您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

神的律法写在石头上
1 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。
2 你们过约旦河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
3 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
4 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
5 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上不可动铁器,
6 要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛。在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神;
7 又要献平安祭,且在那里吃;在耶和华你的 神面前欢乐。
8 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。”
9 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了,
10 所以要听从耶华你 神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。”
违命必受咒诅
11 当日,摩西嘱咐百姓说:
12 “你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
13 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
14 利未人要向以色列众人高声说:
15 ‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’
16 轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
17 ‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
18 ‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
19 ‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
20 ‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’
21 ‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
22 ‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
23 ‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
24 ‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
25 受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
26 ‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

提要:1 吩咐百姓要将律法写在石头上,5 要用没有凿过的石头筑坛。11 各支派在基利心山和以巴路山上分开。14 在巴路山上宣布的咒诅。


1 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。

【本会注释】

    在《申命记》中,长老们首次与摩西一起劝诫百姓。没有说明这样做的原因(见申31:9),可能是因为摩西的死将使他们承担作为领袖的更大职责。

    一切诫命。可能包括上帝对摩西的一切吩咐。


2 你们过约但河,到了耶和华你上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,

【本会注释】

    犹太教注释家说所立的石头一共有三组,一组是在约旦河中(书4:9),另一组在吉甲(书4:20),第三组在以巴路山上(申27:4)。其他人认为所立的柱子一共有12根,正如摩西在认可耶和华与以色列人之约时所立的(出24:4)。圣经没有说明这些石头的大小或数量,只是说明它们大得足供书写十条诫命和通过摩西所颁布的律法。

    墁上石灰。在许多国家中,人们习惯于将字直接刻在石头上;而这里所采用的是一种埃及的做法,用用磨得很细的石灰涂料涂在石头上,这种涂料会凝结得象现代的水泥一样坚硬。这个涂层会为颜料的书写提供一个平滑坚硬的表面。但这样的题字不是永久性的,因为石灰迟早会破裂和脱落。以色列人一定在埃及掌握了这种工艺,而且有人肯定很精通。“墁上”一词的原文只出现在本章的第2和4节中。其名词形式(“石灰”),也只用在这里和赛33:12,摩2:1中。


3 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。

【本会注释】

    可能指律法本身,不包括第14-26节中所列举的祝福和咒诅(见《祖》500页)。“律法”一词的原文是torah,泛指上帝一切的吩咐,而不是单指十诫。该词在这里专指上帝向摩西所显明的旨意。应当工整地写下来,并醒目地立在一个中央的位置,作为上帝和以色列人所立之约永久的纪念(见书8:30-35)。今天,我们有上帝所显明的旨意在自己的家里,但是以色列人没有这样的特权。因此,乡间的石头要向所有阅读的人宣扬上帝的旨意,以免他们忘记。


4 你们过了约但河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。

【本会注释】

    以巴路山。见申11:29。《撒玛利亚五经》将此词改为“基利心山”,就是撒玛利亚人的圣山。象在别的经文中一样,这些翻译者按照他们的信仰对摩西的话语做了相应的改动。以巴路山离约旦河最近的浅滩约有29公里,离以色列人将要过河安营的吉甲约有48公里。


5 在那里要为耶和华你的上帝筑一座石坛;在石头上不可动铁器。

【本会注释】

    。将利用新祭坛的奉献向上帝献祭,并重新确认与上帝所立的约。

    铁器。见出20:25注释。指铁指的器具,以及各种金属工具和器皿(创4:22;代上22:3,16;29:2,7;另见箴27:17;传10:10;赛10:34;摩1:3)。


6 要用没有凿过的石头筑耶和华你上帝的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的上帝。

【本会注释】

    不许切割、打造或研磨这些石头,以免对这些石头被制作成崇拜的对象。犹太教注释家认为这些石头取自约旦河的河床。这种粗石筑成的祭坛是在各种特殊场合中建起来的,如基甸和玛挪亚(士6:24,26;13:19)、撒母耳(撒上7:17)、扫罗(撒上14:35),以及大卫(撒下24:25)所筑的。参以色列人在何烈山最初与上帝立约时摩西所立的十二根石柱(出24:4)。后来,以利亚取了十二块石头筑了一座坛,作为他带领以色列人恢复与上帝的立约关系所做努力的一部分(王上18:31,32)。

    燔祭。原文源于动词词根“上去”、“上升”。这里所用的名词指在祭坛上完全烧尽的供物(见利1:3的注释),与其他的供物不同。其他的供物只是将祭牲的一部分放在坛上。而这种供物除了皮和其他洗不干净的部分以外,全部被放在坛上,象征人的心灵在崇拜中的升腾。

    如果供物是一只牲畜,就必须是一只没有残疾的公畜(利1:3,10;22:18,19),如果是一只鸟,就应是一只斑鸠或一只雏鸽(利1:14)。雏鸽通常是穷人所献的(见利5:7;12:8),而羊羔则是由承担得起的人(利12:6;民6:14)和国家(利23:12)所献的。这种供物表示献祭者完全降服,向耶和华全然献身(见出24:5-7)。


7 又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的上帝面前欢乐。

【本会注释】

    平安祭。这是感恩祭,表达对救恩、健康,和拯救的感激。平安渡过约旦河进入应许之地,足以使人快乐。

    写在石头上的律法既是对责任的提醒,也是对过犯的见证。供物将为怜悯、恩典和恕罪作证──证明为罪人的悔改已经做了充分的准备。它们也为重新的献身作证。平安祭使人回想上帝赐给悔罪之人的仁爱、怜悯和恩典。在用没有凿过的石头所筑成的坛上,上帝和人得以相遇并和好。一个新的生命在这里开始了。

    欢乐。悔罪之人认识到平安祭乃是一个欢喜快乐的宴会。与上帝的交往已经恢复,上帝和人在此圣宴上融为一体。耶和华和祂的子民之间充满了团结与和睦。


8 你要将这律法的一切话明明的写在石头上。”

【本会注释】

    明明地。直译为“写清楚,写好”。


9 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你上帝的百姓了。

    今日。这一天是摩西最后一次对百姓讲话。当他们踏入他们承受的土地时,上帝确认了与他们列祖所立的约(见申26:18)。进入应许之地是重申圣约条款的一个好时机。上帝马上就要实现其圣约的应许(迦南地的赐与)。以色列人绝不可忘记他们要顺从祂的应许,以免丧失为业之地。“众长老”(第1节)很可能被安排在营中的各重要位置上,以便向广大群众传达摩西的话。这次重新立约几乎与当年在西乃山立约时一样庄严。现在参加这次再奉献礼的大多数成年人在西乃山时还只是孩子,或尚未出生。


10 所以要听从耶和华你上帝的话,遵行他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的。”

【本会注释】

    以色列人将要担负庄严而重大的职责。与上帝交往总是意味着重大的责任。基督徒得蒙“圣召”也是如此(彼前2:1-9)。


11 当日,摩西嘱咐百姓说:

【本会注释】

    嘱咐。该动词的原文是强调式的,说明摩西以最诚挚、甚至最激情的态度嘱咐百姓。祝福和咒诅要采用宗教仪式予以重复。


12 “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人都要站在基利心山上为百姓祝福。

【本会注释】

    基利心山。在示剑以南。


13 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。

【本会注释】

    以巴路山。位于示剑以北,与基利心山相对,中间是一个狭长的山谷。这两座山形成了一个巨大的天然圆形剧场,其大小足以容纳如此广大的人群。发言人要站在山谷中央;各支派的人要在两座山的山坡上聚集。利亚和拉结之后代所组成的六个支派要回应祝福。悉帕和辟拉之后代,利亚最小的儿子西布伦的后代,以及因对其父亲所犯之罪而丧失其长子名分的流便(创35:22;49:4)的后代所组成的六个支派要回应因悖逆而受的咒诅。


14 利未人要向以色列众人高声说:

【本会注释】

    所有聚集的人可以听到他们的声音。借着律法的诵读和百姓的回应,上帝与祂的子民重新订立了庄严的盟约,包括顺从的福气和悖逆的惩罚。这个威严的场面不会被人轻易忘记。

  这也是基督教的预示:罪因违反律法而来(罗1:32;雅2:10);上帝的要求是公义和良善的(罗7:12-14);从律法的咒诅下救赎出来(加3:13),律法无法攻击在基督耶稣里的人(罗8:1);最后的胜利和应许之地(启15:2;21:1-7)。


15 “‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’

【本会注释】

    偶像。见出20:4,23;34:17;参耶10:3-5;何8:6;13:2;另见赛40:19;41:7;44:10-20。

  在暗中。人们怎么会自欺地认为他们能向上帝隐藏什么事(见申13:6;伯31:27)。


16 “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

【本会注释】

    轻慢。直译为“羞辱”。要处死刑偶像崇拜者和那些诅咒自己父母的人(出21:17;利20:9)。


17 “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

18 “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

【本会注释】

    瞎子。关于对盲人的误导,见利19:14。


19 “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

20 “‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’

21 “‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

22 “‘与异母同父,或异父同母的姊妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

23 “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

24 “‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

【本会注释】

    。这是对凶杀的咒诅(出20:13;21:12;利24:17),包括未被发现的、因此未受惩罚的谋杀。


25 “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

【本会注释】

    受贿赂害死。指收钱谋杀(见出23:7,8;申16:19;结22:12)。这个命令可能也针对那些因杀人案而受贿的审判官。


26 “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”

【本会注释】

    不坚守。“坚守”直译为“使站立”,“建立”、“使忍耐”、“使约束”、“实行”。该动词还译为“立”(申28:9;创17:21;诗78:5)、“成就”(王上8:20;代下6:10)、“扶助”(伯4:4)。

  在加3:10中,使徒保罗引用了这节经文。

一、卷名

《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。

二、作者

  传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。

三、历史背景

  从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。

四、主题

  《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。

  在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。

  《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。

  《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。

五、纲要

(一)题目和序言 申1:1-5

(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43

  1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29

  2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40

  3、设立逃城 申4:41-43

(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19

  1、序言 申4:44-49

  2、立约的基础:十诫 申5:1-33

  3、规劝顺从 申6:1-11:32

  4、约书 申12:1-26:19

(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68

  1、序言 申27:1-13

  2、咒诅 申27:14-26

  3、祝福和咒诅 申28:1-68

(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20

  1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9

  2、规劝遵守律法 申29:10-29

  3、施恩的应许 申30:1-10

  4、心中的约 申30:11-20

(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12

  1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29

  2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29

  3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12

和合本申27:1 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。

拼音版申27:1 Móxī hé Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen yào zūnshǒu wǒ jīnrì suǒ fēnfu de yīqiè jièmìng.

吕振中申27:1 摩西和以色列的长老们吩咐人民说∶「你们要遵守我今日所吩咐你们的一切诫命。

新译本申27:1 摩西和以色列的长老吩咐人民:“你们要遵守我今日吩咐你们的一切诫命。

现代译申27:1 摩西和以色列的长老们吩咐人民说:「你们要遵行我今天向你们颁布的一切命令。

当代译申27:1 摩西和以色列的众长老又吩咐民众遵守下面的命令:

思高本申27:1 上主你的天主今天吩咐你遵行这些法令和规则,你应全心全灵谨守遵行。

文理本申27:1 摩西与以色列长老谕民曰、我今日所谕尔者、尔当遵守、

修订本申27:1 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:"你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。

KJV 英申27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.

NIV 英申27:1 Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today.

和合本申27:2 你们过约旦河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,

拼音版申27:2 Nǐmen guō Yuēdànhé, dào le Yēhéhuá nǐ shén suǒ cìgei nǐde dì, dàng tiān yào lì qǐ jǐ kuaì dà shítou, màn shàng shí huī,

吕振中申27:2 将来你们过约但河、到了永恒主你的上帝所赐给你的地那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。

新译本申27:2 将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。

现代译申27:2 你们渡过约旦河,进入上主—你们的上帝要赐给你们的土地那一天,要竖立一些大石,涂上石灰,

当代译申27:2 “在渡过约旦河,进入主你上帝所给你土地的那天,你要竖立几块大石,涂上石灰,把这所有的律法写在上面,使你能进入你祖先的上帝所答应那流奶与蜜的地方。

思高本申27:2 今天你明认上主是你的天主,愿履行他的道路,谨守他的法令、诫命和规则,听从他的话。

文理本申27:2 尔渡约但、至尔上帝耶和华所赐之地、其日必立大石、涂之以灰、

修订本申27:2 你们过了约旦河,到耶和华-你上帝所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。

KJV 英申27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

NIV 英申27:2 When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

和合本申27:3 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之神所应许你的。

拼音版申27:3 Bǎ zhè lǜfǎ de yīqiè huà xie zaì shítou shàng. nǐ guō le hé, keyǐ jìnrù Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐ liú nǎi yǔ mì zhī dì, zhēng rú Yēhéhuá nǐ lièzǔ zhī shén suǒ yīngxǔ nǐde.

吕振中申27:3 你过去以后、要把这律法的一切话写在那上头,好使你进永恒主你的上帝所赐给你的地、流奶与蜜之地,正如永恒主你列祖的上帝对你所应许过的。

新译本申27:3 你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的 神应许你的。

现代译申27:3 把所有的法律和教训都写在上面。你们进入上主—你们祖先的上帝所应许给你们那流奶与蜜的肥沃土地、

当代译申27:3 “在渡过约旦河,进入主你上帝所给你土地的那天,你要竖立几块大石,涂上石灰,把这所有的律法写在上面,使你能进入你祖先的上帝所答应那流奶与蜜的地方。

思高本申27:3 上主今天也照他对你所说的,明认你为他特属的人民,只要你谨守他的一切诫命,

文理本申27:3 既渡之后、当录斯律诸言于上、致可入尔上帝耶和华所赐流乳与蜜之地、如尔祖之上帝耶和华所许者、

修订本申27:3 当你过了河,进入耶和华-你上帝所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华-你列祖的上帝所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。

KJV 英申27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.

NIV 英申27:3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.

和合本申27:4 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。

拼音版申27:4 Nǐmen guō le Yuēdànhé, jiù yào zaì yǐ Bālù shān shàng zhào wǒ jīnrì suǒ fēnfu de, jiāng zhèxie shítou lì qǐlai, màn shàng shí huī.

吕振中申27:4 将来你们过了约但河,就要在以巴路山上、照我今日所吩咐你们的、把这些石头立起来,墁上石灰。

新译本申27:4 所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。

现代译申27:4 踏上约旦河西岸后,要遵照我今天给你们的命令在以巴路山山上竖立这些大石,在上面涂上石灰。

当代译申27:4 所以,你们渡过约旦河以后,应该按照我今天所吩咐的,在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。

思高本申27:4 并且他要使你在名誉、声望和光荣上,远超过他所造的一切民族,使你如他所说的,成为属於上主你的天主的圣洁人民。」

文理本申27:4 既渡约但、循我今日所谕、必立斯石于以巴路山、涂之以灰、

修订本申27:4 你们过了约旦河,就要在基利心山t上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。

KJV 英申27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.

NIV 英申27:4 And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.

和合本申27:5 在那里要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上不可动铁器,

拼音版申27:5 Zaì nàli yào wéi Yēhéhuá nǐde shén zhú yī zuò shí tán. zaì shítou shàng bùke dòng tie qì.

吕振中申27:5 在那里你要为永恒主你的上帝筑一座祭坛;在石头上你不可动鉄器。

新译本申27:5 在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。

现代译申27:5 你们要用未经铁器凿过的石头,

当代译申27:5 你要在那里为主你的上帝筑一座坛。这坛要用未经刻凿的石头筑成。你要在坛上献燔祭给上帝。

思高本申27:5 并在那里给上主你的天主建筑一座祭坛,一座未用斧凿的石头修的祭坛;

文理本申27:5 在彼为尔上帝耶和华建坛、以石为之、毋用铁器而造、

修订本申27:5 你在那里要为耶和华-你的上帝筑一座石坛,却不可动用铁器在石头上。

KJV 英申27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.

NIV 英申27:5 Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. Do not use any iron tool upon them.

和合本申27:6 要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛。在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神;

拼音版申27:6 Yào yòng méiyǒu zuò guò de shítou zhú Yēhéhuá nǐ shén de tán, zaì tán shàng yào jiāng Fánjì xiàn gei Yēhéhuá nǐde shén.

吕振中申27:6 你要用没有凿过的整块石头为永恒主你的上帝筑祭坛;在祭坛上向永恒主你的上帝献上燔祭;

新译本申27:6 你要用没有凿过的整块石头筑耶和华你的 神的坛;在坛上你要献上燔祭给耶和华你的 神;

现代译申27:6 在那里造祭坛;因为凡为上主—你们的上帝筑造的任何祭坛,都要用没有凿过的石头。你们要在祭坛上献烧化祭,

当代译申27:6 你要在那里为主你的上帝筑一座坛。这坛要用未经刻凿的石头筑成。你要在坛上献燔祭给上帝。

思高本申27:6 应用未加入人工的石头建筑上主你的天主的祭坛,在上面给上主你的天主奉献全燔祭,

文理本申27:6 建尔上帝耶和华之坛、必以未经雕凿之石在坛之上、献燔祭于尔上帝耶和华、

修订本申27:6 要用没有凿过的石头筑耶和华-你上帝的坛,在坛上将燔祭献给耶和华-你的上帝,

KJV 英申27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:

NIV 英申27:6 Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God.

和合本申27:7 又要献平安祭,且在那里吃;在耶和华你的 神面前欢乐。

拼音版申27:7 Yòu yào xiàn píngān jì, qie zaì nàli chī, zaì Yēhéhuá nǐde shén miànqián huānlè.

吕振中申27:7 也宰献平安祭,在那里吃,在永恒主你的上帝面前欢乐。

新译本申27:7 又要献上平安祭,并且在那里吃喝;也要在耶和华你的 神面前欢乐。

现代译申27:7 也要在那里吃平安祭,在上主—你们的上帝面前欢乐。

当代译申27:7 你也应当献上平安祭,在主你上帝的面前,欢喜快乐地吃喝。

思高本申27:7 祭献和平祭,并在那里设宴,在上主你的天主面前欢乐。

文理本申27:7 亦献酬恩祭、在彼食之、乐于尔上帝耶和华前、

修订本申27:7 又要献平安祭,在那里吃,在耶和华-你的上帝面前欢乐。

KJV 英申27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.

NIV 英申27:7 Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.

和合本申27:8 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。”

拼音版申27:8 Nǐ yào jiāng zhè lǜfǎ de yīqiè huà míng míng dì xie zaì shítou shàng.

吕振中申27:8 你要将这律法的一切话写在石头上,很仔细地写得清清楚楚。」

新译本申27:8 你要把这律法的一切话,都清清楚楚写在石头上。”

现代译申27:8 你们要在涂上石灰的大石上清清楚楚地写上上帝的法律。」

当代译申27:8 你应把这些律法清楚地写在石上。”

思高本申27:8 在这些石头上,应清清楚楚刻上这法律的一切话。」

文理本申27:8 录斯律诸言于石、当详明焉、○

修订本申27:8 你要将这律法的一切话清楚地写在石头上。"

KJV 英申27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.

NIV 英申27:8 And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up."

和合本申27:9 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了,

拼音版申27:9 Móxī hé jìsī Lìwèi rén xiǎoyù Yǐsèliè zhòngrén shuō, Yǐsèliè a, yào mò mò jìng tīng. nǐ jīnrì chéngwéi Yēhéhuá nǐ shén de bǎixìng le.

吕振中申27:9 摩西和祭司利未人告诉以色列众人说∶「以色列阿,你要默默静听;今天这日子你已成为永恒主你的上帝的人民了。

新译本申27:9 摩西和利未支派的祭司对以色列众人说:“以色列啊,要默默静听;今日你已经成为耶和华你的 神的子民了。

现代译申27:9 接着,摩西和利未支族的祭司对以色列人说:「以色列人哪,要安静,留心听我的话。你们今天已经成为上主—你们上帝的子民。

当代译申27:9 摩西和利未人祭司就对全以色列说:“以色列人啊,要肃静聆听,今天你已经成为主你上帝的子民。

思高本申27:9 梅瑟和肋未司祭对全以色列人说:「以色列人! 你们应静默细听:你今天既成了上主你的天主的人民,

文理本申27:9 摩西与利未人祭司、告以色列民曰、以色列人欤、尔其静默以听、今日尔成为尔上帝耶和华之民、

修订本申27:9 摩西和利未家的祭司吩咐以色列众人说:"以色列啊,你要静默倾听!你今日已成为耶和华-你上帝的子民了。

KJV 英申27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.

NIV 英申27:9 Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God.

和合本申27:10 所以要听从耶和华你 神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。”

拼音版申27:10 Suǒyǐ yào tīng cóng Yēhéhuá nǐ shén de huà, zūnxíng tāde jièmìng lǜ lì, jiù shì wǒ jīnrì suǒ fēnfu nǐde.

吕振中申27:10 所以你要听从永恒主你的上帝的声音,遵行他的诫命律例、就是我今日所吩咐你的。」

新译本申27:10 所以你要听从耶和华你的 神的话,遵行他的诫命和律例,就是我今日吩咐你的。”

现代译申27:10 所以,你们要听从他,切实遵行我今天向你们颁布的一切法律诫命。」

当代译申27:10 所以从今天开始,你们应当遵行我给你的一切诫命。”

思高本申27:10 就应听从上主你的天主的话,遵行我今日给你吩咐的上主的诫命和法令。」

文理本申27:10 故必听从其言、行其诫命典章、乃我今日所谕尔者也、○

修订本申27:10 你要听从耶和华-你上帝的话,遵行他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的。"

KJV 英申27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.

NIV 英申27:10 Obey the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today."

和合本申27:11 当日,摩西嘱咐百姓说:

拼音版申27:11 Dàng rì, Móxī zhǔfu bǎixìng shuō,

吕振中申27:11 当那一天摩西吩咐人民说∶

新译本申27:11 那天摩西又吩咐人民:

现代译申27:11 当天,摩西又对以色列人说:

当代译申27:11 就在那天,摩西嘱咐民众说:

思高本申27:11 梅瑟在那一天又吩咐人民说:「

文理本申27:11 当日摩西谕民曰、

修订本申27:11 当日,摩西吩咐百姓说:

KJV 英申27:11 And Moses charged the people the same day, saying,

NIV 英申27:11 On the same day Moses commanded the people:

和合本申27:12 “你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。

拼音版申27:12 Nǐmen guō le Yuēdànhé, Xīmiǎn, Lìwèi, Yóudà, Yǐsàjiā, Yūesè, Biànyǎmǐn liù gè zhīpaì de rén dōu yào zhàn zaì jī lì xīn shān shàng wéi bǎixìng zhùfú.

吕振中申27:12 「你们过了约但河,以下这些支派的人、西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯、要站在基利心山上给人民祝福;

新译本申27:12 “你们过了约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支派的人,要站在基利心山上为人民祝福;

现代译申27:12 「你们渡过约旦河后,当利未祭司向人民祝福时,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支族要站在基利心山山上;

当代译申27:12 “你们过河到达那地的时候,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个家族应当站在基利心山上为民众祝福;

思高本申27:12 你们过了约但河以後,应站在革黎斤山上祝福人民的,是西默盎、肋未、犹大、依撒加尔、若瑟和本雅明;

文理本申27:12 既济约但、西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯诸支派、当立于基利心山、为民祝嘏、

修订本申27:12 "你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟和便雅悯等支派的人要站在基利心山上为百姓祝福。

KJV 英申27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:

NIV 英申27:12 When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.

和合本申27:13 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。

拼音版申27:13 Liúbiàn, Jiādé, Yàshè, Xībùlún, dàn, Náfútālì liù gè zhīpaì de rén dōu yào zhàn zaì yǐ Bālù shān shàng xuān bù zhòuzǔ.

吕振中申27:13 以下这些支派的人、如便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利、要站在以巴路山上说咒诅的话。

新译本申27:13 流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。

现代译申27:13 宣布咒诅时,吕便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支族要站在以巴路山山上。

当代译申27:13 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利六个家族应当站在以巴路山上陈明咒诅。

思高本申27:13 站在厄巴耳山上宣布诅咒的,是勒乌本、加得、阿协尔、则步隆、丹和纳斐塔里。

文理本申27:13 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利诸支派、当立于以巴路山、宣其诅词、

修订本申27:13 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣布诅咒。

KJV 英申27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.

NIV 英申27:13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.

和合本申27:14 利未人要向以色列众人高声说:

拼音版申27:14 Lìwèi rén yào xiàng Yǐsèliè zhòngrén gāo shēng shuō,

吕振中申27:14 利未人要向以色列众人高声应对地说∶

新译本申27:14 利未人要向以色列众人大声说:

现代译申27:14 利未支族的祭司要大声向会众宣布:

当代译申27:14 站在中间的利未人要向全以色列呼喊说:

思高本申27:14 肋未人应大声向所有的以色列人喊说:

文理本申27:14 利未人当大声以向以色列民曰、

修订本申27:14 利未人要大声对以色列众人说:

KJV 英申27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,

NIV 英申27:14 The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:

和合本申27:15 ‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’

拼音版申27:15 Yǒu rén zhìzào Yēhéhuá suǒ zēngwù de ǒuxiàng, huò diāokè, huò zhùzào, jiù shì gōng jiàng shǒu suǒ zuò de, zaì ànzhōng shèlì, nà rén bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào dá yìng shuō, āmén.

吕振中申27:15 「『造永恒主所厌恶、匠人的手所作的雕像或铸像,暗中立着的、那人必受咒诅』;众民都要答应说∶『阿们。』

新译本申27:15 “‘制造耶和华厌恶的雕像或铸像,工人手中做的,并且在暗处设立的,那人必受咒诅。’众民都要应声说:‘阿们。’

现代译申27:15 「『凡用石头、木头,或金属造偶像、偷偷敬拜的,要受上帝咒诅,因为上主厌恶偶像崇拜。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:15 ‘凡制造和敬拜用木头或金属造成的、神所憎恨的神像的人,都要受到咒诅。’民众都要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:15 那制造上主所憎恶的雕像或铸像,并将匠人的作品,放在暗处的人,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:15 凡人雕偶铸像、匠人所造、乃耶和华所恶、立于隐处者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:15 "'凡制造耶和华所憎恶的偶像,无论是雕刻的,是铸造的,就是工匠用手造的,或暗中设置的,这人必受诅咒!'众百姓要回应说:'阿们!'

KJV 英申27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.

NIV 英申27:15 "Cursed is the man who carves an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman's hands--and sets it up in secret." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:16 ‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:16 Qīngmàn fùmǔ de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:16 「『轻慢父亲或母亲的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:16 “‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:16 「『不孝敬父母的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:16 ‘藐视父母的,都应当受咒诅。’民众都要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:16 蔑视父亲和母亲的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:16 轻视父母者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:16 "'轻慢父母的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:16 "Cursed is the man who dishonors his father or his mother." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:17 ‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:17 Nuó yí línshè dì jiè de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:17 「『挪移邻舍地界的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:17 “‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:17 「『挪动邻居地界标志的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:17 ‘移动邻人地界,侵占他人地土的,必定要受咒诅。’民众都要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:17 移动邻人地界的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:17 移邻里之界址者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:17 "'挪移邻舍地界的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:17 "Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:18 ‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:18 Shǐ xiāzi zǒu chā lù de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:18 「『使瞎子在路走错的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:18 “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:18 「『故意领盲人走错路的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:18 ‘指示盲人走错路的,必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理应如此。’

思高本申27:18 领瞎子走错路的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:18 使瞽迷途者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:18 "'引领瞎子走错路的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:18 "Cursed is the man who leads the blind astray on the road." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:19 ‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:19 Xiàng jìjū de hé gūér guǎfu qū wǎng zhèngzhí de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:19 「『对寄居者和孤儿寡妇屈枉正直的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:19 “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:19 「『剥夺外侨、孤儿,和寡妇权利的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:19 ‘不公平对待孤儿、寡妇和外来人的,必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:19 侵犯外方人、孤儿和寡妇权利的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:19 屈抑宾旅孤寡者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:19 "'对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:19 "Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:20 ‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:20 Yǔ yìmǔ xíng yín de, bì shòu zhòuzǔ. yīnwei xiān kāi tā fùqin de yī jīn. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:20 「『和父亲续娶的妻子同寝的、必受咒诅,因为他露现父亲的衣边』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:20 “‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:20 「『跟继母同房而侮辱了父亲的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:20 ‘与继母乱伦的,必定要受咒诅,因为她是属於父亲的。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:20 与父亲的妻子同寝的,是可咒骂的,因为他揭开了父亲的衣襟。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:20 烝父继室、辱其父者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:20 "'与继母同寝的,必受诅咒!因为他掀开父亲衣服的下边。'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:20 "Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:21 ‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:21 Yǔ shòu yín hé de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:21 「『和任何种牲口同寝的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:21 “‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:21 「『跟动物性交的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:21 ‘与兽类交合的必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:21 与兽交合的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:21 淫于兽者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:21 "'与兽交合的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:21 "Cursed is the man who has sexual relations with any animal." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:22 ‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:22 Yǔ yì mǔ tóng fǔ, huò yì fǔ tóng mǔ de zǐ meì xíng yín de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:22 「『和自己的姐妹、无论是异母同父,或异父同母的姐妹同寝的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:22 “‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:22 「『跟亲姊妹、同父异母或同母异父的姊妹同房的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:22 ‘与姊妹交合,无论是同父异母的或同母异父的,都必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:22 与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:22 奸乱同父异母、异父同母之姊妹者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:22 "'与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:22 "Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:23 ‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:23 Yǔ yuèmǔ xíng yín de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:23 「『和岳母同寝的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:23 “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:23 「『跟岳母同房的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:23 ‘与岳母交合的必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:23 与岳母同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:23 烝妻母者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:23 "'与岳母同寝的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:23 "Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:24 ‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:24 `Anzhōng shārén de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:24 「『暗中击杀邻舍的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:24 “‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:24 「『暗杀人的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:24 ‘暗中击杀邻人的,必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:24 暗杀邻人的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:24 阴击邻里者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:24 "'暗中击杀邻舍的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:24 "Cursed is the man who kills his neighbor secretly." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:25 ‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:25 Shòu huìlù haì sǐ wúgū zhī rén de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:25 「『受贿赂击杀人、流无辜之血的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:25 “‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

现代译申27:25 「『接受金钱去杀害无辜的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:25 ‘因收受贿赂而草菅人命的,必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’

思高本申27:25 接受贿赂去杀害无辜的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:25 受贿以杀不辜者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:25 "'受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'

KJV 英申27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:25 "Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person." Then all the people shall say, "Amen!"

和合本申27:26 ‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’

拼音版申27:26 Bú jiānshǒu zūnxíng zhè lǜfǎ yányǔ de, bì shòu zhòuzǔ. bǎixìng dōu yào shuō, āmén.

吕振中申27:26 「『不坚信这律法的话而遵行的、必受咒诅』;众民都要说∶『阿们。』

新译本申27:26 “‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”

现代译申27:26 「『不遵守上帝的法律和教训的,要受上帝咒诅。』「会众要回答:『阿们!』

当代译申27:26 ‘不遵行这些命令的,必定要受咒诅。’民众要回答说:‘阿们,理当如此。’”

思高本申27:26 不坚持这法律的话而执行的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

文理本申27:26 不遵斯律之言而行者、必受诅、众民当应曰、阿们、

修订本申27:26 "'不坚守遵行这律法之话的,必受诅咒!'众百姓要说:'阿们!'"

KJV 英申27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

NIV 英申27:26 "Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out." Then all the people shall say, "Amen!"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录