提要:劝告百姓顺从上帝对他们的安排
1 “我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
【本会注释】
一切诫命。直译为“每条诫命”,可能是为了逐一地强调每一条(见申7:11的注释)。
2 你也要记念耶和华你的上帝在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
【本会注释】
上帝引导以色列人的证据是那么多、那么不寻常,上帝卑微的儿女永远也不必灰心丧气。正是因为忘记了上帝为我们所做的诸多事情,我们迈出了远离祂而进入遥远健忘之地的第一步(罗1:21;《怀传》第196页)。
3 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
【本会注释】
耶稣回答撒但在旷野的第一个试探时,引用了摩西的这句话(太4:4;路4:4)。
4 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
【本会注释】
这是因为上帝神奇的干预(见申29:5;尼9:21)。他们显然无法为自己提供足够的衣物,否则上帝就不会采取特别的措施来满足他们的需求了。在他们无能为力的时候,上帝为他们提供了吃的、喝的、保护以及其他的事物。
肿。这种译法只在这里和尼9:21中出现,其含义相当模糊,可能是“水泡”的意思。但来源于相同词根的名词却被译为“生面”(出12:34,39;耶7:18;何7:4),这无疑是因面团会因酵母而发酵。
5 你当心里思想,耶和华你上帝管教你,好象人管教儿子一样。
【本会注释】
上帝的管教总是有教育意义的,从来不是单为了施加痛苦(来12:5-11;启3:19)。在林后8:8;提前3:10节中被译为“试验”或“受试验”的希腊文动词几乎都暗示为了赞许受考验的对象而进行的考验。接受上帝的管教就是如此(伯23:10;耶9:7)。
6 你要谨守耶和华你上帝的诫命,遵行他的道,敬畏他。
【本会注释】
而不是遵行自己所选择的道(见出18:20;王上3:14)。
7 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
【本会注释】
现代的巴勒斯坦与这里的描述迥然不同。这很可能是因为数百年来,人们对土地的滥用,以及对控制水土流失的茂密森林的乱砍滥伐,导致了土地的贫瘠。同时代的埃及文献对此地的描绘要比现有的景况有魅力得多。
8 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,和蜜。
【本会注释】
小麦、大麦。基本的粮食作物。
无花果树、石榴树。还有橄榄树,这些都是古代巴勒斯坦的主要果树。
9 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
【本会注释】
铁在死海之南的山地发现。这个地区现今依然出口铁。在士师时代,非利士人垄断了制铁业(撒上13:19-22)。他们的铁可能来自小亚细亚。只有到了大卫的时代,当非利士人的权势被推翻以后,铁才进入以色列人的日常使用当中。
“铜”即“青铜”,是铜和锡的合金。黄铜,是铜和锌的合金。铜矿位于死海和亚喀巴湾之间的亚拉巴河谷。铜制品曾在以旬迦别发现,以旬迦别是所罗门的港口,位于亚喀巴湾的顶端,“他施船”或“精练船”就是从那里起航的(见王上10:22的注释)。
10 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的上帝,因他将那美地赐给你了。”
【本会注释】
感激之情应当表达出来。不知感激的人无异于不会说话的畜生。真正高尚的心灵首先应对上天之福惠和同胞之仁表示感激(诗103:2)。
11 “你要谨慎,免得忘记耶和华你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;
【本会注释】
参申6:12。
12 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
【本会注释】
物质的财富时常导致人对今世之物的过分关注。基督徒应将上帝放在首位,靠赖祂为我们提供人生的一切需求(太6:33)。太多的时候,我们易于将属世的事放在首位,并希望天国也能以某种形式“加”给我们。
13 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
【本会注释】
财富本身并不是罪恶,但人生性易于专注为个人的享乐而积蓄和占有财富,并在此过程中忘记上帝。亚伯兰和罗得曾在变得富有之后开始相互争竞(创13:6,7)。基督徒也是在他们变得“富足,已经发了财”并感到满足时,渐渐地在更具永恒价值的事上变得贫穷的(启3:17)。那些“世上的贫穷人”往往被证明是“在信上富足”的人(雅2:5)。
14 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
【本会注释】
就是高傲地认为财富和成功都是因自己的努力(见第18节)。注意上帝对国王的责任所给予的忠告(申17:20),参何13:6节。
15 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
【本会注释】
可怕的旷野。见申1:19的注释。
火蛇。见民21:6的注释。
蝎子。犹大南部旷野地区常见的、令人讨厌的东西,在巴勒斯坦的其他地方不那么常见。那里约有八种不同的蝎子,最大的长约8英寸(20厘米)。被蝎子蜇伤会极端疼痛。
干旱。直译为“干渴之地”(见诗107:33;赛35:7)。
坚硬的磐石。该词语还出现在申32:13和诗114:8中。“坚石”在圣经中可以指任何坚硬的岩石。有些刀是使用坚石做成的(书5:2)。“坚石”还寓指对责任的忠实和热爱(赛50:7)。
16 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
【本会注释】
终久。就是“终于”,在这里是指以色列人在应许之地的定居。这只是对飘流四十年的痛苦教训与迦南地的和平与安宁的对照(见来12:11)。这里所说的不是指世界末日。
17 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
【本会注释】
人类易于将他的丰富家产归功于自己,并夸耀自己是个白手起家的人。
18 你要记念耶和华你的上帝,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,象今日一样。
【本会注释】
我们所成就和我们所拥有的一切都来自上帝。认识到这点会使人保持谦卑的心态,并以正确的眼光来看待时事。
19 你若忘记耶和华你的上帝,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡;这是我今日警戒你们的。
【本会注释】
直译为“若忘记你将忘记”。这是一种典型的希伯来习惯用语,类似于“你必定死”(见创2:17的注释)和“你可以随意吃”(见创2:16的注释)。这个习惯用语是用来表示强调的。
我今日警戒。直译为“我今日向你们断言”。在审判之日,他们不能声称上帝没有警告过他们(申30:19;32:46)。
20 耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们上帝的话。”
【本会注释】
不听从。直译为“不听”。“听从”意思就是听并照着去做(申7:12)。
一、卷名
《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。
二、作者
传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。
三、历史背景
从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。
四、主题
《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。
在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。
《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。
《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。
五、纲要
(一)题目和序言 申1:1-5
(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43
1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29
2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40
3、设立逃城 申4:41-43
(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19
1、序言 申4:44-49
2、立约的基础:十诫 申5:1-33
3、规劝顺从 申6:1-11:32
4、约书 申12:1-26:19
(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68
1、序言 申27:1-13
2、咒诅 申27:14-26
3、祝福和咒诅 申28:1-68
(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20
1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9
2、规劝遵守律法 申29:10-29
3、施恩的应许 申30:1-10
4、心中的约 申30:11-20
(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12
1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29
2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29
3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12
和合本申8:1 我今日所吩咐的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,且进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
拼音版申8:1 Wǒ jīnrì suǒ fēnfu de yīqiè jièmìng, nǐmen yào jǐn shǒu zūnxíng, hǎo jiào nǐmen cún huó, rén shǔ zēng duō, qie jìn qù de Yēhéhuá xiàng nǐmen lièzǔ qǐshì yīngxǔ de nà dì.
吕振中申8:1 我今日所吩咐你的一切诫命、你们要谨慎遵行,好使你们活着,人数增多,并且进去、取得永恒主向你们列祖起誓应许的地。
新译本申8:1 “我今日吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,使你们可以存活,人数增加,并且可以进去得着耶和华向你们的列祖起誓应许的那地。
现代译申8:1 「今天我颁布给你们的一切法律,你们必须切实遵行,好使你们生存,人口增多,并且拥有上主应许给你们祖先的那片土地。
当代译申8:1 “你们遵守我今日所给你们的一切诫命,你们就不但能够存活,还可以生养众多,并且得到主应允给你们祖先的土地。
思高本申8:1 我今日吩咐你的一切诫命,你们应谨守遵行,好使你们生存,人数增多,能去占领上主向你们的祖先所誓许的地方。
文理本申8:1 我今所谕诸诫、尔必谨守遵行、得以生存繁衍、入耶和华所誓尔祖之地、据以为业、
修订本申8:1 "我今日所吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,好使你们存活,人数增多,可以进去得耶和华向你们列祖起誓应许的那地。
KJV 英申8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
NIV 英申8:1 Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers.
和合本申8:2 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
拼音版申8:2 Nǐ ye yào jìniàn Yēhéhuá nǐde shén zaì kuàngye yǐndǎo nǐ zhè sì shí nián, shì yào kǔ liàn nǐ, shìyàn nǐ, yào zhīdào nǐ xīn neì rúhé, ken shǒu tāde jièmìng bú ken.
吕振中申8:2 你要记得、这四十年在旷野、永恒主你的上帝一路引领你,是要你受苦、是要试验你,要知道你心里怎样、肯守他的诫命不肯。
新译本申8:2 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
现代译申8:2 你们要回想,在旷野流浪那四十年间,上主—你们的上帝怎样带领你们的旅程。他以艰难考验你们,使你们谦卑,要知道你们的心志,看你们是否肯遵行他的诫命。
当代译申8:2 四十年来,主在荒野引领你,锻炼和试验你,是要知道你们的心意如何,会不会遵守他的诫命,你们还记得这些事情吗?
思高本申8:2 你当记念上主你的天主使你这四十年在旷野中所走的路程,是为磨难你,试探你,愿知道你的心怀,是否愿遵守他的诫命。
文理本申8:2 当忆尔上帝耶和华、此四十年、于野导尔之路、卑抑尔、试验尔、欲知尔心、守其诫否、
修订本申8:2 你要记得,这四十年耶和华─你的上帝在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
KJV 英申8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
NIV 英申8:2 Remember how the LORD your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
和合本申8:3 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
拼音版申8:3 Tā kǔ liàn nǐ, rén nǐ jīè, jiāng nǐ hé nǐ lièzǔ suǒ bú rènshi de mǎnǎ cìgei nǐ chī, shǐ nǐ zhīdào, rén huó zhe bú shì dān kào shíwù, nǎi shì kào Yēhéhuá kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà.
吕振中申8:3 他使你受苦,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着、不是单靠着食物,人活着、乃是靠着永恒主口里所出的一切话。
新译本申8:3 他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
现代译申8:3 上主使你们饥饿,然后把吗哪—是你们跟祖先都没有吃过的食物赐给你们,以此教导你们人的生存不仅是靠食物,而是靠上主所说的每一句话。
当代译申8:3 他又藉着饥饿来磨炼你,然后又用吗哪喂养你。这吗哪是你和你的祖先从未见过的,为要使你明白,人活着并不是单靠食物,乃是靠主所说的一切话。
思高本申8:3 他磨难了你,使你感到 饿,却以你和你祖先所不认识的「玛纳,」养育了你,叫你知道人生活不但靠食物,而且也靠上主口中所发的一切言语生活。
文理本申8:3 彼卑抑尔、任尔饥饿、食以玛那、尔与尔祖所未识者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和华口所出之言、
修订本申8:3 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
KJV 英申8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
NIV 英申8:3 He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.
和合本申8:4 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
拼音版申8:4 Zhè sì shí nián, nǐde yīfu méiyǒu chuān pò, nǐde jiǎo ye méiyǒu zhǒng.
吕振中申8:4 这四十年、你身上的衣服没有破掉,你的脚也没有起泡。
新译本申8:4 这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿起来。
现代译申8:4 这四十年来,你们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
当代译申8:4 四十年了,你的衣服没有破旧,脚也没有肿。
思高本申8:4 这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
文理本申8:4 此四十年、尔衣不敝、尔足不肿、
修订本申8:4 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
KJV 英申8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
NIV 英申8:4 Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
和合本申8:5 你当心里思想,耶和华你 神管教你,好像人管教儿子一样。
拼音版申8:5 Nǐ dāngxīn lǐ sīxiǎng, Yēhéhuá nǐ shén guǎngjiào nǐ, hǎoxiàng rén guǎngjiào érzi yíyàng.
吕振中申8:5 你心里要知道、永恒主你的上帝在管教你,就像人管教儿子一样。
新译本申8:5 因此你心里要明白,耶和华你的 神管教你,好像人管教他的儿子一样。
现代译申8:5 你们要记住,上主—你们的上帝管教你们,正像父亲管教他的儿女。
当代译申8:5 你们应该知道主管教你就像父亲管教儿子一样。
思高本申8:5 为此,你要明了:上主你的天主管教你,如人管教自己的儿子一样;
文理本申8:5 当思尔上帝耶和华督责尔、如人督责其子、
修订本申8:5 你心里要知道,耶和华─你的上帝管教你,像人管教儿女一样。
KJV 英申8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
NIV 英申8:5 Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you.
和合本申8:6 你要谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他,
拼音版申8:6 Nǐ yào jǐn shǒu Yēhéhuá nǐ shén de jièmìng, zūnxíng tāde dào, jìngwèi tā.
吕振中申8:6 你要谨守永恒主你的上帝的诫命,遵行他的道路,敬畏他。
新译本申8:6 所以你要谨守耶和华你的 神的诫命,遵行他的道路,敬畏他。
现代译申8:6 所以,你们要谨守上主的诫命,遵行他的法律,敬畏他。
当代译申8:6 你应当谨慎遵守主你上帝的诫命,遵行他的道,敬畏他,
思高本申8:6 所以你当谨守上主你天主的诫命,遵行他的道路,敬畏他。
文理本申8:6 必寅畏尔上帝耶和华、守其诫、行其道、
修订本申8:6 你要谨守耶和华─你上帝的诫命,遵行他的道,敬畏他。
KJV 英申8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
NIV 英申8:6 Observe the commands of the LORD your God, walking in his ways and revering him.
和合本申8:7 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来;
拼音版申8:7 Yīnwei Yēhéhuá nǐ shén lǐng nǐ jìnrù mei dì, nà dì yǒu hé, yǒu quán, yǒu yuán, cóng shān gǔ zhōng liú chū shuǐ lái.
吕振中申8:7 因为永恒主你的上帝正在领你进入美好之地;那地有流水的溪河,有泉有源,在峡谷和山中流出来;
新译本申8:7 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
现代译申8:7 上主—你们的上帝要领你们到富饶的土地去;那里有河流、泉水,和地下的水可灌溉山谷和山坡;
当代译申8:7 因为上帝要把你带到一个好地方;那里有溪流,泉源在谷中和山上涌流;
思高本申8:7 因为上主你的天主快要领你进入肥美的土地,那里有溪流,有泉水,有深渊之水由谷中和山中流出;
文理本申8:7 尔上帝耶和华导尔入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵与谷而出、
修订本申8:7 "耶和华─你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
KJV 英申8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
NIV 英申8:7 For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills;
和合本申8:8 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
拼音版申8:8 Nà dì yǒu xiǎomaì, dàmaì, pútàoshù, wúhuāguǒ shù, shíliu shù, gǎnlǎn shù, hé mì.
吕振中申8:8 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树、有蜜;
新译本申8:8 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有橄榄树、油和蜜;
现代译申8:8 那里出产大麦、小麦、葡萄、无花果、石榴、橄榄,和蜂蜜。
当代译申8:8 全地长满大麦、小麦、葡萄、无花果、石榴、盛产橄榄和蜂蜜;
思高本申8:8 那地出产小麦、大麦、葡萄、无花果和石榴;那地出产橄榄、油和蜂蜜;
文理本申8:8 有小麦、麰麦、葡萄、无花果、石榴、橄榄诸树、与蜜、
修订本申8:8 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树,那地也有橄榄油和蜂蜜。
KJV 英申8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
NIV 英申8:8 a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey;
和合本申8:9 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
拼音版申8:9 Nǐ zaì nà dì bú quē shíwù, yī wú suǒ quē . nà dì de shítou shì tie, shān neì keyǐ wā tóng.
吕振中申8:9 在那地你吃食物、并不显着寒酸;在那里你一无所缺;那地的石头是鉄;从它的山上你可以凿出铜来。
新译本申8:9 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
现代译申8:9 你们不再饥饿,不再缺乏。那里的岩石有铁矿,山里有铜矿。
当代译申8:9 那里的物产富庶,一无所缺,铜铁资源极其丰富。
思高本申8:9 在那地你决不缺粮吃,在那里你将一无所缺;那地方的石头是铁,由山中可以采铜。
文理本申8:9 尔在斯土、粮食罔缺、无所匮乏、其石乃铁、其山出铜、
修订本申8:9 那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
KJV 英申8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
NIV 英申8:9 a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
和合本申8:10 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。
拼音版申8:10 Nǐ chī de bǎozú, jiù yào chēngsòng Yēhéhuá nǐde shén, yīn tā jiāng nà mei dì cìgei nǐ le.
吕振中申8:10 你必吃得饱足,并且因永恒主你的上帝所赐给你的美地而祝颂他。
新译本申8:10 你吃饱了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐了给你。
现代译申8:10 你们会吃得饱,而且感谢上主—你们的上帝,因为他把富饶的土地赐给你们。」
当代译申8:10 你吃得饱足以后,就当赞美那给你这块好地方的主上帝。
思高本申8:10 几时你吃饱了,应感谢上主你的天主,因为是他赐给你这样肥美的土地。
文理本申8:10 必食而饱、因所赐之腴壤、颂美尔上帝耶和华、
修订本申8:10 你吃得饱足,要称颂耶和华─你的上帝,因为他将那美地赐给你。"
KJV 英申8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
NIV 英申8:10 When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you.
和合本申8:11 你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
拼音版申8:11 Nǐ yào jǐnshèn, miǎndé wàngjì Yēhéhuá nǐde shén, bú shǒu tāde jièmìng, diǎnzhāng, lǜ lì, jiù shì wǒ jīnrì suǒ fēnfu nǐde.
吕振中申8:11 「你要谨慎,恐怕你忘记了永恒主你的上帝,不遵守他的诫命、典章、律例、就是我今日所吩咐你的;
新译本申8:11 “你要自己谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
现代译申8:11 「你们要小心,不可忘记上主—你们的上帝;不可忽略我今天颁布给你们的一切法律。
当代译申8:11 你在丰足的时候要小心,切不可忘记,也不要违背主你的上帝。
思高本申8:11 你应小心,别忘记上主你的天主,而不遵守我今天吩咐你的诫命、规则和法令。
文理本申8:11 慎勿忘尔上帝耶和华、不守其诫命、律例典章、即我今日所谕尔者、
修订本申8:11 "你要谨慎,免得忘记耶和华─你的上帝,不守他的诫命、典章、律例,就是我今日吩咐你的。
KJV 英申8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
NIV 英申8:11 Be careful that you do not forget the LORD your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day.
和合本申8:12 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
拼音版申8:12 Kǒngpà nǐ chī de bǎozú, jiànzào meihǎo de fángwū jūzhù,
吕振中申8:12 恐怕你有的吃、并吃得饱足,建造美好房屋去居住,
新译本申8:12 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
现代译申8:12 当你们吃饱、有好房子居住,
当代译申8:12 当你衣食丰足,居室华丽,牛羊众多,家财万贯的时候,
思高本申8:12 当你吃饱了,建造了华美房屋居住,
文理本申8:12 恐尔饱食、华屋而居、
修订本申8:12 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
KJV 英申8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
NIV 英申8:12 Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
和合本申8:13 你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
拼音版申8:13 Nǐde niú yáng jiā duō, nǐde jīn yín zēngtiān, bìng nǐ suǒyǒude quándōu jiā zēng,
吕振中申8:13 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的全都加增,
新译本申8:13 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的一切都增加了,
现代译申8:13 你们的牛羊、金银,和其他财物都增多的时候,
当代译申8:13 当你衣食丰足,居室华丽,牛羊众多,家财万贯的时候,
思高本申8:13 牛群羊群加多,金银增加,你所有的一切都增加了,
文理本申8:13 牛羊蕃滋、金银增益、所有之物、既丰且盛、
修订本申8:13 你的牛羊增多,你的金银增多,你拥有的一切全都增多,
KJV 英申8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
NIV 英申8:13 and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied,
和合本申8:14 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
拼音版申8:14 Nǐ jiù xīn gāo qì ào, wàngjì Yēhéhuá nǐde shén, jiù shì jiāng nǐ cóng Aijí dì wéi nú zhī jia lǐng chūlai de,
吕振中申8:14 那时你就心高气傲,忘记了永恒主你的上帝、那把你从埃及地从为奴之家领出来的。
新译本申8:14 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
现代译申8:14 要小心,不可骄傲,忘记了上主—你们的上帝。他曾经救你们脱离被奴役之地埃及,
当代译申8:14 切不可变得骄傲,忘记了那位把你从埃及作奴隶之地带出来的主上帝;
思高本申8:14 你要小心,不要心高气傲,以致忘记了由埃及地,由为奴之家,领你出来的上主你的天主,
文理本申8:14 心遂高傲、忘尔上帝耶和华、导尔出埃及、脱于奴隶之室、
修订本申8:14 于是你的心高傲,忘记耶和华─你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
KJV 英申8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
NIV 英申8:14 then your heart will become proud and you will forget the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
和合本申8:15 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
拼音版申8:15 Yǐn nǐ jīngguò nà dà ér kepà de kuàngye, nàli yǒu huǒ shé, xiēzi, gān hàn wú shuǐ zhī dì. tā céng wéi nǐ shǐ shuǐ cóng jiānyìng de pánshí zhōng liú chūlai,
吕振中申8:15 他引领你走过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、有蝎子、有乾渴无水之地;他曾为了你而使水从硬石头的盘石中流出来。
新译本申8:15 他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的盘石中流出来。
现代译申8:15 领你们经过辽阔、荒凉、毒蛇和蝎子横行的旷野。在那乾旱无水之地,他使坚硬的磐石流出泉水,给你们解渴。
当代译申8:15 也不要忘记他曾带领你经过那藏着毒蛇和蝎子,乾旱可怕的大荒野。他从石中赐水给你喝,
思高本申8:15 是他领你经过了辽阔可怖,有火蛇 子的旷野,经过了乾旱无水之地;是他使水由坚硬的磐石中为你流出,
文理本申8:15 引尔经历大而可畏之野、中有火蛇与蝎、旱干无水之域、为尔使坚石出水、
修订本申8:15 曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
KJV 英申8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
NIV 英申8:15 He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
和合本申8:16 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你、试验你,叫你终久享福。
拼音版申8:16 Yòu zaì kuàngye jiāng nǐ lièzǔ suǒ bú rènshi de mǎnǎ cìgei nǐ chī, shì yào kǔ liàn nǐ, shìyàn nǐ, jiào nǐ zhōngjiǔ xiǎng fú.
吕振中申8:16 在旷野、他将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,都是要使你受苦,要试验你,使你终久得好处;
新译本申8:16 他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
现代译申8:16 在旷野,他把吗哪,是你们跟祖先没有吃过的食物,赐给你们。他先以艰难考验你们,使你们谦卑,然后以美好的东西赐给你们。
当代译申8:16 他在荒野中给你吗哪作食物;这是你和你的祖先从未见过的,这些磨炼和试验都是於你有益的。
思高本申8:16 是他在旷野内,以你祖先不认识的「玛纳」养育了你;他这样磨难你,试探你,终究是为使你获得幸福。
文理本申8:16 又于野间、食尔以玛那、乃尔祖所未识者、卑抑尔、试验尔、俾终获福、
修订本申8:16 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
KJV 英申8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
NIV 英申8:16 He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you.
和合本申8:17 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
拼音版申8:17 Kǒngpà nǐ xīnli shuō, zhè huò cái shì wǒ lìliang, wǒ nénglì de lái de.
吕振中申8:17 恐怕你富足了,你心里就说∶『这资财是我的力量我手的力气给我得来的。』
新译本申8:17 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
现代译申8:17 所以,不要以为你们是靠自己的能力致富的。
当代译申8:17 他这样做是要叫你知道你所以致富,并非因为你自己能做些甚麽,
思高本申8:17 你心 不要想:「这是我的力量,我手臂的能力,给我造就了这样的财富。」
文理本申8:17 恐尔自谓、得此货财、乃我之能、与我之力、
修订本申8:17 你心里说:'这财富是我的力量、我手的能力得来的。'
KJV 英申8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
NIV 英申8:17 You may say to yourself, "My power and the strength of my hands have produced this wealth for me."
和合本申8:18 你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
拼音版申8:18 Nǐ yào jìniàn Yēhéhuá nǐde shén, yīnwei de huò cái de lìliang shì tā gei nǐde, wéi yào jiāndéng tā xiàng nǐ lièzǔ qǐshì suǒ lì de yuē, xiàng jīnrì yíyàng.
吕振中申8:18 但是你要记得永恒主你的上帝,记得你得资财的力量是他赐给你的;他赐给你,是要实行他向你列祖所起誓而立的约,像今日这样。
新译本申8:18 你要记念耶和华你的 神,因为得财富的能力是他赐给你的,为要坚定他向你的列祖起誓所立的约,像今天一样。
现代译申8:18 你们要记住,那是上主—你们的上帝赐给你们力量,使你们致富的。他这样厚待你们,因为到今天他仍然信守他跟你们祖先所立的约。
当代译申8:18 乃是主你上帝的权能使你得以富足,这是他向你的祖先所立的约。
思高本申8:18 你应记得上主你的天主,因为是他赐给你得财富的能力,为实践他对你祖先起誓订立的盟约,就如今日一样。
文理本申8:18 当忆尔上帝耶和华、因彼赐尔以力、俾得货财、以践所誓尔祖之约、有如今日、
修订本申8:18 你要记得耶和华─你的上帝,因为得财富的能力是他给你的,为要坚守他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
KJV 英申8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
NIV 英申8:18 But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathers, as it is today.
和合本申8:19 你若忘记耶和华你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡。这是我今日警戒你们的。
拼音版申8:19 Nǐ ruò wàngjì Yēhéhuá nǐde shén, suícóng bié shén, shìfèng jìngbaì, nǐmen bìdéng mièwáng. zhè shì wǒ jīnrì jǐngjiè nǐmen de.
吕振中申8:19 将来你若将永恒主你的上帝忘掉了,去随从别的神,而事奉敬拜他们,你今日郑重地警告,你们一定会灭亡。
新译本申8:19 如果将来你真的忘记了耶和华你的 神,去随从别的神,事奉和敬拜他们,你们必定灭亡,这是我今日警告你们的。
现代译申8:19 你们不可忘记上主—你们的上帝,不可转向别的神明,敬拜、服事它们。我今天郑重地警告你们,如果你们离弃上主,一定被消灭。
当代译申8:19 倘若你忘记了主你的上帝,去敬拜其他的神,行邪恶的事,你们定遭毁灭,
思高本申8:19 如果你真忘记了上主你的天主,而随从别的神,奉事敬拜他们,我今日对你们作证:你们必要灭亡,
文理本申8:19 如尔忘尔上帝耶和华、而从他神、事之拜之、必致灭亡、今日我以戒尔、
修订本申8:19 你若忘记耶和华─你的上帝,随从别神,事奉它们,敬拜它们,我今日警告你们,你们必定灭亡。
KJV 英申8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
NIV 英申8:19 If you ever forget the LORD your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed.
和合本申8:20 耶和华在你们面前怎样使列国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们 神的话。
拼音版申8:20 Yēhéhuá zaì nǐmen miànqián zenyàng shǐ liè guó de mín mièwáng, nǐmen ye bì zhàoyàng mièwáng, yīnwei nǐmen bú tīng cóng Yēhéhuá nǐmen shén de huà.
吕振中申8:20 永恒主从你们面前怎样使列国的人灭亡,你们也必怎样灭亡,因为你们不听从永恒主你们的上帝的声音。
新译本申8:20 耶和华从你们面前怎样使万国的民灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们没有听从耶和华你们 神的话。”
现代译申8:20 如果你们不服从上主,一定灭亡,正像你们往前推进时他所消灭的各民族一样。」
当代译申8:20 正如主以前毁灭其他的民族一样。”
思高本申8:20 上主怎样由你们面前毁灭了那些民族,你们也要怎样遭受毁灭,因为你们没有听从上主你们天主的声音。
文理本申8:20 耶和华灭诸族于尔前、尔曹亦必如是见灭、因不听尔上帝耶和华命故也、
修订本申8:20 耶和华在你们面前怎样使列国灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华─你们上帝的话。"
KJV 英申8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
NIV 英申8:20 Like the nations the LORD destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the LORD your God.