您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

举哀时的条例
1 你们是耶和华你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光,
2 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。
洁净和不洁净的动物
3 凡可憎的物都不可吃。
4 可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、
5 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊;
6 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
7 但那些倒嚼,或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
8 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。
9 水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
10 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
11 凡洁净的鸟,你们都可以吃;
12 不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、
13 猎鹰、小鹰、鹞鹰与其类,
14 乌鸦与其类,
15 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
16 鸱鸟、猫头鹰、角鸱、
17 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
18 鹳、鹭鸶与其类,戴胜与蝙蝠。
19 凡有翅膀爬行的物,是与你们不洁净,都不可吃。
20 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
21 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
十分献一的条例
22 你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
23 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
24 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
25 你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。
26 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前吃喝快乐。
27 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
28 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
29 在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的 神必在你手里所办的一切事上,赐福与你。

提要:1 上帝的儿女不可在举哀时损害自己的外貌。3可以吃和不可以吃的4 兽类、 9鱼类 11和鸟类。21 不可吃自死的。22 侍奉上帝的十分之一。23 在耶和华面前吃喝快乐的十分之一和头生的。28 第三年为施舍和慈善而捐的十分之一


1 “你们是耶和华你们上帝的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光;

 【本会注释】

    上帝曾告诉法老这一真理(出4:22,23)。这是一种负有重大责任的亲密关系(见赛1:2;63:8,16;64:8;耶3:14,19,22;4:22;何11:1-4;玛2:10)。

    用刀划身。参崇拜巴力之人的习俗(王上18:28)。这种习俗也在从沙姆拉角发现的北方迦南文献中得到证实。在沙姆拉角,即古代的乌加利,就连当地最高更的神灵,也以划伤自己来表示痛苦和忧伤。另见耶16:6,关于为死人哀悼时的划身,以及耶41:4,5;47:5,有关在遇到公共灾难时的相同表现。现在今在世界的某些地区,人们仍在不同的场合因伤心而用刀划身。

    剃光。参利21:5有关象征哀悼之剃头的类似话语(见耶16:6;结7:18;弥1:16)。在哀哭时剃、剪或揪头发的习惯在世界的某些地区一直延续至今。


2 因为你归耶和华你上帝为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。”

 【本会注释】

    这是对申7:6的重申,解释了以色列人为什么要将他们在迦南地所遇到的偶像崇拜的标志尽都毁灭。这里的角度是不同,强调上帝儿女的尊严。

    特作自己的子民。直译为“产业的子民”。该词希伯来原文意为“产业”、“贵重的财产”,源生于动词“获得财产”。这个名词在KJV版还译为“特别的财宝”(出19:5;诗135:4;传2:8;玛3:17,旁注)。“特”字有时被误解为“奇特”的意思。在英文KJV版的翻译所处的年代,一个“在特别的河里”(莎士比亚)钓鱼的人,乃是对私有财产的非法入侵。及至今日,“特”的主要含义仍是“特属或专属于一个人”,尽管现在所指的主要是其“独特”或“与众不同”的特征,而不是指其私有财产。因此,此词现在的含义是“不同的”、“奇特的”、“奇怪的”。主要用于会话。

    万民。暗示着以色列国及其制度与其它国家及其制度是不同的。


3 “凡可憎的物都不可吃。

 【本会注释】

    有关细节见利11:2-23。这是指的是因卫生、健康及其他原因而成为“可憎的物”。比较使徒保罗在提前4:4;罗14:14中的陈述。基督教原则必须控制人的吃喝。


4 可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊

 【本会注释】

    先提到的几种牲畜乃是常用来献祭的(见利1:2,5,10)。


5 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。

 【本会注释】

    鹿。本节中所提到的牲畜没有被列为祭牲。


6 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。

 【本会注释】

    第6-8节更为详细的解释,见利11:3-8。


7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是骆驼、兔子、沙番因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

8 猪因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。

9 “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;

 【本会注释】

    有翅有鳞。见利11:9-12。


10 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。

11 “凡洁净的鸟,你们都可以吃。

 【本会注释】

    凡洁净的鸟。诸如鸽子、鹧鸪和鹌鹑,大概还有其它的鸟(参利11:13-19)。


12 不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、

 【本会注释】

    。这里所列举的几乎与利11:13-23完全相同。


13 鹯、小鹰、鹞鹰与其类,

 【本会注释】

    注意在利11:14中提到的种类。秃头的鹞鹰(秃鹫)在东方很常见。


14 乌鸦与其类,

 【本会注释】

    见利11:15。该希伯来词也指挪亚从方舟所放出的鸟(创8:7),以及喂养先知以利亚的鸟(王上17:4,6)。源于表示“黑”的词根。


15 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,

16 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、

17 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、

18 鹳、鹭鸶与其类,戴鸻与蝙蝠。

19 凡有翅膀爬行的物是与你们不洁净,都不可吃。

【本会注释】

    凡……爬行的物见利11:20。直译为“凡攀爬的物”,指的是各种会飞的昆虫,而不是鸟类。


20 凡洁净的鸟,你们都可以吃。

 【本会注释】

    直译为“会飞的物”。这里不是对11节鸟类的重复,而是指洁净的昆虫,如某些种类的蝗虫,至今仍在东方某些地区视为一种美味(见利11:21,22)。


21 “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你上帝为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”

 【本会注释】

    凡自死的。直译为“任何尸体”,就是,因疾病或其它原因自死的动物尸体。这条禁令是对利11:39,40的重申(另见利17:15)。希伯来原文来源于动词“下沉”、“凋萎”、“消沉及消失”。圣经译为:“疲惫”(出18:18),“枯干”(诗37:2),“残败”(赛34:4)、“辱没你”(鸿3:6)。

  寄居的。这是指一个不拜偶像,因此被允许住在希伯来人当中未受割礼的外国人。“寄居的”并没有遵行一切《利未记》和仪文性规定的义务。

  外人。就是短期居留的外国人,不是在希伯来人当中永久定居的人,而是为了做生意或一些其他的原因而路过此地的人。

  圣洁的民以色列人应当永远以分别为圣作为自己人生的标准。“圣”字也被用来指耶和华的品格、帐幕、其中的器具以及祭物(见利11:44,45)。

  煮山羊羔。对这种偶像崇拜的习俗的解释,见出23:19注释(另见出34:26)。


22 “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;

 【本会注释】

    当以色列人吵着要有人来统治他们时,先知撒母耳提到了为供养国王而缴纳十分之一(撒上8:15)。耶和华作为天地的至高上帝吩咐说,十分之一应为供养祂的工人而缴纳。人们普遍认为这几节所提到的十分之一是第二个十分之一,要在上帝面前,即在帐幕,作为圣宴而被吃掉。这第二个十分之一还在申14:28和26:12-15中提及。第二个十分之一与第一个十分之一不同。第一个十分之一是专为供养祭司和利未人用的(民18:21,26)。

  田地。原文有各种不同的含义,如“开阔的乡间”、“牧场”、“耕地”、“私有财产”、“城市土地”。这里指耕地。


23 又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你上帝面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的上帝。

 【本会注释】

    申12:5-7。要在上帝面前吃掉的是第二个十分之一。他们要如此做两年;然后在第三年(因此也在第六年),采用第28节的安排。第七年是安息年,土地在这一年间要被闲置不耕种。没有十分之一的征收,因为没有收获。

  居所。人们要到上帝所选择作为宗教侍奉和节庆的地方。他们要按着家族一起吃,在耶和华面前团契。这样的场合是为了促进宗教生活而被设定的。许多教训将被强调,如为宗教和现实需要而诚心奉献,对穷人的施舍(见对利7:15的注释),以及在耶和华面前神圣的团契,家庭关系的强化等。

  五谷……的十分之一。这不可能是指付给利未人的第一个十分之一,因为普通的人没有资格享用,只有祭司才可以分享那十分之一。在缴纳出产的十分之一方面的不忠心会导致庄稼因上帝之祝福的扣留而全部失去(何2:8,9)。

  头生的。见申12:6。有关头生牲畜的律法记载在申15:19-23中。在这里是顺便提及的。

  学习时常敬畏。诚心遵守上帝的这些要求,会使敬拜者产生敬畏上帝的心,坚定他们与祂交往的心。“敬畏主就是智慧”(伯28:28)。“存敬畏你的心向你的圣殿下拜”(诗5:7)。“敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶”(箴8:13)。“敬畏耶和华,就是生命的泉源”(箴14:27)。“敬畏耶和华,是智慧的训诲”(箴15:33)。“敬畏耶和华的,得着生命”(箴19:23)。


24 当耶和华你上帝赐福与你的时候,耶和华你上帝所选择要立为他名的地方若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,

 【本会注释】

    太长如果一个家庭住得离圣所很远,或道路难以行走,以至于他们必须付出极大的代价才能将十分之一实物带来,那就应照着以下几节的规定去行。这是一个实用的方案,使敬拜者能够便捷而又不损失任何易坏物品地到达圣所。


25 你就可以换成银子,将银子包起来,拿在手中,往耶和华你上帝所要选择的地方去。

 【本会注释】

    换成银子因为钱比实物更容易携带。

  包起来直译为,“包围”,“围困”。,见赛29:3;耶21:4;37:5节。钱要以某种方式包好并系在手腕或手臂上。


26 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华你上帝的面前吃喝快乐。

 【本会注释】

    随心所欲又译为“心里所愿”或“愿意”(伯23:13;诗132:13,14;赛26:9;弥7:1)。为了将节庆所要求之各样物品提供给远道而来的敬拜者,后来在耶路撒冷圣殿里设立了一个市场。在这样的情形中,以世俗为念的祭司会很快地变得腐败,并将此作为获取个人利益的来源(见耶6:13;23:11)。

  浓酒这里的“清酒”和“浓酒”指的都是发过酵的酒。在过去的时代中,上帝时常“不监察”人对祂永远也无法赞同之习俗严重的“蒙昧无知”。但是终有一天,上帝要在每一点上“吩咐各处的人都要悔改”(徒17:30)。那时那些一意孤行,不顾劝告和警告的人就再也无法“推诿”“他们的罪”了(约15:22)。在此之前,“他们没有犯罪”而且上帝没有完全追究他们的责任,尽管他们的行为与理想境界还相差甚远。祂的恒久忍耐覆盖了所有“不晓得”他们的所作所为的人(路23:34)。象迫害过教会却“不信不明白”的保罗一样,他们也可以得蒙怜悯(提前1:13)。

   在古时候,上帝容忍了以色列人拥有奴隶,但却保护了奴隶免受不公平的待遇(出21:16,20)。甚至在基督教会里,奴隶制也没有被立即废除,但主人却蒙指教要仁慈地对待他们的奴隶(弗6:9;西4:1)。

    同样,上帝从来没有认可过离婚或多妻制的习俗。“起初并不是这样”(太19:8)。但上帝曾一度容忍了这一切,并给予了指示,用以保护妇女的权益,减轻这些习俗所导致的痛苦,防止婚姻关系遭受更大的滥用(出21:7-11;申21:10-17)。例如,上帝在一方面没有禁止亚伯拉罕娶第二个妻子夏甲,但另一方面上帝也没有保守他免受这种行为所导致的恶果。

   上帝赐予摩西的律法,不是为了直接废除多妻制,而是为了劝阻人如此行(利18:18;申17:17),为了限制离婚(申22:19,29;24:1),为了提高婚姻生活的标准(出20:14,17;利20:10;申22:22)。基督清楚地说明旧约中有关多妻和离婚的规定并非理想,而只是上帝“因为你们的心硬”而加以容忍的一种权宜之计(太19:4-8)。基督指出了上帝对基督化家庭的理想(太19:9),这种理想一直是一夫一妻制(太19:4-6;提前3:2;多1:6)。基督徒无需怀疑上帝在这些方面的旨意,因此他们连旧约时代的人所用过的有限借口也没有。

   至于“清酒”和“浓酒”的问题,也是如此。两者都没有被严厉禁止,除了对于那些从事宗教职责的人,可能也包括那些从事司法工作的人(利10:9;箴31:4,5)。旧约 圣经清楚地指出了“清酒”和“浓酒”的害处,并劝人们要戒除它们(箴20:1;23:29-33),同时也宣告了一个对那些引诱他人放纵饮酒之人的咒诅(哈2:15)。但是保罗将理想的境界摆在我们面前。他宣告说:“所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行”(林前10:31),他也警告我们说上帝要毁坏那些玷污自己身体的人(林前3:16,17)。酒类饮料是“毁坏上帝的殿”的,而且饮酒也不能被视为一种荣耀上帝的方法(林前6:19,20;10:31)。保罗不使用对一切有害身体之物(林前9:27)。我们现今没有任何理由来争辩说,由于上帝曾一度容忍人饮酒,所以饮酒并没有什么本质性的错误。正如上文已经指出的,上帝也曾一度允许诸如奴隶制和多妻制的习俗。圣经警告我们说“醉酒的”人将“不能承受上帝的国”(林前6:10)。

  心所想的译自一个表示“请求”、“要求”的动词。

  吃喝。一次由全家人“在耶和华面前”,即在圣所前,吃的圣宴。

  你的家属。这不仅包括家庭的直接成员,而且也包括家中的仆人(申12:18)。


27 “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。

 【本会注释】

    利未人没有属于自己的领地(申12:12),住在各自的城里,散居在各支派当中,他们应被邀请分享这些圣宴(申12:18)。


28 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。

 【本会注释】

    本年。就是第三年。


29 在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。”

 【本会注释】

    寄居的“寄居的”和利未人一样,也没有土地所有权。孤儿和寡妇也应得到特别照顾(见申16:11,14;24:17,19;26:12)。第一个十分之一是专为供养祭司和利未人的。第二个十分之一的捐献是为了在耶和华面前摆设一个家庭的圣宴,或作为耶和华为境内的孤儿、穷人和“寄居的”所预备的餐桌。利未人有资格分享所有这些宴席。在以色列人当中为生活艰苦之人所制定的条款促进了真宗教的实践。使徒雅各对基督教会表达了相同的原则(雅1:27)。

一、卷名

《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。

二、作者

  传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。

三、历史背景

  从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。

四、主题

  《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。

  在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。

  《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。

  《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。

五、纲要

(一)题目和序言 申1:1-5

(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43

  1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29

  2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40

  3、设立逃城 申4:41-43

(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19

  1、序言 申4:44-49

  2、立约的基础:十诫 申5:1-33

  3、规劝顺从 申6:1-11:32

  4、约书 申12:1-26:19

(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68

  1、序言 申27:1-13

  2、咒诅 申27:14-26

  3、祝福和咒诅 申28:1-68

(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20

  1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9

  2、规劝遵守律法 申29:10-29

  3、施恩的应许 申30:1-10

  4、心中的约 申30:11-20

(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12

  1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29

  2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29

  3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12

和合本申14:1 你们是耶和华你们 神的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光,

拼音版申14:1 Nǐmen shì Yēhéhuá nǐmen shén de érnǚ. bùke wéi sǐ rén yòng dāo huá shēn, ye bùke jiāng é shàng tì guāng.

吕振中申14:1 「你们是永恒主你们的上帝的儿子,不可为死人刻划你们自己的身体,也不可使你们的额上光秃;

新译本申14:1 “你们是耶和华你们的 神的儿女,不可为了死人割伤自己的身体,也不可使你们的额上光秃;

现代译申14:1 「你们是上主—你们上帝的儿女。你们哀悼死人的时候,不可像异族人割伤自己的身体,剃光前额。

当代译申14:1 你们是主你们上帝的选民,不可像外族人一样为死去的人割伤自己,或把前额剃光。

思高本申14:1 你们是上主你们天主的儿女。你们不应为死者割伤自己,不应将头顶剃光,

文理本申14:1 尔曹皆尔上帝耶和华之子、毋为死者割肉薙额、

修订本申14:1 "你们是耶和华─你们上帝的儿女。不可为了死人割划自己,也不可使额上t光秃;

KJV 英申14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

NIV 英申14:1 You are the children of the LORD your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,

和合本申14:2 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。

拼音版申14:2 Yīnwei nǐ guī Yēhéhuá nǐ shén wéi shèngjié de mín, Yēhéhuá cóng dì shàng de wàn mín zhōng jiǎnxuǎn nǐ tè zuò zìjǐ de zǐmín.

吕振中申14:2 因为你是圣别的子民、属永恒主你的上帝的;从这土地上的万族民中、永恒主拣选了你属于他、做他自己的子民。

新译本申14:2 因为你是属于耶和华你的 神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。

现代译申14:2 你们属於上主—你们的上帝;他从天下万民中选召你们作为他自己的子民。」

当代译申14:2 你是完全属於主上帝的,因为他从地上万族之中,拣选了你作他的子民。

思高本申14:2 因为你是属於上主你天主的圣洁人民,上主由地上的万民中,特选了你做他自己的人民。

文理本申14:2 盖尔乃尔上帝耶和华之圣民、耶和华于天下万民中、特选尔为己民、○

修订本申14:2 因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。"

KJV 英申14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.

NIV 英申14:2 for you are a people holy to the LORD your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the LORD has chosen you to be his treasured possession.

和合本申14:3 凡可憎的物都不可吃。

拼音版申14:3 Fán kè zēng de wù dōu bùke chī.

吕振中申14:3 「凡可厌恶之物、你都不可吃。

新译本申14:3 “可厌恶之物,你都不可吃。

现代译申14:3 「上主宣布为不洁净的动物,你们不可吃。

当代译申14:3 你们不可吃那些可憎之物,却可吃以下这些牲畜:牛、绵羊、山羊、鹿、瞪羚、雄鹿、野山羊、大角野山羊和羚羊。

思高本申14:3 凡是可憎恶之物,你不可吃。

文理本申14:3 可憎之物、尔不可食、

修订本申14:3 "凡可憎的物, 你都不可吃。

KJV 英申14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.

NIV 英申14:3 Do not eat any detestable thing.

和合本申14:4 可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、

拼音版申14:4 Kè chī de shēngchù jiù shì niú, miányáng, shānyáng,

吕振中申14:4 你们可以吃的走兽是以下这一些∶牛、绵羊、山羊、

新译本申14:4 你们可以吃的牲畜是以下这些:牛、绵羊、山羊、

现代译申14:4 你们可吃的动物是:牛、绵羊、山羊、

当代译申14:4 你们不可吃那些可憎之物,却可吃以下这些牲畜:牛、绵羊、山羊、鹿、瞪羚、雄鹿、野山羊、大角野山羊和羚羊。

思高本申14:4 你们可吃的走兽如下:牛、绵羊、山羊、

文理本申14:4 畜中所可食者、牛与绵羊山羊、

修订本申14:4 可吃的牲畜是:牛、绵羊、山羊、

KJV 英申14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

NIV 英申14:4 These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,

和合本申14:5 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊;

拼音版申14:5 Lù, líng yáng, paó zǐ, ye shānyáng, mí lù, huáng yáng, qīng yáng.

吕振中申14:5 鹿、瞪羚羊、獐子、野山羊、大羚羊、羚羊、野羊。

新译本申14:5 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。

现代译申14:5 野鹿、野绵羊、野山羊、羚羊。

当代译申14:5 你们不可吃那些可憎之物,却可吃以下这些牲畜:牛、绵羊、山羊、鹿、瞪羚、雄鹿、野山羊、大角野山羊和羚羊。

思高本申14:5 鹿、羚羊、 鹿、野山羊、臆羚、野牛和野羊。

文理本申14:5 鹿、獐、赤鹿、麇、麢羊、麈、麋、

修订本申14:5 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。

KJV 英申14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

NIV 英申14:5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep.

和合本申14:6 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。

拼音版申14:6 Fán fèn tí chéngwéi liǎng bàn yòu dǎo jiaó de zǒushòu, nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中申14:6 在走兽中、凡分蹄、蹄叉两趾、倒嚼的走兽、你们都可以吃。

新译本申14:6 在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。

现代译申14:6 凡脚蹄分为两瓣且又反刍的动物都可以吃;

当代译申14:6 “凡蹄分趾和反刍的动物,你们都可以吃,

思高本申14:6 走兽中,凡有偶蹄分趾而又反刍的走兽,你们都可以吃。

文理本申14:6 畜之分蹄支趾而反啮者、可食、

修订本申14:6 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。

KJV 英申14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

NIV 英申14:6 You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud.

和合本申14:7 但那些倒嚼,或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;

拼音版申14:7 Dàn nàxiē dǎo jiaó huò shì fèn tí zhī zhōng bùke chī de nǎi shì luòtuo, tùzi, shā fān yīnwei shì dǎo jiaó bú fèn tí, jiù yǔ nǐmen bú jiéjìng.

吕振中申14:7 惟独以下这一类、你们却不可吃;在倒嚼或分蹄叉趾的之中,你们不可吃骆驼、兔子、石獾、因为它们倒嚼而不分蹄,它们对于你们都不洁净。

新译本申14:7 但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为牠们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。

现代译申14:7 但那只有脚蹄分瓣,或只是反刍的动物,就不可吃。骆驼、兔子、嶭,是不洁净的动物,都不可吃;因为它们虽然反刍,脚蹄却没有分瓣。

当代译申14:7 只是缺少以上一样的,都不可以吃。所以你们不可吃骆驼、野兔和家兔,因为它们反刍却没有分趾的蹄。

思高本申14:7 但是在反刍或有偶蹄分趾的走兽中,你们不可吃的:有骆驼、兔子或岩狸,因为它们虽反刍,蹄却不分趾,对你们仍是不洁的。

文理本申14:7 惟反啮分蹄之畜中、有不可食者、若驼、兔、沙番、反啮而不分蹄、当以为不洁、

修订本申14:7 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;

KJV 英申14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

NIV 英申14:7 However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney. Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you.

和合本申14:8 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。

拼音版申14:8 Zhū yīnwei shì fēn tí què bú dǎo jiaó, jiù yǔ nǐmen bú jiéjìng. zhèxie shòu de ròu, nǐmen bùke chī, sǐ de ye bùke mó.

吕振中申14:8 不可吃猪,因为它分蹄而不倒嚼;它对于你们就不洁净。这些兽的肉你们不可吃,它们的尸体、你们也不可触着。

新译本申14:8 至于猪,因为牠分蹄却不反刍,就对你们不洁净。牠们的肉,你们不可吃;牠们的尸体,你们不可触摸。

现代译申14:8 猪是不洁净的动物,也不可吃;因为猪虽然脚蹄分瓣,却不反刍。你们不可吃这些不洁净动物的肉,也不可接触它们的尸体。

当代译申14:8 你们也不可吃猪,因为它虽然有分趾的蹄却不反刍。这些动物的肉你们都不可吃,就是它们的尸体,也不可触摸。

思高本申14:8 至於猪,虽有偶蹄,却不反刍,对你们也是不洁的;你们不可吃这些走兽的肉,也不可摸它们的尸体。

文理本申14:8 豕虽分蹄、而不反啮、当以为不洁、斯畜之肉毋食、其尸毋扪、○

修订本申14:8 猪,虽然分蹄却不反刍,对你们也是不洁净的。它们的肉,你们一点都不可吃;它们的尸体,你们也不可摸。

KJV 英申14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

NIV 英申14:8 The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.

和合本申14:9 水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;

拼音版申14:9 Shuǐ zhōng kè chī de nǎi shì zhèxie, fán yǒu chì yǒu lín de dōu keyǐ chī.

吕振中申14:9 「凡在水中的、你们可以吃以下这一类、凡有翅有鳞的、你们都可以吃。

新译本申14:9 “在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。

现代译申14:9 「有鳍有鳞的鱼类都可以吃;

当代译申14:9 水中的动物,你们只可吃那些有鳞和鳍的,

思高本申14:9 水族中你们可吃的如下:凡有鳍有鳞的,都可以吃;

文理本申14:9 水中百族、有翅有鳞者、俱可食、

修订本申14:9 "水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;

KJV 英申14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

NIV 英申14:9 Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.

和合本申14:10 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。

拼音版申14:10 Fán wú chì wú lín de dōu bùke chī, shì yǔ nǐmen bú jiéjìng.

吕振中申14:10 凡没有翅没有鳞的、都不可吃;它对于你们都不洁净。

新译本申14:10 有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。

现代译申14:10 但是没有鳍没有鳞的鱼类不可吃,因为它们是不洁净的。

当代译申14:10 除此以外,都是不洁净的,你们不可吃。

思高本申14:10 凡无鳍无鳞的,都不可吃;这一切对你们都是不洁的。

文理本申14:10 无翅无鳞者、不可食、当以为不洁、

修订本申14:10 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。

KJV 英申14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.

NIV 英申14:10 But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.

和合本申14:11 凡洁净的鸟,你们都可以吃;

拼音版申14:11 Fán jiéjìng de niǎo, nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中申14:11 「凡洁净的鸟你们都可以吃;

新译本申14:11 “洁净的鸟类,你们都可以吃。

现代译申14:11 「洁净的鸟类可以吃。

当代译申14:11 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:11 凡是洁净的飞禽,都可以吃。

文理本申14:11 羽族之洁者、俱可食、

修订本申14:11 "凡洁净的鸟,你们都可以吃。

KJV 英申14:11 Of all clean birds ye shall eat.

NIV 英申14:11 You may eat any clean bird.

和合本申14:12 不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、

拼音版申14:12 Bùke chī de nǎi shì diāo, gǒu tóu diāo, hóng tóu diāo,

吕振中申14:12 不可吃的有以下这一类∶如兀鹰(或译∶鹰)、狗头鵰、红头鵰、

新译本申14:12 你们不可吃的鸟类有以下这些:鹰、狗头鹰、红头鹰、

现代译申14:12 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:12 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:12 飞禽中不可吃的:有鹰、鹗、秃鹫、

文理本申14:12 其不可食者、即鹰、鹗、雕、

修订本申14:12 不可吃的是:雕、狗头雕、红头雕、

KJV 英申14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

NIV 英申14:12 But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,

和合本申14:13 鹯、小鹰,鹞鹰与其类,

拼音版申14:13 lb? lb?, xiǎo yīng, yào yīng yǔ Qíleì,

吕振中申14:13 鸢、隼、鸢属鸟、这一类;

新译本申14:13 鸢、隼、黑隼,以及这一类的鸟;

现代译申14:13 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:13 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:13 鸢隼、雕类,

文理本申14:13 鸢、鹯、鹞、与其类、

修订本申14:13 鹯、小鹰、鹞鹰的类群,

KJV 英申14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

NIV 英申14:13 the red kite, the black kite, any kind of falcon,

和合本申14:14 乌鸦与其类,

拼音版申14:14 Wūyē yǔ Qíleì,

吕振中申14:14 一切乌鸦、这一类;

新译本申14:14 乌鸦和这一类的鸟;

现代译申14:14 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:14 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:14 凡乌鸦之类,

文理本申14:14 鸦、与其类、

修订本申14:14 各种乌鸦的类群、

KJV 英申14:14 And every raven after his kind,

NIV 英申14:14 any kind of raven,

和合本申14:15 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,

拼音版申14:15 Tuó niǎo, yè yīng, yú yīng, yīng yǔ Qíleì,

吕振中申14:15 鸵鸟、夜鹰(或译∶雄性驼鸟)、鱼鹰、雀鹰、这一类;

新译本申14:15 驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;

现代译申14:15 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:15 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:15 驼鸟、夜鹰、海鸥,凡苍鹰之类,

文理本申14:15 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、雀鹰、与其类、

修订本申14:15 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、

KJV 英申14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

NIV 英申14:15 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,

和合本申14:16 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、

拼音版申14:16 lb? lb? niǎo, maó tóu yīng, jiǎo chī,

吕振中申14:16 鸱鴞、猫头鹰、角鸱、

新译本申14:16 小猫头鹰、猫头鹰、角鸱、

现代译申14:16 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:16 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:16 小枭、鸱枭、白鹭、

文理本申14:16 鸬鹚、鹭鸶、角鸱、

修订本申14:16 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、

KJV 英申14:16 The little owl, and the great owl, and the swan,

NIV 英申14:16 the little owl, the great owl, the white owl,

和合本申14:17 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、

拼音版申14:17 Tí hú, tū diāo, lú cí,

吕振中申14:17 叫枭、秃鵰、鸬鹚、

新译本申14:17 小枭、秃鵰、鱼鹰、

现代译申14:17 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:17 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:17 塘鹅、鸨、鸬 、

文理本申14:17 鹈鹕、爰居、鱼狗、

修订本申14:17 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、

KJV 英申14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

NIV 英申14:17 the desert owl, the osprey, the cormorant,

和合本申14:18 鹳、鹭鸶与其类,戴胜与蝙蝠。

拼音版申14:18 Guàn, lù sī yǔ Qíleì, daì lb? lb? yǔ biān fú.

吕振中申14:18 鹳(或译∶角鸱)、鹭鸶(或译∶红鹤)这一类;戴胜与蝙蝠。

新译本申14:18 鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。

现代译申14:18 不可吃的鸟类是:各种鹰鸟,如猫头鹰、猎鹰、秃鹰、兀鹰;乌鸦、鸵鸟、海鸥、苍鹭、塘鹅、鸬鹚、戴胜、蝙蝠等。

当代译申14:18 至於鸟类,除了以下所列举的,你们都可以吃。不可吃的飞禽包括鹰、秃鹰、雕。未红鸢、隼和其他的鸢类,乌鸦之类、鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰及其同类,小枭、鸱枭、白鹭、塘鹅、鸨、鸬鹚、鹳、鹭鸶及其同类,及戴胜和蝙蝠。

思高本申14:18 鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。

文理本申14:18 白鹤、苍鹭、与其类、戴鵀、蝙蝠、

修订本申14:18 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。

KJV 英申14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

NIV 英申14:18 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.

和合本申14:19 凡有翅膀爬行的物,是与你们不洁净,都不可吃。

拼音版申14:19 Fán yǒu chìbǎng pá xíng de wù shì yǔ nǐmen bú jiéjìng, dōu bùke chī.

吕振中申14:19 凡有翅膀的滋生虫、对于你们都不洁净,都吃不得。

新译本申14:19 有翅膀的昆虫,对你们都不洁净,你们都不可吃。

现代译申14:19 「凡有翅膀的昆虫都是不洁净的,都不可吃。

当代译申14:19 凡有翅膀的昆虫,除了一些例外的都是不洁净的,你们不可以吃。

思高本申14:19 凡有翅的昆 ,对你们都是不洁的,都不可吃。

文理本申14:19 凡飞虫、必以为不洁、不可食、

修订本申14:19 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。

KJV 英申14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

NIV 英申14:19 All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them.

和合本申14:20 凡洁净的鸟,你们都可以吃。

拼音版申14:20 Fán jiéjìng de niǎo, nǐmen dōu keyǐ chī.

吕振中申14:20 凡有翅膀而洁净的、你们都可以吃。

新译本申14:20 洁净的鸟类,你们都可以吃。

现代译申14:20 凡洁净的昆虫都可以吃。

当代译申14:20 凡有翅膀的昆虫,除了一些例外的都是不洁净的,你们不可以吃。

思高本申14:20 凡洁净的飞禽,都可以吃。

文理本申14:20 羽族之洁者、俱可食、○

修订本申14:20 凡洁净的鸟,你们都可以吃。

KJV 英申14:20 But of all clean fowls ye may eat.

NIV 英申14:20 But any winged creature that is clean you may eat.

和合本申14:21 凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

拼音版申14:21 Fán zì sǐ de, nǐmen dōu bùke chī, keyǐ gei nǐ chéng lǐ jìjū de chī, huò maì yǔ waìrén chī, yīnwei nǐ shì guī Yēhéhuá nǐ shén wéi shèngjié de mín. bùke yòng shānyánggāo mǔ de nǎi zhǔ shānyánggāo.

吕振中申14:21 「凡自己死的你们都不可吃;要给你城内的寄居者吃,或是卖给外族人;因为你是圣别的人民、属于永恒主你的上帝的。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。

新译本申14:21 “自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

现代译申14:21 「凡自然死去的动物不可吃;但可以给你们中间的外侨,或卖给其他的外国人吃;因为你们属於上主—你们的上帝,是他神圣的子民。「你们不可用母羊的奶煮小羊的肉来吃。」

当代译申14:21 凡在自然情况之下死去的,你们都不可吃;然而,在你们中间的外族人却可以吃。你们可以把这些赠送或售卖给他们,但自己却不可以吃,因为你们是上帝的子民。你们也不可用母山羊的奶煮它的羊羔。

思高本申14:21 凡自死的动物,你们不可吃,却可送给在你城内的外方人吃,或卖给外邦人,因为你是属於上主你天主的圣洁人民。不可煮羊羔在其母奶之中。

文理本申14:21 尔乃尔上帝耶和华之圣民、凡自毙之物不可食、旅于尔中者、可予之食、鬻于外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○

修订本申14:21 "凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民。 "不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。"

KJV 英申14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

NIV 英申14:21 Do not eat anything you find already dead. You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. But you are a people holy to the LORD your God. Do not cook a young goat in its mother's milk.

和合本申14:22 你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;

拼音版申14:22 Nǐ yào bǎ nǐ sǎzhǒng suǒ chǎn de, jiù shì nǐ tiándì mei nián suǒ chū de, shí fēn qǔ yī fēn.

吕振中申14:22 「总要把你撒种所出产的、就是田地年年所出的献上十分之一。

新译本申14:22 “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。

现代译申14:22 「你们要从每年的收成中拿十分之一出来,

当代译申14:22 应当把每年田里所出产的十分之一献上。

思高本申14:22 你每年在田地内播种所得的出产,应缴纳十分之一。

文理本申14:22 每岁播种所产、田畴所出、当什输其一、

修订本申14:22 "每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。

KJV 英申14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

NIV 英申14:22 Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.

和合本申14:23 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。

拼音版申14:23 Yòu yào bǎ nǐde wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fēn...zhīyī, bìng niú qún yáng qún zhōng tóushēng de, chī zaì Yēhéhuá nǐ shén miànqián, jiù shì tā suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de jū suǒ. zhèyàng, nǐ keyǐ xuéxí shícháng jìngwèi Yēhéhuá nǐde shén.

吕振中申14:23 要把你的五谷、新酒、新油的十分之一、和你牛群羊群中头胎的、在永恒主你的上帝面前吃,在他所选择做他名之居所的地方吃;好使你学习日日不断地敬畏永恒主你的上帝。

新译本申14:23 又要把你的五谷、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中头生的,在耶和华你的 神面前吃,就是在他选择作他名的居所的地方吃,好使你可以学习常常敬畏耶和华你的 神。

现代译申14:23 到上主—你们上帝所选定的住处,在他面前吃所献的那十分之一的五谷、酒、橄榄油,和头生的牛羊。你们要实行这条例,学习始终敬畏上主。

当代译申14:23 你们当在主面前、在他所选定为圣所的地方吃你们献上那十分之一的谷物、新酒、油和头生的牛羊,目的是要叫你们懂得在一切的事上都以上帝为首,敬畏他。

思高本申14:23 你应在上主选定为立自己名号的地方,於上主你的天主面前,吃那五谷、酒、油的十分之一,及你的头胎牛羊,好使你能学习着常敬畏上主你的天主。

文理本申14:23 尔谷与酒与油、什输其一、及牛羊之首生者、皆必食于尔上帝耶和华前、在其所选寄名之处、以习恒畏尔上帝耶和华、

修订本申14:23 要在耶和华-你上帝面前,就是他选择那里作为他名居所的地方,吃你所献十分之一的五谷、新酒和新的油,以及牛群羊群中头生的,好让你天天学习敬畏耶和华-你的上帝。

KJV 英申14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

NIV 英申14:23 Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always.

和合本申14:24 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,

拼音版申14:24 Dàng Yēhéhuá nǐ shén cì fú yǔ nǐde shíhou, Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de dìfang ruò lí nǐ taì yuǎn, nà lù ye taì zhǎng, shǐ nǐ bùnéng bǎ zhè wù daì dào nàli qù,

吕振中申14:24 永恒主你的上帝赐福与你的时候、永恒主你的上帝所要选择做立他名的地方若离你太远,而那路又太长,以致你不能把献物带到那里去,

新译本申14:24 耶和华你的 神赐福与你的时候,耶和华你的 神选择要立为他名的地方,如果离你太远,那路又太长,使你不能把供物带到那里去;

现代译申14:24 如果你们的家离开上主选定的住处很远,不能把上主使你们丰收的十分之一捐运到那里,

当代译申14:24 如果你们住的地方离开上帝所选定的地方太远,以致很难运送那十分之一的供物,

思高本申14:24 如果为你路途太远,你不能把十分之一之物运去,因为上主你的天主选定为立自己名号的地方离你太远,那麽若上主你的天主祝福了你,

文理本申14:24 尔上帝耶和华锡尔嘏时、如其所选寄名之处、离尔甚远、不能携之至彼、

修订本申14:24 当耶和华-你的上帝赐福给你的时候,耶和华-你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,

KJV 英申14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

NIV 英申14:24 But if that place is too distant and you have been blessed by the LORD your God and cannot carry your tithe (because the place where the LORD will choose to put his Name is so far away),

和合本申14:25 你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。

拼音版申14:25 Nǐ jiù keyǐ huàn chéng yínzi, jiāng yínzi bāo qǐlai, ná zaì shǒu zhōng, wǎng Yēhéhuá nǐ shén suǒ yào xuǎnzé de dìfang qù.

吕振中申14:25 那么你就可以换成银子,将银子绑在手臂上,到永恒主你的上帝所要选择的地方去,

新译本申14:25 你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的 神选择的地方去,

现代译申14:25 你们可以卖土产和牲畜,把钱带到上主所选定那敬拜的场所去。

当代译申14:25 你们可以把这些物品卖作货币,然后把钱带到上帝所选定的地方去。

思高本申14:25 你可以把物品换成银钱,手中带着银钱,往上主你的天主所选的地方,

文理本申14:25 则必易之以金、包而执之、往尔上帝耶和华所选之处、

修订本申14:25 你可以把它换成银子,把银子包起来,拿在手中,往耶和华-你上帝所选择的地方去。

KJV 英申14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

NIV 英申14:25 then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the LORD your God will choose.

和合本申14:26 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前吃喝快乐。

拼音版申14:26 Nǐ yòng zhè yínzi, suí xīn suǒ yù, huò mǎi niú yáng, huò mǎi qīng jiǔ nóng jiǔ, fán nǐ xīn suǒ xiǎng de dōu keyǐ mǎi. nǐ hé nǐde jiā shǔ zaì Yēhéhuá nǐ shén de miànqián chīhēkuaìlè.

吕振中申14:26 用这银子买你心之所欲的,无论是牛、是羊、是清酒、是浓酒,凡你心所想要的、都可以买;在那里、你要在永恒主你的上帝面前吃喝欢乐,你和你的家眷都要欢乐。

新译本申14:26 你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。

现代译申14:26 你们可以随意在那里花钱,买牛肉、羊肉、酒、浓酒。你们全家要在上主—你们上帝面前吃喝快乐。

当代译申14:26 你们抵达以后,可以随意用那些钱去买牛,买羊,买清酒或浓酒,然后在上帝面前和你的一家欢乐吃喝。

思高本申14:26 在那里可随意用银钱买牛羊、清酒和浓酒,以及你愿意要的,在上主你的天主面前吃喝,与你的家属一同欢乐;

文理本申14:26 以金市物、牛羊、清酒、醇醪、随心所欲、食于尔上帝耶和华前、与尔眷属同乐、

修订本申14:26 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华-你上帝面前吃喝欢乐。

KJV 英申14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

NIV 英申14:26 Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the LORD your God and rejoice.

和合本申14:27 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。

拼音版申14:27 Zhù zaì nǐ chéng lǐ de Lìwèi rén, nǐ bùke diūqì tā, yīnwei tā zaì nǐmen zhōngjiān wú fēn wú yè.

吕振中申14:27 在你城的利未人内、你不可丢弃他,因为利未人不同你一样有分有业。

新译本申14:27 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。

现代译申14:27 「你们不可忘记住在你们城里的利未人,因为他们没有自己的产业。

当代译申14:27 不要忘记与镇中的利未人一同分享,因为利未人不像你们,他们没有田地产业。

思高本申14:27 但在你城内的肋未人,你不可忘记,因为他在你中间没有分得产业。

文理本申14:27 居于尔邑之利未人、无分无业、亦勿遗之、○

修订本申14:27 "住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。

KJV 英申14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

NIV 英申14:27 And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.

和合本申14:28 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。

拼音版申14:28 Mei fùng sān nián de mò yī nián, nǐ yào jiāng ben nián de tǔchǎn shí fèn...zhīyī dōu qǔ chūlai, jīcún zaì nǐde chéng zhōng.

吕振中申14:28 「每三年的末一年、你要将你那年的出产全部的十分之一取出来,存放在你的城内;

新译本申14:28 “每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;

现代译申14:28 每叁年的最后一年,你们要把当年的十分之一运到城里储存。

当代译申14:28 每过叁年,你便要把那一年所有出产的十分之一拿出来,储在镇内,

思高本申14:28 每过叁年,你应取出全部出产的十分之一,储藏在你城镇内,

文理本申14:28 每三年中、必以是年所产、什输其一、贮于尔邑、

修订本申14:28 每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;

KJV 英申14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

NIV 英申14:28 At the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns,

和合本申14:29 在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的 神必在你手里所办的一切事上,赐福与你。

拼音版申14:29 Zaì nǐ chéng lǐ wú fēn wú yè de Lìwèi rén, hé nǐ chéng lǐ jìjū de, bìng gūér guǎfu, dōu keyǐ lái, chī de bǎozú. zhèyàng, Yēhéhuá nǐde shén bì zaì nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yīqiè shì shàng cì fú yǔ nǐ.

吕振中申14:29 那么利未人[因为利未人不同你一样有分有业]、以及在你城内的寄居者和孤儿寡妇、就可以来吃,并且吃得饱足;好使永恒主你的上帝在你手所作的一切事上、赐福与你。

新译本申14:29 这样,利未人(因为他在你们中间无分无业),以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神,在你手所作的一切事上,赐福给你。”

现代译申14:29 这些存粮是要供应没有自己产业的利未人,以及你们中间的外侨、孤儿,和寡妇。他们可以按需要领取粮食。你们这样做,上主—你们的上帝就会在你们所做的一切事上赐福给你们。」

当代译申14:29 好叫在镇中没有产业的利未人,外族人、孤儿和寡妇都可以吃得饱足。这样,主你的上帝就必定在你手所做的一切上赐福与你。”

思高本申14:29 那没有与你分得产业的肋未人,和在你城镇内的外方人、孤儿、寡妇都可来吃喝,得享饱饫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事业上祝福你。

文理本申14:29 使无分无业之利未人、与居尔邑之宾旅、以及孤寡、皆来食之而饱、致尔上帝耶和华、于尔凡百所为、锡嘏于尔、

修订本申14:29 那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华-你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。"

KJV 英申14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

NIV 英申14:29 so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录