提要:1 论离婚。5 新婚男子不可从军出征。6,10 论当头。7 论拐带人的。8 论大麻疯。14 要付工价。16 论公正。19 论慈善。
1 “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
【本会注释】
不合理的事。直译为“裸露”,喻指“羞愧”或“羞辱”,象这里所指。她所犯的罪不可能是奸淫,因为那是要处以死刑的(申22:22;参太19:9)。这只是丈夫认为不得体或不光彩的行为。犹太人将摩西的这个诫命理解为一个人几乎可以因任何理由休妻(太19:3,7)。但基督解释说,上帝的旨意并非是叫人如此轻率地离婚(太19:4-6),而且这个规定只是因为他们“心硬”才被制定的(太19:8)。
休书。直译为“分离的字据”。
交在她手中。要有一个正式手续,可能是在证人面前,以便使之具有法律效力并且无可非议。
打发她离开。另一个正式的手续。丈夫大概有义务至少为她提供送她平安地回父家所需的资财(见创21:14;参申15:13)。
2 妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
【本会注释】
可以去。她的正式离去等于公开宣布,她已不再是那人的妻子,因此可以随意地再婚。“分离的字据”,完全解除了婚姻。
3 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
4 打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你上帝所赐为业之地被玷污了。
【本会注释】
在妇人玷污之后。和后夫成婚使她对前夫而言成为不洁净的了。对他而言,再娶她就是犯奸淫罪。她对他而言是不合法的(见耶3:1)。
使……地被玷污了。就是因着容许道德上的堕落。上帝虽然容忍了一些祂肯定不会认可的事情(见申14:26注释),但有些界限是人所不可超过的。“地”时常被拟人化,仿佛它能感受和行动一样(见利18:25;赛24:5)。
现今有些人以申24:1-4为依据来支持他们所赞同的“基督教的离婚”。事实上,这几节经文向我们展示了犹太人的家庭生活。娶妻在当时被视为象购置一份财产一样。丈夫对妻子的权威几乎是绝对的。这里所颁布之律法的目的是为了改善希伯来女性的命运。这个律例绝非为了建立或认可一个低下的道德标准,而是代表了一种比当时所认可的残酷习俗高尚得多的道德标准。该律例保证了被休妇女的一定权利,并且实际上防止她被人视为淫妇和被遗弃的人。她离开了前夫的家,成为一个自由的女人和受人尊敬的社会成员,有资格建立一个值得尊敬的婚姻。离婚的文书说明了前夫对她不再有任何合法权利,而且她对他也丝毫不负任何义务──她可以自由地成为另一个人的妻子。她不会因再次结婚而犯奸淫罪,她前夫的权利也不会被侵犯。
摩西所制定的离婚律法不是为了废除上帝在创造时为婚姻制度所设的理想,而是因为人的“心硬”(太19:8)。被抛弃之女人的命运是非常凄惨的。休书减轻了她的悲惨命运。这个律例只是承认了当时普遍的现实,并试图加以改善。这个律法只是一种许可,而不是命令。这些周详的规定是为了取消希伯来人显然在与异教民族的交往中学来的简单的离婚程序的。
基督强烈反对这种把妻子当作财产的观念(太5:27-32;19:3-9)。这种观念曾给犹太妇女带来极大的不幸和不公。希列学派把“有什么不合理的事”(申24:1)解释为任何可能使丈夫不高兴的事情。该学派提供了基督时代流行的犹太教宗教哲学。比较严格的,但不太出名的煞买学派将“不合理”定义为已被证实的不正派或奸淫之举。在基督的时代,希列学派允许人因一些琐事而离婚,如妻子在公共场合露胳膊、将丈夫的饭烧焦了,或丈夫喜欢上另一个女人。关于这种顺便的态度,约瑟夫写道:“人不论因什么原因想要休妻(其实许多这样的原因都在男人身上),就当书面保证他不再以她为妻。这样,她就可以自由地嫁给另一个丈夫,但在给休书之前,不许她如此做”(《上古史》iv.8.23)。
申24:1-4的律例不是设立了离婚制度,而是因人性的缺点和上帝子民当时低下的道德观念而容忍了离婚。要想知道上帝对于婚姻的旨意,人们绝不可抱着申24:1-4不放,而应回到创1:27和2:24,正如耶稣所做的(太5:27-32;19:3-9)。应以当时的背景,而不是我们的背景为依据,来理解摩西为当时的百姓所写的话,而且应时刻想到上帝的理想。基督再次使人注意到上帝在伊甸园所定的理想。第一次的婚姻提供了上帝希望其子民今日效法的典范。
5 “新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
【本会注释】
新娶妻。就“刚结婚”(见申20:5-8)。
不可从军出征。见申20:7。制定这种尊重婚姻的措施对国家是有利的。这个律例为家庭的稳定提供了时间。更重要的是,在希伯来人看来,这样更能确保延续家系并继承家产的后嗣产生。
公事。直译为“任职”,(见民4:23,30,35,39,43;8:24),指任何远离家乡的公共服务。
6 “不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
【本会注释】
全盘磨石,或是上磨石。直译为“两个磨石,或其中之一”。“上磨石”的原文可以指一块石头,或一块磨石(士9:53;撒下11:21)。
人的命。就是因拿走他预备食物所必需的东西而危及其家庭的健康。东方的穷人数千年来都生活在饥饿的边缘,象这样表面上看起来微不足道的东西可能会造成极大的悲剧。
7 “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
【本会注释】
拐带。见出21:16。绑架和贩卖人口是一种死罪。人身自由在上帝看来是十分宝贵的。奴隶制是对上帝、对社会和对奴隶不可宽恕的冒犯。但奴隶制从远古时期就在东方国家以这样或那样的形式存在了。上帝给以色列人的律法是为了及早消除奴隶制。奴隶制是对一切人权和尊严的侵犯。
8 “在大麻疯的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
【本会注释】
大麻疯。这是仪文性不洁净的最坏形式,因此要采取最谨慎的预防措施。《利未记》中有两章长篇的论述(13和14章),列举了详细的症状。“灾病”的原意是“打击”。该词原文还用在申17:8;21:5中。
9 当记念出埃及后,在路上,耶和华你上帝向米利暗所行的事。
【本会注释】
米利暗。见民12章。米利暗是以色列的三位杰出领袖之一(弥6:4)。但她却突然得了可怕的大麻疯,并从以色列人的营中被赶出去七天之久(民12:14)。她杰出的地位和她与摩西亲密的关系都不能使她幸免于难。最穷最苦的麻疯病人所得到的待遇和有钱有势的病人是一样严厉的。犹太人一般认为大麻疯都是上帝的处罚,但这样不加区别的看待是不合理的(路13:1-6)。大麻疯是罪的一种表号。属灵的麻疯病只有在耶稣基督里才能得到治愈。
10 “你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
【本会注释】
进他家。这是保护穷人的法律规定。他的家和家产很不值钱,只有极少的必需品。除了房子和田地之外,可能只有衣服、锅瓢和粗劣的磨盘。但即使这样的家庭也要受到尊重,不受侵犯。这样的家庭几乎没有可供借贷的抵押品(见出22:26,27),但却不得横加侮辱。家主要到门口,出示他可以提供的抵押品。出借人不得进入那家,随意取走东西。
11 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
【本会注释】
要站在外面。上帝在穷苦和卑微的人周围建起了一道围墙。上帝重视穷人的财产权利如同祂对待有财富和地位的人一样。见太18:23-35的比喻。上帝希望基督徒在对待其弟兄时表现出体谅的精神。
12 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
【本会注释】
他的当头。外衣可能是那穷人唯一可以用来当作“当头”的值钱东西。拿衣服作为抵押不是罕见的事(申24:17;伯22:6;箴20:16;27:13;摩2:8)。这个当头不得过夜(出22:25,26)。外衣有许多用途(出12:34;士8:25)。关于归还穷人当头的要求,见结18:7,12;33:15。
13 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福;这在耶和华你上帝面前就是你的义了。
【本会注释】
亚伯拉罕的信心使他在上帝面前被算作义。对困苦贫穷的人显示仁慈也同样是上帝所喜悦的(太25:34-36)。人是上帝慈爱和怜悯的对象,祂也希望我们这样对待同胞。“义”字的希伯来原文以阳性和阴性形式都出现过。以色列后来的先知,象摩西在这里一样,用阴性形式来指对困苦贫穷之人的同情和关心。这些穷人依靠上帝而活(诗10:14;72:12)。上帝总是提醒祂的子民说,他们对祂的义务包括关心和照顾这些穷人(参撒上2:8)。但同时,他们不应故意把“善事” 行在人面前行(太6:1)。他们应在耶和华面前为义。
14 “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
【本会注释】
欺负。直译为“欺骗”。该希伯来词语还用在利19:13;撒上12:3,4;利6:2,4。
雇工。见利19:13;耶22:13;玛3:5;雅5:4。
寄居的。天生的犹太人和皈依犹太教的人之间不应有任何的区别(利19:34)。
15 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
【本会注释】
工价。按时发工资和守安息日或交十分之一一样,都是上帝的要求。这不是善行,而是义务。见葡萄园雇工的比喻(太20:1,2,8)。
把心放在。直译为“心里指望”。他仅能糊口,没有任何积蓄。
16 “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
【本会注释】
凡被杀的。在异教国家中因一人的罪而株连全家的事并不希奇(见但6:24)。但上帝却要犯罪的人自己承担全部的罪责(王下14:6;结18:10-24)。圣经在罪的处罚,(另见罗6:23),和犯罪的自然后果(出20:5)之间划出了一条清楚的界线,就象这里一样
17 “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
【本会注释】
屈枉正直。见出22:22-24。
寡妇的衣裳。见伯24:3。即使是对待最无助的人,也要公正。寄居的、寡妇、孤儿和无助的人都应完全受到律法的保护(见太18:28-35)。
18 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的上帝从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
【本会注释】
你……作过奴仆。见利19:33,34。自己受过压迫的压迫者应受到加倍的谴责。
19 “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。
【本会注释】
庄稼。上帝制定了很多改善穷人命运的律例(利19:9,10;23:22)。没有土地的人有权在田间、葡萄园和橄榄树林中捡另拾遗。田主可以善意地留下落穗,给穷人带来快乐,减轻他们的困难,同时也让自己高兴(见箴11:24)。
20 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
【本会注释】
橄榄树。每年收获的时节特别提醒人同情心的价值与美。穷人的存在为我们提供了一个培养慷慨精神的机会。那些在收获的时节,就是在接受大自然慷慨礼物的时侯仍硬着心肠的人,在其他时候也不太可能慷慨解囊。
21 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
22 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
【本会注释】
记念。见第18节;申15:15。我们自己所经历生活中的艰难和失望,应使我们学会同情那些后来可能与我们有一样遭遇的人。
一、卷名
《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。
二、作者
传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。
三、历史背景
从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。
四、主题
《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。
在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。
《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。
《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。
五、纲要
(一)题目和序言 申1:1-5
(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43
1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29
2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40
3、设立逃城 申4:41-43
(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19
1、序言 申4:44-49
2、立约的基础:十诫 申5:1-33
3、规劝顺从 申6:1-11:32
4、约书 申12:1-26:19
(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68
1、序言 申27:1-13
2、咒诅 申27:14-26
3、祝福和咒诅 申28:1-68
(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20
1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9
2、规劝遵守律法 申29:10-29
3、施恩的应许 申30:1-10
4、心中的约 申30:11-20
(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12
1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29
2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29
3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12
和合本申24:1 人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
拼音版申24:1 Rén ruò qǔ qì yǐhòu, jiàn tā yǒu shénme bú hélǐ de shì, bú xǐyuè tā, jiù keyǐ xie xiū shū jiāo zaì tā shǒu zhōng, dǎfa tā líkāi fú jia.
吕振中申24:1 「人娶了妻、做了那女人的丈夫以后、若因发现妻子有丑事,以致妻子在他眼中不蒙恩爱,他便给她写了离婚书交在她手中,打发她离开他的家;
新译本申24:1 “人娶了妻子,得着她以后,如果发现她有丑事,以致不喜悦她,他就可以给她写休书,交在她手里,叫她离开夫家;
现代译申24:1 「假使人娶了妻子后发现她有可耻行为而不喜欢她〔或译:……后发现有些事使他不喜欢她〕,写了休书给她,叫她离开;
当代译申24:1 “倘若有人娶了妻子,后来却发觉妻子行为不检,使他很不满意;这人可以写一纸离婚书给她,打发她离去。
思高本申24:1 如果一人娶了妻,占有她之後,在她身上发现了什麽难堪的事,因而不喜悦她,便给她写了休书,交在她手中,叫她离开他的家,
文理本申24:1 人娶妻后、见其有疵、而不之悦、当书离书、付于其手、使出其家、
修订本申24:1 "人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
KJV 英申24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
NIV 英申24:1 If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
和合本申24:2 妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
拼音版申24:2 Fùrén líkāi fú jia yǐhòu, keyǐ qù jià biérén.
吕振中申24:2 那妇人离开他家以后,去跟着别人;
新译本申24:2 她离开夫家以后,就可以去再嫁别人。
现代译申24:2 假使这女子离开后再跟别人结婚,
当代译申24:2 倘若这妇人再次结婚,
思高本申24:2 而这女子走出了他的家,又去嫁给了另一人为妻,
文理本申24:2 既出之后、则可他适、
修订本申24:2 妇人若离开夫家以后,去嫁别人,
KJV 英申24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
NIV 英申24:2 and if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
和合本申24:3 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
拼音版申24:3 Hòu fú ruò hèn è tā, xie xiū shū jiāo zaì tā shǒu zhōng, dǎfa tā líkāi fú jia, huò shì qǔ tā wéi qì de hòu fú sǐ le,
吕振中申24:3 这以后的丈夫也不爱她,也给她写了离婚书,交在她手中,打发她离开他的家;或者娶她为妻的这以后的丈夫死了;
新译本申24:3 如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
现代译申24:3 而第二个丈夫也不喜欢她,写休书给她,叫她离开;或者,这个丈夫死了;
当代译申24:3 而她的第二任丈夫又把她休弃,又或者这位丈夫不幸死去,
思高本申24:3 如果後夫又憎恶她给她写了休书,交在她手中,叫她离开他的家,或者娶她为妻的後夫死了,
文理本申24:3 如其后夫亦不之悦、付以离书而出之、或后夫死、
修订本申24:3 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
KJV 英申24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
NIV 英申24:3 and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
和合本申24:4 打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
拼音版申24:4 Dǎfa tā qù de qián fú bùke zaì fùrén diànwū zhī hòu zaì qǔ tā wéi qì, yīnwei zhè shì Yēhéhuá suǒ zēngwù de. bùke shǐ Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì wéi yè zhī dì beì diànwū le.
吕振中申24:4 那么、打发她出来的这以前的丈夫就不可在妇人这样蒙了不洁以后、再娶她为妻,因为这是永恒主面前可厌恶的事;你不可使永恒主你的上帝所赐给你为产业的地蒙受罪污。
新译本申24:4 那么,叫她离开的前夫,不可在她受了污辱以后,再娶她为妻,因为这在耶和华面前是可厌可恶的事;你不可使耶和华你的 神赐给你作产业的土地蒙受罪污。
现代译申24:4 无论在哪一种情形下,她的前夫不得再跟她结婚。因为对她的前夫来说,她已经被玷污了。要是前夫再跟她结婚,便冒犯了上主。你们切不可在上主—你们的上帝要赐给你们的土地上犯了他所厌恶的罪。」
当代译申24:4 先前的那位丈夫不可重娶这妇人为妻,因为她已被玷污;这在主面前是可憎的,切不要把罪恶带到主你们上帝给你们的地上。
思高本申24:4 那麽,那休她的前夫,在她受了污辱之後,不能再娶她为妻,因为这在上主面前是可憎恶的事;你不可使上主你的天主赐给你作产业的土地陷於罪恶。
文理本申24:4 其前夫既出之、为人所玷、勿复娶之、此乃耶和华所恶者、尔上帝耶和华所赐为业之地、不可污之、
修订本申24:4 那休她的前夫就不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华-你上帝所赐为业之地蒙受玷污。
KJV 英申24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
NIV 英申24:4 then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the LORD. Do not bring sin upon the land the LORD your God is giving you as an inheritance.
和合本申24:5 新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
拼音版申24:5 Xīn qǔ qì zhī rén bùke cóng jūn chū zhēng, ye bùke tuō tā bànlǐ shénme gōng shì, keyǐ zaì jia qīng xián yī nián, shǐ tā suǒ qǔ de qì kuaì huó.
吕振中申24:5 「新娶妻的人不可出去从军,也不可将任何公务挂在身上,他可以免服公役在家一年,和他所娶的妻子一同欢乐。
新译本申24:5 “如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。
现代译申24:5 「不可勉强刚结婚的人服兵役,也不可叫他担任公职;要让他有一年的假期,留在家里,使妻子快乐〔或译:与妻子同享闺房之乐〕。
当代译申24:5 不可叫新婚的人从军出征,也不可使他担负甚麽责任;一年之内,他可以任意留在家里,使新婚的妻子快乐。
思高本申24:5 人娶了新妇,不应从军出征,也不可派他担任什麽职务;他应在家享受一年自由,使他新娶的妻子快活。
文理本申24:5 人新娶、不可往战、不可任职、必处于家、历至一年、以悦其妻、○
修订本申24:5 "人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
KJV 英申24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
NIV 英申24:5 If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
和合本申24:6 不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
拼音版申24:6 Bùke ná rén de quán pán mòshí huò shì shàng mòshí zuò dàngtou, yīnwei zhè shì ná rén de méng zuò dàngtou.
吕振中申24:6 「不可拿人的全盘磨石或是上磨石做当头,因为那是等于拿人的牲命做当头。
新译本申24:6 “不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。
现代译申24:6 「不可拿债务人的磨石作抵押,因为这等於剥夺了他的生计。
当代译申24:6 不可拿别人的磨磐作钱债的抵押品,因为这是他用以维生的工具。
思高本申24:6 不可拿人的磨,或上面的一块磨石作抵押,因为这无异是拿人的性命作抵押。
文理本申24:6 毋取上下磨为质、盖质人之生命也、○
修订本申24:6 "不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。
KJV 英申24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
NIV 英申24:6 Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a man's livelihood as security.
和合本申24:7 若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
拼音版申24:7 Ruò yùjiàn rén guǎi daì Yǐsèliè zhōng de yī gè dìxiōng, dàng núcai daì tā, huò shì maì le tā, nà guǎi daì rén de jiù bì zhìsǐ. zhèyàng, biàn jiāng nà è cóng nǐmen zhōngjiān chúdiào.
吕振中申24:7 「若有人被发现把以色列人中的一个族弟兄拐带着走了,去当奴才看待,或是把他卖了,那拐带人的就必须死;这样,你就把那坏事从你中间肃清了。
新译本申24:7 “如果发现有人拐带了以色列人的一个兄弟,把他当作奴隶看待,或是把他卖了,那拐带人的就要处死;这样,你就把那恶从你中间除掉。
现代译申24:7 「谁绑架以色列同胞,强迫他作奴隶,或把他贩卖为奴,谁就该被处死。你们要从你们中间除掉这种恶事。
当代译申24:7 倘若有人绑架自己的同胞,奴役他,或把他卖给别人,这绑架别人的便该处死,使罪可以从你们中间除去。
思高本申24:7 若发现一人拐带了以色列子民中的一个兄弟,叫他充当奴隶,或将他贩卖於人,这拐子应处死刑:这样你由中间铲除了这邪恶。
文理本申24:7 如以色列人窃取同族以为奴、或鬻于人、必致之死、以除恶于尔中、○
修订本申24:7 "若发现有人绑架以色列人中的一个弟兄,把他当奴隶对待,或把他卖了,那绑架人的就必处死。这样,你就把恶从你中间除掉。
KJV 英申24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
NIV 英申24:7 If a man is caught kidnapping one of his brother Israelites and treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you.
和合本申24:8 在大麻疯的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
拼音版申24:8 Zaì dàmáfēng de zāi bìng shàng, nǐmen yào jǐnshèn, zhào jìsī Lìwèi rén yīqiè suǒ zhǐjiào nǐmen de liúyì zūnxíng. wǒ zenyàng fēnfu tāmen, nǐmen yào zenyàng zūnxíng.
吕振中申24:8 「在关于麻疯属灾病上、你要谨慎、照祭司利未人所指教你们的一切事极力谨慎遵行;我怎样吩咐他们,你们就要怎样遵行。
新译本申24:8 “在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
现代译申24:8 「如果你们犯了传染性的皮肤病,必须照利未祭司吩咐你们的去做;你们要照我给他们的指示,切实遵行。
当代译申24:8 倘若有人患上麻疯,你们切要小心遵照祭司所指示的去行,因为我已经把规矩和准则交给他们;
思高本申24:8 遇有癞病的情形,应全照肋未司祭指教你们的,谨慎遵行。我怎样吩咐了他们,你们就怎样遵守执行。
文理本申24:8 宜慎癞疾、遵行利未人祭司所训之例、我所命祭司者、俱当守之、
修订本申24:8 "关于痲疯t的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
KJV 英申24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
NIV 英申24:8 In cases of leprous diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
和合本申24:9 当记念出埃及后,在路上耶和华你 神向米利暗所行的事。
拼音版申24:9 Dàng jìniàn chū Aijí hòu, zaì lù shàng, Yēhéhuá nǐ shén xiàng Mǐlìàn suǒ xíng de shì.
吕振中申24:9 你要记得你们出了埃及、在路上的时候、永恒主你的上帝向米利暗所行的事。
新译本申24:9 你当记得你们出了埃及,在路上的时候,耶和华你的 神向米利暗所行的事。
现代译申24:9 要记住,你们离开埃及后,上主—你们的上帝在旅途中怎样待美莉安。
当代译申24:9 当以你出埃及时,主在米利暗身上所做的事为鉴戒。”
思高本申24:9 你应记得你们出埃及後,在途中,上主你的天主对米黎盎所做的事。
文理本申24:9 昔尔出埃及时、尔上帝耶和华在途间、所行于米利暗者、尔当忆之、○
修订本申24:9 要记得,在你们出埃及后的路途中,耶和华-你的上帝向米利暗所做的事。
KJV 英申24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
NIV 英申24:9 Remember what the LORD your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt.
和合本申24:10 你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
拼音版申24:10 Nǐ jiè gei línshè, bùjū shì shénme, bùke jìn tā jia ná tāde dàngtou.
吕振中申24:10 「你借给你的邻舍、不拘所借出的是什么,你总不可进他家去拿取他的抵押品。
新译本申24:10 “如果你借东西给你的邻舍,不论所借的是什么,总不可走进他的家里去拿抵押。
现代译申24:10 「你们无论借给人甚麽,不可进他家,拿他要给你们作抵押的衣服;
当代译申24:10 倘若你借了甚麽东西给人,切不可走进那人的屋里去索取抵押品。
思高本申24:10 几时你借给你近人什麽,不可走进他家索取抵押;
文理本申24:10 如贷于人、勿入其家取质、
修订本申24:10 "你借给邻舍,无论是什么,不可进他家拿抵押品。
KJV 英申24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
NIV 英申24:10 When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge.
和合本申24:11 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
拼音版申24:11 Yào zhàn zaì waìmiàn, deng nà xiàng nǐ jiè daì de rén bǎ dàngtou ná chūlai jiāo gei nǐ.
吕振中申24:11 你要站在外面,让那向你借的人把抵押品拿出来给你。
新译本申24:11 你要站在外面,等那向你借贷的人把抵押拿出来给你。
现代译申24:11 要在外面等,由他亲自把抵押品拿出来交给你们。
当代译申24:11 要在屋外等候那人把抵押品拿出来。
思高本申24:11 应站在外面,等那借贷的人把抵押给你拿出来。
文理本申24:11 必立于外、待其携质出以予尔、
修订本申24:11 要站在外面,等那借贷的人把抵押品拿出来交给你。
KJV 英申24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
NIV 英申24:11 Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
和合本申24:12 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
拼音版申24:12 Tā ruò shì qióngrén, nǐ bùke liú tāde dàngtou guō yè.
吕振中申24:12 他若是个贫困人,你不可留他的抵押品而去睡觉。
新译本申24:12 他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
现代译申24:12 如果他是穷人,你们不可把抵押品留到第二天;
当代译申24:12 倘若那人非常穷困,把自己的外袍拿出来,你切不可扣押他的外袍过夜;日落的时候就应当把外袍还给他,好叫他夜里可以用,他因此就祝福你;主你的上帝也因此称你为义。”
思高本申24:12 倘若他是个贫苦人,你不可带着他的抵押去睡觉。
文理本申24:12 如其人贫、勿留其质越宿、
修订本申24:12 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品盖着睡觉。
KJV 英申24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
NIV 英申24:12 If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession.
和合本申24:13 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福,这在耶和华你 神面前就是你的义了。
拼音版申24:13 Rìluò de shíhou, zǒng yào bǎ dàngtou hái tā, shǐ tā yòng nà jiàn yīfu gaì zhe shuìjiào, tā jiù wéi nǐ zhùfú. zhè zaì Yēhéhuá nǐ shén miànqián jiù shì nǐde yì le.
吕振中申24:13 日落的时候、你总要把抵押品还给他,让他盖着自己的外衣睡觉,他就给你祝福;这在永恒主你的上帝面前就算为你的仁义了。
新译本申24:13 到了日落的时候,你要把抵押品还给他,好使他可以用自己的衣服盖着睡觉,他就给你祝福,这在耶和华你的 神面前,就算是你的义了。
现代译申24:13 要在当天太阳下山时,还给他,使他可以当被盖。这样,他会感激你们;上主—你们的上帝也会喜欢你们。
当代译申24:13 倘若那人非常穷困,把自己的外袍拿出来,你切不可扣押他的外袍过夜;日落的时候就应当把外袍还给他,好叫他夜里可以用,他因此就祝福你;主你的上帝也因此称你为义。”
思高本申24:13 反之,在日落时,务要将抵押还给他,好叫他睡在自己的外衣 祝福你;这在上主你的天主面前,算是你的功德。
文理本申24:13 日入时、必反之、使其有衣以寝、为尔祝嘏、则尔上帝耶和华必以为义、
修订本申24:13 日落的时候,总要把抵押品还给他,让他用那件外衣盖着睡觉,他就为你祝福。这在耶和华-你的上帝面前就是你的义行了。
KJV 英申24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
NIV 英申24:13 Return his cloak to him by sunset so that he may sleep in it. Then he will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God.
和合本申24:14 困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
拼音版申24:14 Kùnkǔ qióngfá de gùgōng, wúlùn shì nǐde dìxiōng huò shì zaì nǐ chéng lǐ jìjū de, nǐ bùke qīfu tā.
吕振中申24:14 困苦贫穷的雇工、无论是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城内的、你都不可欺压他。
新译本申24:14 “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
现代译申24:14 「困苦、贫穷的雇工,无论是以色列同胞或住在你们当中的外侨,你们都不可剥削他。
当代译申24:14 不要欺压穷苦的雇工,不论是住在你城中的以色列同胞或外族人,你都不可欺压。在日落前就应当把工钱付给他,因为他处境穷困,全赖那点工钱维生;不然,他因这事求告主的时候,罪就要落在你身上了。
思高本申24:14 贫苦可怜的 工,不论是你的一个兄弟,或是你城镇地区内的一个外方人,你不应欺压他,
文理本申24:14 贫乏佣人、或尔同族、或寓于尔邑之宾旅、勿虐待之、
修订本申24:14 "困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他t。
KJV 英申24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
NIV 英申24:14 Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns.
和合本申24:15 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
拼音版申24:15 Yào dàng rì gei tā gōngjià, bùke deng dào rìluò. yīnwei tā qióngkǔ, bǎ xīn fàng zaì gōngjià shàng, kǒngpà tā yīn nǐ qiúgào Yēhéhuá, zuì biàn guī nǐ le.
吕振中申24:15 你要当天发给他工价,不可等到日落才给他──因为他贫困,他心直挂念着那工钱──恐怕他呼求永恒主而控告你,你就有了罪。
新译本申24:15 你要当日给他工钱,不可等到日落,因为他贫穷,把心放在工钱上,免得他对你不满而呼求耶和华,你就有罪了。
现代译申24:15 要在太阳下山以前付给他当天的工资,因为他需要钱;他靠工资维持生活。如果你们不付给他,他向上主控诉,你们就有罪了。
当代译申24:15 不要欺压穷苦的雇工,不论是住在你城中的以色列同胞或外族人,你都不可欺压。在日落前就应当把工钱付给他,因为他处境穷困,全赖那点工钱维生;不然,他因这事求告主的时候,罪就要落在你身上了。
思高本申24:15 应在当天,交给他工钱,不要等到日落;因为他贫苦,他急需工钱用,免得他对你不满而呼求上主,你就不免有罪了。
文理本申24:15 届期必给以值、勿至日没、以其贫乏、厥心在此、恐其吁耶和华、致罪归尔、○
修订本申24:15 要当日给他工钱,不可等到日落,因为他困苦,需要靠工钱过活,免得他因你的缘故求告耶和华,罪就归于你了。
KJV 英申24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
NIV 英申24:15 Pay him his wages each day before sunset, because he is poor and is counting on it. Otherwise he may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
和合本申24:16 不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
拼音版申24:16 Bùke yīn zǐ shā fǔ, ye bùke yīn fǔ shā zǐ. fán beì shā de dōu wéi ben shēn de zuì.
吕振中申24:16 「父亲不可因儿子的缘故而被处死,儿女也不可因父亲的缘故而被处死∶各人只要各因自己的罪而被处死。
新译本申24:16 “不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
现代译申24:16 「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。各人只担当自己所犯的罪。
当代译申24:16 不可为儿子的缘故处死父亲。也不可为父亲的缘故处死儿子;各人的死罪,要由自己承担。
思高本申24:16 不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子:每人应为自己的罪被处死刑。
文理本申24:16 毋因子而杀父、毋因父而杀子、惟依其罪、而杀其人、○
修订本申24:16 "不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
KJV 英申24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
NIV 英申24:16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin.
和合本申24:17 你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
拼音版申24:17 Nǐ bùke xiàng jìjū de hé gūér qū wǎng zhèngzhí, ye bùke ná guǎfu de yīshang zuò dàngtou.
吕振中申24:17 「你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
新译本申24:17 “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
现代译申24:17 「不可剥夺外侨或孤儿的权利;也不可拿寡妇的衣服作抵押。
当代译申24:17 你要按公义对待外来的人和孤儿,切不可取寡妇的衣物作抵押,
思高本申24:17 不可侵犯外方人或孤儿的权利,不可拿寡妇的衣服作抵押;
文理本申24:17 宾旅与孤、勿反其正、勿以嫠衣为质、
修订本申24:17 "不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
KJV 英申24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
NIV 英申24:17 Do not deprive the alien or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
和合本申24:18 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
拼音版申24:18 Yào jìniàn nǐ zaì Aijí zuò guō núpú. Yēhéhuá nǐde shén cóng nàli jiāng nǐ jiùshú, suǒyǐ wǒ fēnfu nǐ zhèyàng xíng.
吕振中申24:18 要记得你在埃及做过奴隶,永恒主你的上帝将你从那里赎救出来;所以我吩咐你要遵行这话。
新译本申24:18 你要记住你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神把你从那里救赎出来;所以我吩咐你要遵行这话。
现代译申24:18 要记住,你们在埃及作过奴隶。上主—你们的上帝释放了你们,所以我命令你们遵行这诫命。
当代译申24:18 要记得你们也曾在埃及作过奴隶,但主你的上帝拯救了你,所以我给你这条命令。
思高本申24:18 应记得你在埃及曾做过奴隶,上主你的天主曾将你由那里救出:为此我吩咐你应遵行这条命令。
文理本申24:18 当忆昔在埃及、尔为奴隶、尔上帝耶和华赎尔以出、故我命尔行此、○
修订本申24:18 要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华-你的上帝从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
KJV 英申24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
NIV 英申24:18 Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
和合本申24:19 你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
拼音版申24:19 Nǐ zaì tiánjiān shōugē zhuāngjia, ruò wáng xià yī kún, bùke huí qù zaì qǔ, yào liú gei jìjū de yǔ gūér guǎfu. zhèyàng, Yēhéhuá nǐ shén bì zaì nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yīqiè shì shàng cì fú yǔ nǐ.
吕振中申24:19 「你在田地里收割庄稼、若把一捆遗漏在田间,不可再回去拿;那要给寄居的和孤儿寡妇;好使永恒主你的上帝在你手里作的一切事上赐福与你。
新译本申24:19 “你在田间收割庄稼的时候,如果遗留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好使耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,赐福给你。
现代译申24:19 「你们收割而忘记带回家的谷物,不可转回去拿;要留在田里,让外侨、孤儿,和寡妇拾取。这样,上主—你们的上帝会事事赐福给你们。
当代译申24:19 倘若你在田里收割谷物时遗下一捆没有带回来,就不要回去取了,把它留下给那些孤儿、寡妇和外来的人吧;这样,主你们的上帝就要赐福与你,兴旺你所做的一切。
思高本申24:19 当你在田间收割庄稼时,如在田中忘下了一捆,不要再回去拾取,要留下给外方人、孤儿和寡妇,好叫上主你的天主在你做的一切事上祝福你。
文理本申24:19 尔刈田禾、若遗一束、勿返取、当留与宾旅及孤寡、致尔上帝耶和华于尔凡百所为、锡嘏于尔、
修订本申24:19 "你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华-你的上帝在你手里所做的一切,赐福给你。
KJV 英申24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
NIV 英申24:19 When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
和合本申24:20 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇。
拼音版申24:20 Nǐ dá gǎnlǎn shù, zhī shàng shèngxia de, bùke zaì dá. yào liú gei jìjū de yǔ gūér guǎfu.
吕振中申24:20 你打橄榄树以后,枝子不可再查看;那要给寄居的和孤儿寡妇。
新译本申24:20 你打橄榄树以后,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
现代译申24:20 你们采摘橄榄,摘了一次以后,不可再去摘剩下的;要把剩下的留给外侨、孤儿,和寡妇。
当代译申24:20 你摇橄榄树的果子时,不要摇尽树上的果实,应该留下一些给那些孤儿、寡妇和外来的人。
思高本申24:20 当你打橄榄树时,不要再回去打树枝上所剩的,应留给外方人、孤儿和寡妇。
文理本申24:20 既扑橄榄、毋得再扑、必归宾旅及孤寡、
修订本申24:20 你打了橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
KJV 英申24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
NIV 英申24:20 When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow.
和合本申24:21 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
拼音版申24:21 Nǐ zhāi pútaóyuán de pútào, suǒ shèngxia de, bùke zaì zhāi. yào liú gei jìjū de yǔ gūér guǎfu.
吕振中申24:21 你割取葡萄园的葡萄以后,所剩下的不可再摘尽了;那要给寄居的和孤儿寡妇。
新译本申24:21 你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
现代译申24:21 你们采摘葡萄,摘了一次以后,不可再去摘剩下的;要把剩下的留给外侨、孤儿,和寡妇。
当代译申24:21 采摘葡萄园里的葡萄时也是一样,摘过以后就不要再拾取,剩下来的应该留给那些有需要的人。
思高本申24:21 当你收获葡萄时,不要再摘取所剩下的,应留给外方人、孤儿和寡妇。
文理本申24:21 既摘葡萄、毋得再摘、必归宾旅及孤寡、
修订本申24:21 你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
KJV 英申24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
NIV 英申24:21 When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow.
和合本申24:22 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
拼音版申24:22 Nǐ ye yào jìniàn nǐ zaì Aijí dì zuò guō núpú, suǒyǐ wǒ fēnfu nǐ zhèyàng xíng.
吕振中申24:22 要记得你在埃及地做过奴隶;所以我吩咐你要遵行这话。
新译本申24:22 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
现代译申24:22 要记住,你们在埃及作过奴隶,所以我命令你们遵行这诫命。
当代译申24:22 当记得你也曾在埃及作过奴隶,所以我命令你要这样做。”
思高本申24:22 总应记得你在埃及地曾做过奴隶:为此我吩咐你应遵行这条命令。
文理本申24:22 当忆昔在埃及、尔为奴隶、故我命尔行此也、
修订本申24:22 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
KJV 英申24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
NIV 英申24:22 Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.