您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

瓦实提王后被废

1亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。

2亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。

3在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。

4他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。

5这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。

6有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。

7用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。

8喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。

9王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。

10第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

11请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。

12王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

13,14那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:

15“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”

16米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。

17因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。

18今日,波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。

19王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。

20所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”

21王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。

22发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。

提要:1 亚哈随鲁设王筵。10 瓦实提受到召唤却拒绝前来。13 亚哈隋鲁听从米母干的意见,颁发男性为尊的法令。


1 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。

【本会注释】

亚哈随鲁。希伯来语是'Achashwerosh,译自波斯语Khshayarsha。在一些巴比伦石板上拼写为Achshiyarshu。在厄勒番丁岛纸萨草纸文稿上的辅音字母拼为Chshy'rsh 和Chshyrsh。含义不明。希腊语把Khshayarsha 译成Xerxes,在拉丁语里成了Assuerus。故薛西斯和亚哈随鲁是同一个人。一个是来自希腊语的波斯名字,另一个名字来自希伯来语和拉丁语(见《先知与君王》598页)。

《以斯帖记》的作者似乎还知道亚哈随鲁之外的其他的当政者。《以斯帖记》的亚哈随鲁不应与但9:1的亚哈随鲁混淆,此人是半个世纪之前的人。至于拉4:6的亚哈隋鲁,见拉4章的补充注释。


2 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基;

【本会注释】

波斯国王每年部分时间住在伊克巴塔纳,有时去波斯波立和巴比伦,而书珊城当时是政府的首都(见但8:2;斯9:12)。

书珊城位于以拦省(见但8:2),约离目前波斯湾海岸线以北161公里,离巴比伦以东322公里多。它在《以斯帖记》之前曾经是以拦的首都。位于底格里斯河谷的东岸。这个河谷地势上升,连与伊朗山脉。在4.8平方公里多的大废墟中,可以看到宽敞的宫殿遗址。那里曾发生《以斯帖记》中的许多动人故事。这座宫殿是薛西斯的前任大利乌希斯塔斯普在以拦城堡的遗址上兴建的。见本章5,6节注释。


3 在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。

【本会注释】

第三年。约始于公元前483年4月14日开始,到公元前482年4月2日为止。“筵席”可能持续了六个月,始于该年春天。那时雨季已经结束,出门旅行较为容易舒适。

筵席。原义为“酒席”。亚哈随鲁一二年后将离开书珊远征希腊(见《以斯帖记》序言),这次召集全国各地的首领,总督及军事将领,可能是为了规划预期取得辉煌成功的征战。希罗多德(vii.8)记录薛西斯曾召集这样的会议。他可能在六个月内相继召集不同的官员。每次都是与国王讨论他们在战争中的特殊责任。如果不是政治和军事要事,不可能把大帝国的所有要员都召集过来。

首领。即“官员”。

臣仆。即他的“侍臣”。

权贵。希伯来语chayil,意为“[全]军”(出14:4)、“军兵”(出19:9)、“勇敢的[人]”(撒上16:18)等。亚哈随鲁设宴目的之一是规划出征希腊,当然会邀请他的主要军事长官。

波斯和玛代。词序与《但以理书》相反(但5:28;6:8,12,15;8:20),并一再出现在《以斯帖记》的叙述中(斯1:3,14,18,19),说明那时波斯已取代玛代成了联合帝国的主体(见但7:5;8:3)。在斯10:2节里用了原先的词序,可能是因为按照“历史”玛代国王在先。

贵胄。是源于波斯语的希伯来语。意为“主要[人物]”。

首领。即管理被征服领土的省长或总督。历史证实,在灾难性的出征希腊之前,书珊曾召集过一次大会,有总督们在场。


4 他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。

【本会注释】

他荣耀之国的丰富。薛西斯生性爱炫耀。他率大军远征希腊时一路招摇过市。对于波斯的庞大财富,现代各国作家们均有论述。波斯宫殿的荣华包括包金的城墙,大理石的柱子,奢华的悬挂物,一棵金色梧桐树和树藤。书珊城的出土文物证明《以斯帖记》的作者非常熟悉波斯的宫殿及宫廷习惯和规则,因为他的描述与考古学研究的成果完全吻合。学者们据此确信只有亲自了解王宫,或认识这样身份的人,才能为这个故事描述出如此准确的背景。

一百八十日。同一批人不可能招待这么久。各省的首领们不可能同时都离开各自的省份,外出这么长时间。亚哈随鲁可能在六个月的“筵席”里轮流招待不同批次的客人。


5 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民在御园的院子里设摆筵席七日。

【本会注释】

筵席。亚哈随鲁可能是为了保证在他长期远征希腊期间,首都的臣民对他的忠诚。若是这样,这就是一个非常精明的政治举措。筵席当然只请男人,因为王后瓦实提另为女人设宴(第9节)。

御园。薛西斯宫殿的废墟保存得非常良好,所以我们能作出部分的描述。末底改坐过的宫门,以斯帖擅自进入的宫庭,以及宫殿的一些其他部位已经确定。

宫殿的边长约300码。正门朝南。

宫殿东北部是宽敞的王座大殿。这个高大的建筑,边长330英尺,要经过一大段阶梯才能到达。中央部位的平顶由三十六根有沟槽的、柱顶雕刻的细长石柱支撑着。柱子有六行,每行六根。建筑的正面可能是敞开的,后侧和两边的墙可能是由砖砌成,以瓷釉雕带贴面。在王座大殿的装饰上大量使用金、银、宝石。希腊作者们讲到这个庭院中的金色梧桐树和树藤。王宫西北面据认为是“御园”。《以斯帖记》中的许多事件都是在这里或附近发生的。


6 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上;有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石铺的石地上。

【本会注释】

白色、绿色、蓝色的帐子。直译是“白色的棉布和紫罗兰色的[布料]”。“绿色”来自梵文“棉”。“帐子”是外加的。这些“帐子”,或者遮蓬,很可能是用白色和紫罗兰色的棉布做的。

细麻绳、紫色绳。需要牢固的“绳子”,支撑遮蓬从有柱子的中央大殿延伸到60英尺长的镶嵌铺设的庭院。

白玉石柱。书珊城的石柱是深兰色石灰石做的。希伯来语shesh(白玉)可能指这种石灰石,或者条纹大理石,而不是普通大理石。

石地。“红、白、黄、黑”在希伯来语中不是指颜色,而是指镶嵌着石地的不同石头和其他材料。在石地上和石柱上使用了深兰石灰石。


7 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。

【本会注释】

金器皿。胜利的希腊人在帕拉提亚附近的波斯帐篷里,发现了很的多金制的杯子。

各有不同。这个细节必须亲眼所见,或来自筵席目击者的描述。

御酒。来自皇家的酒窖。


8 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。

【本会注释】

国王下令,各人饮酒自量,不要争竞酒量。


9 王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内也为妇女设摆筵席。

【本会注释】

希腊人所记载薛西斯唯一的妻子是阿米斯特里(Amestris)。薛西斯登基前达到婚龄时就已娶她。希罗多德和帖西亚(Ctesias)说到她冷酷放荡。但这不能证明阿米斯特里和瓦实提是同一个人。这个王后可能象以斯帖一样(见斯2:7)不止有一个名字。


10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

【本会注释】

只有太监他们有权直接到女人住处。这些太监名字的含义不明。太监往往是被阉割在波斯市场上出售的外国奴隶。波斯人视数字七为神圣的。


11 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。

【本会注释】

亚哈随鲁炫耀了自己王国的财富和荣耀之后,想到了美丽的王后。他想以她的美色作为最高的炫耀。


12 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

【本会注释】

王后拒绝的理由不明。有人认为亚哈随鲁炫耀瓦实提的美貌有失唐突,但上下文并没有提供他这方面意图的线索。犹太人的他尔根经认为她拒绝出面是因为她不肯炫示。约瑟夫将她的拒绝误认为是波斯的习惯,即不许已婚女性与陌生人交往。其他古老的犹太作家提出各种假想或荒谬的解释,不值一提。

亚哈随鲁特别要瓦实提戴上王后的冠冕(第11节),说明他不但把她看作美女,也是国家的第一夫人。椐斯5:4节的描写,波斯女性在有陌生人的筵席上出面其实是有风度的表现。迦勒底人的妻妾同样也出席她们丈夫的酒宴(但5:2)。尼2:1-记载亚哈随鲁的儿子和继任者亚达薛西一世的王后陪伴他饮酒。好几位希腊作家证实波斯女性出席酒宴的事。亚哈随鲁的同时代人希罗多德说到阿米斯特里(见第9节注释)出席国王生日的宴会(ix.110)。所以当时波斯的习惯不可能排斥女性。在男人饮酒的时候召唤瓦实提出面没有什么不妥(见7:7)。

在亚哈随鲁宴请男人的同时,瓦实提也为书珊女人举办一个宴会,这说明她配合他的策略,旨在提高民众对国王的忠诚。圣经没有提供任何线索,说明瓦实提拒绝服从国王指令的理由。

甚发怒,心如火烧。见创4:5注释。


13、14 那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:

【本会注释】

常见王面。这些人最重要的特权是在任何时间都可以自由参见国王。

七个大臣。以斯拉曾把七个特殊的谋士与波斯的君王同列(见拉7:14)。他们可能组成国王的内阁。希罗多德说到波斯有七个望族,其首脑有特殊的权利。

达时务。他们有知识、有经验、熟知先例。无论在什么情况之下,都知道如何处理为当。

明哲人。即国王的顾问。亚哈随鲁尽管心里生气,还是听取别人的意见。在大庭广众面前,用粗暴恐吓的言辞发泄自己的怒气是不合适的。他没有匆匆下令,而是认真考虑下一步措施。亚哈随鲁似乎很听谋士的话(见斯3:8-10;8:1-8;9:12-14),现在请与“明哲人”商量如何处置瓦实提。

王的常规。与国王相关的任何事项,他都先向有学识的人征求意见,再作决定。作者在这里所提到的可能是波斯君主的惯例,而不是亚哈随鲁个人的做法。


15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”

【本会注释】

国王不想表现出报复心强。而且波斯的统治者在某种意义上是受到限制的(见斯1:19;8:8;比较但6:8-16)。国王似乎在说,我们不要感情用事,只考虑照章办事。既然王后在宫廷中公开违抗国王,那么按照正当的法律程序,应对她如何处理?这句话体现了玛代波斯政府所标榜的其法律不可更改性。


16 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;

【本会注释】

米母干的发言代表七位谋士。他的回答说明波斯法律中没有对这种案例的惩处,没有涉及这一类的案件,没有先例可循。

不但得罪王。米母干代表七位谋士把这个问题从国王个人的恩怨,提升到国家事务的高度上,使国王免受报复之嫌,并为处理这类案件提供通例。


17 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:‘亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来’,她们就藐视自己的丈夫。

【本会注释】

米母干在这里说瓦实提藐视亚哈随鲁。不清楚他指的是瓦实提不听王命的动机,还是仅指该行为本身。


18 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行;从此必大开藐视和忿怒之端。

【本会注释】

众夫人。希伯来语是saroth,复数为sarah,(公主。见创17:15注释)。她们将会对丈夫说不礼貌的话。作者这里先提波斯再提玛代(见第3节注释)。

大开藐视和忿怒之端。即妻子的藐视和丈夫的愤怒。


19 王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。

【本会注释】

这种使爱妻蒙羞的事情通常是在后宫里秘密处理的,避免引起大家的注意。米母干认为,既然瓦实提公然抗命,就当公开处理。

写。针对个人的谕旨一般不会放到国家的法典当中,但有时暂时性的谕旨会受入法典,强调其不可更改性(但6:8,9)。

不准瓦实提再到王面前。瓦实提不是被赶出王宫,而是离开国王的面前。同时她还失去王后的崇高身份。这是最大的羞辱。美貌保不了她(见对12节注释)。


20 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”

21 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,

【本会注释】

国王与瓦实提不是离婚,而是分居。采取这个行动的原因向各省通告,不容误解。亚哈随鲁处理这件事的考虑说明瓦实提可能是一个波斯要人的女儿,而国王要继续得到他的支持,也可能她是某个省长的女儿。


22 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。

【本会注释】

除了发诏书之外,薛西斯还附了一封信,目的是保护帝国免遭米母干所指出的危险(见18节)。

一、卷名

本卷取名于故事的女主人公。她的希伯来原名叫哈大沙(见斯2:7),也许是她要嫁给玛代波斯帝国的王亚哈随鲁(公元前486-465)时改名为以斯帖(见《先知和君王》598页)。她的希伯来名字哈大沙意思是“爱神木”,而以斯帖也许是一个波斯名字,意思是“星辰”。末底改把他的堂妹哈大沙收养为女儿,他将她改为波斯名字以斯帖,嘱咐她不要公开自己的国籍(见斯2:10)。

《以斯帖记》是一个戏剧性的故事,告诉我们上帝怎样使用一个美艳绝伦而勇敢的青年女子,在面临种族灭绝的危险时刻拯救了她的同胞。就象在路得的故事里一样,我们看见在上帝拯救祂子民的大计划中妇女的重要地位。路得是一个外邦人,她决定与以色列人在一起,接受他们的上帝为她的神,而以斯帖则是一个犹太人。在上帝的安排下,她成了当时最强大国家的皇后。她知道她义父对他所说之话的实质和重要性:“焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会么?”(斯4:14)经过祈祷以后,她勇敢地冒着生命的危险去拯救散布在当时世界各地的上帝子民。以斯帖的故事告诉读者们上帝可能把机会赐给最软弱的人。我们也许得了“位分”,“是为现今的机会”。


二、作者

我们不知道《以斯帖记》为何人所写。从作者在民族危急关头对犹太人存亡的关心程度来看,他可能是一位犹太人。他说末底改是便雅悯人(斯2:5),可能他自己就是这一支派的人。他只提到“散居在王国各省”的犹太人,而没有提到耶路撒冷和犹太人(斯3:8),说明他特别关注前者,自己可能就是其中的一员。书中有许多波斯词语,作者对波斯的风格习惯又十分了解,表明他是波斯本土的居民,而非外省人士。最近从书珊发掘出来的文物证实作者很熟悉王宫和波斯宫廷的规则。根据这些考古发现,一些学者认为作者是当时或稍后的宫廷人员,至少是一位低级官员,或直接从宫廷官员处得到有关资料。

作者可能是以斯拉。他在亚达薛西一世7年率领犹太人回耶路撒冷(公元前457年)。他在犹太人法律方面是有学问的权威(拉7:1-14),可能当过王室的官员和国王的法律顾问(见《先知和君王》607页)。亚达薛西显然在任何情况下都很信任他(见拉7:25-28)。哈曼之危机可能发生在公元前474年或473年间,比以斯拉前往耶路撒冷早十六、七年。所以他一定十分熟悉故事的细节。作为一名热忱的爱国者(拉7:27,28),忠诚的祭司(拉7:1-5),虔诚的改革家(拉9:1-10:14),“敏捷的文士”(拉7:6)和精明能干的领袖(拉7:6,10,21,25,26),以斯拉一定对这次危机很感兴趣。事情发生时他还是一个青年人。他有充分的资格写这卷书。另外作者也有可能是尼希米。

根据本卷书的后记(斯10:1-3),亚哈随鲁(薛西斯)在写书时已死,因为“他以权柄能力所行的。……岂不都写在玛代和波斯王的历史上吗?”如果是这样,以斯帖书写于公元前465年以后。那一年亚哈随鲁被他的大臣阿尔达班暗杀。我们还可能了解到写书时波斯帝国仍在统治着世界。所以《以斯帖记》定写于公元前331年波斯覆灭以前。不过,故事中的许多细节,其中有不少已为考古所证实,表明著作年代就在事情发生以后不久。作者也许认识故事中的一、二个人物。

有人认为作者是末底改。他在提升为帝国的宰相以前曾当过低级的宫廷官员(斯2:11,19,21-23;斯3:2-5;斯4:1,2,6;斯5:13;斯8:1,2,7-10,15;斯9:3,4,20,31;斯10:3)。这一点可以解释《以斯帖记》的作者为什么如此熟悉王宫和宫廷的习惯和规则。此外,末底改是圣经中唯一所提到十分熟悉并接触过有关法令文本的人。所以末底改有可能是《以斯帖记》的作者。

在柏林博物馆保存着一块楔形字板,提到一位名叫末底改的高级官员,于薛西斯的时代在书珊宫廷里担任有影响的顾问。圣经和其他材料没有记载在薛西斯时代的书珊,还有第二个人担任此一职务。

根据亚哈随鲁的命令,以斯帖和末底改把奉王的名所写,并盖有王印章的法令,送往全国各地,解释国王的政策改变的原因,并授权犹太人自卫(斯8:9-14;参斯9:31,32)。有人认为《以斯帖记》可能原来包括在以斯帖和末底改发给犹太人的信函中,这种结论很难证实。不过末底改完全有可能写《以斯帖记》作为其中特别提到之文件的补充。至于书中以第三人称提末底改与他是否作者这一问题并无关系。

综上所述,《以斯帖记》的作者无法确定。只能确定的是:作者是住在书珊城的犹太人,生活在书中所叙事件的时代。


三、历史背景

大利乌一世(希斯塔斯普大帝)死于公元前486年。他的儿子薛西斯登上王位统治直到他死于公元前486年,然后由他儿子亚达薛西继位。所以圣经中的亚哈随鲁就是历史上的薛西斯。七十子译本把亚哈随鲁和亚达薛西混淆起来。《以斯拉记》和《以斯帖记》中的亚哈随鲁和但9:1中玛代王大利乌的父亲亚哈随鲁不是同一个人。

在大利乌希斯塔斯普统治的后期和他儿子及继位者薛西斯(亚哈随鲁)统治的前期,波斯帝国达到了鼎盛。据《以斯帖记》1:1载,亚哈随鲁的领土从印度的西北疆向西延伸到埃塞俄比亚的北疆。自东至西3000英里,南北有500-1500英里。面积约2,000,000平方英里。书珊是帝国的首都之一,其他首都还有埃克伯特纳和波斯波利斯。波斯人是印欧民族的一个分支,实际上是这个大民族中第一个统治世界的。关于《以斯帖记》中的事件发生时波斯历史的详情,见本卷59-61页。

从圣经历史的观点来看,(波斯帝国的第一位国王)古列统治时期(公元前553-530年)的重大事件就是他登基那一年,即公元前536年下令让犹太人返回巴勒斯坦(见本注释96,97页)重建圣殿(拉5:13)。根据他的诏令,所罗巴伯率领五万左右的犹太人回到犹大开始重建圣殿(拉1:5,6;拉3:1-10)。但是过了一段时间,由于发生了种种困难和阻碍,工程停了下来(见拉4:1-5,24;参该1:1-4)。就犹太人而言,古列的儿子和继位者冈比斯(530-522)的统治并不重要,因为他似乎对犹太人的利益不大关心。但大利乌希斯塔斯普登上王位以后不久,就发布了一道诏令重申古列原来的诏令(见拉4:24;拉6:1),结果所罗巴伯的圣殿于公元前515年完工(见拉6:1,15)。

到了公元前五世纪初,雅典人支援住在小亚细亚西岸的希腊人争取摆脱波斯人统治的斗争。为了应付对于他权力的挑战,大利乌率军侵入希腊以惩罚雅典人。在马拉松的海滩上雅典人以一支弱小的军队向波斯的大军应战,给予入侵者以决定性的打击,迫使大利乌立即撤回亚洲(公元前490年)。他准备再次入侵希腊,却于公元前486年去世了。他的儿子薛西斯一世,即亚哈随鲁(公元前486-465年)再次入侵希腊,却在萨拉米斯惨遭大败(公元前480年),薛西斯从此永远返回亚洲,留下他的将军马多尼奥斯负责。次年,马多尼奥斯在普拉蒂亚战败,结果波斯军队就撤出欧洲,再也不回来了。

薛西斯第三年举行盛宴似乎就在他离开书珊进行灾难性的远征希腊之前。他下诏“招聚美貌的处女”(斯2:3)无疑是在他出征(公元前482/481)以前。要全面贯彻这个诏书肯定需要几个月的时间。薛西斯(亚哈随鲁)回到书珊以后不久,以斯帖被带到他面前立为皇后。

在以后的几年时间里,屡次败在小亚细亚西岸雅典舰队的手下,加上幅员辽阔的帝国别处发生的动乱,可能造成了国王赞同哈曼灭绝犹太人计划的心境。这个计划如果实施,就标志着古列和大利乌统治时期对犹太人友好宽厚的政策完全的改变。由于以斯帖的勇气,犹太人得到了明显的拯救,为他们重得国王恩宠,为若干年后以斯拉和尼希米的工作,特别是为薛西斯的儿子和继承者亚达薛西一世在公元前457年发布那重要的诏书预备了道路(亚达薛西一世:公元前465-423年)。

以斯帖记的年代:

事件 章节 公元前(以斯帖记中的年代与帕克和杜伯斯坦的巴比伦年表相结合)
大宴会 1:3 3     483.4.14-482.4.2
征召以斯帖 2.12 6 10 ? 479.1.1-479.1.30
以斯帖为王后 2:16 7 10   479.12.22-478.1.19
哈曼抽签 3:7 12 1   474.4.5-474.5.3
哈曼的法令 3:12 12[注] 1   474.4.17
末底改的法令 8:9 12[注] 3   474.6.25
普耳 3:13 12[注] 12   473.3.6
  8:12        
  9:1,17-19        

注:有人认为这件事发生在薛西斯13年,说哈曼花数月时间抽签决定向国王提出请求的好日子,而不是决定杀犹太人的好日子。不过,哈曼似乎不大可能等那么久时间才实行他的邪恶计划。


四、主题

犹太人的国家生活因被掳巴比伦而中断。在一段时间里犹太人历史的溪流消失了,在地下淌流,到它重新出现时,其整个性质都改变了。犹太人与其说是一个国家还不如说是一个民族和教会。如果按照一般人为历史所下的定义,圣经并没有记载被掳期间和被掳以后犹太人的历史,不过这个时代的精神却很好地体现在但以理和以斯帖的记录中。从古以来,《以斯帖记》就是犹太人每年五个节日中在每个会堂中宣读的五卷圣经之一。一年一度这种宣读的顺序,似乎决定了《以斯帖记》在希伯来正典中的位置。五卷圣经的顺序是:《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》。《以斯帖记》排在第五,因为这卷书是在一年的最后一个节日──普珥节宣读的(见斯3:7;9:26注)。

从文字上说,《以斯帖记》既是史诗,又是叙事诗。它描述了上帝子民历史中威胁他们生存的一次危机。上帝藉着一位女子施行拯救。她本来与她堂兄兼养父末底改一起过着安静的生活,后来成为世界帝国的王后。《以斯帖记》告诉我们:以斯帖具有明晰的判断力、非凡的自制和高尚的自我牺牲精神。末底改的提问:“焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”(斯4:14)激发了年青的王后采取勇敢的行动。她严肃地下定决心,说出了一句充满勇气,激动人心的话,来回答当前的问题:“我若死就死吧!”在危急的时刻,当王杖向她伸出来时,她没有立即把恶人揭露出来,而是以惊人的克制和心计把国王和哈曼引入最有利于达到她目的的局面之中。就是小说也编不出导致哈曼被暴露出来送了命的一系列惊人而戏剧性的巧合。每当普珥节,即“抽签节”,犹太人总是纪念上帝对哈曼邪恶计划的处置,这个计划按所抽的“签”本来是可能成功的(斯3:7)。

以斯帖记的宗教特色和道德教训可以归纳如下:

1.虽然全书没有出现上帝的名,但是祂的旨意却随处体现出来。不信上帝的人写不出这样的书。信的人读了以后信心一定会得到加强。作者把拯救表现为对上帝存活泼信心的结果。

2.《以斯帖记》提供了犹太人重要的节日──普珥节来历的记录。犹太人每年欢庆这个节日。

3.全书体现了一个重要的道德教训:哈曼得势的日子很快就过去。这说明属世的权势和繁荣都是暂时的。上帝使骄傲的人降卑,使信靠祂的人提升。

4.上帝的旨意显著地体现出来。上帝的大能是与人的努力相结合的。人只是工具,施行拯救的是上帝。


五、纲要

(一)以斯帖被立为波斯王后斯1:1-2:20

1、180天的官宴 斯1:1-4

2、七天的民宴 斯1:5-9

3、瓦实提拒绝到亚哈随鲁面前斯1:10-12

4、瓦实提被废 斯1:13-22

5、征选新王后 斯2:1-4

6、以斯帖进宫 斯2:5-11

7、被立为王后 斯2:12-20

(二)哈曼阴谋灭绝犹太人 斯2:21-3:15

1、宫廷官员末底改救了亚哈随鲁的命斯2:21-23

2、哈曼被提升,他不喜欢末底改斯3:1-5

3、哈曼密谋惩罚末底改的民族斯3:6-11

4、哈曼所发灭绝犹太人的命令斯3:12-15

(三)以斯帖维护她同胞的利益斯4:1-5:8

1、因哈曼的命令,犹太人惊恐而禁食斯4:1-3

2、末底改向以斯帖求助斯4:4-14

3、以斯帖接受任务 斯4:15-17

4、以斯帖设宴招待国王和哈曼斯5:1-8

(四)哈曼的败落斯5:9-7:10

1、哈曼密谋绞死末底改斯5:9-14

2、亚哈随鲁想起末底改忠心的服务斯6:1-3

3、哈曼被迫抬举末底改斯6:4-11

4、哈曼得到阴谋会失败的警告斯6:12-14

5、以斯帖向亚哈随鲁指控哈曼斯7:1-8

6、哈曼被处死 斯7:9,10

(五)犹太人胜他们的仇敌 斯8:1-10:3

1、取消哈曼的法令 斯8:1-14

2、末底改被提升,犹太人重得恩宠 斯8:15-17

3、犹太人得拯救欢喜快乐 斯9:1-19

4、宣布普珥节 斯9:20-32

5、末底改被任为波斯宰相 斯10:1-3

和合本斯1:1 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。

拼音版斯1:1 Yàhǎsuílǔ zuò wáng, cóng Yìndù zhídào Gǔshí, Tǒng guǎn yī bǎi èr shí qī sheng.

吕振中斯1:1 当那些日子、亚哈随鲁王在书珊宫堡登了国位;

新译本斯1:1 亚哈随鲁在位的时候,他统治从印度到古实共一百二十七省。

现代译斯1:1 下面的故事发生在亚哈随鲁王的时代。亚哈随鲁从首都书珊的宝座统治印度到苏丹的一百二十七个省份。

当代译斯1:1 亚哈随鲁王统治玛代和波斯帝国的时候,他所管辖的版图从印度一直伸延到古实,共有一百二十七省。

思高本斯1:1 在薛西斯为王时,发生了这样的事:——这薛西斯当时管辖的版图,自印度至雇士,共计一百二十七省——

文理本斯1:1 亚哈随鲁为王、统辖百有二十七州、自印度至古实、

修订本斯1:1 这事发生在亚哈随鲁的时代,亚哈随鲁从印度直到古实统治一百二十七个省,

KJV 英斯1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)

NIV 英斯1:1 This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:

和合本斯1:2 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。

拼音版斯1:2 Yàhǎsuílǔ wáng zaì Shūshān chéng de gōng dēng jī.

吕振中斯1:2 他执政第三年、曾为他的众官长和臣仆摆设了筵席;有波斯和玛代的权贵各省最显达的人与官长、在他面前;

新译本斯1:2 他在书珊城登了国位。

现代译斯1:2 下面的故事发生在亚哈随鲁王的时代。亚哈随鲁从首都书珊的宝座统治印度到苏丹的一百二十七个省份。

当代译斯1:2 亚哈随鲁王在京城书珊登基。第叁年大宴群臣;军中的将领,各省的显贵和首长都在座。国王大事铺张了整整一百八十天,藉此炫耀他帝国的富裕,同时也展示自己的威荣;

思高本斯1:2 他在稣撒禁城登极后,

文理本斯1:2 其时都于书珊、在宫坐于王位、

修订本斯1:2 就是亚哈随鲁王在书珊城堡中坐国度王位的那些日子。

KJV 英斯1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,

NIV 英斯1:2 At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,

和合本斯1:3 在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。

拼音版斯1:3 Zaì wèi dì sān nián, tā yīqiè shǒulǐng chénpú shè bǎi yánxí, yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de quán guì, jiù shì gè sheng de guìzhòu yǔ shǒulǐng, zaì tā miànqián.

吕振中斯1:3 他把他光荣之国的丰富和他宏大威仪之华贵给他们看了许多日子,共有一百八十天。

新译本斯1:3 他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。

现代译斯1:3 亚哈随鲁在位的第叁年,他为所有的贵族和行政官员开了一个大宴会。波斯和米底亚的将领、各省的省长,以及贵族们都参加了。

当代译斯1:3 亚哈随鲁王在京城书珊登基。第叁年大宴群臣;军中的将领,各省的显贵和首长都在座。国王大事铺张了整整一百八十天,藉此炫耀他帝国的富裕,同时也展示自己的威荣;

思高本斯1:3 第三年,设宴款待所有的公卿朝臣,波斯与玛待德将官,各省的贤达与总督,

文理本斯1:3 三年、宴诸牧伯、臣仆、各州之显者、及方伯、即波斯玛代之权贵、咸在其前、

修订本斯1:3 他在位第三年,为所有官员和臣仆摆设宴席,有波斯和玛代的权贵,各省的贵族与领袖在他面前。

KJV 英斯1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:

NIV 英斯1:3 and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.

和合本斯1:4 他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。

拼音版斯1:4 Tā bǎ tā róngyào zhī guó de fēngfù, hé tā meihǎo wēiyán de zūnguì, gei tāmen kàn le xǔduō rì, jiù shì yī bǎi bá shí rì.

吕振中斯1:4 这些日子满了,王又为所有在书珊宫堡的众民、无论尊大卑小、在王宫花园的院子摆设了筵席七天。

新译本斯1:4 他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。

现代译斯1:4 整整六个月,他向他们炫耀他王国的富有、昌隆、威严。

当代译斯1:4 亚哈随鲁王在京城书珊登基。第叁年大宴群臣;军中的将领,各省的显贵和首长都在座。国王大事铺张了整整一百八十天,藉此炫耀他帝国的富裕,同时也展示自己的威荣;

思高本斯1:4 一连一百八十天,天天夸耀他帝国的豪华富裕,和他赫赫堂皇的荣耀。

文理本斯1:4 王于多日、以其荣国之富有、及其威严之炫赫示之、凡历十有八旬、

修订本斯1:4 他把他荣耀国度的丰富和他伟大威严的尊贵给他们看了许多日子,共一百八十天。

KJV 英斯1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.

NIV 英斯1:4 For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.

和合本斯1:5 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。

拼音版斯1:5 Zhè rìzi mǎn le, yòu wèi suǒ yǒu zhù Shūshān chéng de dà xiǎorén mín, zaì yù yuán de yuànzi lǐ shè bǎi yánxí qī rì.

吕振中斯1:5 有白色绵织的幔子、蓝紫色的帷子、用细麻绳子紫红色绳子、在银竿(或译∶环)上、和白玉石柱上系起来;有金银的床榻摆在斑岩白玉石螺钿黑玉石的铺石处。

新译本斯1:5 这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。

现代译斯1:5 接着,王又为首都书珊全城的男人,无论贫贱富贵,在王宫的花园里开了一个宴会,为期一周。

当代译斯1:5 然后他又在御园里一连七天欢宴京城里的居民,无论老幼全都邀请。

思高本斯1:5 这些日子过了以后,王又在宫内的御苑里,一连七天欢宴稣撒禁城的全体人民,不分尊卑都来参加。

文理本斯1:5 此日既过、又宴书珊宫中之人、自尊逮卑、历有七日、在宫之院、

修订本斯1:5 这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。

KJV 英斯1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;

NIV 英斯1:5 When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.

和合本斯1:6 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。

拼音版斯1:6 Yǒu bái sè, lù sè, lán sè de zhàng zǐ, yòng xì má shéng, zǐse shéng cóng yín huán neì jì zaì bái yù shí zhù shang. yǒu jīn yín de chuáng tà bǎi zaì hóng, bái, huáng, hēi yù shí pū de shí dì shang.

吕振中斯1:6 赐饮是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面而赐饮。

新译本斯1:6 御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。

现代译斯1:6 这花园用蓝色和白色的幕帘装饰,用紫色的麻纱带子把幕帘结在大理石柱子上的银环。金银制成的躺椅放在铺着白色、红色、绿色大理石和珍珠贝壳的地上。

当代译斯1:6 御园里有许多绿色、紫蓝色和白色的细麻彩帐,用紫色和白色的细麻绳子悬在大理石柱的银环上。在各色玉石铺成的走廊上,还陈设了金银制的长椅子。

思高本斯1:6 庭院各处装饰着白色和紫红色的壁毡,系着纯白色和朱红色的彩带,悬在白大理石柱的银环上;在碧玉、白玉、珍珠和宝石铺砌的地面上,陈设了金银的床榻。

文理本斯1:6 以白绿蓝三色之布为帷、系以紫枲之绳、缀以银环、在于白石之柱、内有金银之床、设于红石白石、黄石黑石、所铺之地、

修订本斯1:6 院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。

KJV 英斯1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.

NIV 英斯1:6 The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.

和合本斯1:7 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。

拼音版斯1:7 Yòng jīnqì mǐn cì jiǔ, qìmǐn gè yǒu bù tóng. yù jiǔ shén duō, zú xiǎn wáng de hòu yì.

吕振中斯1:7 喝酒都照定例,没有勉强人的;因为王对他宫中的一切臣宰曾立下规矩∶人人都要随己意而行。

新译本斯1:7 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。

现代译斯1:7 喝酒用的杯子是各式各样不同花色的金杯。王慷慨地供应皇家用酒,

当代译斯1:7 御酿香醇大量供应,各式各样盛酒的器皿都是金的,足以显示王室的气派。

思高本斯1:7 进饮的器皿,都是金银制的,大小俱全;御酿丰美,以示王家的富厚。

文理本斯1:7 金卮赐酒、卮式不一、御酒孔多、示王厚贶、

修订本斯1:7 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。

KJV 英斯1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

NIV 英斯1:7 Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.

和合本斯1:8 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。

拼音版斯1:8 Hē jiǔ yǒu lì, bù zhún miǎnqiǎng rén, yīn wáng fēnfu gōng lǐ de yīqiè chénzǎi, ràng rén gè suí jǐ yì.

吕振中斯1:8 王后瓦实提也在亚哈随鲁王御殿中为妇女们摆设了筵席。

新译本斯1:8 饮酒都照着定例,不准勉强;因为王对他宫里的所有臣仆立下规矩,要照着各人的意愿而行。

现代译斯1:8 并且吩咐宫里的仆人,让每一个人随意喝,但不加勉强。

当代译斯1:8 宴会中就有一个规矩,绝不勉强客人喝酒,因为国王吩咐过所有的侍从,要随着各人的酒量来招待他们,

思高本斯1:8 饮酒随意,无须强劝,因为王已命宫内侍役,应随各人所好,善加招待。

文理本斯1:8 饮酒有令、勿得强人、盖王曾命宫中百工、使人各随所欲、

修订本斯1:8 饮酒有规定,不准勉强人,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。

KJV 英斯1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.

NIV 英斯1:8 By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.

和合本斯1:9 王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。

拼音版斯1:9 Wáng hòu Wǎshítí zaì Yàhǎsuílǔ wáng de gōng neì, ye wèi fùnǚ shè bǎi yánxí.

吕振中斯1:9 第七天亚哈随鲁王因酒而心里高兴,就吩咐伺候他面前的七个太监、米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

新译本斯1:9 王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中,为妇女们摆设筵席。

现代译斯1:9 同时,在王宫里,王后华实蒂也为妇女们开了一个宴会。

当代译斯1:9 同时,瓦实提王后也在后宫设宴招待女宾。

思高本斯1:9 同时瓦市提皇后,在薛西斯王的后宫,也摆设盛宴,款待妇女。

文理本斯1:9 王后瓦实提、亦在亚哈随鲁王宫、为诸妇设宴、

修订本斯1:9 瓦实提王后在亚哈随鲁王的宫内也为妇女摆设宴席。

KJV 英斯1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.

NIV 英斯1:9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.

和合本斯1:10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

拼音版斯1:10 Dì qī rì, Yàhǎsuílǔ wáng yǐn jiǔ, xīn zhōng kuaìlè, jiù fēnfu zaì tā miànqián shì lì de qī gè taì jiān, Mǐhùmàn, Bǐsītā, Hǎbōná, Bǐgétā, Yàbátā, Xīdá, Jiǎjiā,

吕振中斯1:10 领王后瓦实提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美丽;因为她容貌俊美。

新译本斯1:10 第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

现代译斯1:10 在盛会的第七天,王喝酒喝得很兴奋,就吩咐侍候他的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达,和甲迦

当代译斯1:10 到了宴会最后的一天,国王喝得酒酣耳热,一时高兴,就吩咐他的七名近身内侍米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达和甲迦去召瓦实提王后,请她戴上后冠出来,好让大家可以一瞻她的风采,因为她长得非常美丽。

思高本斯1:10 至第七日,君王一时酒酣耳热,就命默胡曼、彼次达、哈波纳、彼革达、阿巴革达、则塔尔和加尔加斯,——七个侍从薛西斯王的宦官——

文理本斯1:10 届七日、王饮酒而乐、谕御前宦竖七人、米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦、

修订本斯1:10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,

KJV 英斯1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,

NIV 英斯1:10 On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--

和合本斯1:11 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。

拼音版斯1:11 Qǐng wáng hòu Wǎshídī tóu daì wáng hòu de guānmiǎn dào wáng miànqián, shǐ gè deng chén mín kàn tāde meimào, yīnwei tā róngmào shén mei.

吕振中斯1:11 王后瓦实提却不肯遵王由太监经手所传的命令而来;因此王非常生气,烈怒中烧。

新译本斯1:11 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。

现代译斯1:11 去请王后华实蒂戴着后冠进来。王后是个非常美丽的女人;王想向臣民贵宾炫耀她的美貌。

当代译斯1:11 到了宴会最后的一天,国王喝得酒酣耳热,一时高兴,就吩咐他的七名近身内侍米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达和甲迦去召瓦实提王后,请她戴上后冠出来,好让大家可以一瞻她的风采,因为她长得非常美丽。

思高本斯1:11 去召瓦市提王后,叫她头戴后冠,到君王跟前来,让众百姓与朝臣瞻仰她的美丽,因为她的容貌,娇媚可爱。

文理本斯1:11 请王后瓦实提戴后冕至王前、使庶民诸伯得见其美、盖后有殊色也、

修订本斯1:11 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。

KJV 英斯1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

NIV 英斯1:11 to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.

和合本斯1:12 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

拼音版斯1:12 Wáng hòu Wǎshítí què bù ken zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng ér lái, suǒyǐ wáng shén fānù, xīn rú huǒshào.

吕振中斯1:12 在就问识时务的智慧人──因为王有这样的常规∶要在一切知法令明执政的人面前先问一下。

新译本斯1:12 王后瓦实提却不肯遵照王借着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。

现代译斯1:12 可是,当太监向王后华实蒂传达王的命令时,她拒绝了。这事使王非常气愤,怒火中烧。

当代译斯1:12 岂料王后违抗了内侍传来的圣旨,拒绝前往,於是国王勃然大怒,五内如焚。

思高本斯1:12 但是瓦市提王后拒绝前来,不肯遵行宦官传来的王命。于是君王勃然大怒,五内如焚,

文理本斯1:12 惟后不遵宦竖所传王命而至、王怒甚、中心如焚、

修订本斯1:12 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。

KJV 英斯1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

NIV 英斯1:12 But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.

和合本斯1:13 那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米母干,

拼音版斯1:13 Nàshí, zaì wáng zuǒyòu cháng jiàn wáng miàn, guó zhōng zuò gāo wèi de, yǒu Bōsī hé Mǐdǐyà de qī gè dàchén, jiù shì jiǎ Shìnádì, Shìdá, Yēmǎtā, Tāshīsī, Mǐlì, Mǎxīná, Mǐmǔgān,

吕振中斯1:13 那时跟王接近的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干、波斯玛代的七个大臣,都是常见王面、在国中坐首位的人──王问他们说∶

新译本斯1:13 王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。

现代译斯1:13 王有一个惯例,每遇到有关法律和秩序的问题,常徵询专家的意见,所以他召集了熟悉这些问题的几个顾问来。

当代译斯1:13 亚哈随鲁王有这样的一个习惯:凡事必先徵求通晓法理、富有见识的人的意见,於是他就去谘询他的智囊团。

思高本斯1:13 遂与通达时务的朝臣商议说:----因为当时君王要办一事,必与精通法律民情的朝臣商议;

文理本斯1:13 王之左右、波斯玛代七伯、时觐王颜、居国之首位、

修订本斯1:13 按王的常规,办事必先询问知例明法的人。那时,王询问通达时务的智慧人,

KJV 英斯1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

NIV 英斯1:13 Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times

和合本斯1:14 都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说,

拼音版斯1:14 Dōu shì dá shí wù de míng zhé rén. àn wáng de cháng guī, bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén. wáng wèn tāmen shuō,

吕振中斯1:14 「王后瓦实提不遵行亚哈随鲁由太监经手所传的命令,照法令应当怎样办呢?」

新译本斯1:14 那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。

现代译斯1:14 他最亲信的顾问是:甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干。这些人是波斯和米底亚的七个大臣,常常接近王,在王国内居最高职位。

当代译斯1:14 当时能够常常接近国王的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿和米母干等七个人。他们都是玛代和波斯地位极高的重臣,也是国王的私人顾问。

思高本斯1:14 那时在王身旁有加尔舍纳、舍塔尔、阿德玛达、塔尔史士、默勒斯、玛色、纳默慕干,七位波斯和玛待的公卿;他们常在君王左右,分居国家的高位——

文理本斯1:14 即甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干、俱达时务、皆哲士也、凡王有事、例当询诸明法律者、故问之曰、

修订本斯1:14 就是在王左右常见王面、在国中坐高位的波斯和玛代的七个大臣,甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干:

KJV 英斯1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)

NIV 英斯1:14 and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.

和合本斯1:15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”

拼音版斯1:15 Wáng hòu Wǎshítí bù zūn taì jiān suǒ chuán de wáng méng, zhàolì yīngdāng zenyàng bànlǐ ne.

吕振中斯1:15 米母干在王和首领们面前回答说∶「王后瓦实提所作的不但得罪了王,也损害了众首长、和亚哈随鲁王各省内各族之民。

新译本斯1:15 王问他们说:“王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令,按照法令应怎样办理呢?”

现代译斯1:15 王问他们:「我亚哈随鲁王曾经派太监传令给王后华实蒂,她竟拒绝听从。根据法律,我们该怎样处理?」

当代译斯1:15 国王问他们说:“根据法律,瓦实提王后违抗了内侍所传的圣旨,该当何罪?”

思高本斯1:15 「按法律应如何处置瓦市提王后呢?因为她没有履行宦官传下的王命。」

文理本斯1:15 王后瓦实提、不遵宦竖所传亚哈随鲁王之命、按律我当如何处之、

修订本斯1:15 "瓦实提王后不遵照太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?"

KJV 英斯1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?

NIV 英斯1:15 "According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."

和合本斯1:16 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。

拼音版斯1:16 Mǐmǔgān zaì wáng hé zhòng shǒulǐng miànqián huídá shuō, wáng hòu Wǎshítí zhè shì, búdàn dé zuì wáng, bìngqie yǒu haì yú wáng gè sheng de chén mín.

吕振中斯1:16 王后所作的这事必传出瓦实提到他面前,而王后却没有来。』

新译本斯1:16 米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。

现代译斯1:16 米慕干对王和其他官员说:「王后华实蒂不但侮辱了王,也侮辱了王各省的臣民!

当代译斯1:16 米母干当着国王和其他大臣面前建议说:“瓦实提王后闹出这事,不但冒犯了陛下,而且有害於举国的臣民。

思高本斯1:16 默慕干在君王及公卿前建议说:「瓦市提王后不但得罪了君王,并且还得罪了薛西斯王各省的诸候与人民,

文理本斯1:16 米母干谓王及诸伯曰、后瓦实提所为、匪但有害于王、亦有害于王之诸州牧伯庶民、

修订本斯1:16 米慕干在王和众官长面前回答说:"瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。

KJV 英斯1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.

NIV 英斯1:16 Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.

和合本斯1:17 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。

拼音版斯1:17 Yīnwei wáng hòu zhè shì bì chuán dào zhòng fùrén de er zhōng, shuō, Yàhǎsuílǔ wáng fēnfu wáng hòu Wǎshítí dào wáng miànqián, tā què bù lái, tāmen jiù miǎoshì zìjǐ de zhàngfu.

吕振中斯1:17 就在今天、波斯玛代的贵妇们听见王后所作的这事就必告诉王的众大臣,那么藐视和恼怒就彀普遍了。

新译本斯1:17 因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’

现代译斯1:17 国内的女人一旦听到王后所做的事都会开始瞧不起自己的丈夫。她们会说:『亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见他,她竟拒绝了。』

当代译斯1:17 王后这种行径必会传开,妇女们就会争先效尤,不尊重她们的丈夫,并且振振有辞地说:‘国王召王后,她都不去。’

思高本斯1:17 因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;

文理本斯1:17 盖后之所为、必传于诸妇、言王召后、而后不至、致诸妇亦蔑视其夫、

修订本斯1:17 因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:'亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。'

KJV 英斯1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.

NIV 英斯1:17 For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'

和合本斯1:18 今日,波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。

拼音版斯1:18 Jīnrì Bōsī hé Mǐdǐyà de zhòng fūren tīngjian wáng hòu zhè shì, bì xiàng wáng de dàchén zhàoyàng xíng. cóngcǐ bì dà kāi miǎoshì hé fèn nù zhī duān.

吕振中斯1:18 王若以为好,就请从王面前出一道御旨,写在波斯玛代人的法令中,好使永不废堕;使瓦实提不再到亚哈随鲁王面前;又请王将她的王后分赐给比她好的人。

新译本斯1:18 现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。

现代译斯1:18 波斯和米底亚的贵妇们一听到王后这种行为,很快就会把这件事告诉她们的丈夫;这样一定会惹起数不清的麻烦和不满。

当代译斯1:18 今天,凡听到王后这事的玛代和波斯的公主和贵妇,也会不服从她们身为朝廷重臣的丈夫。这样一来,全国藐视和恼怒丈夫的事情,必会层出不穷。

思高本斯1:18 今日凡听到王后这种举动的波斯与玛待的公主贵妇,也必说同样的话,对一切王家公卿,也照样大为轻视忿怒。

文理本斯1:18 今而后、波斯玛代众命妇、闻后所为、必效其尤、言于王之牧伯、遂生藐视、愤怒靡已、

修订本斯1:18 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王所有的官长照样说,如此必造成无数的藐视和愤怒。

KJV 英斯1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.

NIV 英斯1:18 This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.

和合本斯1:19 王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。

拼音版斯1:19 Wáng ruò yǐwéi mei, jiù jiàng zhǐ xie zaì Bōsī hé Mǐdǐyà rén de lì zhōng, yǒng bù gēnggǎi, bù zhún Wǎshítí zaì dào wáng miànqián, jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cìgei bǐ tā hái hǎo de rén.

吕振中斯1:19 王的诏谕、王所要写的谕旨、若在王全国中都传遍了,那么国境尽管很大,所有的妇女也会尊敬丈夫,无论丈夫尊大或卑小。」

新译本斯1:19 王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。

现代译斯1:19 如果陛下认为合适,请下一道御旨:从今以后,华实蒂不准再见王,并且把这御旨写下来,定为波斯和米底亚的法律,永远不得更改。又请陛下把王后的地位赐给比她好的女子。

当代译斯1:19 陛下如果赞成的话,就请降旨取消瓦实提皇后朝见陛下的权利,另立更贤淑的新后,并且把这件事记录在本国的法典中,永不废除。

思高本斯1:19 陛下如果赞成,可下一道上渝,附于波斯与玛待的法典内,成为法律,禁止瓦市提后今后朝见薛西斯王;至于她的后位,王可赐与另一位比她贤淑的国妃。

文理本斯1:19 如王以为善、则降谕旨、载于波斯玛代之律、永远不废、不容瓦实提进御、以其后位、赐较彼尤善者、

修订本斯1:19 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。

KJV 英斯1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.

NIV 英斯1:19 "Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.

和合本斯1:20 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”

拼音版斯1:20 Suǒ jiàng de zhǐyì chuán biàn tōng guó ( guódù benlái guǎngdà ), suǒyǒude fùrén, wúlùn zhàngfu guì jiàn dōu bì zūnjìng tā.

吕振中斯1:20 王和众首领对米母干的提议都很满意;王就照这他的提议去行。

新译本斯1:20 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”

现代译斯1:20 陛下的御旨公布到王国全境以后,每个女人,不管丈夫是贫贱、是富贵,都会好好地尊敬自己的丈夫了。」

当代译斯1:20 这道圣旨一下,陛下整个广阔的国境之内,所有的妇女不论她们的丈夫贵贱,都会尊敬顺从他们了。”

思高本斯1:20 当君王下的这道命令,传遍整个版图广阔的国土时,全国的妇女不拘尊卑对自己的丈夫必表示尊敬。

文理本斯1:20 王疆宇甚广、王诏布告通国、则妇必敬其夫、无论尊卑、

修订本斯1:20 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。"

KJV 英斯1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

NIV 英斯1:20 Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."

和合本斯1:21 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。

拼音版斯1:21 Wáng hé zhòng shǒulǐng dōu yǐ Mǐmǔgān de huà wèi mei, wáng jiù zhào zhè huà qù xíng,

吕振中斯1:21 把诏书送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡为丈夫的在家中都作主,用本族的方言说话。

新译本斯1:21 王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行,

现代译斯1:21 王和他的大臣都觉得这个意见很好,就照着米慕干的建议做了。

当代译斯1:21 国王和众大臣都很赞同米母干的意见。国王便依照他的建议实行,

思高本斯1:21 对这建议君王和公卿都表示赞同;王就依照默慕干的建议施行,

文理本斯1:21 王与诸伯、咸悦米母干之言、王遂依此而行、

修订本斯1:21 王和众官长都以这话为美,王就照米慕干的建议去做。

KJV 英斯1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:

NIV 英斯1:21 The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.

和合本斯1:22 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。

拼音版斯1:22 Fā zhào shū, yòng gè sheng de wén zì, gè zú de fāngyán tōng zhī gè sheng, shǐ wèi zhàngfu de zaì jiā zhōng zuò zhǔ, gè shuō ben dì de fāngyán.

吕振中斯1:22 这些事以后,亚哈随鲁王的烈怒消熄了,就想念到瓦实提和她所行的,以及她怎样被降旨受惩办的事。

新译本斯1:22 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。

现代译斯1:22 王下令用各省不同的语文通告各省:每个丈夫应该是他家的主人;他的话有绝对的权威。

当代译斯1:22 分别以各省的文字和各族的方言,颁下诏书,通令全国;说明丈夫应是一家之主,该有管辖全家的权利。

思高本斯1:22 向全国各省,传递文告,依各省的文字和各民族的语言,敕令天下所有的丈夫应为一家之主,可随意发号施令。

文理本斯1:22 颁诏王之诸州、各依其文字方言、曰夫必于其家为主、亦依其方言而言焉、

修订本斯1:22 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。

KJV 英斯1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.

NIV 英斯1:22 He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录