您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

居鲁士准许犹大人返国建殿

1波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王居鲁士的心,使他下诏通告全国说:

2“波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。

3在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列 神的殿(只有他是 神),愿 神与这人同在。

4凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”

5于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。

6他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(注:原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。

7居鲁士王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。

8波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。

9器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,

10金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。

11金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。

提要:1 居鲁士下诏建造圣殿。5 人们为回归而奉献。7 居鲁士把圣殿的器皿还给设巴萨。


1 波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王居鲁士的心,使他下诏通告全国说:

【本会注释】

元年。公元前539年提市黎月16日(12月12日),巴比伦城陷于波斯军队。居鲁士于该年马西班月3日(12月29日)进入该城。但按巴比伦年历,直到次年元旦,即犹太历尼散月1日(3月24日),才算登基年的开始。此前的所有文献都按这个“登基年”(见本书卷二138页)来推算的。犹太人则按照自己的历法来推算波斯王室的年历。依据犹太人的年历,巴比伦陷落后的第一年是从公元前538年秋到537年秋。关于这个问题,详见本书96,97页。关于“玛代人大流士王”,见本书95页,又见《但以理书》第六章补充注释。

居鲁士让犹太人回归的诏书,似乎是从玛代原来的首都伊克巴塔纳(Achmetha)发布的。这座城成为波斯国王的夏宫之一。若干年后在伊克巴塔纳的档案里,发现了这份诏书的副本(拉6:2),说明居鲁士在位第一年曾在那里住过一段时期。同时代巴比伦金融机构的档案提到居鲁士于公元前537年九月或九月之前在伊克巴塔钠。这是犹太年历巴比伦陷落后第一年之末。

居鲁士。是希伯来语 Koresh 的拉丁化希腊语拼法,相当于波斯语Kurush和巴比伦语Kurash。

耶利米。这里提到《耶利米记》的两个预言(耶25:11,12;和29:10),使但以理得知回归和复兴的时间已经来到(但9:2)。因为巴比伦之囚是公元前605年(见但1:1节注释)开始的,把头尾两年计算在内(见本书卷二136页),耶利米预言的七十年应该在536年结束。所以,如果居鲁士下诏是在537年的夏天或秋天,而犹太人是在下一年回归故土,那就应验了耶利米的预言(见96,97页)。

激动波斯王居鲁士的心。就像过去上帝感动外邦统治者实施祂的旨意那样(创20:3;但2:28等),祂现在感动居鲁士,使以赛亚一百五十多年前有关这个君主的预言得当应验(赛44:28;45:1-4,13)。

下诏。这是书面文告,并且存档备查(见拉6:1,2)。波斯文字可能产生不久。因为考古的证据显示波斯的文字记录始于居鲁士时期。通告可能以波斯官方语言发布的,可能还用巴比伦语或全国通用的亚兰语。大流士一世的贝希斯敦斜石碑文(见本书卷一98,110,111页;卷三57页)同样也由古波斯语,以拦语和巴比伦语写成,还有亚兰语的副本。

通告。这个诏书是发给帝国各地总督的,从东至印度边境,西至爱琴海,北至高加索,南至波斯湾和埃及边境。


2 “波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的上帝已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。

【本会注释】

波斯王居鲁士如此说。这是王室诏书的正式开头语,与其他诏书的格式相同。如贝希斯敦斜石的碑文上(亚兰语版,col.iii,l.37)写道:“大流士王如此说”。

波斯王。参波斯碑文的通用格式:“我是……伟大的国王、万王之王、波斯王。”

耶和华天上的上帝。尼罗河厄勒番丁岛上的犹太人,在给波斯总督的请愿书上,用了与此完全相同的称号(考利《亚兰语草纸文献》,30号,第27,28行),而波斯官方的答复只用了“天上的神”(同上,32号,第3,4行)。犹太人的一神论似乎影响了居鲁士。如果他是波斯教徒,就可能将耶和华与他自己的善之神等同起来了。

赐给我。居鲁士认为自己是上天所任命,赋有神圣的使命要完成。现在存于大英博物馆的著名的居鲁士泥桶铭文中说“他(巴比伦的主神马杜克)视察了所有的国家,寻找一个正义的统治者,愿意(在每年的活动中)引导他。他提了安珊王居鲁士,宣布他是全世界的统治者”。这些为巴比伦人所写的话语,和为犹太人所写的话语十分相似,加上其他典型的官方用语,有力地证明了公告的权威性。唯一的区别就是神的名称不同。在给巴比伦的文告中,自然用巴比伦的神马杜克,在为犹太人写的文告中就用了他们上帝的名称。

又嘱咐我。“祂”是一个强调词。其强调意义可以从该词古希腊语和拉丁语译本中看出来。居鲁士显然是指赛44:28。约瑟弗斯(《上古史》xi.1)说居鲁士是在攻陷巴比伦以后不久看到这段经文的。很可能是但以理告诉居鲁士有关他征服巴比伦,下令重建耶路撒冷圣殿的预言(见《先知和君王》557页)。在上述泥桶铭文上,居鲁士宣布送回了被巴比伦人掠夺到他们首都的许多外国神祗。他还重建了许多荒芜的圣所。下令让犹太人在耶路撒冷重建圣殿是在他统治的第一年。很可能这种英明的政策(见《先知和君王》571,572页),使他对待治下的百姓和他们的神采取了同样的态度。国王对于犹太人和他们重建圣殿的这种做法完全符合他后来的普遍政策,就是让那些遭受巴比伦暴政的各民族高兴,以得到他们作为波斯帝国新公民的善意和忠诚。

殿宇。希伯来语bayith(房屋),指人居住的,或奉献给上帝的建筑物。

在犹大。该词出现在这里和下一节中,反映了这个文件的官方特点,确定重建圣殿的地理位置。


3 在你们中间凡作祂子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列上帝的殿(只有祂是上帝)。愿上帝与这人同在。

【本会注释】

凡作祂子民的。准许回归的不限于流亡的犹大和便雅悯支派,即被尼布甲尼撒所囚掳的原犹大王国百姓的后人,还包括凡将“耶和华天上的上帝”(第2节)作为自己上帝的人,特别是原北方以色列王国十个支派的后裔。他们在公元前八世纪被迁到亚述帝国的各个省份。据代上9:3,至少有一些北方支派的人当时生活在耶路撒冷。

愿上帝与这人同在。居鲁士的仁慈曾受到许多古典作家的赞扬。如埃斯库鲁斯(公元前525-456年,古希腊三大悲剧作家之一),希罗多德(公元前484-430年,古希腊历史学家),色诺芬(公元前431-335年,古希腊将领,历史学家),普鲁塔克(公元前46-120年古希腊传记作家,散文家),戴阿多若,西塞罗(公元前106-43年,古罗马政治家,演说家和哲学家)等人。居鲁士的伟大,在于他对臣民的宽宏。但以理和以赛亚有关他的预言,无疑对他帝国政策的制订有很大的影响(见《先知和君王》557页)。

只有祂是上帝。注释家和圣经翻译家对这个句子有不同看法。有人把这句解释为居鲁士接受耶和华为唯一真神,并将之比作尼布甲尼撒的类似表白(但6:26)。其他人则把这一句同“耶路撒冷”联系起来,说居鲁士只把耶和华看作是一个地区的神。

希伯来语原文为“祂是耶路撒冷的上帝”,希腊语七十士译本、拉丁语武加大译本,以及其他古代版本圣经也是这样。

居鲁士很可能像尼布甲尼撒(但2:47;3:28;4:37)和大流士(但6:26)一样,认识了真神上帝(见《先知和君王》557页)。但是希伯来语圣经,至少如今我们手头的版本,尚未能以拉1:3做为上述推测的证据。在一个已经发现的文献里,居鲁士向巴比论致辞,提及他们的神马杜克,用了他在这里称呼犹太人的上帝相同的措辞。关于这个问题,参《先知和君王》557页。


4 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷上帝的殿甘心献上礼物。’”

【本会注释】

凡剩下的人。即那些被掳后选择留下来的犹太人(见《先知和君王》559页)。那些成功开辟了某种业务的人,会很有可能留下。他们应该慷慨捐献,支持回归的弟兄们。

甘心献上礼物。犹太人为了重建耶路撒冷的圣殿,获得准许可以向外邦的朋友们募捐。值得注意的是,居鲁士发布的谕旨包含对帝国公民的呼吁,没有提及他已为重建圣殿从公共基金中拨款的事实,如伊克巴塔纳政府档案的谕旨副本里所述(见拉6:2注释)。其理由是明显的。如果在谕旨中提到了王室的支援,就很少有人伸出同情的援手了。由于不知道政府负担了部分费用,许多对犹太人友好的外邦人就比较愿意做出私人的捐助。


5 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。

【本会注释】

族长。他们是世袭的家族领袖。他们的权威是公认的(见出3:16注释)。尽管回归的许可包括所有相信耶和华的人,但这里只提到犹大和便雅悯两个支派。其他支派的成员即便是有,也一定只是少数人。

被上帝激动他心的人。只有少数被掳的人回归。连许多犹大和便雅悯支派的人也选择留了下来。许多人在巴比伦有了名望和财富,这在楔形文献上有记录。他们不愿意抛弃多年苦心经营的成果,而回到荒芜渺茫的犹大。所以后来再次作了动员,号召首次回归运动中遗留下来的人回到犹大(见拉7:7;亚6:10)。第一批人甘心为祖国、为上帝冒一切的危险。他们是爱国者和热心者,可能还有一些即使动身也毫无损失的人,以及只有回归故土才能改善命运的人。留下来的人可能用耶利米半个多世纪以前的教训为自己辩护。耶利米曾要他们在被掳之地盖房子,种地,建立家庭,并积极关心被掳之地的利益(耶29:4-7)。那些不肯回巴勒斯坦的人在巴比伦形成了强大而有影响的犹太人社团体核心,一直延续到近代。


6 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作坚固他们的手),另外还有甘心献的礼物。

7 居鲁士也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来、放在自己神之庙中的。

【本会注释】

这些器皿都是金银制作的。在尼布甲尼撒掠走的圣殿物品中,许多是青铜制作的(王下25:14;见出25:3注释)。居鲁士显然只归还了奉献给巴比伦之神的器皿。这些器皿半个多世纪以前从耶路撒冷掠夺过来后一直保存着。非普通金属的制品似乎没有保存下来。

居鲁士的慷慨行为不是仅此一次。上述大英博物馆的泥桶铭文上(第2节注释),该国王说他归还了许多被巴比伦人掠夺的祭祀物品。


8 波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。

【本会注释】

米提利。这个波斯名字( Mitradati)还出现在亚达薛西一世时代的一个楔形文献里。

库官(gizbar),出现在这里和拉7:21中。Gizbar 是波斯外来语,其巴比伦语拼法是ganzabaru。在《以斯拉记》里使用了这个词和其他波斯根源的词汇,说明其原文是写于波斯帝国时代的,其作者与所描述的事情是同一个时代的。

犹大的首领设巴萨。设巴萨在拉5:14称为“省长”,被许多学者认定为所罗巴伯(见拉3:8;5:16;怀爱伦《评论与通讯》1907,3,28)。他被称呼为“犹大的首领”,享有相当于犹大王约雅斤的孙子所罗巴伯的尊贵(代上3:17-19)。犹太贵族在被掳时常有两个名字(见但1:7)。设巴萨这个名字被认为是来自巴比伦语ShamashDabalDusur。


9 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,

【本会注释】

有人会注意到第9,10节圣殿器皿的清单,总数是2,499个,而不是第11节的5,400个。这分清单可能仅仅是一部分,并且以斯拉也没有想写满总数。但是清单最后一项似乎包括所有其他没有列出的器皿。我们可以推算出前面清单和总数之间的差额。所有古代的希伯来文本与英文KJV版相同。但值得注意的是次经《以斯达士一书》相应章节中(2:13,14)列出了1,000个“金杯”而不是这里的30个,列出2,410个“银瓶”,而在拉1:10中只有410个,以此避开表面的差异。其他数字都一样的。《以斯达士一书》2:14的总数是5,469个,是所列各种物品的总和。有人认为《以斯达士一书》里的数字是故意做了改动,以解决拉1:9-11表面上的矛盾。总之,尚无充足的证据回答这个问题。

('agartelim)是一个词义不确切的词汇。在七十士译本,武加大译本和亚兰语译本里译为“盆”,许多现代版本采用了这个译法。

(machalaph),只出现在旧约圣经的这个章节,其词义不清楚。依据上下文,是指某种器皿。


10 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。

【本会注释】

碗(kaphor),又见拉8:27和代上28:17。相关的阿卡德语词 kaparu ,也是指“碗”。


11 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。

【本会注释】

这些器皿中可能有许多是巴比伦陷落的那个晚宴被伯沙撒玷污的“器皿”中的一部分(但5:3)。以亵慢的精神滥用神圣的器皿,证明巴比伦不会再听从上帝的引导,按照上帝的计划释放被掳的犹太人返回故土(但5:1-4,21-23)。所以国度要交给能与上帝计划合作的国家(但5:25-31)。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本拉1:1 波斯王古列元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说:

拼音版拉1:1 Bōsī wáng Gǔliè yuán nián, Yēhéhuá wéi yào yìngyàn jiè Yēlìmǐ kǒu suǒ shuō de huà, jiù jīdòng Bōsī wáng sāi lǔ shì de xīn, shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó, shuō,

吕振中拉1:1 「波斯王古列这么说∶『永恒主天上的上帝已将地上万国都赐给我,是他委派了我在犹大的耶路撒冷、为他建殿。

新译本拉1:1 波斯王古列元年,耶和华为要应验他藉耶利米的口所说的话,就激动波斯王古列的心灵,使他通令全国,传达文告说:

现代译拉1:1 波斯皇帝塞鲁士登基的第一年,上主为要实现他藉先知耶利米所说的预言,激动塞鲁士下了一道命令,用文字记下,传送到帝国的每一个角落。命令的内容如下:

当代译拉1:1 波斯王塞鲁士登基的第一年,上帝为了要应验藉耶利米所说的预言,就感动塞鲁士王的心,使他向全国颁下一项文告(他还将这项文告记在国政大事录里,永远保存):

思高本拉1:1 波斯王居鲁士元年,为应验上主藉耶肋米亚的口所说的话,上主感动波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,并向全国颁发上谕说:

文理本拉1:1 波斯王古列元年、耶和华使藉耶利米口所言得应、感波斯王古列之心、宣告通国、且书之曰、

修订本拉1:1 波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米的口所说的话,就激发波斯王居鲁士的心,使他下诏书通告全国,说:

KJV 英拉1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,

NIV 英拉1:1 In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing:

和合本拉1:2 “波斯王古列如此说:‘耶和华天上的 神,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。

拼音版拉1:2 Bōsī wáng Gǔliè rúcǐ shuō, Yēhéhuá tiān shang de shén, yǐ jiāng tiān xià wàn guó cìgei wǒ. yòu zhǔfu wǒ zaì Yóudà de Yēlùsǎleng, wèi tā jiànzào diàn yǔ.

吕振中拉1:2 你们中间凡做他子民的都可以上犹大的耶路撒冷──愿他的上帝与他同在──去建造永恒主以色列之上帝的殿∶只有他是上帝;他在耶路撒冷。

新译本拉1:2 “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。

现代译拉1:2 「这是波斯皇帝塞鲁士的命令:上主—天上的上帝使我作了全世界的统治者;他要我负责在犹大的耶路撒冷为他建造一座殿宇。

当代译拉1:2 “波斯王塞鲁士说:‘那一位把这庞大帝国赐给我的主天上的神,现在命令我在犹大境内的耶路撒冷为他建造一座圣殿。

思高本拉1:2 「波斯王居鲁士这样说:上天的神「雅威」将地上万国交给了我,嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为 建筑一座殿宇。

文理本拉1:2 波斯王古列云、天上上帝耶和华、以天下万国赐我、命我在犹大之耶路撒冷、为之建室、

修订本拉1:2 "波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。

KJV 英拉1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.

NIV 英拉1:2 "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah.

和合本拉1:3 在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列 神的殿(只有他是 神),愿 神与这人同在。

拼音版拉1:3 Zaì nǐmen zhōngjiān fán zuò tā zǐmín de, keyǐ shang Yóudà de Yēlùsǎleng, zaì Yēlùsǎleng zhòng jiàn Yēhéhuá Yǐsèliè shén de diàn ( zhǐyǒu tā shì shén ). yuàn shén yǔ zhè rén tóng zaì.

吕振中拉1:3 凡剩下的余民、无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银财物牲口同自愿献的礼物支助他∶礼物是要为那在耶路撒冷之上帝的殿而奉献的。』」

新译本拉1:3 你们中间凡是他的子民,愿 神与他同在的,都可以上犹大的耶路撒冷去,建造耶和华以色列的 神的殿,他是在耶路撒冷受敬拜的 神。

现代译拉1:3 愿上帝与你们这些属於他的子民同在。你们要到犹大的耶路撒冷去,重建上主—以色列上帝的圣殿;他是在耶路撒冷受敬拜的上帝。

当代译拉1:3 国内所有的犹太人都可以回到耶路撒冷去重建以色列的主的圣殿。他是以色列的上帝。愿上帝赐福这些人。

思高本拉1:3 你们中间凡作 子民的,愿他的神与他同在,上赫特的耶路撒冷,建筑以色列的神「雅威」的──是在耶路撒冷的神。

文理本拉1:3 居耶路撒冷、以色列之上帝耶和华、诚为上帝、尔中凡为其民者、可上犹大之耶路撒冷、为之建室、愿其上帝偕之、

修订本拉1:3 你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华-以色列上帝的殿,他是在耶路撒冷的上帝;愿上帝与这人同在。

KJV 英拉1:3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.

NIV 英拉1:3 Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem.

和合本拉1:4 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’”

拼音版拉1:4 Fán shèngxia de rén, wúlùn jìjū héchu, nà dì de rén yào yòng jīn yín, cáiwù, shēngchù bāngzhu tā, Lìngwaì ye yào wèi Yēlùsǎleng shén de diàn gānxīn xiànshang lǐwù.

吕振中拉1:4 于是犹大和便雅悯父系的族长、祭司和利未人、凡心被上帝激动的、都起来,要上去重建在耶路撒冷之永恒主的殿。

新译本拉1:4 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’”

现代译拉1:4 如果在流亡的子民当中,有需要帮助才能回去的,邻居要帮助他们,给他们金银、财物、牲畜,以及要为在耶路撒冷的上帝圣殿献上自愿祭。」

当代译拉1:4 所有犹太人,无论住在哪里,都要用金银、物资以及牲畜,尽量帮助这些住在自己境内、将要回国的人,此外还要甘心将礼物献给耶路撒冷上帝的圣殿。’”

思高本拉1:4 所有的遗民,无论侨居在地方,那地方的人都应捐献金银、货财、牲畜,以及自愿的献仪,为那在耶路撒冷的神修建殿宇」。

文理本拉1:4 所遗余民、居于何处、是处之人、为在耶路撒冷上帝之室、乐输礼物而外、当以金银财货牲牷助之、

修订本拉1:4 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷上帝的殿甘心献上礼物。"

KJV 英拉1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.

NIV 英拉1:4 And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'"

和合本拉1:5 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。

拼音版拉1:5 Yúshì, Yóudà hé Biànyǎmǐn de zúzhǎng, jìsī, Lìwèi rén, jiù shì yīqiè beì shén jīdòng tā xīn de rén, dōu qǐlai yào shang Yēlùsǎleng qù jiànzào Yēhéhuá de diàn.

吕振中拉1:5 他们四围的众人就用银器、金子、财物、牲口、宝贵之物、来加强他们的手;另外还有各样自愿献的礼物。

新译本拉1:5 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人和所有被 神激动了心灵的人,都起来要上去,重建在耶路撒冷耶和华的殿。

现代译拉1:5 於是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人,以及每一个心里被上帝感动的人都准备好了,要回到耶路撒冷去重建上主的圣殿。

当代译拉1:5 於是犹大和便雅悯的族长、利未人和祭司,以及所有被上帝感动的人就立刻采取行动,同往耶路撒冷去重建主的圣殿。

思高本拉1:5 於是,犹大和本雅明的族长、司祭、肋未人,以及那些受天主感动了心的人,就起身上去,要建筑耶路撒冷的上主的殿宇;

文理本拉1:5 于是犹大及便雅悯族长、与祭司利未人、凡为上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和华室者、咸起、

修订本拉1:5 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,凡是心被上帝感动的人都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。

KJV 英拉1:5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem.

NIV 英拉1:5 Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem.

和合本拉1:6 他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。

拼音版拉1:6 Tāmen sìwéi de rén jiù ná yínqì, jīnzi, cáiwù, shēngchù, zhēn bǎo bāngzhu tāmen ( yuánwén shì jiāngù tāmende shǒu ), Lìngwaì hái yǒu gānxīn xiàn de lǐwù.

吕振中拉1:6 古列王也将永恒主之殿的器皿拿了出来;这些器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷所拿出,而放在自己神庙的。

新译本拉1:6 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。

现代译拉1:6 所有的邻居都帮助他们,拿银器、金子、财物、牲畜,和其他值钱的东西给他们,另外还有自愿奉献在圣殿的礼物。

当代译拉1:6 他们周围的人都甘心献上礼物,此外又拿出金银财宝和牲畜来支持他们。

思高本拉1:6 四邻八舍都拿出的金银、货财、牲畜和珠实来协助他们,另外还有各种自愿的献仪。

文理本拉1:6 四周之人、除乐输礼物外、皆以银器、黄金、财货、牲牷、珍宝、馈而助之、

修订本拉1:6 四围所有的人都拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝支持他们,此外还有甘心献的一切礼物。

KJV 英拉1:6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.

NIV 英拉1:6 All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings.

和合本拉1:7 古列王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己 神之庙中的。

拼音版拉1:7 Gǔliè wáng ye jiāng Yēhéhuá diàn de qìmǐn ná chūlai, zhè qìmǐn shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng lüè lái, fàng zaì zìjǐ shén zhī miào zhōng de.

吕振中拉1:7 波斯王古列派由司库官米提利达经手将这些器皿拿出来,数交给犹大的首领设巴萨。

新译本拉1:7 古列王把耶和华殿里的器皿拿出来,就是从前尼布甲尼撒从耶路撒冷拿来放在自己的神庙里的。

现代译拉1:7 塞鲁士皇帝把以前尼布甲尼撒王从耶路撒冷掠夺来放在自己神庙中的杯碗还给他们。

当代译拉1:7 当年巴比伦王尼布甲尼撒曾经在耶路撒冷圣殿抢掠了不少珍贵的器皿,带回来安放在自己的神庙里。

思高本拉1:7 居鲁士王也将上主殿内的器皿,即先前拿步高从耶路撒冷掠夺而放在他神殿 的器皿,

文理本拉1:7 耶和华室中之器、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷所取、置于己神之庙、

修订本拉1:7 居鲁士王也把耶和华殿的器皿拿出来,这些器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠取,放在自己神明庙中的。

KJV 英拉1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;

NIV 英拉1:7 Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god.

和合本拉1:8 波斯王古列派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。

拼音版拉1:8 Bōsī wáng Gǔliè paì kù guān Mǐtílìdá jiāng zhè qìmǐn ná chūlai, àn shù jiāo gei Yóudà de shǒulǐng Shèbāsà.

吕振中拉1:8 器皿的数目是∶金盘三十个、银盘一千个、刀(或译∶香炉;副件)二十九把、

新译本拉1:8 波斯王古列命令司库官米提利达把这些器皿拿出来,按数交给犹大的领袖设巴萨。

现代译拉1:8 他派皇家财政大臣米提利达经手这些器皿;米提利达就开了一份清单给犹大省长设巴萨,

当代译拉1:8 这时,塞鲁士王就派库官米提利达把这些东西拿出来,全数还给犹大的领袖设巴萨。

思高本拉1:8 波斯王居鲁士司库官米特达特,将那些东西拿出,点交给犹太人的首领舍士巴匝,

文理本拉1:8 今波斯王古列、藉司库米提利达携出、核之、付于犹大牧伯设巴萨、

修订本拉1:8 波斯王居鲁士派米提利达司库把这些器皿拿出来,点交给犹大的领袖设巴萨。

KJV 英拉1:8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.

NIV 英拉1:8 Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.

和合本拉1:9 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,

拼音版拉1:9 Qìmǐn de shùmù jì zaì xiàmiàn. jīn pán sān shí gè, yín pán yī qiā gè, dāo èr shí jiǔ bǎ,

吕振中拉1:9 金碗三十个、银碗二千(此字意难确定)四百一十个、别样的器皿一千件;

新译本拉1:9 器皿的数目是:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、

现代译拉1:9 点交如下:献祭用的金碗叁○个献祭用的银碗一○○○个其他种类的碗二九个

当代译拉1:9 这些器皿里一共有金盘叁十个、银盘一千个、刀二十九把、金碗叁十个、次等银碗四百一十个和一千件其他的器皿。

思高本拉1:9 共计金盆叁十,银盆一千,刀子二十九,

文理本拉1:9 其数如左、金盘三十、银盘一千、刀二十九、

修订本拉1:9 它们的数目如下:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,

KJV 英拉1:9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,

NIV 英拉1:9 This was the inventory: gold dishes 30 silver dishes 1,000 silver pans 29

和合本拉1:10 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。

拼音版拉1:10 Jīn wǎn sān shí gè, yín wǎn zhī cì de sì bǎi yī shí gè, bié yàng de qìmǐn yī qiā jiàn.

吕振中拉1:10 金银器皿共有五千四百件。流亡的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切器皿都带上来。

新译本拉1:10 金碗三十个、次等银碗四百一十个(“次等银碗四百一十个”:本句意义难确定,或译:“银碗二千四百一十个”),其他的器皿一千件。

现代译拉1:10 小金碗叁○个小银碗四一○个其他器皿一○○○件

当代译拉1:10 这些器皿里一共有金盘叁十个、银盘一千个、刀二十九把、金碗叁十个、次等银碗四百一十个和一千件其他的器皿。

思高本拉1:10 金碗叁十,次等银碗四百一十,其他器皿一千:

文理本拉1:10 金盂三十、银盂之次者四百有十、其他器皿一千、

修订本拉1:10 金碗三十个,备用银碗四百一十个,其他器皿一千件。

KJV 英拉1:10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.

NIV 英拉1:10 gold bowls 30 matching silver bowls 410 other articles 1,000

和合本拉1:11 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。

拼音版拉1:11 Jīn yínqì mǐn gōng yǒu wǔ qiā sì bǎi jiàn. beìlǔ de rén cóng Bābǐlún shang Yēlùsǎleng de shíhou, Shèbāsà jiāng zhè yīqiè dōu daì shang lái.

吕振中拉1:11 以下是犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒使他们流亡到巴比伦去的;现在他们中间有人从流亡中之被掳地上来,返回耶路撒冷和犹大,各归本城。

新译本拉1:11 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。

现代译拉1:11 金碗、银碗,和其他一切器皿,总共有五千四百件。流亡的人从巴比伦回来时,设巴萨把这些器皿都带到耶路撒冷。

当代译拉1:11 所有的金银器皿算起来共有五千四百件,设巴萨就带着这些器皿和那些被掳到巴比伦的犹太人,一同起程回耶路撒冷去。

思高本拉1:11 一切金银器皿,共五千四百件。舍市巴匝就带着这一切与充军的人,从巴比伦回了耶路撒冷。

文理本拉1:11 金银器皿、共计五千四百、俘囚之众、自巴比伦上耶路撒冷时、设巴萨携之而至、

修订本拉1:11 金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨把这一切都带了上来。

KJV 英拉1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.

NIV 英拉1:11 In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录