提要:1 要拆毁偶像崇拜的纪念物,5 要保守侍奉上帝的地方,15, 23 禁食血,17, 20, 26 圣物必须要在圣所吃,19 不可抛弃利未人,29 不可仿效偶像崇拜。
1 “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的上帝所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章乃是这些:
【本会注释】
申12:1-26:19被称为“约书”。百姓易于忘记上帝之要求,所以摩西重申祂的旨意(见申6:1)。
2 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;
【本会注释】
各青翠树。“青翠”一词的原文源于动词“生长繁茂”。大小山冈和丛林是现今异教国家建立偶像及其庙宇的最佳地点(见王上14:23;王下16:4;赛57:5;65:7;耶2:20;3:13;结18:6,11,15;22:9)。这样的崇拜通常伴随着在宗教的伪装之下的不道德行为。
3 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,并将其名从那地方除灭。
【本会注释】
如果要将偶像崇拜彻底根除,就完全有必要这样做(见利26:1;申7:5)。
柱像。原文指的是一整块石头。祭坛通常是用一块或多块石头建成的;而“柱像”则是一整块石头,并且通常是崇拜的对象。该词汇在还译为“神像”或“偶像”,见出23:24;34:13;利26:1;申7:5;16:22;王上14:23;王下3:2;10:26,27;何3:4。
4 你们不可照他们那样事奉耶和华你们的上帝。
【本会注释】
这些祭坛、木偶和柱像不可用在对耶和华的敬拜中。但在以色列人后来的历史中,他们却违背了上帝明确的吩咐(王下17:10,11;结20:28;何4:13)。
5 但耶和华你们的上帝从你们各支派中选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
【本会注释】
立祂名。就是在祂所要亲自居住的地方──在圣殿中。耶和华的名是神圣的,不应展现在不配的地方(见出20:24)。上帝的名在哪里,哪里就是一个避难所(诗48:3;76:1)。诗篇中特别多地提到了上帝的圣名(诗5:11;29:2;33:21;72:17,19等)。参玛拉基对余民教会的应许(玛4:2)。
居所。就是在示罗的圣所和后来在耶路撒冷的圣殿(见撒下7:13;王上3:2;8:17-19,44,48;赛18:7;耶3:17)。在其他的情况中,所指的可能是圣地。
6 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
【本会注释】
燔祭。经常和“平安祭”一同被提到,因为这两种是所有祭物中最常见的(出10:25;18:12;书22:26,28)。
十分取一之物。见申14:22,23。
举祭。这指的是个人带来的五谷、新酒、油和其他土产的“初熟之物”(民18:11,12;申18:4;26:4,10)。敬拜者用自己的劳动生产了它们,又亲手收集了它们。
甘心祭。这些是为还愿或为特别的福气作为感恩祭而特献的供物(见利7:16;22:18,21;23:38;民15:3;29:39)。
头生的。见出13:2,12;22:29;34:19;民18:15-17。
7 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
【本会注释】
你们……可以吃。就是献祭之宴(见出18:12)。
耶和华……的面前。祭司要在圣所的区域内吃(民18:10),而百姓只能在帐幕附近吃,那也就是在上帝面前吃了(出18:12;24:11;申27:6,7)。
就都欢乐。在上帝面前“欢乐”是圣经中的一个无穷的主题(利23:40;申16:11,14;27:7;诗32:11;97:12)。上帝也为祂的子民欢乐(番3:14-17)。
8 我们今日在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行;
【本会注释】
看为正的事。就是刚刚提到的有关献祭的要求。应该始终记住,摩西在旷野给予以色列人的许多指示只有到他们定居下来才能得到完全的执行。
自己眼中。就是凭着良心,按照法律(见申13:18)。
9 因为你们还没有到耶和华你上帝所赐你的安息地,所给你的产业。
【本会注释】
安息地。(见王上8:56;诗95:11)。挪亚这个名字源于同一词根。旧约中有许多有关安息的美好应许:与上帝同在的安息(出33:14)、脱离愁苦的安息(赛14:3)、从仇敌手中得拯救的安息(赛14:5-7)。
10 但你们过了约但河,得以住在耶和华你们上帝使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
【本会注释】
犹太教注释家以此来指大卫的荣耀王权(撒下7:1)。
11 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们上帝所选择要立为他名的居所。
【本会注释】
耶和华吩咐将祭物和供物献给祂,不是因为礼物本身有任何固有的功德,而是作为实物的教训,使百姓可以借以懂得救恩之道。信徒若没有心灵的诚实,他的供物就不会为上帝所喜悦(撒上15:22;赛1:11;耶7:22-24)。
许愿献的一切美祭。他们为还愿所献的一切供物。他们所选的祭牲应是身体上完美的,没有任何瑕疵的。
12 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的上帝面前欢乐。
【本会注释】
利未人。利未支派被分别出来做上帝的圣工,所以不从事平常谋生的职业。利未人没有土地(申10:9),因此从会众中获得其供养(申14:27;16:11,14;18:1-8;26:11)。
13 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
各处。不要被美丽的地方所迷惑。其中有许多无疑曾被崇拜偶像的神龛所占据(见结20:27-29)。
14 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
地方。这个禁令已经多次重申(第5,6,11节),作为防止偶像崇拜的有力警告和保障。只有在上帝所指定的地方,他们的侍奉才能得蒙悦纳。
15 “然而,在你各城里都可以照耶和华你上帝所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
【本会注释】
这是对旷野飘流时实施之律法的修正,此律法曾禁止百姓宰杀牲畜吃,除非是在帐幕门口(利17:3,4)。新的律法适用于在迦南定居以后。
照耶和华你上帝所赐你的福分。这里指的是普通用餐。狩猎鹿在当时显然与现在一样平常。这不是献祭的用餐,所以不用象献祭之餐那样举行洁净的仪式(申12:22;利7:20)。
16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
【本会注释】
血。这与从洪水之后允许人吃肉时起所一直实施的严格规定相一致(见创9:4-6的注释)。
要倒。祭牲的血被洒在坛上。同样,为吃肉而宰杀之牲畜的血也不可吃,而要倒在地上。
17 你的五谷、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃。
【本会注释】
在你城里。就是私下里,在自己的家中。这是对第7节有关献祭之餐的重述,为了不至于与第15节中所给予的许可相混淆。
十分之一。这不可能是第一个十分之一,那是专为供养利未人所用的(民18:24)。百姓允许吃,但只能在圣所附近而不能在自己家中吃的十分之一是第二个十分之一。有关这第二个十分之一的细节,记载在申14:22-29中。
头生的。见申15:19,20。牛群和羊群中头生的公畜是专属耶和华的财物(出13:2,12,15;民18:15-18),属于祭司的份。这种供物永远不可被普通人吃。这些所指的头生的可能是母的,它们应在耶和华面前被百姓和祭司共同分享。
你许愿献的。当许愿专归耶和华时,这些也是属于耶和华的(利27:28)而且是归祭司的(民18:14)。其他许愿献的供物是和祭司一起在严肃的筵席上吃的,也可以与寡妇、孤儿和穷人分享。
举祭。五谷、新酒和油的初熟之物也是祭司的份(民18:12)。
18 但要在耶和华你的上帝面前吃,在耶和华你上帝所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你上帝的面前欢乐。
19 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
【本会注释】
利未人。上帝这个不要疏忽担任圣职之人的警告在申14:27中又得到重申。这是非常必要的,因为没有任何法律程序来督促十分之一的支付。百姓若疏忽并扣留应忠心交纳的十分之一,利未人就可能落到不安的困境当中。使徒保罗把忠心交纳十分之一的这一原则应用在基督徒的服务之中(林前9:13,14)。
20 “耶和华你的上帝照他所应许扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
【本会注释】
你境界。与创15:18的应许相和谐(又见申1:21;19:8;参出34:24)。
21 耶和华你上帝所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些
【本会注释】
太远。在旷野飘流的时期,圣所离百姓很近;因此所有的肉都是在上帝面前吃的(利17:3,4)。随着国家疆界的扩大,对于多数人来说,集中到一个地方,无论该地点被指定在何处,都会成为一次艰难而昂贵的旅行。到任何一个中心敬拜场所,对大多数人来说,都太远不方便。
在你城里。百姓可以在家吃牛羊肉。这是对第15和16节的详细说明,修正了在旷野时严格实施的禁令。
22 你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
【本会注释】
羚羊。它和“鹿”没有被视为献祭的供物(第15节)。
洁净人、不洁净人。祭坛周围的地方是圣洁的,只有《利未记》所规定洁净的人才可以接近那里。而当百姓在自己家中吃时,《利未记》所规定不洁净的人也可以分享。
23 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命;不可将血(原文作生命)与肉同吃。
【本会注释】
禁食血之禁令的语气是最强的。
血是生命。见创9:4的注释;又见利17:11,14,撒上14:32-35。
24 不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
25 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
【本会注释】
得福。一个经常发出的应许(申4:40;5:29;6:18),无疑包括物质的和属灵的福气。
26 只是你分别为圣的物和你的还愿祭要奉到耶和华所选择的地方去。
【本会注释】
包括祭物(出28:38;利22:2,3;民18:8)和十分之一(利27:30),以及个人所愿意奉献之特别供物。这里重申了祭物必须在坛上被献。
27 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你上帝的坛上。平安祭的血要倒在耶和华你上帝的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
【本会注释】
在……坛上。见第6节。
倒在。血在这些情形中是圣的,不象在家里被宰杀之牲畜的血那样,被倒在地上。
肉……可以吃。就是在祭司和利未人领受了他们所得之份后。
28 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你上帝眼中看为善,看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
【本会注释】
可以……享福。见第25节的注释。
看为善,看为正。见申6:18。他们作为一个民族和个人未来的幸福都取决于他们与耶和华明确旨意的合作。
29 “耶和华你上帝将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
【本会注释】
见申19:1;书23:4。
30 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
【本会注释】
各式各样的试探都会在新的家乡出现。
不可……陷入网罗。各古代民族普遍相信一个人在任何地方疏忽了对当地神灵的崇拜都将是致命的(见王下17:26)。所以上帝强调不可崇拜他们将要进入之地的神灵。这样的崇拜正是那些将被赶出去或被毁灭之异教居民堕落的根源(申7:16,25)。
31 你不可向耶和华你的上帝这样行,因为他们向他们的神行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。
【本会注释】
上帝的子民不可接受偶像崇拜的仪式和礼仪,并将其用在对上帝的敬拜中。
自己的儿女。见利18:21;20:2;王下17:31;耶7:31;19:5;32:35。古代的异教民族献婴的习俗已被充分证实。这种习俗甚至在现代也有个别案例发生。
32 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
这节经文在希伯来文中是第13章的第1节。其训言对于第12和第13章具有相同的效力。
一、卷名
《申命记》是五经的第五卷也是最后一卷,犹太人通常称之为“这些话”,即希伯来文本的头两个词。英译本卷名译自希腊语七十子译本,意为“第二部(或重复的)法律”,这是与《出埃及记》相对而言,《出埃及记》有时被称为“第一部法律”。
二、作者
传统的见证一致认为摩西是《申命记》的作者。自古以来,一直没有提到还有其他作者。只是现代才有学者对此提出疑问。除了传统的见证以外,还有耶稣基督和使徒的权威(太19:7,8;参申24:1;可12:19;参申25:5;约1:17,7:19;参申4:44;约1:45和徒3:22;参申18:15;来10:28;参申17:2-7)。根据所采用的希伯来用语方式,以及所提到历史事实和背景,可以证实其著作的年代。上述事实及其他事实均证明摩西为作者(见《先祖与先知》503页)。
三、历史背景
从出埃及第四十年十一月初一起,以色列人安营在约旦河东摩押平原耶利哥对面的什亭。他们在那里驻扎了两个月(申1:3;参书3:1,2,5,7;4:19),准备攻占迦南,而且也许最重要的是摩西发表讲话。这些讲话构成了《申命记》的主体。
四、主题
《申命记》既有历史和律法,又有劝勉的话。它主要由四次演讲(有些权威认为是三次)加上一些连接性的说明构成。第一次演讲宣布摩西要从领导岗位上退下来。开头部分是回顾往事,结束部分是规劝人遵守律法。第二次演讲回顾十诫为上帝与以色列人所立之约的基础,并告诫以色列人要顺从。这次演讲的主要内容是重述有关民事,社会和宗教的法律。第三次演讲是关于祝福和咒诅的仪式。在这篇演进中,摩西以滔滔的言辞,达到了文学上无与伦比的高度。第四篇演讲简要地回顾历史,再次劝人遵守律法,并解释了心中的约。
在《申命记》的演讲中,摩西呼吁百姓在生活上顺从上帝所显示的旨意。顺命者生,逆命者死。摩西用历史事实作为他勉言的根据。他提出以色列人对于上帝的爱和感激,以及他们作为上帝选民的尊荣来加强他的信息。他知道存在着拜偶像和以形式主义代替宗教实质精神的危险,就强调耶和华和祂律法的无上尊严,和崇拜祂事奉祂的属灵性质,以及祂如何会信守祂与以色列人和万国所立的约。
《申命记》中这一系列伟大而出色的演讲,是摩西的告别辞。他深爱自己的同胞, 为了他们的罪得到宽恕,他甚至恳求把他的名字从生命册上涂掉(出32:32)。
《申命记》的影响,它在希伯来人乃至于基督徒宗教生活中的地位是很大的。约西亚时代“律法书”的重新发现曾导致历史上最伟大的宗教改革(王下22,23;代下34,35;《先知和君王》392-406)。《申命记》成为希伯来宗教信仰的拱顶石。凡是真正的希伯来人每天都要背诵其中的章节。耶稣曾用三句《申命记》的引文来对付恶者的试探(太4:1-11;见申8:3;6:16;6:13)。祂在回答律法师的问题时,曾引用《申命记》的中心句子作为最大的诫命(太22:35-38;见申6:5;10:12;30:6)。保罗曾应用《申命记》的语句来阐述因信称义的观点(罗10:6-8)。
五、纲要
(一)题目和序言 申1:1-5
(二)第一次演讲:摩西宣布离职 申1:6-4:43
1、从西乃到迦南所发生的事件 申1:6-3:29
2、规劝和告戒遵守律法 申4:1-40
3、设立逃城 申4:41-43
(三)第二次演讲:重述律法 申4:44-26:19
1、序言 申4:44-49
2、立约的基础:十诫 申5:1-33
3、规劝顺从 申6:1-11:32
4、约书 申12:1-26:19
(四)三次演讲:祝福和咒诅 申27:1-28:68
1、序言 申27:1-13
2、咒诅 申27:14-26
3、祝福和咒诅 申28:1-68
(五)第四次演讲:在摩押立约 申29:1-30:20
1、简要回顾从埃及到迦南的事件 申29:1-9
2、规劝遵守律法 申29:10-29
3、施恩的应许 申30:1-10
4、心中的约 申30:11-20
(六)放下领袖的责任 申31:1-34:12
1、摩西对约书亚和所有以色列人的劝勉 申31:1-29
2、摩西胜利的歌和临别的勉言 申31:30-33:29
3、摩西的死。埋葬以及对他的评价 申34:1-12
和合本申12:1 你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章乃是这些:
拼音版申12:1 Nǐmen cún huó yú shì de rìzi, zaì Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén suǒ cì nǐmen wéi yè de dì shàng, yào jǐn shǒu zūnxíng de lǜ lì diǎnzhāng nǎi shì zhèxie,
吕振中申12:1 「尽你们活在地上的一切日子、在永恒主你列祖的上帝所赐给你去取得为业的地上、你们所要谨慎遵行的律例典章、乃是这一些。
新译本申12:1 “你们活在地上的一切日子,在耶和华你列祖的 神赐给你作产业的地上,要谨守遵行的律例和典章,就是这些:
现代译申12:1 「你们定居在上主—你们祖先的上帝赐给你们的土地时,要终生谨慎遵守这一切法律诫命。
当代译申12:1 你们到达主你们祖先的上帝给你们的地方时,切要遵守以下的律法和诫命;只要你们一天还住在那里,都要谨慎遵守。
思高本申12:1 这是你们在上主你祖先的天主赐给你作产业的地上,当遵守奉行的法令和规则;你们几时生活在那地,就应日日遵守。
文理本申12:1 尔在尔祖之上帝耶和华所赐之地、毕生所当守之典章律例、我今谕尔、
修订本申12:1 "你们活在世上的日子,在耶和华─你列祖的上帝所赐你为业的地上,你们要谨守遵行这些律例典章:
KJV 英申12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
NIV 英申12:1 These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess--as long as you live in the land.
和合本申12:2 你们要将所赶出的国民事奉 神的各地方,无论是在高山、在小山、在各青翠树下,都毁坏了。
拼音版申12:2 Nǐmen yào jiāng suǒ gǎn chū de guó mín shìfèng shén de gè dìfang, wúlùn shì zaì gāo shān, zaì xiǎo shān, zaì gè qīng cuì shù xià, dōu huǐhuaì le.
吕振中申12:2 凡你所要赶出的列国人事奉他们的神的各地方、无论是在高山、是在山冈、或是在各茂盛树下、你们都要澈底毁坏;
新译本申12:2 你们要把你们赶走的列国的人事奉神的地方,无论是在高山上,在山冈上,或是在各青翠树下,都要完全毁坏;
现代译申12:2 你们占领那片土地后,要把原住民拜神明的地方彻底摧毁;无论在高山小山,或在绿树下的,都要除灭。
当代译申12:2 你们要毁灭所有假神的祭坛:在高山上的、在小丘上的、在树下的,都要全部除去。
思高本申12:2 凡你们去征服的民族供奉神 的地方,无论在高山上,或在丘陵上,或在任何绿树下,都应加以破坏:
文理本申12:2 尔所驱逐诸族、事神之处、或山邱之上、或绿树之下、俱当毁灭、
修订本申12:2 你们占领的国家所事奉他们众神明的地方,无论是在高山,在小山,在一切的青翠树下,你们要彻底毁坏;
KJV 英申12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
NIV 英申12:2 Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods.
和合本申12:3 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,并将其名从那地方除灭。
拼音版申12:3 Ye yào chāihuǐ tāmende jìtán, dá suì tāmende zhù xiàng, yòng huǒ fùnshāo tāmende mùǒu, kǎn xià tāmen diāokè de shénxiàng, bìng jiāng qí míng cóng nà dìfang chúmie.
吕振中申12:3 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的崇拜柱子;他们的亚舍拉神木、你们要用火去烧,他们的神的雕像你们要砍下来,要从那地方除灭他的名。
新译本申12:3 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱;用火焚烧他们的亚舍拉,砍倒他们的神的雕像,并且把他们的名字从这地方除灭。
现代译申12:3 你们也要拆毁他们的祭坛,击碎神柱,烧毁亚舍拉女神像,砍倒偶像,使人不能再在那里敬拜。
当代译申12:3 你们要拆毁祭坛,打碎碑柱,焚烧女神像,捣下那些雕刻的神像,不要留下任何可以叫你们想起这些假神的东西。
思高本申12:3 拆毁他们的祭坛,打碎他们的石碣,烧毁他们的神柱,砍倒他们神 的雕像,将他们的名字由那地方完全消除。
文理本申12:3 毁其坛、碎其柱像、焚其木偶、斫其雕像、灭其名于斯土、
修订本申12:3 要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的亚舍拉,砍断他们神明的雕刻偶像,并要从那地方除去他们的名。
KJV 英申12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
NIV 英申12:3 Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places.
和合本申12:4 你们不可照他们那样事奉耶和华你们的 神。
拼音版申12:4 Nǐmen bùke zhào tāmen nàyàng shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中申12:4 你们不可照他们那样来服事永恒主你们的上帝。
新译本申12:4 你们不可像他们那样事奉耶和华你的 神。
现代译申12:4 「你们不可模仿原住民的崇拜方式来敬拜上主—你们的上帝。
当代译申12:4 你们不可仿效外族人献祭的态度,随意献祭给你们的上帝。你们要在上帝自己选定作为居所的地方,为他设立圣所。
思高本申12:4 你们不可像他们那样崇拜上主你们的天主。
文理本申12:4 勿效其俗、以事尔上帝耶和华、
修订本申12:4 你们不可那样敬拜耶和华-你们的上帝。
KJV 英申12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God.
NIV 英申12:4 You must not worship the LORD your God in their way.
和合本申12:5 但耶和华你们的 神从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
拼音版申12:5 Dàn Yēhéhuá nǐmen de shén cóng nǐmen gè zhīpaì zhōng xuǎnzé héchu wéi lì tā míng de jū suǒ, nǐmen jiù dàng wàng nàli qù qiú wèn,
吕振中申12:5 不,永恒主你们的上帝从你们众族派中选择了什么地方做立他名的所在,你们就要到那地方、访问他的居所;
新译本申12:5 耶和华你们的 神从你们各支派中,选择了什么地方作立他名的居所,你们就当到那里求问他;
现代译申12:5 从你们各支族的地区中,上主要选一个特定的场所,让人在那里敬拜他。
当代译申12:5 你们不可仿效外族人献祭的态度,随意献祭给你们的上帝。你们要在上帝自己选定作为居所的地方,为他设立圣所。
思高本申12:5 上主你们的天主,将由你们各支派中选择一个地方,为立自己的名号,为做自己的住所,你们只可到那里去寻求他,
文理本申12:5 尔上帝耶和华于尔支派中、所选寄名之处、尔当诣而求之、
修订本申12:5 但耶和华-你们的上帝在你们各支派中选择何处作为立他名的居所,你们就要到那里求问,
KJV 英申12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
NIV 英申12:5 But you are to seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go;
和合本申12:6 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
拼音版申12:6 Jiāng nǐmen de Fánjì, píngān jì, shí fēn qǔ yī zhī wù, hé shǒu zhōng de jǔ jì, bìng hái yuàn jì, gānxīn jì, yǐjí niú qún yáng qún zhōng tóushēng de, dōu fèng dào nàli.
吕振中申12:6 要将你们的燔祭、和别的祭物、你们的十分之一献物、和手奉的提献物、你们的还愿祭、和自愿献的祭、以及牛群羊群中头胎的、都带到那里;
新译本申12:6 把你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都要带到那里去;
现代译申12:6 你们要到那地方献烧化祭和其他牲祭,要献十分之一捐、供物、还愿祭、自愿祭,以及头生的牛羊。
当代译申12:6 你们可以在那里献上燔祭和其他的供物,就是十取其一之物、手中的举祭、还愿祭、甘心祭和头生牲畜的祭。
思高本申12:6 在那里奉献你们的全燔祭、祭献、什一之物、献仪、还愿祭、自愿祭,以及首生的牛羊;
文理本申12:6 奉献尔之燔祭、他祭、所应输之什一、举祭、许愿祭、乐献祭、及首生之牛羊、
修订本申12:6 将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
KJV 英申12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
NIV 英申12:6 there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
和合本申12:7 在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的 神赐福,就都欢乐。
拼音版申12:7 Zaì nàli, Yēhéhuá nǐmen shén de miànqián, nǐmen hé nǐmen de jiā shǔ dōu keyǐ chī, bìngqie yīn nǐ shǒu suǒ bàn de yīqiè shì meng Yēhéhuá nǐde shén cì fú, jiù dōu huānlè.
吕振中申12:7 在那里、你们在永恒主你们的上帝面前、你们和你们的家眷都要吃喝;并且要因你们下手办的一切事都蒙永恒主你的上帝赐福而欢乐。
新译本申12:7 在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
现代译申12:7 你们和家里的人都要到那地方去,在那位赐福给你们的上主面前吃喝,享受你们勤劳得来的好东西。
当代译申12:7 你们一家当在那里吃喝,并且因主为你所做的事欢欣快乐。
思高本申12:7 在那里你们和你们的家属,应在上主你们的天主面前宴会欢乐,因为上主你们的天主祝福了你们的一切事业。
文理本申12:7 在彼食于尔上帝耶和华前、与尔眷属、乐乎尔手所为、即尔上帝耶和华锡嘏之事、
修订本申12:7 在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华─你们上帝的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华-你的上帝赐福而欢乐。
KJV 英申12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
NIV 英申12:7 There, in the presence of the LORD your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the LORD your God has blessed you.
和合本申12:8 我们今日在这里所行的,是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行,
拼音版申12:8 Wǒmen jīnrì zaì zhèlǐ suǒ xíng de shì gèrén xíng zìjǐ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, nǐmen jiānglái bùke zhèyàng xíng.
吕振中申12:8 我们今日在这里所行的、是行各人自己眼中看对的事;你们将来不可这样行;
新译本申12:8 我们今日在这里所行的,是行各人看为正的事,你们将来不可以这样行;
现代译申12:8 「到现在为止,你们都随自己的意思敬拜,因为你们还没进入上主—你们的上帝所赐给你们那得以安居乐业的土地。
当代译申12:8 你们再不可像今天一样,任意妄为;
思高本申12:8 你们不要照我们今日在这 所行的,各行其是,
文理本申12:8 我今在此、各行其是、后勿复尔、
修订本申12:8 你们不可做像我们今日在这里所做的,各人行自己眼中看为正的一切事;
KJV 英申12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
NIV 英申12:8 You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,
和合本申12:9 因为你们还没有到耶和华你 神所赐你的安息地,所给你的产业。
拼音版申12:9 Yīnwei nǐmen hái méiyǒu dào Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐde ānxī dì, suǒ gei nǐde chǎnyè.
吕振中申12:9 因为你们还没有到永恒主你的上帝所赐给你的安居地、产业地。
新译本申12:9 因为你们现在还没有到耶和华你的 神赐给你的安息地和产业。
现代译申12:9 到你们进入时,你们就不可再依照现在的方法敬拜。
当代译申12:9 因为你快要到达主给你的安息之地。
思高本申12:9 因为你们至今还没有到安居之地,还没有到上主你的天主赐给你为业的地方。
文理本申12:9 尔上帝耶和华赐尔安居为业之地、尔尚未至、
修订本申12:9 因为你们现在还没有进入耶和华-你上帝所赐你的安息,所给你的产业。
KJV 英申12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
NIV 英申12:9 since you have not yet reached the resting place and the inheritance the LORD your God is giving you.
和合本申12:10 但你们过了约旦河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
拼音版申12:10 Dàn nǐmen guō le Yuēdànhé, déyǐ zhù zaì Yēhéhuá nǐmen shén shǐ nǐmen chéngshòu wéi yè zhī dì, yòu shǐ nǐmen taìpíng, bú beì sìwéi de yīqiè chóudí rǎoluàn, ānrán jūzhù.
吕振中申12:10 但你们过了约但河、得以住在永恒主你们的上帝使你们承受为业的地、又使你们得享平静、脱离你们四围的仇敌、而安然居住,
新译本申12:10 但是你们过了约旦河,住在耶和华你们的 神使你们承受为业的地,又使你们太平,脱离你们周围的所有仇敌,安居乐业,
现代译申12:10 你们渡过约旦河之后,上主要使你们占领那片土地,在那里定居。他要保护你们不受外敌侵扰,使你们安居乐业。
当代译申12:10 当你们渡过约旦河,主在应许之地给你们歇息和平安以后,
思高本申12:10 但是,当你们过了约但河,住在上主你们的天主赐给你们为业的地方,脱免了四周的仇敌,安居乐业时,
文理本申12:10 既渡约但、居于尔上帝耶和华使尔所据之地、脱于四周诸敌之扰、得其绥安、
修订本申12:10 你们过了约旦河,住在耶和华─你们上帝给你们承受为业的地;他又使你们得享太平,不受四围一切仇敌扰乱,使你们安然居住。
KJV 英申12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
NIV 英申12:10 But you will cross the Jordan and settle in the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety.
和合本申12:11 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。
拼音版申12:11 Nàshí yào jiāng wǒ suǒ fēnfu nǐmen de Fánjì, píngān jì, shí fēn qǔ yī zhī wù, hé shǒu zhōng de jǔ jì, bìng xiàng Yēhéhuá xǔyuàn xiàn de yīqiè mei jì, dōu fèng dào Yēhéhuá nǐmen shén suǒ xuǎnzé yào lì wéi tā míng de jū suǒ.
吕振中申12:11 那时你们就必须有一个地方、是永恒主你们的上帝所选择、做他名之居所的地方;你们要将我所吩咐你们献的∶燔祭、和别的祭物、十分之一献物、和手奉的提献物、以及一切最好的还愿祭、就是你们所许愿献与永恒主的、都带到那地方。
新译本申12:11 那时,你要把我吩咐你们的燔祭和其他的祭物、十分之一的礼物和手中的贡献,以及你们向耶和华许愿要献的最美的一切还愿祭,都要带到耶和华你们的 神选择作为立他名的地方。
现代译申12:11 上主要选一个特定的地方作为他的住处;你们要携带我命令你们献的一切祭物到那里敬拜他,就是带烧化祭和其他的牲祭、十分之一捐和供物,以及许愿的礼物。
当代译申12:11 你们就要在主所选定的居所献上燔祭和祭物。
思高本申12:11 你们应在上主你们的天主所选定为立自己名号的地方,奉献我所吩咐的一切:即你们的全燔祭、献祭、什一之物、献仪,以及一切向上主许愿应献的礼品;
文理本申12:11 所命尔之燔祭、他祭、所应输之什一、举祭、及许愿于耶和华之美祭、俱当携之、至尔上帝耶和华所选寄名之处、
修订本申12:11 那时你们要将我所吩咐你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭,和向耶和华许愿的一切上好的祭,都带到耶和华─你们上帝所选择立他名的居所。
KJV 英申12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
NIV 英申12:11 Then to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name--there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the LORD.
和合本申12:12 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
拼音版申12:12 Nǐmen hé érnǚ, pú bì, bìng zhù zaì nǐmen chéng lǐ wú fēn wú yè de Lìwèi rén, dōu yào zaì Yēhéhuá nǐmen de shén miànqián huānlè.
吕振中申12:12 你们要在永恒主你们的上帝面前欢乐,你们跟你们的儿子和女儿、你们的奴仆和使女、以及在你们城内的利末人、都要欢乐,因为利末人不同你们一样有分有业。
新译本申12:12 你们和你们的儿女、仆婢,以及住在你们城里的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐,因为利未人在你们中间无分无业。
现代译申12:12 你们要跟你们的儿女、奴婢,和住在你们那里的利未人,一起在上主面前欢欣快乐;要记得利未支族没有自己的土地。
当代译申12:12 你们在那里和儿女、仆婢一同欢喜快乐的时候,别忘记邀利未人来与你们一起宴乐,因为他们没有自己的地业。
思高本申12:12 你们和你们的儿女、仆婢,以及在你们城镇 的肋未人,都应在上主你们的天主面前一同欢乐,因为肋未人没有在你们中分得产业。
文理本申12:12 尔与子女仆婢、及居尔邑无分无业之利未人、咸乐于尔上帝耶和华前、
修订本申12:12 你们和儿女、仆婢,以及住在你们城里,没有与你们一起分得产业的利未人,都要在耶和华-你们的上帝面前欢乐。
KJV 英申12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
NIV 英申12:12 And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own.
和合本申12:13 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
拼音版申12:13 Nǐ yào jǐnshèn, bùke zaì nǐ suǒ kàn zhōng de gè chǔ xiàn Fánjì.
吕振中申12:13 你要谨慎、不可在你所看到的任何地方随便献上你的燔祭;
新译本申12:13 你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;
现代译申12:13 你们要谨慎,不可随便选择献祭的地方;
当代译申12:13 不可随处献你的燔祭,只可在主所选定的地方做这事,他会在你其中一族的地业上选一个地方,你只可以在那里献祭;
思高本申12:13 你应小心,不可在你所见的任何地方奉献你的全燔祭;
文理本申12:13 慎勿随在献尔燔祭、
修订本申12:13 你要谨慎,不可在自己所看中的各处献燔祭。
KJV 英申12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
NIV 英申12:13 Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
和合本申12:14 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
拼音版申12:14 Wéidú Yēhéhuá cóng nǐ nà yī zhīpaì zhōng suǒ xuǎnzé de dìfang, nǐ jiù yào zaì nàli xiàn Fánjì, xíng wǒ yīqiè suǒ fēnfu nǐde.
吕振中申12:14 总要在你族派中的一派、永恒主所选择的地方、在那里献上你的燔祭,在那里行我所吩咐你的一切事。
新译本申12:14 只要在耶和华从你的一个支派中拣选的地方,在那里献上你的燔祭,在那里行我吩咐你的一切事。
现代译申12:14 你们必须到上主在你们中间某一支族的地区所选定的场所献祭。你们只能到那地方献烧化祭,做我命令你们的一切事。
当代译申12:14 不可随处献你的燔祭,只可在主所选定的地方做这事,他会在你其中一族的地业上选一个地方,你只可以在那里献祭;
思高本申12:14 只可在上主由你一支派中所选定的地方,奉献你的全燔祭,行我所规定的一切。
文理本申12:14 惟当献于耶和华在尔支派中所选之处、在彼行我所命、
修订本申12:14 惟独耶和华从你的一个支派中所选择的地方,你要在那里献燔祭,在那里遵行我一切所吩咐你的。
KJV 英申12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
NIV 英申12:14 Offer them only at the place the LORD will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you.
和合本申12:15 然而,在你各城里都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉,无论洁净人不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
拼音版申12:15 Ránér, zaì nǐ gè chéng lǐ dōu keyǐ zhào Yēhéhuá nǐ shén suǒ cì nǐde fú fèn, suí xīn suǒ yù zǎi shēng chī ròu. wúlùn jiéjìng rén bú jiéjìng rén dōu keyǐ chī, jiù rú chī líng yáng yǔ lù yìbān.
吕振中申12:15 「不过你在你的各城内还可以照永恒主你的上帝所赐给你的福分随心之所欲的宰牲吃肉;不洁净的人和洁净的人都可以吃,像吃瞪羚羊和鹿一般。
新译本申12:15 “不过在你的各城里,你都可以照着耶和华你的 神赐给你的福分,随意杀牲吃肉。不洁净的人和洁净的人都可以吃,像吃羚羊和鹿的肉一样。
现代译申12:15 「你们无论住在哪里,上主—你们的上帝所赐给你们的牲畜,都可以随意宰杀,吃它们的肉。无论在礼仪上是洁净或不洁净的,你们都可以吃,像吃野鹿或羚羊的肉一样。
当代译申12:15 然而,你们可以在任何地方屠宰牲口,就如你现在屠宰羚羊和鹿一样,你想吃多少就吃多少,甚麽时候得到,甚麽时候就可以吃,
思高本申12:15 但是你可在各城镇内,依照上主你的天主所赐与你的祝福,随意杀牲食肉;不洁和洁净的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿肉一样;
文理本申12:15 然于诸邑、可以随意宰牲食肉、依尔上帝耶和华所赐之福、洁与不洁之人、俱可食之、犹食獐鹿、
修订本申12:15 "然而,你在各城里都可以照着耶和华-你上帝所赐给你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净的人不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一样。
KJV 英申12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
NIV 英申12:15 Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the LORD your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
和合本申12:16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
拼音版申12:16 Zhǐshì bùke chī xuè, yào dǎo zaì dì shàng, rútóng dǎo shuǐ yíyàng.
吕振中申12:16 只是血就不可吃;要倒在地上、像倒水一样。
新译本申12:16 只有血,你们不可吃;要倒在地上,像倒水一样。
现代译申12:16 但你们不可吃血,要把它倒在地上,像倒水一样。
当代译申12:16 惟一的限制是你们不可以吃血。你们要把血像倒水一样倒在地上。
思高本申12:16 只有血,你们不可以吃,你应将血和水一样泼在地上。
文理本申12:16 惟勿食血、必倾于地、有如倾水、
修订本申12:16 只是血,你不可吃,要把它倒在地上,如同倒水一样。
KJV 英申12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
NIV 英申12:16 But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
和合本申12:17 你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的、甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃,
拼音版申12:17 Nǐde wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fèn...zhīyī, huò shì niú qún yáng qún zhōng tóushēng de, huò shì nǐ xǔyuàn xiàn de, gānxīn xiàn de, huò shì shǒu zhōng de jǔ jì, dōu bùke zaì nǐ chéng lǐ chī.
吕振中申12:17 你的五谷、新酒,和新油、的十分之一、你的牛群羊群中头胎的、和你所许一切还愿的祭、你自愿献的祭、和你手奉的提献物、都不可以在你的城内吃;
新译本申12:17 你的五谷、新酒和新油的十分之一,你牛群羊群中头生的和你所许一切还愿的祭、你甘心献的祭和你手中的贡献,都不可在你的城里吃;
现代译申12:17 你们不可在定居的地方吃献给上主的祭物,就是五谷、酒、橄榄油、头生的牛羊、还愿祭、自愿祭,或任何其他祭物。
当代译申12:17 任何的祭物,都不可在家里吃。谷物、新酒和橄榄油的十分之一、头生的牛羊和一切许愿祭、甘心祭和手中的举祭,都不可在家中吃。
思高本申12:17 你所收的五谷、酒、油的十分之一,你的头胎牛羊,你许愿献的供物,或自愿献的供物以及你手中的献仪,都不可在你的城镇内吃,
文理本申12:17 谷与酒油之什一、首生之牛羊、许愿祭、乐献祭、举祭、不可食于诸邑、
修订本申12:17 你的五谷、新酒和新油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你的许愿祭、甘心祭和手中的举祭,都不可在你的城里吃,
KJV 英申12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
NIV 英申12:17 You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts.
和合本申12:18 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃,也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。
拼音版申12:18 Dàn yào zaì Yēhéhuá nǐde shén miànqián chī, zaì Yēhéhuá nǐ shén suǒ yào xuǎnzé de dìfang, nǐ hé érnǚ, pú bì, bìng zhù zaì nǐ chéng lǐ de Lìwèi rén, dōu keyǐ chī. ye yào yīn nǐ shǒu suǒ bàn de, zaì Yēhéhuá nǐ shén de miànqián huānlè.
吕振中申12:18 只要在永恒主你的上帝面前吃,在永恒主你的上帝所选择的地方吃,你和你儿子和女儿、你奴仆和使女、以及在你城内的利未人都吃;你也要因你下手办的一切事、而在永恒主你的上帝面前欢乐。
新译本申12:18 你只要在耶和华你的 神面前,和在耶和华你的 神选择的地方吃,你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所作的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
现代译申12:18 你们跟你们的儿女、奴婢,和住在你们那里的利未人,只能在上主—你们的上帝所选定那敬拜的场所,在上主面前,吃祭物。你们要在那里享受自己所做的一切,欢欣快乐。
当代译申12:18 你要在主你上帝所选定的地方,在他面前与你们的儿女、仆婢和城镇的利未人一同吃。他会告诉你祭坛的建筑地点,你要因主所作的一切,在主你的上帝面前欢喜快乐。
思高本申12:18 只可在上主你的天主面前,在上主你的天主选定的地方,你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人一起吃;在上主你的天主面前,为了你的一切事业而欢乐。
文理本申12:18 惟于尔上帝耶和华所选之处、尔与子女仆婢、及居尔邑之利未人食之、乐乎尔手所为、于尔上帝耶和华前、
修订本申12:18 必须在耶和华-你的上帝面前吃,在耶和华-你上帝所选择的地方,你和儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人都可以吃,并要因你手所做的一切,在耶和华-你上帝面前欢乐。
KJV 英申12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
NIV 英申12:18 Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to.
和合本申12:19 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
拼音版申12:19 Nǐ yào jǐnshèn, zaì nǐ suǒ zhù de dìfang yǒng bùke diūqì Lìwèi rén.
吕振中申12:19 你要谨慎,尽你在你土地的日子、你总不可丢弃利未人。
新译本申12:19 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
现代译申12:19 你们要记得,在自己土地上定居的时候,不可忘记利未支族的人。
当代译申12:19 还有,千万别忘了利未人,应当与他们一同分享你们的快乐。
思高本申12:19 你要留意,在你的地域内,永不可忘记肋未人。
文理本申12:19 尔其慎之、居于斯土、毕生勿遗利未人、○
修订本申12:19 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
KJV 英申12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
NIV 英申12:19 Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
和合本申12:20 耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
拼音版申12:20 Yēhéhuá nǐde shén zhào tā suǒ yīngxǔ kuòzhāng nǐ jìngjiè de shíhou, nǐ xīnli xiǎng yào chī ròu, shuō, wǒ yào chī ròu, jiù keyǐ suí xīn suǒ yù dì chī ròu.
吕振中申12:20 「永恒主你的上帝、照他所应许过你的、扩张你境界的时候、你若因心里渴想着吃肉,而说∶『我要吃肉』,那么、你就可以尽心之所欲的去吃肉。
新译本申12:20 “耶和华你的 神,照着他应许你的,扩张了你的境界的时候,如果你因心里渴想吃肉,说:‘我想吃肉。’那么,你就可以随意吃肉。
现代译申12:20 「在上主—你们的上帝,照应许扩展你们的土地后,你们可以随心所欲地吃肉。
当代译申12:20 但倘若上帝使你的土地扩张,而他所选定给你献祭的地方距离你太远,你就可以在自己的地方屠宰牛羊,正如你现在屠杀羚羊和鹿一样,不洁净的人也可以吃。惟一的限制是你不可吃血,因为血就是生命,你们不可把生命和肉一起吃掉;
思高本申12:20 当上主你的天主,照他对你所许的,扩展了你的疆域时,你若说:「我想吃肉,」你既然想肉吃,你可以任意吃肉。
文理本申12:20 迨尔上帝耶和华践其前言、辟尔土宇、如尔意谓、我欲食肉、则可随其所欲、
修订本申12:20 "耶和华-你的上帝照他的应许扩张你疆土的时候,你心里想要吃肉,说:'我要吃肉',就可以随心所欲吃肉。
KJV 英申12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
NIV 英申12:20 When the LORD your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, "I would like some meat," then you may eat as much of it as you want.
和合本申12:21 耶和华你 神所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
拼音版申12:21 Yēhéhuá nǐ shén suǒ xuǎnzé yào lì tā míng de dìfang ruò lí nǐ taì yuǎn, jiù keyǐ zhào wǒ suǒ fēnfu de, jiāng Yēhéhuá cìgei nǐde niú yáng qǔ xiē zǎi le, keyǐ suí xīn suǒ yù zaì nǐ chéng lǐ chī.
吕振中申12:21 永恒主你的上帝所要选择做立他名的地方若离你太远,你就可以照我所吩咐你的从永恒主所赐给你的牛群羊群中宰几只去吃,在你的城内、尽心之所欲的去吃。
新译本申12:21 耶和华你的 神选择作立他名的地方,如果离开你太远,你就可以照着我吩咐你的,把耶和华赐给你的牛羊取些宰杀了,可以在你的城里随意地吃。
现代译申12:21 如果上主所选定那敬拜的场所离你们很远就可以依照我所说的,在你们定居的地方宰杀牛羊,吃牛羊的肉。
当代译申12:21 但倘若上帝使你的土地扩张,而他所选定给你献祭的地方距离你太远,你就可以在自己的地方屠宰牛羊,正如你现在屠杀羚羊和鹿一样,不洁净的人也可以吃。惟一的限制是你不可吃血,因为血就是生命,你们不可把生命和肉一起吃掉;
思高本申12:21 若上主你的天主选定建立自己名号的地方离你太远,你可照我吩咐你的,宰杀上主赐给你的牛羊,在你的城镇内任意吃,
文理本申12:21 若尔上帝耶和华所选寄名之处、离尔甚远、则可取耶和华所赐尔之牛羊宰之、随意食于诸邑、循我所命、
修订本申12:21 耶和华-你上帝选择立他名的地方若离你太远,你可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,随心所欲在你的城里吃。
KJV 英申12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
NIV 英申12:21 If the place where the LORD your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the LORD has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want.
和合本申12:22 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
拼音版申12:22 Nǐ chī nà ròu, yào xiàng chī líng yáng yǔ lù yìbān. wúlùn jiéjìng rén bú jiéjìng rén dōu keyǐ chī.
吕振中申12:22 真地,人怎样吃瞪羚羊和鹿,你也可以怎样吃那肉;不洁净的人和洁净的人一样可以吃。
新译本申12:22 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
现代译申12:22 无论在礼仪上是洁净或不洁净的,你们都可以吃,像吃野鹿和羚羊的肉一样。
当代译申12:22 但倘若上帝使你的土地扩张,而他所选定给你献祭的地方距离你太远,你就可以在自己的地方屠宰牛羊,正如你现在屠杀羚羊和鹿一样,不洁净的人也可以吃。惟一的限制是你不可吃血,因为血就是生命,你们不可把生命和肉一起吃掉;
思高本申12:22 全如吃羚羊和鹿肉一样;不洁和洁净的,人都可以一起吃。
文理本申12:22 食之如食獐鹿、洁与不洁之人、俱可食之、
修订本申12:22 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
KJV 英申12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
NIV 英申12:22 Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
和合本申12:23 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命,不可将血(原文作“生命”)与肉同吃。
拼音版申12:23 Zhǐshì nǐ yào xīnyì jiāndéng, bùke chī xuè, yīnwei xuè shì shēngmìng. bùke jiāng xuè ( yuánwén zuò shēngmìng ) yǔ ròu tóng chī.
吕振中申12:23 不过你要坚心决意地不吃血,因为血就是生命;你不可连生命带肉都吃。
新译本申12:23 只是你要心意坚定,不可吃血,因为血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。
现代译申12:23 但是你们绝对不可吃血,因为血是生命,不可把生命跟肉一起吃下去。
当代译申12:23 但倘若上帝使你的土地扩张,而他所选定给你献祭的地方距离你太远,你就可以在自己的地方屠宰牛羊,正如你现在屠杀羚羊和鹿一样,不洁净的人也可以吃。惟一的限制是你不可吃血,因为血就是生命,你们不可把生命和肉一起吃掉;
思高本申12:23 但应记住:不可吃血,因为血是生命,你不可将生命与肉一起吃。
文理本申12:23 惟当决志、勿食其血、盖血乃生命也、不可并生命而食之、
修订本申12:23 但是你要坚定,不可吃血,因为血是生命;不可将生命与肉一起吃。
KJV 英申12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
NIV 英申12:23 But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
和合本申12:24 不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
拼音版申12:24 Bùke chī xuè, yào dǎo zaì dì shàng, rútóng dǎo shuǐ yíyàng.
吕振中申12:24 你不可吃血;要倒在地上、像倒水一样。
新译本申12:24 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一样。
现代译申12:24 你们绝对不可吃血,要把它倒在地上,像倒水一样。
当代译申12:24 要把血倒在地上,这样,你和你的子孙都必定安好。
思高本申12:24 你不可吃血,应将血和水一样泼在地上。
文理本申12:24 必倾于地、有如倾水、
修订本申12:24 你不可吃血,要把它倒在地上,如同倒水一样。
KJV 英申12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
NIV 英申12:24 You must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
和合本申12:25 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
拼音版申12:25 Bùke chī xuè. zhèyàng, nǐ xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, nǐ hé nǐde zǐsūn jiù keYǐde fú.
吕振中申12:25 你不可吃血,好使你和你以后的子孙都因你行永恒主所看为对的事、而平安顺遂。
新译本申12:25 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
现代译申12:25 如果你们遵行这诫命,上主就会喜欢;你们和子孙都会事事顺利。
当代译申12:25 要把血倒在地上,这样,你和你的子孙都必定安好。
思高本申12:25 你不要吃血,好使你和你的後代子孙能享幸福,因为你行了上主眼中视为正直的事。
文理本申12:25 毋食之、以行耶和华所视为正者、而享福祉、爰及子孙、
修订本申12:25 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
KJV 英申12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
NIV 英申12:25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
和合本申12:26 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
拼音版申12:26 Zhǐshì nǐ fēnbié wéi shèng de wù hé nǐde hái yuàn jì yào fèng dào Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de dìfang qù.
吕振中申12:26 不过你要将你所有的你那些分别为圣之物、和你的还愿祭、都带到永恒主所选择的地方去,
新译本申12:26 只是你要把你应有的圣物和你的还愿祭,都带到耶和华选择的地方去,
现代译申12:26 你们要把祭物和许愿的供物带到上主所选定那敬拜的场所,
当代译申12:26 你必须把圣物和还愿祭带到上帝所选定的地方去。你要在主你上帝的祭坛上烧燔祭,献上肉和血;要把血倒在坛上,献祭的肉你可以吃。”
思高本申12:26 至於你所献的圣物和许愿的祭品,应带到上主所拣选的地方去;
文理本申12:26 惟尔所有圣物、与许愿所献者、必携至耶和华所选之处、
修订本申12:26 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
KJV 英申12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
NIV 英申12:26 But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the LORD will choose.
和合本申12:27 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。
拼音版申12:27 Nǐde Fánjì, lián ròu daì xuè, dōu yào xiàn zaì Yēhéhuá nǐ shén de tán shàng. píngān jì de xuè yào dǎo zaì Yēhéhuá nǐ shén de tán shàng. píngān jì de ròu, nǐ zìjǐ keyǐ chī.
吕振中申12:27 把你的燔祭、连肉带血、都献在永恒主你的上帝的祭坛上∶你的祭牲的血要倒在永恒主你的上帝的祭坛上;那肉呢、你倒可以吃。
新译本申12:27 把你的燔祭、肉和血,都献在耶和华你的 神的祭坛上;其他的祭的血,要倒在耶和华你的 神的祭坛上;至于那肉,你却可以吃。
现代译申12:27 在那里献烧化祭,连血带肉放在上主的祭坛上焚烧。你们也要在那地方献其馀的祭牲,把血倒在上主—你们上帝的祭坛上,吃它们的肉。
当代译申12:27 你必须把圣物和还愿祭带到上帝所选定的地方去。你要在主你上帝的祭坛上烧燔祭,献上肉和血;要把血倒在坛上,献祭的肉你可以吃。”
思高本申12:27 将你的全燔祭、肉和血全献在上主你的天主的祭坛上;至於其他的祭献,应将血倒在上主你的天主的祭坛上,肉可以吃。
文理本申12:27 燔祭之肉与血、当献于尔上帝耶和华之坛、此外牺牲之血、必倾于坛、而食其肉、
修订本申12:27 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华-你上帝的坛上。祭物的血要倒在耶和华-你上帝的坛上;肉你可以吃。
KJV 英申12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
NIV 英申12:27 Present your burnt offerings on the altar of the LORD your God, both the meat and the blood. The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat.
和合本申12:28 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善看为正的事,这样,你和你的子孙就可以永远享福。
拼音版申12:28 Nǐ yào jǐn shǒu tīng cóng wǒ suǒ fēnfu de yīqiè huà, xíng Yēhéhuá nǐ shén yǎn zhōng kàn wéi shàn, kàn wéi zhēng de shì. zhèyàng, nǐ hé nǐde zǐsūn jiù keyǐ yǒngyuǎn xiǎng fú.
吕振中申12:28 你要谨守、听从我所吩咐你的这一切话,好使你和你以后的子孙都因你行永恒主你的上帝所看为好为对的事、而代代平安顺遂。
新译本申12:28 你要谨慎听从我吩咐你的这一切话,好使你和你的子子孙孙永远得享福乐,因为你行了耶和华看为好为正的事。
现代译申12:28 你们要忠实遵守我一切的命令,你们和子孙就会长久事事顺利;因为你们做的事是对的,是上主—你们的上帝所喜欢的。」
当代译申12:28 要小心遵守这些诫命,做主你的上帝看为好、看为正的事,好叫你和你的子孙永远得享福气。
思高本申12:28 你应谨慎听从我吩咐你的这一切事,好使你和你的後代子孙永远享福,因为你行了上主你的天主眼中视为善良和正直的事。
文理本申12:28 我所命尔之言、当听而守之、致行尔上帝耶和华所视为善为正者、而享福祉、爰及子孙、历世靡暨、○
修订本申12:28 你要谨守听从我所吩咐的一切话,好让你和你的子孙可以永远得福,因为你行耶和华-你上帝眼中看为善、看为正的事。"
KJV 英申12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
NIV 英申12:28 Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.
和合本申12:29 耶和华你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
拼音版申12:29 Yēhéhuá nǐ shén jiāng nǐ yào qù gǎn chū de guó mín cóng nǐ miànqián jiǎnchú, nǐ de le tāmende dì jūzhù,
吕振中申12:29 「永恒主你的上帝将你所要进去赶出的列国人从你面前剪灭以后,你己经取得了他们的地去居住了,
新译本申12:29 “耶和华你的 神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
现代译申12:29 「你们占领各民族的土地后,上主—你们的上帝要消灭这些民族。你们要占领他们的土地,在那里定居。
当代译申12:29 你们铲除那些住在你将要得到的土地上的民族时,
思高本申12:29 当上主你的天主,将你所要进占之地的民族,由你面前铲除,而你占领了他们的地方,住在那里的时候,
文理本申12:29 迨尔上帝耶和华、在尔将往而据之地、灭其族于尔前、尔得其地而居之、
修订本申12:29 "耶和华-你上帝把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
KJV 英申12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
NIV 英申12:29 The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
和合本申12:30 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的 神说:‘这些国民怎样事奉他们的 神,我也要照样行。’
拼音版申12:30 Nàshí jiù yào jǐnshèn, bùke zaì tāmen chúmie zhī hòu suícóng tāmende è sú, xiàn rù wǎngluó, ye bùke fǎngwèn tāmende shén shuō, zhèxie guó mín zenyàng shìfèng tāmende shén, wǒ ye yào zhàoyàng xíng.
吕振中申12:30 那时你要谨慎、不可在他们被消灭了之后去随从他、而陷入网罗,也不可寻问他们的神说∶『这些列国人怎样事奉他们的神呢,我也要照样地行。』
新译本申12:30 那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’
现代译申12:30 上主消灭列国后,你们要谨慎,不可随从他们的宗教习俗,因为那将带来悲惨的结局。你们也不可查问他们怎样崇拜他们的神明,不可模仿他们的仪式,
当代译申12:30 切不可跟从他们去拜祭假神,不要问:‘这些人怎样拜祭他们的神呢?我也好照样去拜我的主。’
思高本申12:30 你应小心,不要在他们由你面前消灭以後,你自己反受迷惑,去仿效他们;也不要探究他们的神说:「这些民族怎样事奉了他们的神,我也要怎样去做。」
文理本申12:30 彼既灭于尔前、尔当慎之、勿受诱而从之、勿问其神、自谓斯族若何事神、我亦如之、
修订本申12:30 那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:'这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。'
KJV 英申12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
NIV 英申12:30 and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same."
和合本申12:31 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的 神行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的 神。
拼音版申12:31 Nǐ bùke xiàng Yēhéhuá nǐde shén zhèyàng xíng, yīnwei tāmen xiàng tāmende shén xíng le Yēhéhuá suǒ zēng xián suǒ hèn è de yīqiè shì, shènzhì jiāng zìjǐ de érnǚ yòng huǒ fùnshāo, xiàn yǔ tāmende shén.
吕振中申12:31 你向永恒主你的上帝可不要这样行,因为他们向他们的神行了永恒主所恨恶一切可厌恶的事,甚至将他们的儿女烧在火中、去献给他们的神。
新译本申12:31 你不可向耶和华你的 神这样行,因为耶和华恨恶的一切可厌恶的事,他们都向他们的神行了,甚至把自己的儿女用火焚烧,献给他们的神。
现代译申12:31 不可用他们的仪式来敬拜上主—你们的上帝,因为他们在崇拜中做上主所憎恨厌恶的事。他们甚至把自己的儿女当祭牲,在祭坛上焚烧,献给他们的神明。
当代译申12:31 你们切不可这样辱没主你们的上帝。这些民族行主所憎厌的恶事,他们甚至把自己的儿女用火焚烧献给他们的神。
思高本申12:31 对上主你的天主,你不可这样做,因为凡上主所憎恨的可恶之事,他们对自己的神都做了;甚至为自己的神,用火焚烧了自己的子女。
文理本申12:31 尔事尔上帝耶和华、不可效之、盖耶和华所憎之恶事、彼悉行之于其神、至以子女焚而献之、
修订本申12:31 你不可向耶和华-你的上帝这样做,因为他们向他们的神明做了耶和华所憎恨、所厌恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献给他们的神明。
KJV 英申12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
NIV 英申12:31 You must not worship the LORD your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
和合本申12:32 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
拼音版申12:32 Fán wǒ suǒ fēnfu de, nǐmen dōu yào jǐn shǒu zūnxíng, bùke jiā tiān, ye bùke shān jiǎn.
吕振中申12:32 「凡我所吩咐你们的一切话、你们都要谨慎遵行;不可加添,也不可减少。
新译本申12:32 “我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉抄本》为13:1)
现代译申12:32 「你们要切实遵守我一切的诫命,不可加添,也不可减少。
当代译申12:32 我所命令你们的,都要留心去行,不可增加,也不可删减。”
思高本申12:32 凡我吩咐你们的事,你们应谨慎遵行;不可加添,也不可删除。
文理本申12:32 凡我所谕尔者、尔必谨守遵行、毋增毋减、
修订本申12:32 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。"
KJV 英申12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
NIV 英申12:32 See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.