提要:1 与列国的一切交往都被禁止,4 这是因为惟恐他们崇拜偶像,6 为了百姓的圣洁,9 因上帝本性的怜悯和正义,17 因他们确信上帝必将给他们胜利。
1 “耶和华你上帝领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
【本会注释】
许多国民。赫人在圣经中多次提到(见创10:15的注释)。
革迦撒人。西巴勒斯坦的一个迦南部落(见创10:16;书24:11)。
亚摩利人。见创10:16的注释。这个人数众多和分布广泛的民族在圣经中经常提到(创14:7,13;15:16,21;48:22等)。他们的名字在旧约圣经的十八卷书中出现过。
比利洗人。西巴勒斯坦中部的一个民族(见创13:7的注释)。
希未人。见创10:17的注释。对于他们所知甚少。
耶布斯人。见创10:16的注释。此民族占据了耶布斯山寨,又称为耶路撒冷,或撒冷(书15:63;18:28;士1:21;撒下5:6,8)。耶路撒冷这个名称在公元前十九世纪的埃及文献中被证实。
2 耶和华你上帝将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
【本会注释】
见出23:32;34:12。上帝的旨意不是让以色列人永远与其他国家保持隔离。但在他们学会全心信靠并侍奉祂之前,与偶像崇拜者往来乃是充满危险的。上帝想要让希伯来人成为世上的光,但只要他们有接受他人黑暗的倾向,就最好保持隔离。当这种危险过去之后,以色列人就能够向他们周围的异教国家为真神作见证了(见出24:12;民33:52)。
3 不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿;
【本会注释】
与偶像崇拜者亲密的交往,如在家庭中,不仅会对个人,而且会对整个国家产生影响(见出34:15,16)。所罗门违犯了这项原则,结果导致了对个人和国家数不尽的损失(王上11:1)。与那些既不爱上帝也不侍奉上帝的人建立联盟,是不会有快乐或安全的(林前6:14-17)。以扫(创26:34,35)、所罗门(士14:1)和其他人的悲惨经历充分说明了保持分离的必要性。
4 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
【本会注释】
男人对拜偶像的妻子的爱,即或不总是,也通常会将自己的心转离上帝。这正是约书亚所警告的显著危险(书23:11-13)。
5 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。
【本会注释】
可能是雕刻出来的木头柱子,献给一个名叫亚舍拉的迦南女神(见申16:21;士6:25-30)。
焚烧。类似的吩咐,见民33:52。另见大卫对焚烧非利士人神像的热心(代上14:12)。
6 因为你归耶和华你上帝为圣洁的民;耶和华你上帝从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。
【本会注释】
圣洁的民。见利11:44,45;19:2;20:7-26。归耶和华为圣乃是以色列人行为的宪法和准则。“圣洁”一词的主要含义是身体上的分离。其含义后来发展成“献身”或“奉献”。“圣洁”的民是“分别”的民,就是与周围列国的习俗分别开来,专门献身于侍奉上帝(见彼前2:9)。
特作自己的子民。直译为“特别拥有的子民”。“特”字的原文来源于一个表示“获取财产”的词根。这里使用的是名词形式,意思就是“私有财产”。
7 “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
【本会注释】
参对亚伯拉罕的应许(创12:1-3;15:1,2)。在这个应许发出200年之后,其家族中被拣选的支系只有70个男丁(创46:26,27)。
8 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
【本会注释】
直译为“耶和华,你的爱人”。上帝的爱可以比作父母对儿女的爱。
大能的手。耶和华“大能的手”是神能的手,用来拯救其百姓并给他们力量来实现上帝对于他们的旨意。这可以从亚伯拉罕的后裔发展成为一个大国的过程中看出来。上帝的子民下埃及时只有一家七十口人,然而耶和华后来使他们“如同天上的星那样多”(申10:22)。
9 所以,你要知道耶和华你的上帝,他是上帝,是信实的上帝;向爱他、守他诫命的人守约,施慈爱,直到千代;
【本会注释】
“信实”一词的原文是动词的分词形式,后经希腊语产生了我们常说的“阿门”。该希伯来动词的意思就是“支撑”、“支持”、“使稳固”,所强调的就是绝对的可靠性。
慈爱。原文的意思包括热烈的爱情、诚挚的愿望、无私的仁爱、恩典、恩惠和慈爱。此词表示上帝或人最高的无私精神。英文RSV版译为“坚定不移的爱”。
千代。“永远”的意思。指的是历代以来与上帝建立盟约关系的众人。
10 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人必报应他们,决不迟延。
【本会注释】
不是出于怨恨,而是依照个人所应得的功过予以赏罚(传11:9;罗2:6-11;启22:12)。上帝是至公义、至忍耐的,但是祂对任何人的慈爱(见第9节注释)都受到全体人类利益的制约。罪是有工价的,凡赚得工价的人都将获得全额的偿付。那些顽固地藐视上帝慈爱的人(第9节),最终必品尝祂的忿怒。
11 所以,你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。”
【本会注释】
直译为“执行命令”,可能是指整个十条诫命,或任何一条适用于当时情况的训言。
12 “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你上帝就必照他向你列祖所起的誓守约,施慈爱。
【本会注释】
这句话指明他们听从上帝的诫命所得的赏赐。
13 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒,和油,以及牛犊、羊羔。
【本会注释】
这些丰盛的应许是重申向他们列祖所做的应许(创15:5;22:17;28:14;利26:4,5;耶31:12)。
14 你必蒙福胜过万民;你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
【本会注释】
见出23:26。生育能力被视为人世间最大的福气,而不能生育则是最大的诅咒。
15 耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
【本会注释】
在圣经中,最讨厌的疾病总是与埃及联系在一起(出15:26;申28:27,35)。如果以色列人与上帝所赐给他们健康生活的原则相配合的话,“虚弱和恶疾,在他们当中会是从未听过的”(《先祖与先知》第378页)。他们会成为健康和体能的模范,成为脑力和道德力发达的典范。
16 耶和华你上帝所要交给你的一切人民,你要将他们除灭;你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
【本会注释】
网罗。直译为“诱饵”,来源于表示“放置诱饵”的动词词根。该词在摩3:5中译为“机槛”。
17 “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
18 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你上帝向法老和埃及全地所行的事,
【本会注释】
新的一代不要有避免他们先辈所表现的恐惧心理,这种心理曾使他们在旷野中灭亡(民14:35)。惧怕,是信心的反义词,是不能与上帝合作的。所以上帝不能领上一代人进入他们本可享有的迦南地(来3:12,19)。
19 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你上帝领你出来所用的。耶和华你上帝必照样待你所惧怕的一切人民。
【本会注释】
试验。直译为“考验”或“试炼”,该词在圣经中从来没有引诱人犯罪的含义。这里所指的是上帝为引导法老释放祂子民所用之神能的明证。借着这些明证,上帝向法老王清楚地显明祂是上帝,从而将一个考验摆在法老面前,要求他在配合或反对上帝的旨意之间加以选择。
20 并且耶和华你上帝必打发黄蜂飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人从你面前灭亡。
【本会注释】
黄蜂。可能是一种比喻(见出23:28注释;另见书24:12)。
21 你不要因他们惊恐,因为耶和华你上帝在你们中间是大而可畏的上帝。
【本会注释】
参在何烈山磐石前摩西提出的问题(出17:6,7)。
22 耶和华你上帝必将这些国的民从你面前渐渐赶出;你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
【本会注释】
就是当他们预备好可以占领那地的时候(出23:29)。如果让土地荒废,以色列人所面临的困难就大得多。
23 耶和华你上帝必将他们交给你,大大的扰乱他们,直到他们灭绝了;
【本会注释】
参出23:27中对相同意思的不同说法。
24 又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
【本会注释】
约书亚曾列举在征服迦南时期被制服的31个王(书12:7-24)。
25 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧;其上的金银,你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你上帝所憎恶的。
【本会注释】
金银。指的是用来包木制偶像的金属以及装饰它们的饰品(见赛30:22)。这些只能成为以色列人的网罗(书7:21,22),根本不具有永久的价值。
26 可憎的物,你不可带进家去;不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。”
【本会注释】
触摸或藏匿当毁灭的物就会遭遇被毁灭。见上帝给亚哈的信息(王上20:42)。
一、卷名
《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。
二、作者
传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。
三、历史背景
从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。
四、主题
《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。
在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。
《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。
《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。
五、纲要
(一)题目和序言 申1:1-5
(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43
1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29
2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40
3、设立逃城 申4:41-43
(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19
1、序言 申4:44-49
2、立约的基础:十诫 申5:1-33
3、规劝顺从 申6:1-11:32
4、约书 申12:1-26:19
(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68
1、序言 申27:1-13
2、咒诅 申27:14-26
3、祝福和咒诅 申28:1-68
(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20
1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9
2、规劝遵守律法 申29:10-29
3、施恩的应许 申30:1-10
4、心中的约 申30:11-20
(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12
1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29
2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29
3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12
和合本申7:1 耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
拼音版申7:1 Yēhéhuá nǐ shén lǐng nǐ jìnrù yào de wéi yè zhī dì, cóng nǐ miànqián gǎn chū xǔduō guó mín, jiù shì Hèrén, Géjiāsārén, Yàmólìrén, Jiānán rén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén, gōng qī guó de mín, dōu bǐ nǐ qiáng dà.
吕振中申7:1 「永恒主你的上帝领你进入你正要去而取得为业之地,从你面前肃清了许多国的人、就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、七国的人,都比你多、比你强;
新译本申7:1 “耶和华你的 神领你进入你要去得为业的地,从你面前赶走许多民族,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七个比你又大又强的民族。
现代译申7:1 「上主—你们的上帝要领你们进入你们将要占领的土地;他要赶出好些民族。你们往前推进的时候,他要赶走七个比你们强大的民族,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
当代译申7:1 “当主带领你进入那地的时候,他要毁灭七个比你强大的民族,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
思高本申7:1 当上主你的天主领你进入你要去占领的地方,由你面前驱逐许多民族,即赫特人、基尔加士人、阿摩黎人、客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,那七个比你又多又强的民族时,
文理本申7:1 迨尔上帝耶和华、导尔入所往据之地、驱逐诸族、即赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族较尔强大、
修订本申7:1 "耶和华-你的上帝领你进入你要得为业之地,从你面前赶出许多国家,就是比你更强大的七个国家:赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
KJV 英申7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
NIV 英申7:1 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations--the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you--
和合本申7:2 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们;
拼音版申7:2 Yēhéhuá nǐ shén jiāng tāmen jiāo gei nǐ jī shā, nàshí nǐ yào bǎ tāmen mièjué jìng jìn, bùke yǔ tāmen lì yuē, ye bùke liánxù tāmen.
吕振中申7:2 永恒主你的上帝将他们交在你面前去击败的时候,你务要把他们都尽行杀灭归神;不可和他们立约,也不可恩待他们。
新译本申7:2 耶和华你的 神把他们交给你,你打败了他们的时候,你要完全毁灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们。
现代译申7:2 上主—你们的上帝要把这些民族交给你们。你们要击败他们,要彻底消灭他们,不可怜恤,或跟他们缔结条约。
当代译申7:2 当主你的上帝把他们交在你手里的时候,你不要与他们立约,也不要怜悯他们,要彻彻底底地灭尽他们。
思高本申7:2 当上主你的天主将他们交给你,打败他们时,你应完全消灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们;
文理本申7:2 尔上帝耶和华既付于尔、为尔所击、必歼灭之、勿与立约、勿加矜恤、
修订本申7:2 当耶和华-你的上帝把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
KJV 英申7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
NIV 英申7:2 and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
和合本申7:3 不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子;也不可叫你的儿子娶他们的女儿,
拼音版申7:3 Bùke yǔ tāmen jié qīn. bùke jiāng nǐde nǚér jià tāmende érzi, ye bùke jiào nǐde érzi qǔ tāmende nǚér.
吕振中申7:3 不可和他们结亲;不可将你的女儿嫁给他们的儿子,也不可使你的儿子娶他们的女儿。
新译本申7:3 不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。
现代译申7:3 你们不可跟他们通婚;你们的女儿不可嫁给他们的儿子,儿子不可娶他们的女儿;
当代译申7:3 你不可与他们通婚,也不可让你的儿女与他们的儿女结婚,
思高本申7:3 不可与他们通婚,不可将你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿;
文理本申7:3 勿相嫁娶、尔女勿嫁其子、尔子勿娶其女、
修订本申7:3 不可与他们结亲;不可将你的女儿嫁给他的儿子,也不可叫你的儿子娶他的女儿。
KJV 英申7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
NIV 英申7:3 Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,
和合本申7:4 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
拼音版申7:4 Yīnwei tā bì shǐ nǐ érzi zhuǎn lí bú gēn cóng zhǔ, qù shìfèng bié shén, yǐzhì Yēhéhuá de nùqì xiàng nǐmen fā zuò, jiù sù sù dì jiāng nǐmen mièjué.
吕振中申7:4 因为他会使你的儿子遍离、而不跟从我,反而去事奉别的神,以致永恒主向你们发怒,而迅速消灭你们。
新译本申7:4 因为他必使你的儿子离开我,去事奉别的神,以致耶和华向你们发烈怒,就快快地把你们消灭。
现代译申7:4 因为他们要诱惑你们离弃上主,去拜别的神明。如果你们离弃上主,他会向你们发怒,立刻消灭你们。
当代译申7:4 不然,你的子孙就一定会转离我,去敬拜其他的神;这样我就要向你们发怒,把你们毁灭。
思高本申7:4 因为他们必要使你们的子女远离我,而去事奉别的神,致使上主向你们大发忿怒,将你们迅速消灭。
文理本申7:4 彼必诱尔子、不从耶和华、而事他神、致耶和华震怒、灭尔甚速、
修订本申7:4 因为他必使你的儿女离弃我,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,迅速将你除灭。
KJV 英申7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
NIV 英申7:4 for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD'S anger will burn against you and will quickly destroy you.
和合本申7:5 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶,用火焚烧他们雕刻的偶像。
拼音版申7:5 Nǐmen què yào zhèyàng daì tāmen, chāihuǐ tāmende jìtán, dá suì tāmende zhù xiàng, kǎn xià tāmende mùǒu, yòng huǒ fùnshāo tāmen diāokè de ǒuxiàng.
吕振中申7:5 但是你们却要这样待他们∶他们的祭坛你们要拆毁,他们崇拜的柱子你们要打碎,他们的的亚舍神木、你们要砍下,他们的雕像你们要用火去烧。
新译本申7:5 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍下他们的亚舍拉,用火焚烧他们的雕像。
现代译申7:5 所以,你们要拆毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱,粉碎亚舍拉女神像,烧毁他们的偶像。
当代译申7:5 你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的碑柱,砍下他们的女神像,焚烧他们木刻的神像。
思高本申7:5 你们应这样对待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的石碣,砍倒他们的神柱,烧毁他们的雕像。
文理本申7:5 尔当毁其坛、碎其柱像、斫其木偶、火其雕像、必如是待之、
修订本申7:5 你们却要这样处置他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉,用火焚烧他们雕刻的偶像。
KJV 英申7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
NIV 英申7:5 This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire.
和合本申7:6 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。
拼音版申7:6 Yīnwei nǐ guī Yēhéhuá nǐ shén wéi shèngjié de mín. Yēhéhuá nǐ shén cóng dì shàng de wàn mín zhōng jiǎnxuǎn nǐ, tè zuò zìjǐ de zǐmín.
吕振中申7:6 「因为你是圣别的子民、属永恒主你的上帝的;从这地上万族之民中、永恒主你的上帝是拣选了你属于他做自己的子民。
新译本申7:6 “因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的;耶和华你的 神从地上的万族中,拣选了你作他自己的产业,自己的子民。
现代译申7:6 你们是属於上主—你们的上帝的;你们必须这样做。他从天下万民中选召你们作为他自己的子民。
当代译申7:6 因为你是属主的,是主圣洁的子民。他从地上万族中拣选了你作他的选民。
思高本申7:6 因为你是属於上主你天主的圣民,上主你的天主由地面上所有的民族中,拣选了你作自己特属的人民。
文理本申7:6 盖尔乃尔上帝耶和华之圣民、尔上帝耶和华于寰区亿兆中、特选尔为己民、
修订本申7:6 "因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民;耶和华-你的上帝从地面上的万民中拣选你,作自己宝贵的子民。
KJV 英申7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.
NIV 英申7:6 For you are a people holy to the LORD your God. The LORD your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession.
和合本申7:7 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
拼音版申7:7 Yēhéhuá zhuān aì nǐmen, jiǎnxuǎn nǐmen, bìng fēi yīn nǐmen de rén shǔ duō yú bié mín, yuánlái nǐmen de rén shǔ zaì wàn mín zhōng shì zuì shǎo de.
吕振中申7:7 永恒主倾心于你们,拣选你们,并不是因为你们比任何别族之民多[你们在万族之民中原是最少的];
新译本申7:7 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
现代译申7:7 「上主爱你们,选召你们,并不是因为你们的人数比别人多;其实,你们是世界上最小的国家。
当代译申7:7 主拣选你们,不是因为你们比别的民族强大,事实上你们在万族中是最小的;
思高本申7:7 上主喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们比其馀的民族人数众多;其实你们在所有的民族中,是最少的一个;
文理本申7:7 耶和华悦尔选尔、非为尔多于他邦之民、尔数较之维寡、
修订本申7:7 耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
KJV 英申7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:
NIV 英申7:7 The LORD did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
和合本申7:8 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
拼音版申7:8 Zhǐ yīn Yēhéhuá aì nǐmen, yòu yīn yào shǒu tā xiàng nǐmen lièzǔ suǒ qǐ de shì, jiù yòng dà néng de shǒu lǐng nǐmen chūlai, cóng wéi nú zhī jia jiùshú nǐmen tuōlí Aijí wáng fǎlǎo de shǒu.
吕振中申7:8 乃是因为永恒主爱你们,他是在守着他向你们列祖所起的誓,他才用大力的手把你们领出来,把你们从为奴之家赎救出来、脱离埃及王法老的手。
新译本申7:8 而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
现代译申7:8 他爱你们,为要坚守他向你们祖先许下的诺言。他以大能解救了你们,从被奴役之地把你们救出来,使你们脱离了埃及王的手。
当代译申7:8 只是因为他爱你们,要守他向你们祖先所许下的诺言,他才用异能和奇迹把你们从为奴之地的埃及带出来。
思高本申7:8 而是由於上主对你们的爱,并为履行他向你们祖先所起的誓,上主 以大能的手解救你们,将你们由为奴之家,由埃及王法郎的手中救出来。
文理本申7:8 惟因耶和华悦尔、欲践所誓尔祖之言、以大能手导尔出、赎尔于奴隶之室、拯尔于埃及王法老之手、
修订本申7:8 因为耶和华爱你们,又因要遵守他向你们列祖所起的誓,耶和华就用大能的手领你们出来,救赎你脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
KJV 英申7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
NIV 英申7:8 But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your forefathers that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
和合本申7:9 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神,向爱他、守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
拼音版申7:9 Suǒyǐ, nǐ yào zhīdào Yēhéhuá nǐde shén, tā shì shén, shì xìnshí de shén. xiàng aì tā, shǒu tā jièmìng de rén shǒu yuē, shī cíaì, zhídào qiā daì.
吕振中申7:9 故此你要知道永恒主你的上帝、他是上帝、是可信可靠的上帝;他向爱他守他诫命的人守约、并守坚固的爱、到千代,
新译本申7:9 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实可靠的 神;他向爱他和守他诫命的人,守约并且施慈爱,直到千代。
现代译申7:9 所以,你们要知道:上主—你们的上帝是惟一的上帝。凡爱他,遵行他诫命的人,他要信实坚守他的约,以不变的爱待他们,直到千代。
当代译申7:9 所以你应该知道,主你的上帝是守信的上帝,他守诺言直到千代,又永远爱那些爱他、守他诫命的人。
思高本申7:9 所以,你应知道,只有上主你的天主是天主,是对那爱他,遵守他诫命的人,守约施恩直到千代的忠信的天主;
文理本申7:9 当知惟尔上帝耶和华为上帝、乃信实之上帝、爱之而守其诫者、彼必为之践约施恩、迄于千代、
修订本申7:9 所以,你知道耶和华-你的上帝,他是上帝,是信实的上帝。他向爱他、守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
KJV 英申7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
NIV 英申7:9 Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commands.
和合本申7:10 向恨他的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。
拼音版申7:10 Xiàng hèn tāde rén dāngmiàn bàoyìng tāmen, jiāng tāmen mièjué. fán hèn tāde rén bì bàoyìng tāmen, jué bú chíyán.
吕振中申7:10 向恨他的人当面报应他们、杀灭他们;凡恨他的人、他总当面报应他,决不迟延。
新译本申7:10 但向恨他的人,却要当面报应他们,把他们灭尽;恨他的,他都要当面报应他,决不迟延。
现代译申7:10 但憎恨他的人,他要毫不犹豫地惩罚他们,消灭他们。
当代译申7:10 但那些恨他的人,他必亲自惩罚报应,决不迟延。
思高本申7:10 但对那恨他的人,他必当面报复,将他消灭;对恨他的人,他决不迟延,必当面报复。
文理本申7:10 恶之者、彼必报之、灭之、凡恶之者、必报弗缓、
修订本申7:10 向恨他的人,他必当面报应,消灭他们。凡恨他的,他必当面报应,绝不迟延。
KJV 英申7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
NIV 英申7:10 But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him.
和合本申7:11 所以,你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。
拼音版申7:11 Suǒyǐ, nǐ yào jǐn shǒu zūnxíng wǒ jīnrì suǒ fēn gǎi nǐde jièmìng, lǜ lì, diǎnzhāng.
吕振中申7:11 故此你要谨慎遵行我今日所吩咐你的诫命、律例和典章。
新译本申7:11 所以你要谨守遵行我今日吩咐你的诫命、律例和典章。
现代译申7:11 所以,你们必须切实遵行我今天向你们颁布的一切诫命和法律。」
当代译申7:11 所以,你要遵行我今天所给你的律法和诫命。
思高本申7:11 所以你要谨慎遵行我今天吩咐你的诫命、法令和规则。
文理本申7:11 故我今所谕尔之诫命、典章律例、尔宜谨守遵行、○
修订本申7:11 所以,你要谨守我今日所吩咐你的诫命、律例、典章,遵行它们。"
KJV 英申7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
NIV 英申7:11 Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today.
和合本申7:12 你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守约施慈爱。
拼音版申7:12 Nǐmen guǒrán tīng cóng zhèxie diǎnzhāng, jǐn shǒu zūnxíng, Yēhéhuá nǐ shén jiù bì zhào tā xiàng nǐ lièzǔ suǒ qǐ de shì shǒu yuē, shī cíaì.
吕振中申7:12 「将来你们若听从这些典章、谨守遵行,永恒主你的上帝就因此必守他向你列祖所起誓的约和坚爱。
新译本申7:12 “如果你们听从这些典章,并且谨守遵行这一切,耶和华你的 神就必照着他向你的列祖所起的誓,向你守约并且施慈爱。
现代译申7:12 「如果你们听从这些诫命,切实遵行,上主—你们的上帝会信守他向你们祖先许下的诺言,坚守他跟你们订立的约,以不变的爱待你们。
当代译申7:12 因着你们的顺服,主你的上帝要守他和你们祖先所立的约,以慈爱待你。
思高本申7:12 如果你们听从这些法令,谨守遵行,上主你的天主必照他向你祖先起的誓,对你守约施恩。
文理本申7:12 尔若听从律例、而遵行之、则尔上帝耶和华、必践与尔祖以誓而立之约、施恩于尔、
修订本申7:12 "你们若听从这些典章,谨守遵行,耶和华-你的上帝必照他向你列祖所起的誓,对你守约,施慈爱。
KJV 英申7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
NIV 英申7:12 If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathers.
和合本申7:13 他必爱你,赐福与你,使你人数增多;也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的、地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
拼音版申7:13 Tā bì aì nǐ, cì fú yǔ nǐ, shǐ nǐ rén shǔ zēng duō, ye bì zaì tā xiàng nǐ lièzǔ qǐshì yīngxǔ gei nǐde dì shàng cì fú yǔ nǐ shēn suǒ shēng de, dì suǒ chǎn de, bìng nǐde wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yǐjí niúdú, yánggāo.
吕振中申7:13 他必爱你,赐福与你,使你人数增多;也必在他向你列祖起誓应许你的土地赐福与你腹中的果子、你土地上的果子、和你的五谷、新酒、和油、你幼小的牛和肥嫩的羊。
新译本申7:13 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你的列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,你地所产的,使你的五谷、酒、油,以及牛犊和羊羔增产。
现代译申7:13 他要爱你们,赐福给你们,使你们繁荣昌盛,在他应许你们祖先要赐给你们的土地上赐福给你们,使你们多子多孙,生产丰富—有五谷、酒、橄榄油,和大卫的牛羊。
当代译申7:13 他要爱你,赐福给你,叫你成为强大的民族;在他赐给你的地上,使你生养众多,出产富庶,牲口繁多。
思高本申7:13 他必爱你,祝福你,增加你的人数;在向你的祖先起誓许给你的地上,祝福你身生的子女,你地内的出产、五谷、酒、油,以及牛羊的生产。
文理本申7:13 亦必眷爱尔、福祚尔、昌炽尔、且于誓许尔祖、赐尔之地、锡嘏尔身所出、尔土所产、及尔谷酒与油、使尔牛羊蕃滋、
修订本申7:13 他必爱你,赐福给你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓要给你的地上赐福给你身所生的,你地所产的,你的五谷、新酒和新的油,以及你的牛犊、羔羊。
KJV 英申7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
NIV 英申7:13 He will love you and bless you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you.
和合本申7:14 你必蒙福胜过万民,你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
拼音版申7:14 Nǐ bì meng fú shēng guō wàn mín. nǐmen de nánnǚ méiyǒu bùnéng shēng yǎng de, shēngchù ye méiyǒu bùnéng shēngyù de.
吕振中申7:14 你必蒙赐福胜过万族之民;在你中间男的女的都没有不能生养的;在你的牲口中也没有不能生育的。
新译本申7:14 你必蒙福胜过万民;在你中间没有不能生育的男女,也没有不能生殖的牲畜。
现代译申7:14 你们领受的福泽胜过世上万族所领受的。无论你们或你们的牛羊都没有不生育的。
当代译申7:14 在万族之中,你是最蒙福的,你们当中,无论男女,就算是牲畜,也必没有不能生育的。
思高本申7:14 万民中你是最有福的;在你内没有不育的男女,牲畜中没有不生殖的雌雄。
文理本申7:14 尔将蒙福、胜于万民、男女牲畜、无不生育、
修订本申7:14 你必蒙福胜过万民;你没有不育的男人和不孕的女人,牲畜也没有不生育的。
KJV 英申7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
NIV 英申7:14 You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young.
和合本申7:15 耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
拼音版申7:15 Yēhéhuá bì shǐ yīqiè de bìngzhèng líkāi nǐ. nǐ suǒ zhīdào Aijí gèyàng de è jí, tā bú jiā zaì nǐ shēnshang, zhǐ jiā zaì yīqiè hèn nǐde rénshēn shàng.
吕振中申7:15 永恒主必使一切病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾、他都不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
新译本申7:15 耶和华必使一切病症离开你;你所知埃及各种的恶疾,他决不加在你身上,却加在一切恨你的人身上。
现代译申7:15 上主要使你们无灾无病,不让你们再染上在埃及患过的那些可怕的疾病;他要把那些可怕的疾病加在你们敌人身上。
当代译申7:15 上帝要免去你的疾病,不把你在埃及所见过的恶疾加在你身上,却降在你们的敌人身上。
思高本申7:15 上主必使一切疾病远离你;你所知道的埃及的各种恶疾,决不加在你身上,反而加在一切恨你的人身上。
文理本申7:15 耶和华必除尔诸病、尔所识埃及之恶疾、不加诸尔、而加诸敌、
修订本申7:15 耶和华必使一切的疾病远离你;你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,反要加在所有恨你的人身上。
KJV 英申7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
NIV 英申7:15 The LORD will keep you free from every disease. He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you.
和合本申7:16 耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的 神,因这必成为你的网罗。
拼音版申7:16 Yēhéhuá nǐ shén suǒ yào jiāo gei nǐde yīqiè rénmín, nǐ yào jiāng tāmen chúmie. nǐ yǎn bùke gù xī tāmen. nǐ ye bùke shìfèng tāmende shén, yīn zhè bì chéngwéi nǐde wǎngluó.
吕振中申7:16 永恒主你的上帝所交给你的别族之民、你要把他们除灭掉;你的眼不可顾惜他们;你也不可事奉他们的神,因为这会饵诱你入于网罗。
新译本申7:16 耶和华你的 神交给你的所有民族,你都要把他们消灭;你的眼不可怜惜他们;你也不可事奉他们的神,因为这必成为你的网罗。
现代译申7:16 上主—你们的上帝交在你们手中的各民族,你们必须消灭,不要怜悯他们。你们不可拜他们的神明,因为那将为你们带来悲惨的结局。
当代译申7:16 主你的上帝交在你们手里的各族,你一定要把他们灭绝。不要怜悯他们,也不可拜他们的神,因为这是害你的陷阱。
思高本申7:16 凡上主你的天主交给你的民族,你都要消灭,不可怜视,也不可奉事他们的神,因为这是陷害你的罗网。
文理本申7:16 尔上帝耶和华所付尔之民、必翦灭之、勿加顾惜、勿事其神、盖为尔之坎阱、○
修订本申7:16 你要吞灭耶和华-你的上帝交给你的各民族,你的眼目不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神明,因为这必成为你的圈套。
KJV 英申7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
NIV 英申7:16 You must destroy all the peoples the LORD your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.
和合本申7:17 你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
拼音版申7:17 Nǐ ruò xīnli shuō, zhèxie guó de mín bǐ wǒ gēng duō, wǒ zen néng gǎn chū tāmen ne,
吕振中申7:17 「你若心里说∶『这些国的人比我多;我怎能把他们赶出呢?』
新译本申7:17 “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
现代译申7:17 「你们不要以为这些民族比你们多,就不能赶走他们。
当代译申7:17 也许你会这样想:‘这些民族都比我强大,我怎能击败他们呢?’
思高本申7:17 假如你心 想:这些民族比我人多,我怎能赶走他们?
文理本申7:17 尔若意谓、此诸族较多于我、何能驱逐、
修订本申7:17 "你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
KJV 英申7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
NIV 英申7:17 You may say to yourselves, "These nations are stronger than we are. How can we drive them out?"
和合本申7:18 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事,
拼音版申7:18 Nǐ búyào jùpà tāmen, yào laó laó jìniàn Yēhéhuá nǐ shén xiàng fǎlǎo hé Aijí quán dì suǒ xíng de shì,
吕振中申7:18 你不要惧怕他们;要牢牢记住永恒主你的上帝向法老和全埃及所行过的事,
新译本申7:18 你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
现代译申7:18 不必怕他们!你们要记住上主—你们的上帝怎样对付埃及王和他的人民。
当代译申7:18 你们不要害怕,总要记得主你的上帝在埃及向法老所做的一切。
思高本申7:18 你不要怕他们,只应记起上主你的天主对法郎和全埃及所做的事。
文理本申7:18 勿惧之、当忆尔上帝耶和华、所行于法老与埃及之事、
修订本申7:18 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华-你上帝向法老和埃及全地所行的事,
KJV 英申7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
NIV 英申7:18 But do not be afraid of them; remember well what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt.
和合本申7:19 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事和大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
拼音版申7:19 Jiù shì nǐ qīnyǎn suǒ kànjian de dà shìyàn, shénjī, qí shì, hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì, dōu shì Yēhéhuá nǐ shén lǐng nǐ chūlai suǒ yòng de. Yēhéhuá nǐ shén bì zhàoyàng daì nǐ suǒ jùpà de yīqiè rén.
吕振中申7:19 就是你亲眼见过的大试验、神迹、奇事,大力的手、并伸出的膀臂、永恒主你的上帝领你出来所用过的;对你所惧怕的别族之民、永恒主你的上帝也必照样待他们。
新译本申7:19 就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
现代译申7:19 你们亲眼见过那些可怕的灾害、神迹、奇事。要记住,上主—你们的上帝以大能大力解救了你们。他怎样毁灭了埃及人,也要照样毁灭你们所惧怕的那些民族。
当代译申7:19 你还记得主为救你出来所施行的奇迹和大能吗?主你的上帝现在要用同样的大能对付你所惧怕的人。
思高本申7:19 你亲眼见了上主你的天主为救你所用的大灾难、神迹、奇事、大能的手和伸展的臂;上主你的天主也必同样对待你所怕的一切民族。
文理本申7:19 即尔所目睹之试链、异迹、奇事、能手、奋臂、尔上帝耶和华用以导尔出者、尔所惧之诸族、尔上帝耶和华亦必如是待之、
修订本申7:19 你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华-你上帝领你出来所施行的。耶和华-你的上帝也必照样处置你所惧怕的各民族,
KJV 英申7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
NIV 英申7:19 You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.
和合本申7:20 并且耶和华你 神必打发黄蜂飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人从你面前灭亡。
拼音版申7:20 Bìngqie Yēhéhuá nǐ shén bì dǎfa huángfēng fēi dào tāmen zhōngjiān, zhídào nà shèngxia ér cáng duǒ de rén cóng nǐ miànqián mièwáng.
吕振中申7:20 并且呢、永恒主你的上帝还要打发大黄蜂飞到他们中间,直到那剩下而躲藏的人都从你面前灭亡掉。
新译本申7:20 耶和华你的 神还要打发大黄蜂飞到他们中间,直到那些残存躲藏起来的人,都从你面前消灭为止。
现代译申7:20 他要使他们惊慌纷乱〔或译:使大黄蜂群袭击他们或使传染病猖獗〕,即使是逃走、躲起来的,他也都要消灭。
当代译申7:20 此外,主你的上帝还要打发黄蜂来赶尽那些在你面前躲藏的敌人,直到他们全部被消灭为止。
思高本申7:20 此外,上主你的天主必打发黄蜂来攻击他们,直到那些残存和由你面前隐藏起来的人完全消灭为止。
文理本申7:20 尔上帝耶和华必使大蜂至其中、迨藏匿之遗民、灭于尔前、
修订本申7:20 并且耶和华-你的上帝必派瘟疫 t攻击他们,直到那剩下而躲起来的人都从你面前灭亡。
KJV 英申7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
NIV 英申7:20 Moreover, the LORD your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished.
和合本申7:21 你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们中间是大而可畏的 神。
拼音版申7:21 Nǐ búyào yīn tāmen jīngkǒng, yīnwei Yēhéhuá nǐ shén zaì nǐmen zhōngjiān shì dà ér kè wèi de shén.
吕振中申7:21 你不要因他们而惊恐,因为永恒主你的上帝、大而可畏惧的上帝、是在你们中间。
新译本申7:21 你不要因他们惊慌,因为耶和华你的 神是在你们中间,他是大而可畏的 神。
现代译申7:21 所以,你们不要怕这些人,因为上主—你们的上帝跟你们同在。他是伟大、该受敬畏的上帝。
当代译申7:21 不要惧怕那些人,因为主你的上帝在你们当中,他是伟大和使人敬畏的上帝。
思高本申7:21 在他们面前,你不应畏惧,因为在你中间有上主你的天主,大而可畏的天主。
文理本申7:21 勿因之而惧、尔上帝耶和华在尔中、乃大而可畏之上帝、
修订本申7:21 不要因他们惊恐,因为耶和华-你的上帝在你中间是大而可畏的上帝。
KJV 英申7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.
NIV 英申7:21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God.
和合本申7:22 耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
拼音版申7:22 Yēhéhuá nǐ shén bìjiāng zhèxie guó de mín cóng nǐ miànqián jiànjiàn gǎn chū. nǐ bùke bǎ tāmen sù sù miè jìn, kǒngpà yedì de shòu duō qǐlai haì nǐ.
吕振中申7:22 永恒主你的上帝必将这些国的人从你面前渐渐肃清;你不能迅速地把他们灭尽,恐怕野地里的兽多起来来害你。
新译本申7:22 耶和华你的 神必把这些国的民,从你面前渐渐赶出去;你不可以把他们迅速地灭尽,恐怕田间的野兽多起来害你。
现代译申7:22 你们往前推进的时候,他会逐渐把这些民族赶走。你们不可能一下子把他们都消灭了,恐怕这样做,会使野兽增多,以致危害了你们。
当代译申7:22 他要把这些民族逐步消除;所以,你不可急速地把他们灭尽,否则四周的野兽就会迅速大增,危害你。
思高本申7:22 上主你的天主必将这些民族由你面前渐渐驱逐;你不可将他们迅速消灭,免得野兽增多而於你不利。
文理本申7:22 尔上帝耶和华将渐逐斯族、勿速灭之、恐野兽孳生而害尔、
修订本申7:22 耶和华-你的上帝必将这些国从你面前渐渐赶出;你不可迅速把他们消灭,免得野地的走兽多起来危害你。
KJV 英申7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
NIV 英申7:22 The LORD your God will drive out those nations before you, little by little. You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you.
和合本申7:23 耶和华你 神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了;
拼音版申7:23 Yēhéhuá nǐ shén bìjiāng tāmen jiāo gei nǐ, dàdà dì rǎoluàn tāmen, zhídào tāmen mièjué le.
吕振中申7:23 永恒主你的上帝必将他们交在你面前,使他们大大惊慌溃乱,直到他们都消灭。
新译本申7:23 耶和华你的 神必把他们交在你面前,使他们大起扰乱,直到他们全被消灭。
现代译申7:23 上主要把敌人交在你们手中,使他们惊慌,直到他们都被消灭。
当代译申7:23 他要逐步进行,使他们极其慌乱,直至你把他们灭尽为止。
思高本申7:23 上主你的天主必将他们交於你,使他们大起恐慌,直到他们全被消灭。
文理本申7:23 尔上帝耶和华必以之付尔、大扰乱之、至于尽绝、
修订本申7:23 耶和华-你的上帝必将他们交给你,大大扰乱他们,直到他们被除灭。
KJV 英申7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
NIV 英申7:23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed.
和合本申7:24 又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
拼音版申7:24 Yòu yào jiāng tāmende jūnwáng jiāo zaì nǐ shǒu zhōng, nǐ jiù shǐ tāmende míng cóng tiān xià xiāomiè. bì wú yī rén néng zaì nǐ miànqián shān lì de zhù, zhídào nǐ jiāng tāmen mièjué le.
吕振中申7:24 他也必将他们的王交在你手中;你就从天下除灭他们的名;必没有一个人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭掉。
新译本申7:24 他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
现代译申7:24 他也要把他们的君王交在你们手中;你们要杀灭他们,使人不再记起他们的名字。你们杀灭他们的时候,没有人能抵抗。
当代译申7:24 他要把他们的王交在你手中,使你可以把他们的名从天下间除掉;世上也没有人能抵挡你。
思高本申7:24 他必将他们的君王交在你手中,你必使他们的名由天下消灭;没有一人能对抗你,直到你将他们完全消灭。
文理本申7:24 亦付其王于尔手、尔必灭其名于天下、莫能御尔、迨尔歼之、
修订本申7:24 他又要将他们的君王交在你手中,你必从天下除去他们的名;必无一人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
KJV 英申7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
NIV 英申7:24 He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them.
和合本申7:25 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧,其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗,这原是耶和华你 神所憎恶的。
拼音版申7:25 Tāmen diāokè de shénxiàng, nǐmen yào yòng huǒ fùnshāo. qí shàng de jīn yín, nǐ bùke tāntú, ye bùke shōu qǔ, miǎndé nǐ yīncǐ xiàn rù wǎngluó. zhè yuán shì Yēhéhuá nǐ shén suǒ zēngwù de.
吕振中申7:25 他们的神的雕像、你们要用火去烧;那上头的金银、你不可贪爱,也不可取为己有,免得你因此而陷入网罗;这原是永恒主你的上帝所厌恶的。
新译本申7:25 他们的神像,你们要用火焚烧;神像上的金银,你不可贪爱,也不可据为己有,免得你因此陷入网罗;因为这是耶和华你的 神厌恶的。
现代译申7:25 你们要烧毁他们的偶像;不可贪爱偶像上的金银,私自保留起来,恐怕这样做会带来悲惨的结局,因为上主憎恨偶像。
当代译申7:25 要将他们的神像烧毁,不要贪图那些铺在神像上面的金银,不要让这些东西绊倒你们,因为这是主你的上帝所厌恶的。
思高本申7:25 你应将他们的神像,投在火中烧掉;不应贪图神像上的金银,而留为己有,免得陷於罗网,因为这於上主你的天主是可憎之物。
文理本申7:25 其神之雕像、必焚以火、其上金银、勿贪勿取、免尔因此陷于坎阱、以其为尔上帝耶和华所恶也、
修订本申7:25 你们要用火焚烧他们神明的雕刻偶像;不可贪爱偶像上的金银,也不可私自收起来,免得你因此陷入圈套,因为这是耶和华-你上帝所憎恶的。
KJV 英申7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God.
NIV 英申7:25 The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the LORD your God.
和合本申7:26 可憎的物,你不可带进家去,不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶、十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。
拼音版申7:26 Kè zēng de wù, nǐ bùke daì jìn jian qù. bú rán, nǐ jiù chéng le dàng huǐmiè de, yǔ nà wù yíyàng. nǐ yào shí fēn yànwù, shí fēn zēng xián, yīnwei zhè shì dàng huǐmiè de wù.
吕振中申7:26 可憎恶的东西你不可带进家里,以免使你成了该被毁灭归神的、像那东西一样;你要绝对憎它,非常厌恶它,因为那是该被毁灭归神的。
新译本申7:26 可厌恶的物,你不可带进家里去,免得你与那物一样成了当毁灭的;你要非常憎恨它,十分厌恶它,因为这是当毁灭的物。”
现代译申7:26 不可带任何偶像回家,否则,你们将受这些偶像所受的咒诅。你们必须彻底憎恨,厌恶这些偶像;它们是上主所咒诅的。」
当代译申7:26 不可带这神像到家里去敬拜,你当憎恶它们厌弃它们,因为这些都是受咒诅之物。”
思高本申7:26 可憎之物,不可带进你屋内;免得你与那些东西一同毁灭;你应厌恶憎恨这一切,因为那是应毁灭之物。
文理本申7:26 可憎之物、勿携入室、恐尔亦成为当灭者、与物无异、必憾之甚、憎之极、以其为当灭之物也、
修订本申7:26 你不可把可憎之物带进你的家,否则,你就像它一样成为当毁灭的。你要彻底憎恨它,极其厌恶它,因为这是当毁灭的。"
KJV 英申7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
NIV 英申7:26 Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction.