您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

0% buffered00:00Current time00:00

1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

2传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

4一代过去,一代又来,地却永远长存。

5日头出来,日头落下,急归所出之地。

6风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

7江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

8万事令人厌烦(注:或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

9已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

10岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

11已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

12我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

13我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

14我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

15弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

16我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

17我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

18因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

提要:1 传道者说人生的一切都是虚空的:4 因为人在一生中没有安宁,9 他们所做的并无新事,过去的事情都会忘记,12 这是他在研究智慧时发现的。


1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。

【本会注释】

本卷的开场白,与《尼希米记》、《耶利米书》和《阿摩司书》相似。希伯来语的“言语”也可以指“消息”、“报道”、“信息”、“故事”和“指控”。

传道者。希伯来语是Qoheleth,来自动词qahal(“召集”、“聚集”)。qahal 还用于林后20:26;斯9:2,16,18等,其同根名词译为“大会”、“会众”、“队伍”,在旧约中出现122次。

犹太作者把Qoheleth 解释为“召集会众、解释教训的人”。其他人把它译为“传道者”,因为据说所罗门是在会众面前发表这些演讲的。它与一个阿拉伯词根相似,译为“集大成者”、“深入调查者”(见《君》85页和《传道书》序言)。

大卫的儿子。就是所罗门。他得到上帝所赐的天才(王上3:9-13),却骄奢淫逸,浪费才华。所以他最有资格讲述本卷深奥的真理。

在耶路撒冷作王。指传道者,不是指大卫王。发表讲演时,“传道者”是“王”。所以肯定是指所罗门王,尽管本卷没有提他的名字。其他指出所罗门的章节,涉及他的智慧,说他是许多箴言的作者(见传1:12,13,16;2:15;12:9;参王上3:12;4:32)。

以色列首都耶路撒冷庄严辉煌。她不仅是王室的所在地,更重要的,她是上帝在祂的子民中间所选定的临格处。在这里,信仰和神圣的智慧应达到最纯洁、最卓越的程度。坐在这座城市王位上人的应当是理想的君主。他应能服从于上帝的引导,接受到祂的管理,向虚心领受的百姓反映上帝的智慧。


2 传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。

【本会注释】

虚空的虚空。希伯来语是habel habalim,它是序言的主题和全书的中心思想。Hebel(虚空)在《传道书》中出现37次,是在旧约其他地方出现33次,其基本含义是“气息”或“汽”,被比作做“偶像”之类虚妄无价值的事物,及偶像崇拜(王下17:15;耶2:5;10:8)。有人说在《传道书》中没有一个词针对偶像崇拜,然而这个关键词常用于偶像及偶像崇拜。传道者说,除了追求上帝并顺从祂之外,人所追求的一切都是“虚空”的。

habel habalim 这种强调的方式类似于“天上的天”(王上8:27)和“歌中的雅歌”(歌1:1),意为“气息中的气息”。所罗门强调的是:所以人类的追求和生活,若不朝着上帝,就没有价值,也不能令人满足。

传道者说。希伯来语用过去时。“传道者说”说明所罗门是说话者和作者。

凡事都是虚空。全世界,包括所有的生物,似乎都只是一种气息,没有任何希望。


3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

【本会注释】

人。在希伯来语中泛指“人类”。人类是代代相传,循环不息的。

劳碌。希伯来语的词义是“辛劳”、“烦恼”、“伤害”,这里指人生的全部劳碌和日光之下的各种行为。

在日光之下。即“在天下”(传1:13;2:3;3:1),出现在《传道书》中大约有30次。

“有什么”是带有否定意义的反问词。类似于太16:26主耶稣所说,“人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?”传道者所期望的回答是:“没有”。

益处。希伯来语是yithron,在本卷别处出现九次(传2:11,13;3:9;5:9,16;7:12;10:10,11),译为“益处”、“胜过”。Yithron 来自动词“剩下”,意为“剩余物”,引申为“超额”、“大量”, 在希伯来语中还有“优越”、“好处”。人类不断地辛劳,却没有持久的成果。

所罗门可能用这个比喻指商界不间断的活动,目的是得到有价值的利益(见传2:11节注释)。但是往往前人建造,后人拆毁。徒劳无益和不安全是人类辛劳的特点。


4 一代过去,一代又来,地却永远长存。

【本会注释】

代。希伯来语是“时期”、“时代”、“一代”,来自动词“堆积”、“积累”。原来的含义是“循环”,引申为“住帐篷”,可能指游牧流生活,所以含有不安定的意思,与品种、质量、条件有关,如“乖僻弯曲的世代”(申32:5),还有指随意咒诅的人(箴30:11)和残酷无情的人(箴30:14)。

过去。在希伯来语中,这个词和“来”都是简单的分词,强调持续不断的变更(见伯10:20-22;诗39:13)。

永远。该希伯来语词的动词词根含义不明。这里用的名词是阳性,与其希腊语同义词一样,有许多用法,可以指“古老”、“古代”、“长期”、“持续存在”;也可以指“无限”、“无穷尽的未来”、“永远”等。最好像其希腊语同义词那样,按照所用主题的性质来理解(见出12:14;21:6注释)

长存。希伯来语是`amad,通常表示“站立”,表达持续性和耐久性。所罗门在这一节里的对比,可能有感于恒久的大山、涌流不息的江河以及不断交替的昼夜。


5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

【本会注释】

急归。希伯来语是sha'aph(“紧随其后”、“热切地抓”、“渴求”)。这个比喻指情绪激昂的马在赛场上喘气奔驰。见耶2:24节的例子。诗119:131将之用于属灵生活。

出。希伯来语是zarach,为分词形式,强调持续性或重复性的行为。


6 风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。

【本会注释】

风。希伯来语是ruach。这个词总是暗示活动,多次用来指上帝在救恩计划中采取的各种活动。

转。描绘不停的活动和重复。“北”和“南”与第5节太阳升起落下的“东”和“西” 相对照。

不住的旋转。本节希伯来语四次用了来自词根“转动”、“环绕”的词语,强调不停的活动和反复。该词还用来描述了约书亚率军围绕耶利哥行军(书6:3,15),及以色列人“在西珥山绕行了许多日子”(申2:1,3)。

所罗门不是抱怨大自然的循环不息,而是从中看到人类生活的循环性(传1:4)。人生难道就是这样代代繁衍,看不见崇高的目标吗?在人生难道就没有辉煌吗?上帝难道没有永恒的旨意,最终替代人类活动这种一代又一代无休止的循环吗?

这里描写空气在地球表面流动。古代其他文学作品根本没有如此精确的科学性。作者对于大自然的洞察力,远超古代大多数人。


7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

【本会注释】

作为大自然循环不息的第三个例子,所罗们描写水的循环。虽然各种自然力呈现出不停循环的图面,它们的活动却是上帝所设计,并按照祂的旨意运作的。但是人类大多数的活动不是上帝所设计的,没有满足上帝起初创造人类时的心愿。人类持续不断寻求得到幸福和满足的新途径。然而只有一个方法能达到真正的目标:那就是与创造主和谐(见太11:28-30)。


8 万事令人厌烦(或作:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

【本会注释】

万事。希伯来语是debarim,在第一节里译为“言语”,但这里无疑指“万事”。新约中的希腊词rhema,象希伯来语一样,也具有“言辞”或“事”双重含义。

令人厌烦。该词希伯来语是形容词,来自动词“辛劳”,与阿拉伯语“痛苦”、“遭受” 的词根相关。这里强调人徒劳无功,陪伴着失望。

人不能说尽。这里的“人”,不是第3节里的泛指含义,而是有别于“女人”的“男人”。动词“说”是第1节“言语”和第8节“事”的词根。希伯来语“说”涉及“万事”。

眼看,看不饱。外表的感受不能满足内心的渴望。万事即物质的福分,不能满足有思想的人。真正靠近上帝不是通过外面的感觉,而是凭着内心的感受。上帝是个灵(约4:24),所以必须以心灵接近祂。同样,肉耳听到的,无济于永久的利益;除非传到属灵内在的耳朵,才能听到上帝的声音。


9 已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。

【本会注释】

指大自然顺从上帝所定的法则循环不息。希腊语七十士译本和拉丁文武加大译本把这一句和下一句误译为疑问句。

无新事。指自然界循环不息,没有变更。只要目睹一轮,就等于看见了一切。物质相互之间在不知不觉中相互溶合,没有什么区别。这种循环除了自我延续之外,似乎没有更大的目标。


10 岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。

【本会注释】

岂有一件事。作者遇到了针对他第9节论点的异议,要求对“新的”事作出解释。

在我们以前的世代。`olam(“古时”),与第4节的“永远”是同一个词(见出12:14;21:6注释)。这里的时间名词是复数,动词是单数。名词用于集体概念

早已有了。似乎是新的,其实早已有了。上下文表明所罗门在第9,10节中指自然界的各种现象,包括人生的周期。


11 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

【本会注释】

已过的世代。希伯来语形容词“已过的”是阳性复数的,所以能指人。所有的人和“事”(第10节),都会消失遗忘。

无人记念。看上去是新的,这是由于人们忘却了过去。同样,上一代人的事,下一代会忘却。名望也是这样。今天的名人,似乎是不可缺少的,到明天却会被替代和忘却。“有什么益处呢?”(第3节)。

将来的世代。希伯来语形容词“将来的”是阳性复数的。这里可能指以后各世代的人们。上一代人的名望会被下一代人所遗忘。所罗门用名望的短暂性来归纳他的前言,用“将来”表示强调。


12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

【本会注释】

希伯来原文不一定指说话者不再是国王。希伯来语动词的一般过去时常译为英文现在时和现在完成时(见第2节注释)。“传道者”是所罗门,因为只有大卫和所罗门统治“以色列”,以耶路撒冷为首都。况且说话者是“大卫的儿子”(第1节)。


13 我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所经练的是极重的劳苦。

【本会注释】

我专心。这个词或其同义词在本卷和圣经的其他章节中出现多次(传1:17;7:25;8:9,16)。希伯来人认为心是情感和智力的所在(见代上22:19;伯7:17)。所罗门殷勤地耕耘自己的心田,专心研究博物学、哲学、诗歌,和其他有用的知识。

寻求。希伯来语是darash,含义很广,包括“找到”、“阐明”、“讨论”、“实践”、“通过应用和研究去寻求”(见创25:22;出18:15;申19:18;代下14:7;诗119:10;摩5:14)。

查究。有“探究”、“查出”的含义,曾用来指侦察迦南地(民13:16,17,25,32),意为对知识的开拓性研究。“寻求”和“查究”都是指追根究底,研究事物的各个方面。

用智慧寻求。可能指所罗门在一生中由于上帝的悦纳,个人的研究和观察所获得的智慧。希伯来原文可以指各行各业的技巧和聪明。

一切事。希伯来原文指“天下发生的一切”,这里主要指人类的活动。

叫世人所经练的。上帝在人的心中种下了学习和研究的愿望。这是一件艰辛的任务,需要在肉体上和精神上付出很大的代价。

极重的劳苦。意为“难受的折磨”。


14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

【本会注释】

我见。希伯来原文的含义往往不止看见外貌,还包括敏锐的洞察力或感觉。其派生的名词意为“启示”。这里是指所罗门敏锐的观察,其基础是他对事实的潜心研究。

事。即人的事业和作为,其中有很多被证明为没有价值或益处。

捕风。“捕”的词根可能来自“喂养”、“放……吃草”。参何12:1“以法莲吃风,且追赶东风”。无论怎么翻译,该词都强调人的努力和研究大部分是无效的。又参赛44:20“他以灰为食”。


15 弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。

【本会注释】

弯曲的。该词词根的含义是“弯曲”、“拧”,不是主动的,而是被动的。人“所做的”(第14节),被“弯曲”了。

直。希伯来语词根的含义是“安排”、“纠正”、“布置”。这里强调人无法靠自身的力量应付不断面临的处境。

不能足数。缺得太多,无法估计,更不要说弥补缺欠了。“足数”还可以译为“分配”、“指定”。


16 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。

【本会注释】

我心里议论。是希伯来语是强调形式,表示个人的思考,而不是与别人讨论。

我得了大智慧。指他的才能在工作和学习中得到培养,从而在知识和经验上长进了。

在耶路撒冷。更确切地说,是治理“耶路撒冷”的人,即所罗门之前耶路撒冷的智者和掌权者。

多经历。希伯来语原文意为“见过(深刻领会过)许多”“智慧和知识的事”。希腊语七十士圣经译本把“智慧”译为道德价值,把“知识”译为思维能力。


17 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。

【本会注释】

愚昧。该词词根可能表示“横着放,”似乎暗示智慧不一定指导他所研究的题目。

捕风。见14节注。


18 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

【本会注释】

愁烦。其词根意为“烦恼”,“生气”。学习过度会造成失眠,紧张,有时甚至生病。但不要下结论说所罗门认同无知为福的看法(见箴4:7)。

忧伤。即精神和肉体上的“痛苦”。人若想求智慧,就得深深挖掘。研究须付出健康和体力。但知识多不等于品格好。因信称义打开了天国的门户。单靠知识是做不到这提点的。

一、卷名

该卷名希伯来原文意为“传道者”。作者在传1:12中用到自己身上。该词可以指会议的召集人或正式发言人。希伯来文圣经中该词采用阴性,并在7:27中与阴性动词搭配,这表明在《传道书》中,这词不仅指所罗门,而且指通过他说话的上帝智慧。在寓意上,智慧对人说话。所以“传道者”既表示传递上帝智慧的代言人,又表示人格化了的智慧。

“智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子”(传12:11)。在传12:9中说:“传道者因有智慧,仍将知识教训众人。”在王上4:32,33中,“讲论”词用了三次。这不但是指书面的文字,而且指在专门召集的大会上所发表的演辞。圣灵要人知道所罗门的训诲是赐给“大会”的,也就是各时代各处上帝的教会(见诗22:25;诗49:1-4)。

本卷希腊语和拉丁语的卷名,可以断定是译自原文,意思也相近:希伯来原文来自动词“召集大会”,其名词形式意为“集会”。希腊语“集会”的动词词根意为“召集”,名词形式意为“教会”。英语中“教士”(ecclesiastic),“教士的”(ecclesiastical)等词均由希腊语“教会”(ekkle-sia)派生而来。


二、作者

从很早的时候起,人们就普遍认为所罗门王是《传道书》的作者(见《先知与君王》85页)。希伯来圣经中所说“在耶路撒冷作王,大卫的儿子”已足以证明所罗门的作者身份(传1:1)。马丁路德在他的《桌边谈话》中第一个对所罗门的作者身份表示怀疑。

从古到马丁路德,所有讲论过《传道书》的作者,均认为《箴言》、《传道书》和《雅歌》是一位作者所写。但是我们已经指出,它们的文体有差异。不过《传道书》和《箴言》,《雅歌》在文体上的差异,我们很容易看出是由于题材不同,以及所罗门在晚年人生观更趋成熟。《雅歌》可能写于所罗门早年爱主的时代,《箴言》迟一些,《传道书》写于晚年。

如果象大多数现代作家那样,放弃对所罗门作者身份的信念,就完全弄不清楚《传道书》系何人所写了。要确定任何其他的人作为作者都是没有理由的。如果那样想,传1:1中的传道者必是一位有着所罗门王的“心志能力”的文学人物了(见路1:17)。

要确定《传道书》准确的写作时间是不可能的。现代学者一般认为这是公元前三世纪的作品。可是,所罗门王死于公元前931/930年。如果说他是作者,那么写《传道书》一定是稍早于那一年。

《传道书》在希伯来正典中的位置可能帮助我们大致弄清楚该卷列入正典的年代。首先,《传道书》包括在五卷“杂卷”之内──即《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》,《以斯帖记》。其次,《传道书》位于希伯来正典的最后五卷之中──即《传道书》,《以斯帖记》,《但以理书》,《以斯拉尼希米记》和《历代志》。按这两种排列,《传道书》均列于《以斯帖记》之前,由此可见这两卷书大约在同一时候列入正典之中(见本注释卷一36-38页)。这卷《传道书》在列入正典之前完全有可能已流行了数百年。


三、历史背景

本卷圣经里已清楚说明其历史背景。在头十一节的序言之后,所罗门扼要地说“我传道者,在耶路撒冷作过以色列的王”(传1:12)。希伯来文中“我在”是完成时,说明这是所罗门在年老时召集的大会上所说的话。他仍为一国之君,所说的是他个人的经验,其中历史谈得不多,因为听众对此肯定是很熟悉的,他主要谈了自己对幸福的追求。


四、主题

虽然所罗门在希伯来的列王中,无论从智慧还是从属世的荣华上说,都是无与伦比的,但是他说这一切优越性都不能带来真正持久的幸福。人怎样才能得到幸福呢?只有同创造主合作,认识上帝创造他的旨意。

传道者回顾了人世幸福的漂浮不定之后,转而探究世界上所充满的不幸。“智慧人”并没有为这个充满痛苦的世界设想一个“福利国家”,作为解决社会不公正和不平等现象的办法。最后作为总结,传道者提出了一系列实际的建议。就个人而论,我们应当尽可能地帮助贫穷和受苦的人。但是最重要的,就是把我们的心和情感献给上帝,顺服祂,为最后的审判作好准备。传道者就这样提供了有关人生,人存在的目的及其责任和命运的正确哲理。

所罗门设法用自己的经历引导别人走上信靠上帝的道路。他述说了世界上的暴行,不公正以及种种动摇人对创造主信心的事情,但是报应的日子一定会按时来到。不公正的事虽然猖獗一时,但往往有惩戒性的措施予以应付,所以人类的责任和最后幸福在于有决心去面对生活,抓住机会予以充分的利用。上帝会照管着我们的明天。

在《传道书》中,上帝的子民不是作为一个被造的民族,而是在传道者召集之下的一次个人集会。在大会上所讲论的是个人作为一个团体成员,要直接亲自对上帝负责的种种问题。,《传道书》就这样适时地把对象从肉身的以色列人转到属灵的以色列人身上。以色列王所罗门的名字是“平安”的意思,可是他一直到晚年都还没有得到这种平安。犹太人很适宜地把他的讲章编排在旧约的最后部分。上帝在古时与祂子民交往所体现的哲理,在此达到了高潮。

当所罗门忘记了上帝所惠赐与他的智慧,荣耀和能力的泉源时,天然的倾向就占了理智的上风。对上帝和祂引导的信靠,不知不觉地让位给日益增长的自信和追随自己所选择的道路。随着理智逐渐屈服于天然的倾向,他的道德观念迟纯了,良心麻木了,见解扭曲了。对上帝的疑惑和不信压在他的心头,削弱了他道德的原则,败坏了他的生活,最后使他完全地背道了。多年以来,他一直担心自己摆脱不了愚忘的行为,至终完全灭亡(见《先知与君王》51-77页)。

但他到了人生快要结束的时候,良心终于醒悟,开始认识到愚行的真面目,象上帝看他那样看待自己是一个“年老不肯纳谏的愚昧王”(传4:13)。他必死的时候快要到了。他反省自己浪费了的人生,发现并没有什么快乐(12:1)。他的身体和心灵均因放纵而衰弱(传12:2-5;《先知与君王》77页)。他怀着真诚的悔意,设法从原路返回。他深深自责,又倦又渴,从地上的破池塘转向生命的泉源取饮。

他虽然已经重得上帝的悦纳,但他往年所耗费了的精力和体力却无法奇迹般地恢复了(见《服务真诠》169页)。“因着罪,整个人体组织扰乱了,心智败坏了,思维能力腐化了”(《服务真诠》451页)。所罗门的悔改“无法阻止他播撒的罪恶所带来的后果”(《教育论》49页)。他绝没有希望躲避罪恶毁灭性的后果(《先知与君王》78页)。但所罗门多少还是恢复了一点他在追求愚妄时漠然抛弃的智慧。他通过痛苦的经历“领略到从属世的事物中寻求最高的乐趣,这样的人生实在是空虚”(《先知与君王》76页)。他逐渐认识到自己行为的可恶,设法发出警告的声音,挽救别人避开他自己所走过的痛苦经历,从而尽可能地抵制他的愚妄所带来的有害影响(《先知与君王》80-82,85页)。

于是在圣灵的感动下,所罗门为后代的人记录了他浪费光阴的历史,以及其中的警戒(《先知与君王》79页)。《传道书》是“他愚妄和悔改的记录”,描述了“那些导致他白白浪费天国最宝贵礼物的错误”(《先知与君王》80页),里面“充满了警告”(《先知与君王》82页)和许多被圣灵用来作为后世警戒,而不是作为仿效榜样的事例。它生动地描写了他如何追求享乐,名望,财富和权力;但是贯穿于他不幸故事的一条线索乃是他对自己败坏的思维过程所属作坦率的剖析。他曾以这种思维过程认定自己违命的行径是有理的。《传道书》中叙述和推论他早年背道行为的部分并不代表圣灵的意思。但是这些部分也是在圣灵的感动下,记述了那段时期他的真实思想和行为(见《先知与君王》79页),从而对邪恶的思想和行为产生了警告的效应。例如在传2:17;传4:2;传7:1,28等处所表现出来玩世不恭的态度,决不能作为基督徒的楷模(见传1:17;传2:1,3,12)。决不能对这些段落断章取义去发挥圣灵从来没有意思让它们去发挥的所谓真理。

故在研究《传道书》的时候,最重要的是要把所罗门原来所采用复杂而又扭曲了的思维方式,同他悔改后比较清晰的见地区别开来。所罗门究竟是指早年错误的思维方式,还是指悔改以后冷静的反思,可以从上下文中看得出来。他往往用“我见”,“我心里议论说”,“我说”等词语来描述他以前扭曲了的思维和态度(见传1:13-2:26),而用“我知道”,“我所见”等来引出他由经验而得的冷静的结论(传3:10-14;传5:13,18)。此外,玩世不恭,游移不定的语气一般指的是以前的思想(见传1:18;传2:11,14-20;传4:23;传6:12;传7:1-3,27,28;传9:11),而反映他以后生活中深思熟虑之判断的结论性话语,则是带着肯定的语气(见传5:1,10;传9:11;传11:1;传12:1),其中所阐明的原则(见传6:7;传8:11;传11:9;传12:7,13,14)在圣经其他地方可以得到证实。

必须注意,所罗门有时用“智慧”指属世的智慧(传1:18;传7:12等),有时指真智慧(传7:19;传8:1;传10:1等)。他追求享乐和愚行,原是想享受一切罪中之乐,同时又保持自己无与伦比的智慧和清晰的判断力(传2:3)。他在愚妄之中自以为聪明(传2:9),可是他根本没有认识到他那致命的自欺。就这样过去了许多年。后来他象浪子一样(路15:17)醒悟过来,变得更为忧伤但也更聪明了(传7:23)。罪的欺骗性就是这样,就象夏娃在后悔和痛苦的失望中所发现的那样(见创3:5-7)。


五、纲要

(一)前言: 人生的空虚 传1:1-11

1、一代一代过去,似乎都是徒然传1:1-4

2、自然的循环似乎没有止境也没有目的 传1:5-8

3、有没有“新”的事物, 有没有生存的大目标传1:9-11

(二)所罗门追求幸福 传1:12-2:26

1、知识越多,失望忧伤也就越多 传1:12-18

2、娱乐,享受和物质财富都是空虚 传2:1-11

3、智慧人死亡,愚昧人无异 传2:12-17

4、智慧人不满足于他劳碌的成果 传2:18-23

5、满足只有从上帝而来 传2:24-26

(三)万事的定时 传3:1-4:8

1、各种人类活动的定时 传3:1-15

2、上帝审判的定时 传3:16-22

3、人间不公正事情的定时 传4:1-8

(四)四个理想 传4:9-5:9

1、友谊的价值 传4:9-12

2、智慧的价值 传4:13-16

3、敬畏的价值 传5:1-7

4、公义的价值 传5:8,9

(五)人生之愚妄 传5:10-6:12

1、追求物质之愚妄 传5:10-12

2、痛苦难以始料 传5:13-17

3、徒然的劳碌 传5:18-6:12

(六)值得追求的人生目标 传7:1-22

1、声誉和品格的形成 传7:1-10

2、理解上帝作为的智慧 传7:11-14

3、对人生中肯的看法 传7:15-18

4、没有人是完全的 传7:19-22

(七)寻求智慧 传7:23-12:7

1、追求之失望 传7:23-29

2、解决其矛盾 传8:1-15

3、上帝不可思议的作为 传8:16-9:6

4、人生变迁之中的满足 传9:7-10:6

5、一切行为都会有报应 传10:7-11:10

6、人生的结束 传12:1-7

(八)结语:上帝对人类的期望 传12:8-14

和合本传1:1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

拼音版传1:1 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, Dàwèi de érzi, chuán dào zhe de yányǔ.

吕振中传1:1 在耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道人的话。

新译本传1:1 以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。

现代译传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的语录。

当代译传1:1 我是大卫的儿子,耶路撒冷的王,现在以传道人的身分和大家一同作人生之探索:

思高本传1:1 达味之子耶路撒冷的君王「训道者」的语录:

文理本传1:1 耶路撒冷王大卫子、传道者之言、○

修订本传1:1 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。

KJV 英传1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

NIV 英传1:1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:

和合本传1:2 传道者说:“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”

拼音版传1:2 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, xū kōng de xū kōng. fán shì dōu shì xū kōng.

吕振中传1:2 传道人说∶虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

新译本传1:2 传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。

现代译传1:2 传道者说:空虚,空虚,人生空虚,一切都是空虚。

当代译传1:2 在我看来,一切都是泡影,一切都是徒劳的。

思高本传1:2 虚而又虚,训道者说:虚而又虚,万事皆虚。

文理本传1:2 传道者曰、虚空之虚空、虚空之虚空、万事虚空、

修订本传1:2 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,全是虚空。

KJV 英传1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

NIV 英传1:2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."

和合本传1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

拼音版传1:3 Rén yīqiè de laólù, jiù shì tā zaì rì guāng zhī xià de laólù, yǒu shénme yìchu ne.

吕振中传1:3 人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?

新译本传1:3 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?

现代译传1:3 人在太阳底下终生操作劳碌,究竟有什麽益处?

当代译传1:3 人在日光之下,即使辛勤工作,又有甚麽益处呢?

思高本传1:3 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益?

文理本传1:3 人于日下所劳力之操作、何益之有、

修订本传1:3 人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?

KJV 英传1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

NIV 英传1:3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?

和合本传1:4 一代过去,一代又来,地却永远长存。

拼音版传1:4 Yídaì guo qù, yídaì yòu lái. dì què yǒngyuǎn chángcún.

吕振中传1:4 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

新译本传1:4 一代过去,一代又来,地却永远存在。

现代译传1:4 一代过去,一代又来,世界老是一样。

当代译传1:4 时代不断更替,大地却丝毫没有改变。

思高本传1:4 一代过去,一代又来,大地仍然常在。

文理本传1:4 一代既往、一代又来、大地永存、

修订本传1:4 一代过去,一代又来, 地却永远长存。

KJV 英传1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

NIV 英传1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.

和合本传1:5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

拼音版传1:5 Rìtou chūlai, rìtou luō xià, jí guī suǒ chū zhī dì.

吕振中传1:5 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。

新译本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。

现代译传1:5 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。

当代译传1:5 太阳出来又落下,转瞬之间,又从原处升起。

思高本传1:5 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。

文理本传1:5 日出日入、速返其所出、

修订本传1:5 太阳上升,太阳下落, 急归所出之地。

KJV 英传1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

NIV 英传1:5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.

和合本传1:6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。

拼音版传1:6 Fēng wǎng nán guā, yòu xiàng bei zhuǎn, bù zhù de xuán zhuǎn, érqie fǎn huízhuǎn xíng yuán dào.

吕振中传1:6 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

新译本传1:6 风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。

现代译传1:6 风向南吹,又转向北,不断地旋转,循环不已。

当代译传1:6 风吹向南,又转向北,周而复始,循环不息。

思高本传1:6 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环周行。

文理本传1:6 风向南吹、转而北行、回旋无息、返其原道、

修订本传1:6 风往南刮,又向北转, 不停旋转,绕回原路。

KJV 英传1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

NIV 英传1:6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.

和合本传1:7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。

拼音版传1:7 Jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú, hǎi què bùmǎn. jiāng hé cóng héchu liú, réng guī héchu.

吕振中传1:7 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。

新译本传1:7 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。

现代译传1:7 江河流入大海,海却不满不溢;水归回发源之处,又川流不息。

当代译传1:7 江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回原处,川流不息。

思高本传1:7 江河流入大海,大海总不满溢;江河仍向所往之处,川流不息。

文理本传1:7 诸川汇海、而海不盈、川流所出、复归其处、

修订本传1:7 江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归回原处。

KJV 英传1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

NIV 英传1:7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.

和合本传1:8 万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。

拼音版传1:8 Wàn shì líng rén yànfán. ( huò zuò wànwù mǎn yǒu kùnfá ) rén bùnéng shuō jǐn. yǎn kàn, kàn bù bǎo, er tīng, tīng bùzú.

吕振中传1:8 万物(或译∶万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱,耳听、听不足。

新译本传1:8 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。

现代译传1:8 万事令人厌倦,无法尽述。眼看,看不饱;耳听,听不足。

当代译传1:8 这一切使人厌烦的事,实在不可言喻,纵然放眼观看,耸耳聆听,也不得满足。

思高本传1:8 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。

文理本传1:8 万物困乏、言之不尽、目睹之而不餍、耳闻之而不盈、

修订本传1:8 万事令人厌倦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。

KJV 英传1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NIV 英传1:8 All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

和合本传1:9 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。

拼音版传1:9 Yǐ yǒude shì, hòu bì zaì yǒu. yǐ xíng de shì, hòu bì zaì xíng. rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì.

吕振中传1:9 必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的∶日光之下并无新事。

新译本传1:9 已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。

现代译传1:9 发生过的事还要发生;做过的事还要再做。太阳底下一件新事都没有。

当代译传1:9 过往曾发生的事,将来也必再发生,先前做过的,将来也必再做。在日光之下,根本没有新奇的事。

思高本传1:9 往昔所有的,将来会再有;昔日所行的,将来会再行;太阳之下决无新事。

文理本传1:9 事既有、必复有之、事既为、必复为之、日下无有新事、

修订本传1:9 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。

KJV 英传1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

NIV 英传1:9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.

和合本传1:10 岂有一件事人能指着说:“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。

拼音版传1:10 Qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō, zhè shì xīn de. nà zhī, zaì wǒmen yǐqián de shìdaì, zǎo yǐ yǒu le.

吕振中传1:10 哪里有一件事人能指着说∶「看哪,这是新的」?哪知在我们以前的世代早已有了。

新译本传1:10 有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。

现代译传1:10 有哪一件事人能说:「看吧,这是新的」?不可能!在我们出生以前早已经有了。

当代译传1:10 你能告诉我那一件事是新的吗?没有。它们早在我们以前已经存在了。

思高本传1:10 若有人指着某事说:「看,这是新事。」岂不知在我们以前早就有过。

文理本传1:10 人岂能指一事曰、试观此乃新事、我侪以前之世、已有之矣、

修订本传1:10 有一件事人指着说:"看,这是新的!" 它在我们以前的世代早已有了。

KJV 英传1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

NIV 英传1:10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.

和合本传1:11 已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。

拼音版传1:11 Yǐ guo de shìdaì, wú rén jìniàn, jiānglái de shìdaì, hòulái de rén ye bú jìniàn.

吕振中传1:11 先前的世代无人怀念着;将来的世代后来的人(原文∶他们)也不怀念。

新译本传1:11 以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。

现代译传1:11 往昔的事没有人追念;今后发生的事也没有人记住。

当代译传1:11 过去的事那麽容易被人遗忘,将来的事也定必如此;这一切的事,必不为后人记念。

思高本传1:11 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为後辈所记念。

文理本传1:11 已往之世、无记忆者、将来之世、后亦不记忆之、○

修订本传1:11 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。

KJV 英传1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

NIV 英传1:11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

和合本传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

拼音版传1:12 Wǒ chuán dào zhe zaì Yēlùsǎleng zuò guō Yǐsèliè de wáng.

吕振中传1:12 我传道人、我曾在耶路撒冷作过王管理以色列。

新译本传1:12 那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

现代译传1:12 我是传道者;我在耶路撒冷作过以色列的王。

当代译传1:12 身为传道者的我,曾经在耶路撒冷作以色列的王。

思高本传1:12 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。

文理本传1:12 我传道者、在耶路撒冷为以色列王、

修订本传1:12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

KJV 英传1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

NIV 英传1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.

和合本传1:13 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。

拼音版传1:13 Wǒ zhuān xīn yòng zhìhuì xúnqiú zhā jiū tiān Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, nǎi zhī shén jiào shìrén suǒ jīng liàn de, shì jí chóng de laókǔ.

吕振中传1:13 我专心一志用智慧去寻求窥探天下所发生过的一切事,就知道上帝给世人所劳碌的是多么吃力的劳苦。

新译本传1:13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。

现代译传1:13 我决心用智慧探求,考察天下发生的一切事。上帝给人类的担子是多麽沉重啊!

当代译传1:13 我曾一心一意运用智慧去探究天下各样的事物,这是上帝给人一项极艰辛的工作。

思高本传1:13 我曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实在是天主赐与人类的一项艰辛的工作。

文理本传1:13 专心用智考察天下所为之事、则知此为苦任、乃上帝畀于世人、以之为务、

修订本传1:13 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!

KJV 英传1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

NIV 英传1:13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!

和合本传1:14 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。

拼音版传1:14 Wǒ jiàn rì guāng zhī Xiàsuǒ zuò de yīqiè shì, dou shì xū kōng, dōu shì bǔ fēng.

吕振中传1:14 我见过日光之下所发生过的一切事;都是虚空!都是捕风!

新译本传1:14 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。

现代译传1:14 我观察了世上的一切事;一切都是空虚,等於捕风。

当代译传1:14 我曾观察一切在日光之下的工作,看!这些都是枉然费力,有如捕风一样。

思高本传1:14 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。

文理本传1:14 我见日下所为之事、悉属虚空、莫非捕风、

修订本传1:14 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。

KJV 英传1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

NIV 英传1:14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.

和合本传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

拼音版传1:15 Wānqū de bùnéng biàn zhí, quē shǎo de bùnéng zú shǔ.

吕振中传1:15 弯曲的不能变直;缺少的不能足数。

新译本传1:15 弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。

现代译传1:15 弯曲的东西不能变直;没有存在的事物不能数算。

当代译传1:15 弯曲的不能变成笔直,缺少的不能算为充足。

思高本传1:15 弯曲的,不能使之正直,亏缺的,实在不可胜数。

文理本传1:15 曲者不能直、缺者不能数、

修订本传1:15 弯曲的,不能变直; 缺乏的,不计其数。

KJV 英传1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

NIV 英传1:15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.

和合本传1:16 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”

拼音版传1:16 Wǒ xīnli yìlùn, shuō, wǒ dé le dà zhìhuì, shēng guo wǒ yǐqián zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén. érqie wǒ xīn zhōng duō jīnglì zhìhuì, hé zhīshi de shì.

吕振中传1:16 我、我心里自己说∶「我得了大智慧,胜过我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也经验了许多有智慧有知识的事。

新译本传1:16 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智能与知识。”

现代译传1:16 我对自己说:「我是一个大人物,比任何一个统治过耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麽,知识是甚麽。」

当代译传1:16 於是我自豪地说:“看,我的智慧深广,远超过耶路撒冷以前所有的王;我的心灵得到丰富的智慧和知识。”

思高本传1:16 我心 自语说:「看,我获得了又大又多的智慧,胜过了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心获得了许多智慧和学问。」

文理本传1:16 我心自谓、我获大智、胜于先我在耶路撒冷者、我心多历智识、

修订本传1:16 我心里说:"看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。"

KJV 英传1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

NIV 英传1:16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

和合本传1:17 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。

拼音版传1:17 Wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhìhuì, kuáng wàng, hé yúmeì. nǎi zhīdào ye shì bǔ fēng.

吕振中传1:17 我专心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道这也是捕风。

新译本传1:17 我又专心究察智能和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。

现代译传1:17 我决心辨明智慧和愚昧,知识和狂妄。但是,我发现这也是捕风。

当代译传1:17 我又专心去察明智慧以及疯狂和愚蠢之间的分别,就发觉这种寻索也像捕风一样。

思高本传1:17 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我 发觉:连这项工作也是追风。

文理本传1:17 我复专心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃觉亦属捕风、

修订本传1:17 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。

KJV 英传1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

NIV 英传1:17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.

和合本传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。

拼音版传1:18 Yīnwei duō yǒu zhìhuì, jiù duō yǒu chóu fán. jiā zēng zhīshi de, jiù jiā zēng yōushāng.

吕振中传1:18 因为多有智慧,就多有愁苦;增加知识,就增加痛苦。

新译本传1:18 因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。

现代译传1:18 智慧越多,烦恼越深;学问越博,忧虑越重。

当代译传1:18 因为智慧愈高,愁烦愈多;知识愈广,痛苦愈深。

思高本传1:18 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。

文理本传1:18 盖智慧多、则愁苦亦多、知识增、则忧戚亦增也、

修订本传1:18 因为多有智慧,就多有愁烦; 增加知识,就增加忧伤。

KJV 英传1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

NIV 英传1:18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录