您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。

2我劝你遵守王的命令,既指 神起誓,理当如此。

3不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。

4王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”

5凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心,能辨明时候和定理(注:原文作“审判”。下节同)。

6各样事务成就,都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。

7他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?

8无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。

9这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。

10我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。

11因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。

12罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日。然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。

13恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。

14世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。

15我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。

16我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉,不合眼的。)

17我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。

提要:1 国王大受尊敬。6 要关注天意。12 敬畏的人身处逆境中,强过恶人的兴旺。16 测不透上帝的作为。


1 谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。

【本会注释】

谁如智慧人呢?有古卷为“谁是智慧的呢”?

智慧人。所罗门认为智慧胜过其他一切财富。

谁知道?真智慧的人会知道怎样理解人生的经历。但以理就是一个典范(但5:10-29)。使徒保罗(林前2:15)和约翰(约壹2:27)都强调了这个真理。“解释”一词的亚兰语形式在《但以理书》共出现31次。

脸发光。内心的宁静和智慧会在一个真聪明的人脸上反映出来(见伯29:24;参民6:25;诗4:6)。

暴气(`oz)。一般译为“力量”。这里可能指“严厉”,缺乏温情,教养和优雅的品德。

改变。上帝改变人心的恩典将会在人的脸上反映出宁静的快乐。


2 我劝你遵守王的命令;既指上帝起誓,理当如此。

【本会注释】

劝你。这两个字是译者加的。“遵守王的命令”在大多数古代版本里是祈使语气,与上下文和句子结构相符。

命令。直译为“口”,喻指口头和书面命令。这种用法在《旧约》中是常见的(出17:1;38:21;民3:39;10:13等)。

指上帝起誓。国王被视为上帝所膏立进行统治的。“起誓”指奉上帝的名保证顺从国王(见代下36:13;结17:13-19)。参见保罗关于良心的教训(罗13:5)。


3 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。

【本会注释】

急躁离开。国王掌有大权。不要轻易放弃对他的效忠和服侍。绝对的权力往往使国王变得专横无理,所以他的仆人必须保持冷静和自制。

凡事都随自己的心意。国王的仆人可能是对的,但国王掌有绝对的权力。所以智慧之举就是不要凭空反对他。


4 王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?

【本会注释】

这样的语气在伯9:12和赛45:9中用在上帝身上;参伯34:18;但4:32。


5 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和定理(原文作审判;下节同)。

【本会注释】

命令。见第2节注释。通常指上帝的诫命,但在第2节中是来自希伯来词语“口”(见该处注释)。

不经历祸患。直译是“不知道(经历) 任何坏事”。聪明地服从自然的法则和上帝的律法,就能得到平安和安全,不论是现在还是将来(见《善恶之争》584,585页)。

时候和定理。智慧人的“心”(即思想)知道什么时候该说,什么时候该保持沉默。智慧人知道采用正确的方法和步骤。一旦出现机会,他就能认出并予以把握。


6 各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。

【本会注释】

事务。该词的动词词根是“高兴”,用了60多次。名词的含义是“高兴”和“愿望”,共出现40多次。本文的意思是任何事情都有合适的时机和步骤。

苦难。还有“罪恶”,“麻烦”的意思。每一件事都要认真规划,并采取合适的方法,否则会失败,带来麻烦而不是福气。


7 他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?

【本会注释】

人的弱项和忧虑的主要原因之一就是无法预知自己会遭遇什么,或何时遭遇(见赛47:13)。


8 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。

【本会注释】

将生命留住。生命随时会结束(伯21:17,18;34:14,15)。

免。正如雇佣兵不能免除战场上的责任,死期来临时人也无法回避。


9 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。

【本会注释】

我都见过。所罗门有过各种人生经历,通过观察了解到许多东西。

令人受害。有些人“害”他人,有些人“害”自己。害人者最终是害了自己。


10 我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。

【本会注释】

我见。见伯21:30-32。有些恶人埋葬时十分体面(代下16:13,14;参耶22:18,19)。

圣地。即“圣所”(见利7:6)。一些未曾悔改的罪人加入教会,表面上遵守信徒的义务,死后得到教会隆重的葬礼。名门望族中常有这样的情形。

忘记。许多希伯来语抄本和古卷均为“称赞”,似与上下文更合。

在城中。可能指耶路撒冷。

行正直事。即管辖他人并伤害了自己(第9节),度过了不敬虔的人生,受到部下的称赞。死后他们的名字被遗忘。


11 因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。

【本会注释】

断定(pithgam,“法令”)。 源于古波斯语词根,在斯1:20中译为“旨意”,并出现在阿拉姆语的《以斯拉记》和《但以理书》中,分别译为“答复”,“信函”,“消息”和“事务”。这里指上帝的审判。

立刻。恶人误以为他们的行为不会遭报。诗10:6;50:21也说到这一点(见赛26:10;彼后3:4)。

满心。参诗73:8-11,以及基督对人心的描述(太15:17-20)。


12 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏上帝的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。

【本会注释】

百次。罪人经常作恶,似乎逃脱了犯罪的报应(见箴17:10)。

长久的年日。“年日”是后加的。有些人因为恶人审判表面上的推迟而心中不平(玛2:17)。然而到了上帝所定的时候,审判终必实行(见赛3:11;太16:27;启20:11-15)。

终久必得福乐。敬畏上帝的人终必得到福乐(诗37:11;赛3:10;玛3:16)。


13 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏上帝。

【本会注释】

不得福乐。参伯20:4-9;22:15,16。

影儿。见诗人的教训(诗102:11;109:23;144:4)。


14 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。

【本会注释】

虚空。尽管所罗门坚信12节和13节的话,仍因一些令人费解的矛盾现象而难过。

义人。原文指行为正直的人。约伯也曾有同样的困惑(伯9:22;参传9:2,3;结21:3,4)。

恶人。参伯21:7;诗73:3;耶12:1。今生不公正的现象不应削弱人对上帝所作为的信心。在永恒的世界中,一切错误都将得到纠正。


15 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下,上帝赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。

【本会注释】

快乐。即为快乐而活。指所罗门因实利主义的价值观而忽略信仰。

吃喝。这里列举的活动本身并没有错。上帝赐人吃喝和享受人生福气的能力。但所罗门这里的意思是,既然克制和禁欲没有带来明显的好处,人还是满足自己的感官,尽可能享受物质生活的福气为佳。

快乐(samach)。 “高兴”,“欣喜”。

享受所得。所罗门继续阐述他原来的主要念头。


16 我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。)

【本会注释】

事。在传1:13;2:26;3:10;4:8;5:14中译为“劳苦”;在传5:3中为“事务”。所罗门说的是人不停的劳碌。

睡觉。人们经常长时间地工作,但是劳动本来是一种福气(见创3:19注释)。人在堕落的状态下往往没有聪明地利用闲暇的时间。日常的劳动乃是对品格的训练和造就。经过一天的劳动,安息会很甜蜜的(箴3:21-24;参耶31:23-26)。


17 我就看明上帝一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。

【本会注释】

上帝一切的作为。即上帝永恒的旨意和祂与人的交往(见罗11:33-36注释;参伯11:7,8)。

智慧人。人有权利去研究上帝的创造之工和祂所启示的道;但人要当心,不能“自以为有智慧”(箴26:5),认为自己能测透神性(见伯11:7)。使徒约翰对赎民的描述表达了人对于上帝的正确态度(启15:3,4)。

一、卷名

该卷名希伯来原文意为“传道者”。作者在传1:12中用到自己身上。该词可以指会议的召集人或正式发言人。希伯来文圣经中该词采用阴性,并在7:27中与阴性动词搭配,这表明在《传道书》中,这词不仅指所罗门,而且指通过他说话的上帝智慧。在寓意上,智慧对人说话。所以“传道者”既表示传递上帝智慧的代言人,又表示人格化了的智慧。

“智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子”(传12:11)。在传12:9中说:“传道者因有智慧,仍将知识教训众人。”在王上4:32,33中,“讲论”词用了三次。这不但是指书面的文字,而且指在专门召集的大会上所发表的演辞。圣灵要人知道所罗门的训诲是赐给“大会”的,也就是各时代各处上帝的教会(见诗22:25;诗49:1-4)。

本卷希腊语和拉丁语的卷名,可以断定是译自原文,意思也相近:希伯来原文来自动词“召集大会”,其名词形式意为“集会”。希腊语“集会”的动词词根意为“召集”,名词形式意为“教会”。英语中“教士”(ecclesiastic),“教士的”(ecclesiastical)等词均由希腊语“教会”(ekkle-sia)派生而来。


二、作者

从很早的时候起,人们就普遍认为所罗门王是《传道书》的作者(见《先知与君王》85页)。希伯来圣经中所说“在耶路撒冷作王,大卫的儿子”已足以证明所罗门的作者身份(传1:1)。马丁路德在他的《桌边谈话》中第一个对所罗门的作者身份表示怀疑。

从古到马丁路德,所有讲论过《传道书》的作者,均认为《箴言》、《传道书》和《雅歌》是一位作者所写。但是我们已经指出,它们的文体有差异。不过《传道书》和《箴言》,《雅歌》在文体上的差异,我们很容易看出是由于题材不同,以及所罗门在晚年人生观更趋成熟。《雅歌》可能写于所罗门早年爱主的时代,《箴言》迟一些,《传道书》写于晚年。

如果象大多数现代作家那样,放弃对所罗门作者身份的信念,就完全弄不清楚《传道书》系何人所写了。要确定任何其他的人作为作者都是没有理由的。如果那样想,传1:1中的传道者必是一位有着所罗门王的“心志能力”的文学人物了(见路1:17)。

要确定《传道书》准确的写作时间是不可能的。现代学者一般认为这是公元前三世纪的作品。可是,所罗门王死于公元前931/930年。如果说他是作者,那么写《传道书》一定是稍早于那一年。

《传道书》在希伯来正典中的位置可能帮助我们大致弄清楚该卷列入正典的年代。首先,《传道书》包括在五卷“杂卷”之内──即《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》,《以斯帖记》。其次,《传道书》位于希伯来正典的最后五卷之中──即《传道书》,《以斯帖记》,《但以理书》,《以斯拉尼希米记》和《历代志》。按这两种排列,《传道书》均列于《以斯帖记》之前,由此可见这两卷书大约在同一时候列入正典之中(见本注释卷一36-38页)。这卷《传道书》在列入正典之前完全有可能已流行了数百年。


三、历史背景

本卷圣经里已清楚说明其历史背景。在头十一节的序言之后,所罗门扼要地说“我传道者,在耶路撒冷作过以色列的王”(传1:12)。希伯来文中“我在”是完成时,说明这是所罗门在年老时召集的大会上所说的话。他仍为一国之君,所说的是他个人的经验,其中历史谈得不多,因为听众对此肯定是很熟悉的,他主要谈了自己对幸福的追求。


四、主题

虽然所罗门在希伯来的列王中,无论从智慧还是从属世的荣华上说,都是无与伦比的,但是他说这一切优越性都不能带来真正持久的幸福。人怎样才能得到幸福呢?只有同创造主合作,认识上帝创造他的旨意。

传道者回顾了人世幸福的漂浮不定之后,转而探究世界上所充满的不幸。“智慧人”并没有为这个充满痛苦的世界设想一个“福利国家”,作为解决社会不公正和不平等现象的办法。最后作为总结,传道者提出了一系列实际的建议。就个人而论,我们应当尽可能地帮助贫穷和受苦的人。但是最重要的,就是把我们的心和情感献给上帝,顺服祂,为最后的审判作好准备。传道者就这样提供了有关人生,人存在的目的及其责任和命运的正确哲理。

所罗门设法用自己的经历引导别人走上信靠上帝的道路。他述说了世界上的暴行,不公正以及种种动摇人对创造主信心的事情,但是报应的日子一定会按时来到。不公正的事虽然猖獗一时,但往往有惩戒性的措施予以应付,所以人类的责任和最后幸福在于有决心去面对生活,抓住机会予以充分的利用。上帝会照管着我们的明天。

在《传道书》中,上帝的子民不是作为一个被造的民族,而是在传道者召集之下的一次个人集会。在大会上所讲论的是个人作为一个团体成员,要直接亲自对上帝负责的种种问题。,《传道书》就这样适时地把对象从肉身的以色列人转到属灵的以色列人身上。以色列王所罗门的名字是“平安”的意思,可是他一直到晚年都还没有得到这种平安。犹太人很适宜地把他的讲章编排在旧约的最后部分。上帝在古时与祂子民交往所体现的哲理,在此达到了高潮。

当所罗门忘记了上帝所惠赐与他的智慧,荣耀和能力的泉源时,天然的倾向就占了理智的上风。对上帝和祂引导的信靠,不知不觉地让位给日益增长的自信和追随自己所选择的道路。随着理智逐渐屈服于天然的倾向,他的道德观念迟纯了,良心麻木了,见解扭曲了。对上帝的疑惑和不信压在他的心头,削弱了他道德的原则,败坏了他的生活,最后使他完全地背道了。多年以来,他一直担心自己摆脱不了愚忘的行为,至终完全灭亡(见《先知与君王》51-77页)。

但他到了人生快要结束的时候,良心终于醒悟,开始认识到愚行的真面目,象上帝看他那样看待自己是一个“年老不肯纳谏的愚昧王”(传4:13)。他必死的时候快要到了。他反省自己浪费了的人生,发现并没有什么快乐(12:1)。他的身体和心灵均因放纵而衰弱(传12:2-5;《先知与君王》77页)。他怀着真诚的悔意,设法从原路返回。他深深自责,又倦又渴,从地上的破池塘转向生命的泉源取饮。

他虽然已经重得上帝的悦纳,但他往年所耗费了的精力和体力却无法奇迹般地恢复了(见《服务真诠》169页)。“因着罪,整个人体组织扰乱了,心智败坏了,思维能力腐化了”(《服务真诠》451页)。所罗门的悔改“无法阻止他播撒的罪恶所带来的后果”(《教育论》49页)。他绝没有希望躲避罪恶毁灭性的后果(《先知与君王》78页)。但所罗门多少还是恢复了一点他在追求愚妄时漠然抛弃的智慧。他通过痛苦的经历“领略到从属世的事物中寻求最高的乐趣,这样的人生实在是空虚”(《先知与君王》76页)。他逐渐认识到自己行为的可恶,设法发出警告的声音,挽救别人避开他自己所走过的痛苦经历,从而尽可能地抵制他的愚妄所带来的有害影响(《先知与君王》80-82,85页)。

于是在圣灵的感动下,所罗门为后代的人记录了他浪费光阴的历史,以及其中的警戒(《先知与君王》79页)。《传道书》是“他愚妄和悔改的记录”,描述了“那些导致他白白浪费天国最宝贵礼物的错误”(《先知与君王》80页),里面“充满了警告”(《先知与君王》82页)和许多被圣灵用来作为后世警戒,而不是作为仿效榜样的事例。它生动地描写了他如何追求享乐,名望,财富和权力;但是贯穿于他不幸故事的一条线索乃是他对自己败坏的思维过程所属作坦率的剖析。他曾以这种思维过程认定自己违命的行径是有理的。《传道书》中叙述和推论他早年背道行为的部分并不代表圣灵的意思。但是这些部分也是在圣灵的感动下,记述了那段时期他的真实思想和行为(见《先知与君王》79页),从而对邪恶的思想和行为产生了警告的效应。例如在传2:17;传4:2;传7:1,28等处所表现出来玩世不恭的态度,决不能作为基督徒的楷模(见传1:17;传2:1,3,12)。决不能对这些段落断章取义去发挥圣灵从来没有意思让它们去发挥的所谓真理。

故在研究《传道书》的时候,最重要的是要把所罗门原来所采用复杂而又扭曲了的思维方式,同他悔改后比较清晰的见地区别开来。所罗门究竟是指早年错误的思维方式,还是指悔改以后冷静的反思,可以从上下文中看得出来。他往往用“我见”,“我心里议论说”,“我说”等词语来描述他以前扭曲了的思维和态度(见传1:13-2:26),而用“我知道”,“我所见”等来引出他由经验而得的冷静的结论(传3:10-14;传5:13,18)。此外,玩世不恭,游移不定的语气一般指的是以前的思想(见传1:18;传2:11,14-20;传4:23;传6:12;传7:1-3,27,28;传9:11),而反映他以后生活中深思熟虑之判断的结论性话语,则是带着肯定的语气(见传5:1,10;传9:11;传11:1;传12:1),其中所阐明的原则(见传6:7;传8:11;传11:9;传12:7,13,14)在圣经其他地方可以得到证实。

必须注意,所罗门有时用“智慧”指属世的智慧(传1:18;传7:12等),有时指真智慧(传7:19;传8:1;传10:1等)。他追求享乐和愚行,原是想享受一切罪中之乐,同时又保持自己无与伦比的智慧和清晰的判断力(传2:3)。他在愚妄之中自以为聪明(传2:9),可是他根本没有认识到他那致命的自欺。就这样过去了许多年。后来他象浪子一样(路15:17)醒悟过来,变得更为忧伤但也更聪明了(传7:23)。罪的欺骗性就是这样,就象夏娃在后悔和痛苦的失望中所发现的那样(见创3:5-7)。


五、纲要

(一)前言: 人生的空虚 传1:1-11

1、一代一代过去,似乎都是徒然传1:1-4

2、自然的循环似乎没有止境也没有目的 传1:5-8

3、有没有“新”的事物, 有没有生存的大目标传1:9-11

(二)所罗门追求幸福 传1:12-2:26

1、知识越多,失望忧伤也就越多 传1:12-18

2、娱乐,享受和物质财富都是空虚 传2:1-11

3、智慧人死亡,愚昧人无异 传2:12-17

4、智慧人不满足于他劳碌的成果 传2:18-23

5、满足只有从上帝而来 传2:24-26

(三)万事的定时 传3:1-4:8

1、各种人类活动的定时 传3:1-15

2、上帝审判的定时 传3:16-22

3、人间不公正事情的定时 传4:1-8

(四)四个理想 传4:9-5:9

1、友谊的价值 传4:9-12

2、智慧的价值 传4:13-16

3、敬畏的价值 传5:1-7

4、公义的价值 传5:8,9

(五)人生之愚妄 传5:10-6:12

1、追求物质之愚妄 传5:10-12

2、痛苦难以始料 传5:13-17

3、徒然的劳碌 传5:18-6:12

(六)值得追求的人生目标 传7:1-22

1、声誉和品格的形成 传7:1-10

2、理解上帝作为的智慧 传7:11-14

3、对人生中肯的看法 传7:15-18

4、没有人是完全的 传7:19-22

(七)寻求智慧 传7:23-12:7

1、追求之失望 传7:23-29

2、解决其矛盾 传8:1-15

3、上帝不可思议的作为 传8:16-9:6

4、人生变迁之中的满足 传9:7-10:6

5、一切行为都会有报应 传10:7-11:10

6、人生的结束 传12:1-7

(八)结语:上帝对人类的期望 传12:8-14

和合本传8:1 谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。

拼音版传8:1 Shuí rú zhìhuì rén ne. shuí zhīdào shìqing de jie shì ne. rén de zhìhuì shǐ tāde liǎn fāguāng, bìng shǐ tāde liǎn shang de bào qì gǎibiàn.

吕振中传8:1 谁比得上智慧人呢?谁知道事情的解决法呢?人的智慧使他脸上有光辉,使他脸上的粗暴都变化了。

新译本传8:1 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。

现代译传8:1 只有明智人知道事物的意义。智慧使他面有光彩,并使他的忧郁消失。

当代译传8:1 有哪一个能像智慧人那麽敏悟呢?有哪一个能阐释事情的真相呢?智慧能启发人的心思,使冷峻的面孔发出光彩。

思高本传8:1 有谁相似智者,有谁会解释事理?智慧使人的面容焕发,使严肃的容貌变为温和。

文理本传8:1 孰如智者、孰达事理乎、人有智慧、光辉见于其面、厉色变更、

修订本传8:1 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上的暴戾之气。

KJV 英传8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.

NIV 英传8:1 Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance.

和合本传8:2 我劝你遵守王的命令,既指 神起誓,理当如此。

拼音版传8:2 Wǒ quàn nǐ zūnshǒu wáng de mìnglìng. jì zhī shén qǐshì, lǐ dāng rúcǐ.

吕振中传8:2 (传统此处有『我』字)王的命令你要遵守,这是为了你曾指着上帝来起誓、的缘故。

新译本传8:2 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。

现代译传8:2 要遵守王的命令;不要随便向上帝许愿。

当代译传8:2 我劝你们遵守王的诫命,因为这是你们曾在上帝面前所许的愿。

思高本传8:2 为了向天主起的誓,你应遵守君王的命令;

文理本传8:2 我曰、当守王命、因指上帝而誓矣、

修订本传8:2 我劝你因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。

KJV 英传8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.

NIV 英传8:2 Obey the king's command, I say, because you took an oath before God.

和合本传8:3 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。

拼音版传8:3 Búyào jízào líkāi wáng de miànqián. búyào gùzhí xíng è. yīnwei tā fán shì dōu suí zìjǐ de xīnyì ér xíng.

吕振中传8:3 不要急躁地离开王面前;事情难办时、你不要固执;因为他喜欢怎么作、就怎么作。

新译本传8:3 不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。

现代译传8:3 王可以随意行事,你最好离开他;不要留在危险的地位上。

当代译传8:3 不要匆匆地离开他,也不要参与恶行,因为他可以随意责罚你。

思高本传8:3 你不可由他面前仓猝离去,也不可行恶,因为凡他喜欢的事,都可随意执行。

文理本传8:3 事王勿急退、勿怙恶、盖王所悦者则行之、

修订本传8:3 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。

KJV 英传8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.

NIV 英传8:3 Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.

和合本传8:4 王的话本有权力,谁敢问他说:“你做什么呢?”

拼音版传8:4 Wáng de huà ben yǒu quán lì, shuí gǎn wèn tā shuō, nǐ zuò shénme ne.

吕振中传8:4 因为王的话最有权力,谁能问他说∶「你在作什么?」

新译本传8:4 既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”

现代译传8:4 王的话有权威,没有人能够抗拒他。

当代译传8:4 况且,王的命令满有权威,有哪一个敢提出质问呢?

思高本传8:4 原来君王的话具有威力,谁敢向他说:「你做什麽?」

文理本传8:4 王言有权、孰能语之曰、尔何为哉、

修订本传8:4 王的话本有权力,谁能对他说:"你在做什么?"

KJV 英传8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?

NIV 英传8:4 Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"

和合本传8:5 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心,能辨明时候和定理(原文作“审判”。下节同)。

拼音版传8:5 Fán zūnshǒu mìnglìng de, bì bù jīnglì huòhuàn. zhìhuì rén de xīn, néng biàn míng shíhou hé déng lǐ. ( yuánwén zuò shenpàn xià jié tóng )

吕振中传8:5 凡遵守命令的必不至于经历祸患的事;智慧人的心自能晓得作事的时候与风度。

新译本传8:5 遵守命令的,必不遭受灾祸;智慧人的心,晓得时机,懂得判断。

现代译传8:5 只要遵从他的命令,就可得安全。聪明人知道做事的适当时机和方法。

当代译传8:5 遵从王命的必凡事亨通,因为智慧人的心懂得按部就班,依次行事。

思高本传8:5 遵守诫命的,不会遇到灾祸;智者的心能辨识时机和审断。

文理本传8:5 守命之人、不遇祸患、智者之心、识时知鞫、

修订本传8:5 凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心知道适当的时机和必经的过程。

KJV 英传8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.

NIV 英传8:5 Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure.

和合本传8:6 各样事务成就,都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。

拼音版传8:6 Gèyàng shì wù chéngjiù, dōu yǒushíhou hé déng lǐ. yīnwei rén de kǔnàn, zhòng yē zaì tā shēnshang.

吕振中传8:6 各样事务都有作成的时候与风度;因为人的困难重压在他身上∶

新译本传8:6 各样事务成就,都有合宜的时机和定局,尽管人的灾祸重压在自己身上。

现代译传8:6 无论做什麽事都有适当的时间和方法,但是人所知道的很有限。

当代译传8:6 不错,每样事情的发生,都有它适当的时间和次序,就算人所遇到的困境,也不例外。

思高本传8:6 的确,事事都有定时和定案;但重大的负担仍压在人身上,

文理本传8:6 事有其时、鞫有其期、以人之重负难堪也、

修订本传8:6 各样事务都有时机和过程,但人有苦难重压在身。

KJV 英传8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.

NIV 英传8:6 For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him.

和合本传8:7 他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?

拼音版传8:7 Tā bù zhīdào jiānglái de shì, yīnwei jiānglái rúhé, shuí néng gàosu tā ne.

吕振中传8:7 他不知道将来要怎样,因为将来的事谁能告诉他呢?

新译本传8:7 他不晓得未来的事,将来要发生什么,谁能告诉他呢?

现代译传8:7 没有人知道将来要发生甚麽事,也没有人能告诉他。

当代译传8:7 人既然不能知晓将要发生的事,又有哪一个可以告诉他这事会在甚麽时候发生呢?

思高本传8:7 因为人不知道将来要发生什麽事,有谁能告诉他,何时要发生?

文理本传8:7 未来之事、彼不之知、其事之终、孰能告之、

修订本传8:7 他不知道将来的事,其实将来如何,谁能告诉他呢?

KJV 英传8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?

NIV 英传8:7 Since no man knows the future, who can tell him what is to come?

和合本传8:8 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。

拼音版传8:8 Wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn shēngmìng, jiāng shēngmìng liú zhù. ye wú rén yǒu quán lì zhǎng guǎn sǐ qī. zhè cháng zhēng zhàn, wú rén néng miǎn, xiéè ye bùnéng jiù nà hǎo xíng xiéè de rén.

吕振中传8:8 没有人有权力掌管着生气,将生气留住;也没有人有权力掌管着死的日子∶战争上并没有免役的事(或译∶没有假期);邪恶也不能使那好行邪恶的逃脱。

新译本传8:8 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。

现代译传8:8 没有人可以不死,也没有人能够决定自己的死期;这是人无法逃避的争战;任他穷凶极恶也逃脱不了。

当代译传8:8 没有人能操纵风的去向,也没有人能控制死的期限;恶人在自己的恶行中不能自拔,正如人在战争中不能逃出战场一样。

思高本传8:8 没有人有权将生气保留不失,也没有人能支配死期,战场上没有人能退役,邪恶救不了作恶的人。

文理本传8:8 人无权以制生气、亦无权以制死日、临陈不得幸免、行恶不能自救、○

修订本传8:8 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。

KJV 英传8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

NIV 英传8:8 No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.

和合本传8:9 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。

拼音版传8:9 Zhè yīqiè wǒ dōu jiàn guo. ye zhuān xīn chákǎo rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì. yǒu shí zhè rén guǎnxiá nà rén, líng rén shòu haì.

吕振中传8:9 这一切我都见过,也用心查考日光之下所常发生的一切事(此传统原有∶『时候』一词)∶这人的权力怎样掌管那人、让他受害。

新译本传8:9 我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。

现代译传8:9 我专心观察世上发生的事时,我看见了一切:一些人有权力,另一些人得在他们下面受苦。

当代译传8:9 这一切我都见过了;我也用心去思考世上那些恃势凌人的事件。

思高本传8:9 我看见了这一切,专心研究在太阳下所行的一切事:有时统治人的人,自受其害;

文理本传8:9 此皆我所见者、专心详察日下所作诸事、见操权者、有时使人受害、

修订本传8:9 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。

KJV 英传8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.

NIV 英传8:9 All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.

和合本传8:10 我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。

拼音版传8:10 Wǒ jiàn è rén máizàng, guī rù fùnmù. yòu jiàn xíng zhèngzhí shì de, líkāi shèng dì, zaì chéng zhōng beì rén wàngjì. zhè ye shì xū kōng.

吕振中传8:10 然后我见过恶人有人给他送葬;他们生前来来往往于圣所,终于在他们这样行的城里被忘记∶这也是虚空(本节经文甚为残缺,意难确定)。

新译本传8:10 然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,而在他们这样行的城中,竟被人遗忘。这也是虚空!(全节或译:“然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,并且在他们这样行的城中,受人称赞。这也是虚空!”或“然后我看见恶人得以埋葬,归入坟墓;行正直的人却与圣地隔离,在城中被人遗忘。这也是虚空!”)

现代译传8:10 我看见邪恶的人死后埋葬。他们生前出入圣所;我听见有人在他们作恶的地方称赞他们,这也是空虚。

当代译传8:10 我看见恶人生前出入圣所,死后被人埋葬;他们在城中的所作所为都被忘得一乾二净,这也是虚空。

思高本传8:10 有时我看见恶人被抬去安葬,而行义的人却离开圣处,而在城中被人遗忘:这也是虚幻。

文理本传8:10 又见作恶者葬而归墓、行正者离乎圣地、见忘于邑中、斯亦虚空、

修订本传8:10 我见恶人埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。

KJV 英传8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.

NIV 英传8:10 Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.

和合本传8:11 因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。

拼音版传8:11 Yīnwei duàndìng zuì míng, bù lìkè shī xíng, suǒyǐ shìrén mǎn xīn zuò è.

吕振中传8:11 坏事的定案不立刻施刑罚,故此人类的心敢(原文∶充满)于作坏事。

新译本传8:11 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。

现代译传8:11 为甚麽世人这样大胆犯罪?因为罪没有立刻受到惩罚。

当代译传8:11 恶人迟迟未被绳之於法,以致纵容世人尽情作恶。

思高本传8:11 因为惩恶的定案未有迅速执行,世人因此充满了行恶的偏向。

文理本传8:11 行恶定罪、而不即罚、人则决志为恶、

修订本传8:11 判罪之后不立刻执行,所以世人满怀作恶的心思。

KJV 英传8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.

NIV 英传8:11 When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong.

和合本传8:12 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日。然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。

拼音版传8:12 Zuì rén suīrán zuò è bǎi cì, dǎo xiǎng chángjiǔ de nián rì. ránér wǒ zhún zhīdào, jìngwèi shén de, jiù shì zaì tā miànqián jìngwèi de rén, zhōngjiǔ bì dé fú lè.

吕振中传8:12 好犯罪的人虽百般地作坏事,而延年益寿,但我准知道∶敬畏上帝的人终久是在他面前敬畏的人,终久必得享乐,因为他们在他面前存着敬畏的心;

新译本传8:12 罪人既然作恶百次,还享长寿,那么我知道敬畏 神的人,就是在他面前存敬畏的心的,必享福乐。

现代译传8:12 一个人犯罪百次,仍享长寿。我知道他们说:「敬畏上帝的人事事亨通;

当代译传8:12 虽然罪人频频作恶仍得长寿,我却认为最上算的仍是敬畏上帝,在他面前存敬畏的心;

思高本传8:12 恶人虽百次行恶,仍享长寿,姑且不论;我确实知道,那敬畏天主的人,因他们在天主前起敬起畏,必得幸福;

文理本传8:12 罪人作恶百次、而享遐龄、然我深知寅畏上帝者、必获福祉、

修订本传8:12 罪人虽然作恶百次,倒享长寿;然而我也知道,福乐必临到敬畏上帝的人,就是在他面前心存敬畏的人。

KJV 英传8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:

NIV 英传8:12 Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God.

和合本传8:13 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。

拼音版传8:13 `E rén què bùdé fú lè, ye bùdé chángjiǔ de nián rì. zhè nián rì hǎoxiàng yǐngér, yīn tā bù jìngwèi shén.

吕振中传8:13 但是恶人却不能得享乐,而延年益寿;他只像日影;因为他在上帝面前不存着敬畏的心。

新译本传8:13 恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。

现代译传8:13 作恶的人无福可言。他们的生命有如影儿;他们要夭折,因为他们不敬畏上帝。」

当代译传8:13 然而,恶人的日子不得好过,也不能长久,只像幻影一样,因为他们不敬畏上帝。

思高本传8:13 而恶人必得不到幸福,他的时日如影,决不能久长,因为他不敬畏天主。

文理本传8:13 惟彼恶者、不获福祉、不享遐龄、其日如影、以其不畏上帝也、

修订本传8:13 恶人却不得福乐,他的日子好像影儿不得长久,因为他不敬畏上帝。

KJV 英传8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.

NIV 英传8:13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.

和合本传8:14 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。

拼音版传8:14 Shìshang yǒu yī jiàn xū kōng de shì, jiù shì yì rén suǒ zāoyù de, fǎn zhào è rén suǒ xíng de. yòu yǒu è rén suǒ zāoyù de, fǎn zhào yì rén suǒ xíng de. wǒ shuō, zhè ye shì xū kōng.

吕振中传8:14 有一件虚空的事、是地上常发生的∶就是有义人、所遭遇的、是照恶人的行为应得的;又有恶人、所遭遇的、是照义人所应得的∶我说这也是虚空。

新译本传8:14 在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。

现代译传8:14 但是,这话简直荒谬。看看世上发生的事吧:多少时候,义人遭受邪恶人应受的惩罚;邪恶人反而得到义人应得的报偿。我说,这也是空虚。

当代译传8:14 义人常会被当作恶人而遭受苦待,恶人也可能被视为好人而享受福乐;我觉得这也是虚空。

思高本传8:14 在世上还有一件虚幻的事:就是义人所遭遇的,反如恶人所应得的;而恶人所遭遇的,反如义人所应得的;我遂说:这也是虚幻。

文理本传8:14 世有虚空之事、有义人所遭、依恶人所作、有恶人所遇、依义人所为、我谓斯亦虚空、

修订本传8:14 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。

KJV 英传8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.

NIV 英传8:14 There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.

和合本传8:15 我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中时常享受所得的。

拼音版传8:15 Wǒ jiù chēngzàn kuaìlè, yuánlái rén zaì rì guāng zhī xià, mò jiàng rú chīhēkuaìlè. yīnwei tā zaì rì guāng zhī xià, shén cì tāde nián rì, yào cóng laólù zhōng, shícháng xiǎngshòu suǒ dé de.

吕振中传8:15 我,我于是称赞喜乐;因为人在日光之下莫如吃喝喜乐;尽上帝在日光之下所赐给他的一生年日、这必在他的劳碌中时刻伴着他。

新译本传8:15 于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下, 神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。

现代译传8:15 所以,我认为人应该享乐;因为在太阳底下他所有的乐趣不外吃、喝、享受。这是人在上帝所赐短暂的生命中劳碌所应得的一点享受。

当代译传8:15 因此,我便向往欢乐,因为世上没有一件事比吃喝享乐更为美好。我也盼望在上帝所赐的一生中,享受劳碌所得的快乐。

思高本传8:15 为此,我称赞快乐,因为在太阳下,人除了吃喝行乐外,别无幸福;因为这是人在天主赏他在太阳下的一生岁月内,从他的劳苦中,所获得的幸福。

文理本传8:15 我遂揄扬喜乐、盖饮食欢愉、人在日下无愈于此、上帝使人生于日下、此福恒在勤劳之中、○

修订本传8:15 我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,上帝赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。

KJV 英传8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.

NIV 英传8:15 So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.

和合本传8:16 我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉,不合眼的。)

拼音版传8:16 Wǒ zhuān xīn qiú zhìhuì, yào kàn shìshang suǒ zuò de shì. ( yǒu zhòuyè bù shuìjiào, bù hé yǎn de ).

吕振中传8:16 我用心要认识智慧,要看明地上所常发生的事体;(此处有一句移17节)

新译本传8:16 我专心认识智慧,察看世上的劳碌──有人昼夜不眠──

现代译传8:16 当我追求智慧,想探究世上所发生的事,我知道,人尽管日夜思索,

当代译传8:16 当我全心去寻求智慧、认识世上所发生的事情,甚至昼夜不眠,

思高本传8:16 当我专心追求智慧,观察人在世上,连黑夜白日都不能闭目安眠,所行的工作时,

文理本传8:16 我专心欲明智慧、而察世间之事、有昼夜不寐者、

修订本传8:16 我专心想要明白智慧,要观看世上所发生的事。有人昼夜不得阖眼睡觉。

KJV 英传8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)

NIV 英传8:16 When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night--

和合本传8:17 我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。

拼音版传8:17 Wǒ jiù kàn míng shén yīqiè de zuòwéi. zhīdào rén zhā bù chū rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de shì. rènpíng tā feì duōshào lì xún zhā, dōu zhā bù chūlai. jiù shì zhìhuì rén suī xiǎng zhīdào, ye shì zhā bù chūlai.

吕振中传8:17 我就看明上帝一切的作为,知道日光之下所常发生的事、人总不能查出;任凭人怎样劳碌去寻查,就使他昼夜眼都没见过睡觉(系由16节末移此的),他还是不能查出。

新译本传8:17 于是我看见了 神的一切作为,知道在日光之下所发生的事,人不能查明;尽管人劳碌寻查,总是查不出来;即使智慧人以为知道了,还是查不出来。

现代译传8:17 也不能明白上帝的作为。他无论怎样尝试,想知道在太阳底下所发生的事,也找不到答案。聪明人自以为知道,其实并不知道。

当代译传8:17 便领会到人是无法彻底了解上帝在日光之下所作的一切的。尽管人努力不懈地去寻找,也不能明白;即使一些有智慧的人自以为明白,他们其实仍不能参透万事。

思高本传8:17 我面对天主的一切作为,发觉人决不能知道在太阳下所发生的一切事。人虽然努力研究,终归无法得知;纵然有智者以为知道了,仍是一无所知。

文理本传8:17 我见上帝之经纶、知人不能测日下所为之事、虽劳而求之、终不能得、智者虽欲知之、亦不能得也、

修订本传8:17 我观看上帝一切的作为,知道人不能探求日光之下所发生的事;任凭他费多少力探索,都找不出来,智慧人虽说他明白,仍不能找出来。

KJV 英传8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

NIV 英传8:17 then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning. Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录