思高本传9:2 无论是义人,是恶人,是好人,是坏人,是洁净的人,是不洁净的人,是献祭的人,是不献祭的人,都有同样的命运;好人与罪人一样,妄发誓的与怕发誓的也一样。

文理本传9:2 众之所遭、初无或异、义者、恶者、仁者、洁者不洁者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、发誓者如何、畏誓者亦如何、

修订本传9:2 凡临到众人的际遇都一样:义人和恶人,好人,洁净的人和不洁净的人,献祭的和不献祭的,都一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

KJV 英传9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.

NIV 英传9:2 All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them.

和合本传9:3 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶。活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。

拼音版传9:3 Zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè shì shang, yǒu yī jiàn huòhuàn, jiù shì zhòngrén suǒ zāoyù de, dōu shì yíyàng. bìngqie shìrén de xīn, chōngmǎn le è. huó zhe de shíhou xīnli kuáng wàng, hòulái jiù guī sǐ rén nàli qù le.

吕振中传9:3 在日光之下所发生的一切事上、有一件最大的祸患∶就是一切人所遭遇的都是一样;并且人类的心都充满着坏事;他们一生心里都是狂妄,其后呢──都到死人那里去!

新译本传9:3 在日光之下所发生的一切事,有一件令人遗憾的,就是众人的命运都是一样的,并且世人的心充满邪恶,一生心怀狂妄,后来都归到死人那里去。

现代译传9:3 人人的命运相同;这也是太阳底下所发生一件不公道的事。人活着的日子,心里充满邪恶和狂妄,以后都死去了。

当代译传9:3 在日光之下有一件可悲的事情——每一个人都有着同样的命运。再者,人的内心都充满邪恶,他们一生行事狂妄,最后同样归於尘土。

思高本传9:3 太阳之下所发生的一切事中,最不幸的是众人都有同样的命运;更有甚者,世人的心都充满邪恶,有生之日,心怀狂妄,以後与死者相聚。

文理本传9:3 众之所遇皆同、此乃日下诸事之患、人心充盈于恶、毕生狂妄为怀、后惟死者是归、

修订本传9:3 在日光之下发生的一切事中有一件祸患,就是众人的际遇都一样,并且世人的心充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。

KJV 英传9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

NIV 英传9:3 This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.

和合本传9:4 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。

拼音版传9:4 Yǔ yīqiè huó rén xiānglián de, nà rén hái yǒu zhǐwang. yīnwei huó zhe de gǒu, bǐ sǐ le de shīzi gèng jiàng.

吕振中传9:4 但凡跟一切活人相连的、那人还有指望;因为活的狗比死了的狮子强。

新译本传9:4 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡与所有活人有关联的”),就有盼望,因为活狗比死狮更好。

现代译传9:4 但那还活在活人当中的,总算还有希望;一条活着的狗比一头死了的狮子好。

当代译传9:4 所以,有生命就有希望;一只活的狗总胜过死的狮子!

思高本传9:4 的确,谁尚与活人有联系,还怀有希望,因为一只活狗胜过一只死狮。

文理本传9:4 得与生人并列、犹有望焉、盖生之犬、愈于死之狮也、

修订本传9:4 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。

KJV 英传9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.

NIV 英传9:4 Anyone who is among the living has hope--even a live dog is better off than a dead lion!

和合本传9:5 活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。

拼音版传9:5 Huó zhe de rén, zhīdào bì sǐ. sǐ le de rén, haó wú suǒ zhī. ye bù zaì dé shǎngcì, tāmende míng wú rén jìniàn.

吕振中传9:5 因为活着的人还知道自己会死;死了的人则毫无所知;他们也不能再得赏报;因为他们的遗迹没有人怀念着。

新译本传9:5 活人还知道自己必死,死人却一无所知,而且再得不到酬劳,他们也被遗忘。

现代译传9:5 活着的人知道他们会死;已死的人什麽都不知道。他们再也不能得到报赏;他们完全被遗忘。

当代译传9:5 因为活着的人还知道自己终有一死,但死了的人就甚麽都不知道,也不能得到甚麽赏赐,因为他们已被忘得一乾二净了。

思高本传9:5 活着的人至少自知必死,而死了的人却一无所知;他们再得不到报酬,因为连他们的记念也被人遗忘了。

文理本传9:5 生者知必死、而死者无所知、不复获赏、不见记忆、

修订本传9:5 活着的人知道必死;死了的人毫无所知,也不再得赏赐,因为他们的名已被遗忘。

KJV 英传9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

NIV 英传9:5 For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten.

和合本传9:6 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。

拼音版传9:6 Tāmende aì, tāmende hèn, tāmende jídù, zǎo dōu xiāomiè le. zaì rì guāng zhī Xiàsuǒ xíng de yīqiè shì shang, tāmen yǒng bú zaì yǒu fèn le.

吕振中传9:6 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒、早都消灭了;在日光之下所发生的一切事上、他们永不再有分了。

新译本传9:6 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。

现代译传9:6 他们的爱、恨,和嫉妒都跟着他们一起消失。在太阳底下所发生的事永远不再有他们的份。

当代译传9:6 他们的爱,他们的恨以及他们的热诚,都已成为过去,他们再也无法参与日光之下的事情了。

思高本传9:6 他们的爱好,他们的憎恨,他们的热诚,皆已消失;在太阳下所发生的一切事,永远再没有他们的分。

文理本传9:6 所好所恶所妒嫉、早已消亡、彼于日下所经营、永不与焉、○

修订本传9:6 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。

KJV 英传9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.

NIV 英传9:6 Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.

和合本传9:7 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。

拼音版传9:7 Nǐ zhǐguǎn qù huān huānxǐ xǐ chī nǐde fàn. xīn zhōng kuaìlè hē nǐde jiǔ. yīnwei shén yǐjing yuènà nǐde zuòwéi.

吕振中传9:7 喂,你只管欢欢喜喜去吃你的饭吧;心里高兴去喝你的酒吧;因为上帝已经喜悦了你的工作。

新译本传9:7 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。

现代译传9:7 去吧,高高兴兴地去吃饭;快快乐乐地去喝酒;因为上帝已经悦纳你的工作。

当代译传9:7 去!愉快地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你的工作了。

思高本传9:7 你倒不如去快乐地吃你的饭,开怀畅饮你的酒,因为天主早已嘉纳你所作的工作。

文理本传9:7 其往乐意以食饼、欢心以饮酒、盖上帝悦尔所为也、

修订本传9:7 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。

KJV 英传9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

NIV 英传9:7 Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do.

和合本传9:8 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。

拼音版传9:8 Nǐde yīfu dāngshí cháng jiébái. nǐ tóu shang ye búyào quē shǎo gāo yóu.

吕振中传9:8 你的衣服要时常洁白;你头上也不要缺少膏油。

新译本传9:8 你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。

现代译传9:8 要穿整洁的衣服,涂芬芳的发油。

当代译传9:8 不妨用心修饰仪表,时刻保持容光焕发;

思高本传9:8 你的衣服常要洁白,你头上不要缺少香液。

文理本传9:8 尔衣当恒洁白、尔首勿缺香膏、

修订本传9:8 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。

KJV 英传9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.

NIV 英传9:8 Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.

和合本传9:9 在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻快活度日,因为那是你生前在日光之下劳碌的事上所得的分。

拼音版传9:9 Zaì nǐ yìshēng xū kōng de nián rì, jiù shì shén cì nǐ zaì rì guāng zhī xià xū kòng de nián rì, dāng tóng nǐ suǒ aì de qī, kuaì huó duó rì. yīnwei nà shì nǐ shēng qián, zaì rì guāng zhī xià laólù de shì shang suǒ dé de fēn.

吕振中传9:9 尽你虚空的人生、就是上帝在日光之下、尽你虚幻的年日中所赐给你的,你要同你所爱的妻子享人生之乐;因为那是你的分儿,在你人生中、和你在日光之下所劳力的劳碌中、的分儿。

新译本传9:9 在你一生虚空的年日中,就是 神在日光之下赐你虚空的年日中,你要和你所爱的妻子享受人生,因为那是你一生在日光之下从劳碌中所得的分。

现代译传9:9 尽你一生空虚的岁月,就是上帝赐给你在这世上的岁月,跟你的爱妻共享人生的乐趣,因为这是你在太阳底下辛劳所应得的份。

当代译传9:9 也不妨与上帝为你所预备的爱侣在日光之下共度这短暂的人生,因为这些都是你一生中在日光之下劳碌工作所得来的赏赐。

思高本传9:9 在天主赐你在太阳下的一生虚幻岁月中,同你的爱妻共享人生之乐:这原是你在太阳下,一生从劳苦中所应得的一分。

文理本传9:9 上帝所畀尔于日下生存之期、咸属虚空、当与所爱之妻、欢然度日、此为尔于日下毕生操作、所得之值也、

修订本传9:9 在你一生虚空的日子,就是上帝赐你在日光之下虚空的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。

KJV 英传9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.

NIV 英传9:9 Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.

和合本传9:10 凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。

拼音版传9:10 Fán nǐ shǒu suǒ dāng zuò de shì, yào jìnlì qù zuò. yīnwei zaì nǐ suǒ bì qù de yīnjiān, méiyǒu gōngzuò, méiyǒu móu suàn, méiyǒu zhīshi, ye méiyǒu zhìhuì.

吕振中传9:10 凡你的手见得可作的事、你总要尽力去作;因为在你所要去的阴间、那里没有工作,没有设计,没有知识,也没有智慧。

新译本传9:10 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智能。

现代译传9:10 你无论做甚麽事,要努力做;因为阴间没有工作,没有计划,没有知识,没有智慧,而你要去的,正是这个地方。

当代译传9:10 凡你手所当做的,都要尽力去做,因为在你将要到的阴间里,没有工作,没有计划,也没有学问和智慧。

思高本传9:10 你手能做什麽,就努力去做,因为在你所要去的阴府内,没有工作,没有计划,没有学问,没有智慧。

文理本传9:10 尔手可为者、当尽力为之、缘尔将至之阴府、无工作、无筹画、无知识、无智慧、○

修订本传9:10 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。

KJV 英传9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.

NIV 英传9:10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.

和合本传9:11 我又转念,见日光之下,快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。

拼音版传9:11 Wǒ yòu zhuǎn niàn, jiàn rì guāng zhī xià, kuaì pǎo de wèi bì néng yíng, lì zhàn de wèi bì déshèng, zhìhuì de wèi bì dé liángshi, míng zhé de wèi bì dé zī cái, língqiǎo de wèi bì dé xǐyuè. suǒ líndào zhòngrén de, shì zaìhu dāngshí de jīhuì.

吕振中传9:11 我又看∶在日光之下、赛跑未必给轻快的先跑到,战争未必给勇士得胜利,粮食也未必给智慧人得着,财富未必给明达人赚得到,恩宠也未必给有知识的人博得着∶他们所碰到的就只是定时与机会。

新译本传9:11 我又看见在日光之下,跑得快的未必得奖,勇士未必战胜,智慧的未必得粮食,精明的未必致富,博学的未必得人赏识,因为时机和际遇左右众人。

现代译传9:11 我又发现一件事:在这世上,善於赛跑的人不一定得奖,勇敢的人不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定居高位。时运左右一切。

当代译传9:11 我又发现在日光之下:跑得快的未必得奖,战争中强方未必得胜,聪明人未必得温饱,有眼光的未必有财富,有才干的人未必受爱戴;因为他们都受到时机的限制。

思高本传9:11 我又在太阳下看见:善跑的不得竞赛,勇将不得参战,智者得不到食物,明白人得不到财富,博学者得不到宠幸,因为他们都遭遇了不幸的时运。

文理本传9:11 我转观日下、疾趋者未必先至、力战者未必获胜、智者未必得食、达者未必得财、有技能者未必蒙恩宠、凡事皆由时势而成、

修订本传9:11 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。

KJV 英传9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

NIV 英传9:11 I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.

和合本传9:12 原来人也不知道自己的定期,鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,祸患忽然临到的时候,世人陷在其中,也是如此。

拼音版传9:12 Yuánlái rén ye bù zhīdào zìjǐ de déng qī. yú beì è wǎng juān zhù, niǎo beì wǎngluó zhuō zhù, huòhuàn hūrán líndào de shíhou, shìrén xiàn zaì qízhōng, ye shì rúcǐ.

吕振中传9:12 因为人类并不知道他自己的定时∶鱼怎样被捉住于致祸的网里,鸟怎样被捉住于机槛中,人类当祸患时、灾祸忽然降到他们的身上,人怎样被罗住。

新译本传9:12 原来人并不知道自己的时机,正像鱼被恶网圈住,鸟被网罗捉住,险恶的时机忽然临到世人身上的时候,世人也照样陷在其中。

现代译传9:12 人不知道自己的时运。正像鱼被鱼网网着,鸟被罗网捉住,在预料不到的时候我们突然陷在恶运中。

当代译传9:12 再者,人根本不可料及自己的时间:他们常常像鱼误入险恶的网里,又像鸟儿陷入网罗,当不幸的时刻突然临到,人也无法摆脱。

思高本传9:12 因为人不知道自己的时期,当凶险猝然而至的时候,人子为不幸的时运所获,就像鱼被网捕住,又像鸟被圈套套住。

文理本传9:12 人不自知其时、鱼入于网、鸟罹于罗、患难猝临之日、世人陷于其中、亦若是也、○

修订本传9:12 人不知道自己的定期。鱼被险恶的网圈住,鸟被罗网捉住,祸患的时刻忽然临到,世人陷在其中也是如此。

KJV 英传9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

NIV 英传9:12 Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them.

和合本传9:13 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。

拼音版传9:13 Wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yíyàng zhìhuì, jū wǒ kàn nǎi shì guǎngdà,

吕振中传9:13 以下这一项在日光之下我也看见,是智慧的例子;在我看来大有意义。

新译本传9:13 在日光之下,我又看见一样智慧,觉得很有意义:

现代译传9:13 我又看见世上一件有关智慧的事例,觉得很有意思。

当代译传9:13 在日光之下有一件事情,让我看见智慧的伟大:

思高本传9:13 在太阳下我又得了一个智慧的经验,依我看来,大有意义:

文理本传9:13 我于日下、见有智慧、且以为大、

修订本传9:13 我见日光之下有一样智慧,在我看来是伟大的,

KJV 英传9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:

NIV 英传9:13 I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:

和合本传9:14 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。

拼音版传9:14 Jiù shì yǒu yī xiǎo chéng, qízhōng de rén shǔ xīshǎo, yǒu dà jūnwáng lái gōngjī, xiū zhú yíng lei, jiāng chéng wéi kùn.

吕振中传9:14 有一个小城,里边的人稀少;有一个大王来攻击它,围绕它,修筑大高垒来攻打它。

新译本传9:14 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。

现代译传9:14 有一座居民不多的小城被一个强国的王攻击;他围困那城,准备破城。

当代译传9:14 有一个有势力的君王要来攻击一个人口不多的小城,他建造了许多营垒围困它。

思高本传9:14 有座小城, 面居民不多;有位大王来攻打此城,把城围住,周围 了高垒。

文理本传9:14 有一小邑、其人鲜少、有一大王至而围之、筑高垒以攻之、

修订本传9:14 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。

KJV 英传9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:

NIV 英传9:14 There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it.

和合本传9:15 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。

拼音版传9:15 Chéng zhōng yǒu yī ge pínqióng de zhìhuì rén, tā yòng zhìhuì jiù le nà chéng, què méiyǒu rén jìniàn nà qióngrén.

吕振中传9:15 但城中有一个人很贫穷,却有智慧;他用他的智慧搭救了那城;却没有人怀念着那人,那贫穷汉。

新译本传9:15 城里有一个贫穷但有智慧的人,用他的智慧救了那城。然而,却没有人记念那穷人。

现代译传9:15 城里有一个居民,他很穷,却很有智慧,能救那城。可是,没有人想到他〔或译:他救了那城;但后来没有人记念他〕。

当代译传9:15 这城里有一个虽然贫穷却是满有智慧的人,他用智慧拯救了这个城,但事后人却把他遗忘了。

思高本传9:15 那时,城中有个贫贱却具有智慧的人,他用自己的智慧,救了本城:可是人们却忘了这贫贱的人。

文理本传9:15 邑有贫而智者、用智以拯其城、而无人记忆之、

修订本传9:15 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。

KJV 英传9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

NIV 英传9:15 Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

和合本传9:16 我就说:“智慧胜过勇力。”然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。

拼音版传9:16 Wǒ jiù shuō, zhìhuì shèng guo yǒng lì. ránér nà pínqióng rén de zhìhuì, beì rén miǎoshì, tāde huà ye wú rén tīng cóng.

吕振中传9:16 我说,虽即那贫穷汉的智慧尽管被藐视,而他的话尽管无人听从,然智慧终是胜过勇力的。

新译本传9:16 于是我说:“智慧胜过武力”,但是那个穷人的智慧被藐视,他的话也没有人听从。

现代译传9:16 我常说,智慧胜过武力,但是穷人的智慧被轻视,他的话没有人听。

当代译传9:16 所以我认为智慧胜过武力,但那位穷人的智慧却被轻视,他所说的话也没有人理会。

思高本传9:16 於是我说:智慧远胜过武力;然而贫贱人的智慧却被人轻忽,他的话却没有人听。

文理本传9:16 我则曰、智愈于力、然贫者之智、为人蔑视、言不见听、

修订本传9:16 我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。

KJV 英传9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

NIV 英传9:16 So I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded.

和合本传9:17 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。

拼音版传9:17 Néngke zaì ānjìng zhī zhōng tīng zhìhuì rén de yányǔ, bù tīng zhǎng guǎn yúmeì rén de hǎn shēng.

吕振中传9:17 智慧人的话安安静静地有人听,胜过掌管者在愚昧人之中的喊叫声。

新译本传9:17 听智慧人安安静静说出来的话,胜过听管理愚昧者的人的喊叫。

现代译传9:17 其实,听明智人几句小声的话,胜过听统治者在一群愚蠢人面前发出的喊声。

当代译传9:17 智慧人温和的言词比愚拙的君王大声疾呼的伟论更好。

思高本传9:17 智者温和的言语,比王者在愚人中的呐喊,更受欢迎。

文理本传9:17 智者之言、静而听之、愈于魁愚人者之喧呼、

修订本传9:17 宁可听智慧人安静的话语,不听掌权者在愚昧人中的喊声。

KJV 英传9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

NIV 英传9:17 The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools.

和合本传9:18 智慧胜过打仗的兵器,但一个罪人能败坏许多善事。

拼音版传9:18 Zhìhuì shèng guo dǎzhàng de bīngqì. dàn yī ge zuì rén, néng baìhuaì xǔduō shàn shì.

吕振中传9:18 智慧比打仗的器械好,但一个作错了事的人能把许多好事弄坏。

新译本传9:18 智慧胜于战斗的武器,但一个罪人能破坏许多好事。

现代译传9:18 智慧会比武器有更大的成就;但是一个罪人能挫败许多好事。

当代译传9:18 智慧胜过武器,但犯罪的人却破坏不少善事。

思高本传9:18 智慧胜於武器;一个错误能破坏许多好事。

文理本传9:18 智慧愈于战具、仅一罪人、能败诸善、

修订本传9:18 智慧胜过打仗的兵器;但一个罪人能败坏许多善事。

KJV 英传9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.

NIV 英传9:18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录