您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

尼希米返耶路撒冷

1亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。

2王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。

3我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”

4王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。

5我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”

6那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。

7我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;

8又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。

9王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

10和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。

11我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

12我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

13当夜,我出了谷门,往野狗井去(注:“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

14我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

15于是,夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

16我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长和其余做工的人。

17以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”

18我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。

19但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们说:“你们做什么呢?要背叛王吗?”

20我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”

提要:1 亚达薛西理解了尼希米伤心的原因,赐给他诏书,派他前往耶路撒冷。9 尼希米来到耶路撒冷,令敌人恼怒。12 他秘密调查城墙被毁的情况。17 他鼓励犹太人建造圣殿,不管仇敌的反对。


1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。

【本会注释】

亚达薛西王。《尼希米记》中的亚达薛西是波斯国王亚达薛西一世,是以斯拉回耶路撒冷时的那个国王,有厄勒番丁岛的纸莎草纸文献为证(见本章后的补充注释)。

尼散月。根据第108页的表格,亚达薛西一世二十年的尼散月,是从公元前444年4月2日开始。对照尼1:1,表明尼希米是按照始于秋天的犹太民用历计算波斯王执政年份的(见本书102,103页;又见本书卷二110,116页)。

奇怪的是尼希米在得到耶路撒冷的消息以后,等了四个月才向国王提出要求。这种耽搁可能有好几个理由。原因之一是国王可能不在首都。即使他在首都,因他的性格反复无常(见《以斯拉记》第四章补充注释),需要等待恰当的机会,才能向他提出要求。在这段时间里,尼希米设法掩盖自己的真情,在国王面前强装笑容。


2 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。

【本会注释】

为什么面带愁容呢?这个国王对自己卑微的仆人提出这个善意的问题,说明他比历史学家对他的一般评价要好一些。他在历史上被认为是一个软弱的统治者,常常不顾王室的尊严与背逆者妥协,然后有背信弃义,污辱了王室的威仪。他虽然软弱,偶尔也会表现出柔情善意。很少有波斯的国王会关心下属,注意到他们的悲伤,表示同情的就更少了。薛西斯在这种情况下可能立刻下达死刑的命令,亚达薛西则会表现出恻隐之心,愿意减轻他仆人的悲伤。

甚惧怕。尽管国王的话里有仁慈和同情,尼希米仍意识到危险。他在国王面前表显出悲伤,还要请求离开宫廷,这两点都有悖于波斯宫廷生活的基本规则。沐浴在国王的荣颜之下,应感到无限的幸福才是。国王会不会生气,拒绝他的要求,解除他的职务,把他关起来呢?还是会原谅他表面上的无礼,答应他的请求呢?


3 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”

【本会注释】

愿王万岁。东方人对国王致辞的一种普通方式(王上1:31;但2:4;3:9等)。

我列祖坟墓所在的。说明尼希米的家族原先住在耶路撒冷。波斯人和其他古代民族一样,十分注重祖坟,不愿意祖坟遭到侵犯。尼希米聪明地斟酌了言辞,争取亚达薛西同情自己有关祖坟所在之城的请求。


4 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。

【本会注释】

尼希米是一个祈祷的人。在一切患难和危险之中,他随时会献上祷告(尼4:4,9;5:19;6:14;13:14;等)。在现在这样的紧急时刻,他是采用默祷的方式。


5 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”

6 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。

【本会注释】

王后。据古代历史学家说,在国王决策的时候,妇女人往往起着重要的作用。据说薛西斯是他的妻妾手中的玩物。比起政治和管理国家来,他更喜欢沾花惹草和留恋后宫。大利乌王二世则完全被他阴险残忍的妻子帕里萨提斯所控制。她也是他的妹妹,据说权欲特别强烈。

希伯来语shegal 通常译为“王后”,仅在这里和诗45:9中使用,意思是“妾”。其词根是shagal(“强奸”,“性交”)。如七十士译本的尼2:6所准确翻译的。这里所记录的讨论是在“王后”面前进行的,尼希米也许认为是一个提出请求的好机会,可能会得到对他有好感的亚达薛西之妾的支持。

我就定了日期。没有说尼希米要求多长时间,但不会超过两三年,因为这已经足够往返和完成工作了。据尼5:14,尼希米缺席宫廷达十二年之久,远远超过原计划。他可能多次得到延长的许可。尼希米不大可能请十二年的假,因为这么长时间是不可能批准的。


7 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;

【本会注释】

尼希米没有请求下达苏沙和亚兰北部省长们的诏书。他一定认为这一部分路程比较安全,不需要特别的保护。但他的敌人在撒玛利亚,亚扪和其他犹大周围的省份,属于“河西”地区。他要求得到这一段旅程的特殊保护和受权此行的王室文件。见本章末补充注释一。


8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我上帝施恩的手帮助我。

【本会注释】

园林(pardes)。是波斯外来语。在希腊语中,该词变成了paradeisos(乐园)。在波斯语中,该词指王室公园,而不是森林。

尼希米提到木材的三个用途:一,“属殿营楼之门”。“殿”无疑是圣殿,“营楼”是圣殿西北的堡垒。这个堡垒控制和保护着圣殿,似乎建于所罗巴伯时代和尼希米回来的公元前444年之间,显然是约瑟弗斯(《上古史》xv.11.4)所记载希律建造的安东尼亚堡垒的前身。原名巴里斯(Baris),接近于希伯来语birah(营楼),尼希米在这里所用的就是这个词。二,“城墙”,主要是城门;三,“与我自己房屋使用的”。尼希米可能想修复他毁损了的老家,或造一个新的住所。他显然推断他所要求的权力包括被任命为犹大省长。以这样的地位他打算建造一座合适的房屋。

王就允准我。如此易变的国王毫无保留地答应尼希米的一切要求,这只能解释为上帝的影响。尼希米认识到这一点,就将他的成功归荣耀于上帝(见拉8:18注释)。


9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

【本会注释】

关于前往耶路撒冷的路程,他只提到访问了延途的省长,特别“河西” 省长。在这个过程中,他遇到了犹太人的敌人。他们以后要成为他的死敌。他持有国王的诏书,又有波斯军队的护送,因此在路上没有遭遇困难和危险。


10 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。

【本会注释】

和伦人。尼希米没有提参巴拉的官职,只称他为“和伦人”,不知道是否出于蔑视,也不知道这是否暗示参巴拉来自摩押城市何罗念(耶48:34,该城的位置尚未确定),或者来自离耶路撒冷西北约十二英里的两座伯和仑城市中的一座(书16:3,5等,现名上拜特欧尔和下拜特欧尔,在尼希米的时代属于撒玛利亚)。有些注释者认为尼希米看不起参巴拉是因为他来自摩押,算不上真正的撒玛利亚人。

参巴拉。学者们过去一直凭着尼希米的一些话(见尼4:1,2)推测参巴拉是撒玛利亚的省长。现在有一份厄勒番丁岛的纸萨草纸文献(考利《阿拉姆语纸莎草纸文献》第30号),写于公元前407年,直接称参巴拉是“撒玛利亚的省长”,澄清了这个问题。所以他是尼希米的非常危险的仇敌。他不是普通的百姓,手中掌握着军队(尼4:2)。他的地位可以带来很大的危害。他决心破坏尼希米的计划。

为奴的(`ebed)。该词有时在圣经和其他文献中指政府的高级官员(王下24:10,11;哀5:8)。所以多比雅可能是外约旦亚扪省一个高级官员。多比雅家族后来成为外约旦最有影响的家族之一。他的一个后代于托勒密初期在亚扪有一个堡垒,给埃及国王提供野驴、马和狗。他在`Arak el-Emir城堡的废墟,现在仍能看到,位于耶利哥和阿曼中间,有多比雅的名字刻在一个洞穴入口的外墙上。

就甚恼怒。所罗巴伯重建圣殿的时候拒绝与撒玛利亚人合作(拉4:3),使这两个民族之间的敌意不断加深,直到耶路撒冷被提多所毁灭。怀有敌意的也许还有附近的其他民族,如亚扪人和阿拉伯人(见尼2:19;4:7),特别是在以斯拉的改革时期(拉9,10章)。他们了解到尼希米的来意,意识到他是为了增进犹大人的利益时,也许就向他表示他们在耶路撒冷的拥有很大的影响力(尼13:4-8,28)。所以尼希米到达以后谨慎而秘密地进行他最初调查。


11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

【本会注释】

三日。参拉8:32。长途跋涉以后需要休息几天。


12 我夜间起来,有几个人也一同起来;但上帝使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

【本会注释】

到目前为止,尼希米还没有把他的目的告诉波斯国王以外的人。他料到会有阻碍,就决定尽可能先掩盖自己的真实计划,以便迷惑他的对手。他夜间勘察城墙,避免被人看到。所以他只带几个随从,一个坐骑。他急于要亲眼看看城墙的破坏情况,以及需要什么程度的修复。他还要尽量不引人注意。


13 当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗:或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

【本会注释】

谷门。描述耶路撒冷的地形特征,有助于理解尼希米的夜间勘查(第13-15节),重建过程中(尼3章),以及奉献典礼时(尼12:27-43)城墙的不同部分。见《尼希米记》第三章的补充注释和本书406页《尼希米时代的耶路撒冷城墙》。

那些认为尼希米时代的耶路撒冷包括西山的人,把谷门定在耶路撒冷的西南角附近,欣嫩谷对面。而那些认为当时的耶路撒冷仅限于东部两个山的人,则把谷门定在西墙的中间。乌西雅在两个世纪之前所加固的城门可能就包括谷门(代下26:9)。后一种可能性大一些。英国考古队于1927年发现了其废墟,是经蒂洛泊伊安(Tyropoeon)谷通向城内的。

往野狗井去(野狗:或作龙)。 “龙井”在圣经其他地方没有出现。一般被认为是“隐罗结”(书15:7),现名约伯井,或尼希米井,位于欣嫩谷和汲沦溪的交汇处。这个定位的前提是希伯来语'el-pene(KJV版被译为“之前”)理解为“朝……方向”。但这无法确定。然而如果把该词理解为“旁边”或者“对面”,那龙井在尼希米时代以后就一定干涸了。若是这样,它要么位于欣嫩谷西部,要么位于推罗波安(Tyropoeon)谷中部,根据对尼希米时代耶路撒冷规模的理解来定。

粪厂门。离谷门一千肘(尼3:13,444.4米)。该城门的来历显然是因为城市的垃圾都是经它运到欣嫩谷。

察看耶路撒冷的城墙。尼希米通过谷门出了城,从城外观察城墙,以便确定这部分城墙损坏的程度。城市北部的城墙,尼希米在到达耶路撒冷以后,访问圣殿和官员的时候,可能已悄悄观察过了。他们显然都住在城市北部。


14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

【本会注释】

泉门。位于该城东南角,在隐罗结井对面,现名约伯井,或尼希米井。

王池。在圣经其他地方没有出现。不知道尼希米指的是西罗亚池(该池的水是西罗亚泉经希西家渠道引进的,见王下20:20注释),还是所罗门池。据照约瑟弗斯说(《战争史》v.4.2),所罗门池为于汲沦溪谷下面。如果是指西罗亚池子,尼希米一定再次通过泉门进城,但在这里看到大量的废墟,没有勘察完毕就回去了。如果是指所罗门池,那么尼希米过了泉门以后,就会在汲沦溪谷下面见到大量废墟挡住去路。


15 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

【本会注释】

溪。可能是汲沦溪谷。沿着该谷,尼希米能看见上方耶路撒冷被毁的城墙。这可能是在一个满月之夜。否则他就不可能看见这么多了。因为从南山悬崖的东墙到他所经过是汲沦溪谷之间有相当的距离。

转身。不知尼希米沿汲沦谷向北走了多远。他勘察城墙时,可能不包括圣殿以东的部分。他原先去过圣殿,可能知道那里损坏的程度。尼希米和几个随从(第12节)经原路回到谷门悄悄进城。


16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。

【本会注释】

官长。尼希米到达耶路撒冷的时候,没有人在行使权威,只有一些被称为“官长”和“贵胄” 的人。不清楚两种人之间的区别。前者可能是所任命的官员,后者可能是家族的首领。

其余做工的人。指“官长”和“贵胄”以外的城市工作人员,或原来从事重建城墙的人。


17 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”

【本会注释】

尼希米很快就采取行动。他夜间勘察城墙后的第二天,就召集城镇和村庄的长老听他报告。他提到民族的耻辱,讲述了他在侍奉国王时上帝的帮助,以及自己的职权。他的讲话达到了理想的效果,在大家心中产生了热情,一致决定“起来建造”。


18 我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。

19 但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:“你们做什么呢?要背叛王吗?”

参巴拉。关于参巴拉和多比雅,见第10节注释。

阿拉伯人基善。参巴拉显然是撒玛利亚省长(见第10节注释)。多比雅可能是亚扪省长,或至少是亚扪有影响的领导人。基善(或迦施慕,见尼6:6)可能是波斯帝国阿拉伯省长。阿拉伯省大概还包括以东,因为尼希米没有提到过以东。这个推测从最近发现的利晏人碑文上得到确证。利晏人于公元前五世纪取代了以东人。碑文中提到一个叫基善的人曾统治底但。

嗤笑我们,藐视我们。可能像西拿基立那样派遣使者(王下18:17-35),或通过正式的信函。


20 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无纪念。”

【本会注释】

我回答他们说。值得注意的是尼希米没有理会说他图谋造反的严重指控,也没有提到他所持有的王室许可,而是让他的敌人猜测他是凭着他自己的权威行事。他这样回答仇敌一定有他的理由。

天上的上帝。尼希米是一个虔诚的人,知道怎样信靠上帝。他没有提王室的谕旨,而是指出他所得到的许可来自那最高的权威。参考所罗巴伯对达乃的回答:“我们是天地之神的仆人,重建前多年所建造的殿”(拉5:11)。

无分。当年撒玛利亚人宣称有权参与犹太人的事务,主动前来帮助时(拉4:2,3)遭到了拒绝。现在他们的干预已充满敌意,所以受到更强烈和坚决的拒绝。尼希米告诉他们,耶路撒冷的工程与他们无关,他们在其居民中甚至不会留下任何记忆。尼希米说明他不希望他们的干涉。他们只须管好自己地区的事,不要干扰敬拜真神的人。此前,尼希米掩盖自己的计划回避反对,但是一旦出现对立,他就勇敢地去面对。


第二章补充注释

注一:1954年发表了一批亚兰语文献(见本书80页),其中有一份类似于官方的护照,是埃及总督亚沙姆所签发。他当时在苏沙或巴比伦,发给手下人出差埃及所用。这个文书与尼希米从国王得到的无疑很相似,故有助于对它的了解。尽管文书没有标明日期,但它是属于尼希米的时代,因为阿沙姆是尼希米的同时代人,在公元前第五世纪的后半叶,曾当过许多年埃及的总督。

这个文书是写给波斯到埃及沿途省市官员的,要求他们向文书持有人提供食物。至于文书所提到的城市,我们只知道现在伊拉克北部的埃尔比勒,叙利亚的大马士革。

从这份文书中可以看出,尼希米奉亚达薛西之命前往犹大,是持有什么样的授权。以下是该文书的完整译文(见G.R.德来维《公元前第五世纪的亚兰语文献》,1954年,第20页):

1、阿沙姆致阿卡达的长官玛尔杜克、莱尔的长官拿布-达拉、亚束欣的长官丘突海、埃尔比勒的长官亚帕斯他巴、和撒拉姆的长官哈拉,玛提拉巴施和巴迦帕特,

2、大马士革的官长普拉帕达拿和古赞。我的官员尼提赫正前往埃及。你们要从我在你们省的资产中向他供应

3、每天两份精粮,三份粗粮,两份葡萄酒或啤酒,以及一只羊;他的十名侍从,

4、每人每天一份食物,以及马匹所食的干草;我的三人仆人,即两个基利家人,一名工匠,随他一同去埃及,

5、每人每天一份粮食;各省轮流供应他们食物,直至他们到达埃及;

6、如果他在任何地方多留一日,就不要为多余的日子提供食物。本命令报知巴加萨鲁。杜什为文书。

注二:关于《尼希米记》中的波斯国王是哪一位亚达薛西的问题,在厄勒番丁岛纸莎草纸文献发现以后,就基本上解决了。文献中的一些证据实际上可以确认尼希米在亚达薛西一世的治下担任犹大省长。

据两份厄勒番丁岛草纸文献(考利《纸萨草纸文献》第三十号和三十一号),约哈难在公元前410年是耶路撒冷的大祭司。在尼12:22,23中也提到了他(见拉10:6),为尼希米任职时的大祭司以利亚实的儿子(尼3:1)。但约瑟弗斯(《上古史》xi.7.1)说约哈难是以利亚实的孙子,这似乎又与尼12:22相符。这一节说耶何耶大是以利亚实和约哈难之间的大祭司。约哈难究竟是以利亚实的儿子还是孙子,与我们的讨论无关,因为我们关心的是根据圣经和约瑟弗斯这两种来源,确定尼希米时代的大祭司以利亚实,早于公元前410年的大祭司约哈难。这就需要将尼希米定在亚达薛西一世执政期间,因为亚达薛西二世是在这些文献以后才当政的。这是一些以利亚实儿子或孙子时代的文献。

下面这句话提供了进一步的证据:“撒玛利亚省长参巴拉的儿子第来雅和示利米雅。”(考利,第30号,第29行)。这说明尼希米的死敌参巴拉,在公元前407年写信时仍为撒玛利亚省长(见尼2:10注释)。信是写给参巴拉的儿子们的。这似乎表明老人已把行政权交给了儿子。参巴拉独自决定事务的时代似乎已经过去。尼希米的活动显然发生在参巴拉积极管理撒玛利亚事务期间,所以尼希米所侍奉的亚达薛西,只能是死于公元前423年的亚达薛西一世。

现在的学者均不怀疑《尼希米记》的亚达薛西就是亚达薛西一世。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。

拼音版尼2:1 Yàdáxuēxī wáng er shí nián ní sàn yuè, zaì wáng miànqián bǎi jiǔ, wǒ ná qǐ jiǔ lái fèng gei wáng. wǒ sùlái zaì wáng miànqián méiyǒu chóuróng.

吕振中尼2:1 王对我说∶「你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是心中有忧愁罢。」于是我非常惧怕。

新译本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。

现代译尼2:1 四个月后,有一天,亚达薛西皇帝正在进晚餐,我倒酒给他。他从来没见过我愁眉苦脸,

当代译尼2:1 亚达薛西王二十年一月,我在王的面前侍酒。在王的面前,我一向都没有愁容,但那一天,我的笑容却无意中消失了,所以,王就问我说:“你不是有病吧,为甚麽这样忧愁呢?你一定是有甚麽烦恼了?”我听见他这样说,就非常害怕。

思高本尼2:1 在阿塔薛西斯王二十年「尼散」月,轮到我掌酒时,我拿起酒来,献给国王。我不愿在王面前现出忧愁,

文理本尼2:1 亚达薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晋之、前此我侍王侧、未有忧色、

修订本尼2:1 亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。

KJV 英尼2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.

NIV 英尼2:1 In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

和合本尼2:2 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。

拼音版尼2:2 Wáng duì wǒ shuō, nǐ jì méiyǒu bìng, wèishénme miàn daì chóuróng ne. zhè bù shì biéde, bì shì nǐ xīn zhōng chóu fán. yúshì wǒ shén jùpà.

吕振中尼2:2 我对王说∶「愿王万岁(原文∶永远活着)!我列祖庐墓所在的京城荒废,它的城门被火烧毁,我哪能不面带愁容呢?」

新译本尼2:2 王却问我:“你既然没有病,为什么面带愁容呢?这没有别的可能,必是心中愁烦。”我就非常惧怕,

现代译尼2:2 所以问我:「你为甚麽看起来很难过的样子?你又没生病,一定有甚麽事使你不高兴吧!」我吃了一惊,

当代译尼2:2 亚达薛西王二十年一月,我在王的面前侍酒。在王的面前,我一向都没有愁容,但那一天,我的笑容却无意中消失了,所以,王就问我说:“你不是有病吧,为甚麽这样忧愁呢?你一定是有甚麽烦恼了?”我听见他这样说,就非常害怕。

思高本尼2:2 王却问我说:「你不像有病,为什么面带愁容﹖没有别的,你心中一定有愁事!」我很是惊慌,

文理本尼2:2 王问曰、尔无疾、何以有忧色、必尔中心忧戚、是时我甚恐、

修订本尼2:2 王对我说:"你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。"于是我非常惧怕。

KJV 英尼2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,

NIV 英尼2:2 so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,

和合本尼2:3 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”

拼音版尼2:3 Wǒ duì wáng shuō, yuàn wáng wàn suì. wǒ lièzǔ fùnmù suǒ zaì de nà chéng huāngliáng, chéng mén beì huǒ fùnshāo, wǒ qǐnéng miàn wú chóuróng ma.

吕振中尼2:3 王问我说∶「那么你要求什么?」于是我祷告天上的上帝,

新译本尼2:3 对王说:“愿王万岁,我列祖坟墓所在的城成了荒芜之地,城门被火焚毁,我怎能不面带愁容呢?”

现代译尼2:3 回答:「愿陛下万岁!我祖先埋葬的城遭破坏,城门被烧毁,我怎麽能不难受呢?」

当代译尼2:3 我回答说:“愿我王万岁。陛下,我祖坟所在的城市已经变成了废墟,城门也烧毁了,我又怎能不忧愁呢?”

思高本尼2:3 便向君王说:「大王万岁!我祖先坟墓所在的城池,成了废墟,城门为火焚毁,我怎能不面带愁容呢﹖」

文理本尼2:3 奏王曰、愿王万岁、我之故邑、祖墓所在、历久荒墟、邑门焚毁、焉得无忧色、

修订本尼2:3 我对王说:"愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?"

KJV 英尼2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

NIV 英尼2:3 but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

和合本尼2:4 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。

拼音版尼2:4 Wáng wèn wǒ shuō, nǐ yào qiú shénme. yúshì wǒ mò dǎo tiān shang de shén.

吕振中尼2:4 就对王说∶「王若认为满意,仆人若在王面前蒙恩宠,请王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,我好重新建造它。」

新译本尼2:4 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,

现代译尼2:4 皇帝问我:「你要甚麽?」我向天上的上帝祷告,

当代译尼2:4 於是,王又问我说:“那麽,你有甚麽要求呢?”我祷告天上的上帝以后,

思高本尼2:4 王问我说:「你要求什么﹖」我向天上的天主祈祷之后,

文理本尼2:4 王曰、尔欲何求、我则默祷天上上帝、

修订本尼2:4 王对我说:"你想求什么?"于是我向天上的上帝祈祷。

KJV 英尼2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.

NIV 英尼2:4 The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,

和合本尼2:5 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”

拼音版尼2:5 Wǒ duì wáng shuō, púrén ruò zaì wáng yǎnqián méng ēn, wáng ruò xǐhuan, qiú wáng chāiqiǎn wǒ wǎng Yóudà, dào wǒ lièzǔ fùnmù suǒ zaì de nà chéng qù, wǒ hǎo chóngxīn jiànzào.

吕振中尼2:5 那时王妃坐在王的旁边。王问我说∶「你的行程要到什么时候?你什么时候可以回来?」这事在王面前既认为满意,我就给王一个指定的日期。

新译本尼2:5 然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”

现代译尼2:5 然后告诉皇帝:「如果陛下开恩,愿意答应我的请求,请让我回犹大地,到我祖先埋葬的那城去,这样,我可以重新建造那城。」

当代译尼2:5 就回答说:“如果陛下认为好,又愿意特别施恩与我,就请陛下派我到犹大,重建我祖先的城邑吧。”

思高本尼2:5 回答君王说:「大王若看着好,你仆人在你面前若获得宠遇,就打发我回犹大去,到我祖先坟墓所在的城去,重修那城。」

文理本尼2:5 奏王曰、如王悦之、施恩于仆、请遣我至犹大祖墓之邑、俾复建之、

修订本尼2:5 我对王说:"王若以为好,仆人若在王面前蒙宠爱,求王差遣我往犹大,到我祖先坟墓所在的那城去,我好重新建造。"

KJV 英尼2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.

NIV 英尼2:5 and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."

和合本尼2:6 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。

拼音版尼2:6 Nàshí wáng hòu zuò zaì wáng de pángbiān. wáng wèn wǒ shuō, nǐ qù yào duōshào rìzi. jǐshí huí lái. wǒ jiù déng le rìqī. yúshì wáng xǐhuan chāiqiǎn wǒ qù.

吕振中尼2:6 我又对王说∶「王若认为满意,请给我诏书、通知大河以西那边的巡抚准我经过,直到我抵达了犹大;

新译本尼2:6 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。

现代译尼2:6 皇帝答应了我的请求;那时,皇后正坐在他旁边。皇帝问我要去多久?甚麽时候回来?我就一一告诉他。

当代译尼2:6 当时王后就坐在旁边,王问我说:“你要去多久,你甚麽时候回来呢?”於是,我便告诉他一个日期,王就欣然批准了。

思高本尼2:6 那时,皇后也在旁坐着;王便向我说:「你旅行需要多久﹖你几时能回来﹖」我向君王说了一个时期;王以为好,就准许我去。

文理本尼2:6 是时、王后坐于侧、王问我曰、往返几何时、王喜遣我、我乃定厥期、

修订本尼2:6 那时王后坐在王的旁边,王对我说:"你要去多久?几时回来?"王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。

KJV 英尼2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.

NIV 英尼2:6 Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.

和合本尼2:7 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;

拼音版尼2:7 Wǒ yòu duì wáng shuō, wáng ruò xǐhuan, qiú wáng cì wǒ zhào shū, tōng zhī dà hé xī de sheng zhǎng zhún wǒ jīngguò, zhídào Yóudà.

吕振中尼2:7 又赐诏书通知看守王园林的亚萨,叫他给我木料、作附属于殿的营楼之门的横梁、作城墙、和我自己要进住的房屋的处。」王就赐给我所求的,因为我的上帝至善的手帮助了我。

新译本尼2:7 我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;

现代译尼2:7 我又求皇帝开恩赐给我诏书,通知河西省的省长们准我经过,到犹大去。

当代译尼2:7 我又说:“如果陛下恩准,求你赐我一道诏书,通知幼发拉底河以西的省长,准我经过他们的地方,一直回到犹大。

思高本尼2:7 我又向王说:「大王若看着好,请赐我一诏书,通知河西州长放我通行,直到犹大;

文理本尼2:7 又奏王曰、如王悦之、请以诏书颁我、命河西诸方伯、许我越境至犹大、

修订本尼2:7 我又对王说:"王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;

KJV 英尼2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;

NIV 英尼2:7 I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?

和合本尼2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。

拼音版尼2:8 Yòu cì zhào shū, tōng zhī guǎnlǐ wáng yuánlín de Yàsà, shǐ tā gei wǒ mù liào, zuò shǔ diàn yíng lóu zhī mén de héngliáng hé chéngqiáng, yǔ wǒ zìjǐ fángwū shǐyòng de. wáng jiù yún zhún wǒ, yīn wǒ shén shī ēn de shǒu bāngzhu wǒ.

吕振中尼2:8 我到了大河以西那边的巡抚那里,将王的诏书交给他们。王又差遣军官和马兵护送着我。

新译本尼2:8 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。

现代译尼2:8 我也要求一份诏书给管理皇家森林的亚萨,要他供应我木材,为修造圣殿堡垒的营门、城墙,和我要住的房子之用。因为上帝跟我同在,我所要求的,皇帝都赐给了我。

当代译尼2:8 并且求你再发一道诏书给管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来建造殿宇堡垒的门梁、城墙和我自己的房子。”因为上帝施恩给我,王就批准我的要求。

思高本尼2:8 另一诏书,通知护守王家园林的阿撒夫,令他给我木料,为做圣殿堡垒的门户、城墙和我要住的房舍之用。」赖我的天主慈善的手扶助我,君王都赐给了我。

文理本尼2:8 并请降诏于虞人亚萨、赐我材木、以建附殿之楼门及城垣、与我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、

修订本尼2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。"王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。

KJV 英尼2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.

NIV 英尼2:8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.

和合本尼2:9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

拼音版尼2:9 Wáng paì le jūnzhǎng hé mǎ bīng hù sòng wǒ. wǒ dào le hé xī de sheng zhǎng nàli, jiāng wáng de zhào shū jiāo gei tāmen.

吕振中尼2:9 和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅听见了这事,就大大不高兴有人来为以色列人谋求福利。

新译本尼2:9 于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。

现代译尼2:9 皇帝派了一些军官和一队骑兵护送我,我就起程到河西省。在那里,我把皇帝的诏书交给省长。

当代译尼2:9 王派了军官带领骑兵沿途护送我。我来到幼发拉底河以西各省的时候,便把王的诏书交给他们。

思高本尼2:9 我一来到河西州长那里,便向他们呈上君王的诏书。同时君王还派了队长和马兵协助我。

文理本尼2:9 王遣军长骑兵偕我、我至河西、见诸方伯、以王诏授之、

修订本尼2:9 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

KJV 英尼2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.

NIV 英尼2:9 So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.

和合本尼2:10 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。

拼音版尼2:10 Hélún rén Sānbālā, bìng wèi nú de Yàmén rén Duōbǐyǎ, tīngjian yǒu rén lái wèi Yǐsèliè rén qiú hǎo chù, jiù shén nǎonù.

吕振中尼2:10 我来到耶路撒冷,在那里呆了三天。

新译本尼2:10 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅听见有人来到,要为以色列求利益,他们就非常恼怒。

现代译尼2:10 和伦城的参巴拉和亚扪省的一个官长多比雅听到有人为争取以色列人的利益而来,就很不高兴。

当代译尼2:10 和伦人参巴拉和亚扪人多比雅是从来不喜欢有人来帮助以色列的,现在听见我来是为以色列人谋求幸福,就很不高兴。

思高本尼2:10 曷龙人桑巴拉特和作臣仆的阿孟人托彼雅,听说此事,很不高兴有人来为以色列子民谋图福利。

文理本尼2:10 和伦人参巴拉、亚扪人臣仆多比雅、闻有人至、欲裨益以色列族、则忧甚、

修订本尼2:10 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人争取利益,就很恼怒。

KJV 英尼2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.

NIV 英尼2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.

和合本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

拼音版尼2:11 Wǒ dào le Yēlùsǎleng, zaì nàli zhù le sān rì.

吕振中尼2:11 我夜间起来,我和几个人和我一同起来;但我的上帝使我心里起意要为耶路撒冷作的事、我并没有告诉人;除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口跟着我。

新译本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。

现代译尼2:11 我到了耶路撒冷;在那里叁天,

当代译尼2:11 我来到耶路撒冷,在那里住了叁天。上帝感动我将要为耶路撒冷所做的事,我没有向谁透露。我只是在夜间带着几个人悄悄地出去。当时,只有我骑着驴,其他的人都步行,因为城内再没有其他的牲口了。

思高本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天之后,

文理本尼2:11 我至耶路撒冷、居三日、

修订本尼2:11 我到了耶路撒冷,在那里停留了三天。

KJV 英尼2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days.

NIV 英尼2:11 I went to Jerusalem, and after staying there three days

和合本尼2:12 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

拼音版尼2:12 Wǒ yè jiān qǐlai, yǒu jǐ gèrén ye yītóng qǐlai, dàn shén shǐ wǒ xīnli yào wèi Yēlùsǎleng zuò shénme shì, wǒ bìng méiyǒu gàosu rén. chúle wǒ qí de shēngkou yǐwaì, ye méiyǒu biéde shēngkou zaì wǒ nàli.

吕振中尼2:12 我趁夜出了谷门,到了龙井的对面,到了粪土门,视察着耶路撒冷的城墙,就是曾被拆过破口,城门曾被火烧毁了的。

新译本尼2:12 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。

现代译尼2:12 我没有把上帝要我为耶路撒冷做的事告诉任何人。第叁天半夜,我起来,带着几个同伴出去。我们所带惟一的牲口就是我骑的驴。

当代译尼2:12 我来到耶路撒冷,在那里住了叁天。上帝感动我将要为耶路撒冷所做的事,我没有向谁透露。我只是在夜间带着几个人悄悄地出去。当时,只有我骑着驴,其他的人都步行,因为城内再没有其他的牲口了。

思高本尼2:12 夜间,我和跟随我的几个人起来;当时我并没有告诉任何人,有关我的天主激发我的心,要为耶路撒冷所作的事;除了我骑的一头牲口外,也没有别的牲口。

文理本尼2:12 上帝感我之心、为耶路撒冷所当为者、我未尝告人、夜起、偕同数人、独乘一骑、别无他畜、

修订本尼2:12 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。

KJV 英尼2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.

NIV 英尼2:12 I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.

和合本尼2:13 当夜,我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

拼音版尼2:13 Dāng yè wǒ chū le gǔ mén, wǎng ye gǒu jǐng qù ( ye gǒu huò zuò lóng ), dào le fèn chǎng mén, chákàn Yēlùsǎleng de chéngqiáng, jiàn chéngqiáng chāihuǐ, chéng mén beì huǒ fùnshāo.

吕振中尼2:13 我又往前走、到了泉门和王池;但是没有地方可以让我骑着的牲口过去。

新译本尼2:13 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。

现代译尼2:13 我趁着夜晚出了城,穿过西边的谷门,往南经过龙泉,到了垃圾门。我一面走,一面查看破损了的城墙和被火烧毁了的城门。

当代译尼2:13 我们穿过谷门,朝着野狗井的方向走,到了粪厂门,在那里视察耶路撒冷塌毁了的城墙和烧毁了的城门。

思高本尼2:13 夜间我出来,经过谷门到了龙泉前,又到了粪门,观察耶路撒冷城墙那里有缺口,并见城门已被火焚毁。

文理本尼2:13 夤夜由谷门出、至龙井、及粪场门、见耶路撒冷城垣倾圮、邑门焚毁、

修订本尼2:13 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。

KJV 英尼2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.

NIV 英尼2:13 By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

和合本尼2:14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

拼音版尼2:14 Wǒ yòu wǎng qián, dào le quán mén hé wáng chí, dàn suǒ qí de shēngkou méiyǒu dìfang guō qù.

吕振中尼2:14 我仍然趁夜沿着溪谷而上,视察着城墙;又回转身进了谷门、回来。

新译本尼2:14 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,

现代译尼2:14 然后,在城的东边,我转向北走,到泉门和王池。在那里,因为我骑的驴找不到小路通过乱石堆,

当代译尼2:14 后来,我们又往前走,来到泉门和王池,因为驴子走不过那条路,我就只好弃驴步行了。沿着小溪而上,视察城墙。视察完了我就取道谷门回城去了。

思高本尼2:14 以后,又到了泉门,到了王池,但那地方不能骑我的牲口过去,

文理本尼2:14 遂至泉门、及王沼、所乘之骑、无路可过、

修订本尼2:14 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。

KJV 英尼2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

NIV 英尼2:14 Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

和合本尼2:15 于是,夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

拼音版尼2:15 Yúshì yè jiān yán xī ér shang, chákàn chéngqiáng, yòu zhuǎn shēn jìnrù gǔ mén, jiù huí lái le.

吕振中尼2:15 我往哪里去,我作什么事、官长们都不知道;就这样、我也没有告诉犹大人、或祭司、或显贵的人、或官长、或其余的工作人员。

新译本尼2:15 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。

现代译尼2:15 我就下到汲沦溪,沿着溪谷骑,巡察了城墙,然后转回原路,经过谷门回到城里。

当代译尼2:15 后来,我们又往前走,来到泉门和王池,因为驴子走不过那条路,我就只好弃驴步行了。沿着小溪而上,视察城墙。视察完了我就取道谷门回城去了。

思高本尼2:15 遂在夜间,由山涧攀登而上,视察了城垣,然后转身,由谷门进来,回了家。

文理本尼2:15 是夕沿溪而上、察视城垣、转入谷门而归、

修订本尼2:15 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

KJV 英尼2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.

NIV 英尼2:15 so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.

和合本尼2:16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长和其余做工的人。

拼音版尼2:16 Wǒ wǎng nǎli qù, wǒ zuò shénme shì, guān zhǎng dōu bù zhīdào. wǒ hái méiyǒu gàosu Yóudà píng mín, jìsī, guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú zuò gōng de rén.

吕振中尼2:16 以后我却对他们说∶「我们所遇见的患难,耶路撒冷怎样荒废,它的城门怎样被火焚烧,你们都看见了∶来吧!我们修造耶路撒冷的城墙吧!免得再受耻辱。」

新译本尼2:16 没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。

现代译尼2:16 没有一个地方官知道我去过甚麽地方,做了甚麽事。直到那时,我都没有告诉任何一个犹太同胞;不管是祭司、领袖、官长,或是任何一个可能参与这工作的人,我都没说甚麽。

当代译尼2:16 城里的官员并不知道我到过甚麽地方,做过甚麽事。事前我也没有向任何的犹大平民、政治和宗教和领袖以及那些将要参加工作的人透露过我的计划。

思高本尼2:16 我到过那里,或作什么,官员都不知道;直到此时,我也没有告诉过犹太人、司祭、权贵、官员和其它工作人员。

文理本尼2:16 我之所往所为、有司不知、我亦未告犹大人、与祭司、显者、民长、及工匠、

修订本尼2:16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。

KJV 英尼2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

NIV 英尼2:16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.

和合本尼2:17 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”

拼音版尼2:17 Yǐhòu, wǒ duì tāmen shuō, wǒmen suǒ zāo de nán, Yēlùsǎleng zenyàng huāngliáng, chéng mén beì huǒ fùnshāo, nǐmen dōu kànjian le. lái ba, wǒmen zhòng jiàn Yēlùsǎleng de chéngqiáng, miǎndé zaì shòu língrǔ.

吕振中尼2:17 我告诉他们、我的上帝的手怎样很有利地帮助了我,并且也告诉他们王对我说的话;他们就说∶「我们起来建造吧!」于是他们就奋勇着手积极进行。

新译本尼2:17 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”

现代译尼2:17 可是,现在我对他们说:「你们都知道我们所面临的困难;因为耶路撒冷荒废了,城门毁坏了。我们来重建城墙吧,免得我们再受侮辱!」

当代译尼2:17 到了后来我才对他们说:“耶路撒冷的惨况,你们都知道得很清楚了。这城已经成为废墟,城门也烧毁了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,除掉这莫大的耻辱吧!”

思高本尼2:17 于是我向他们说:「你们都清楚我们所处的苦境:耶路撒冷成了废墟,城门为火焚毁。来,让我们重修耶路撒冷的城垣,免得再受人耻笑!」

文理本尼2:17 今谓之曰、耶路撒冷荒芜、其门被毁、处此苦境、尔所目击、我侪其来、重筑耶路撒冷、勿复受辱、

修订本尼2:17 以后,我对他们说:"我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!"

KJV 英尼2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.

NIV 英尼2:17 Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."

和合本尼2:18 我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇做这善工。

拼音版尼2:18 Wǒ gàosu tāmen wǒ shén shī ēn de shǒu zenyàng bāngzhu wǒ, bìng wáng duì wǒ suǒ shuō de huà. tāmen jiù shuō, wǒmen qǐlai jiànzào ba. yúshì tāmen fèn yǒng zuò zhè shàn gōng.

吕振中尼2:18 但是和伦人参巴拉和为奴的亚扪人多比雅跟亚拉伯人基善听见了,就嗤笑我们,藐视我们,说∶「你们干的什么事?是你们要背叛王么?」

新译本尼2:18 我告诉他们,我的 神施恩的手怎样帮助我,以及王对我所说的话;他们就说:“我们要起来建造!”于是他们奋勇着手作这善工。

现代译尼2:18 我告诉他们,上帝怎样跟我同在,帮助了我,并且告诉他们皇帝对我说的话。他们说:「我们就开始重建吧!」於是他们预备好,要开始工作。

当代译尼2:18 然后,我又把上帝怎样恩待我,国王怎样恩准我的事情,都告诉了他们。他们听了以后,就都热心地说:“好,我们一起动手,重建城墙!”於是,他们便立刻展开重建的工程了。

思高本尼2:18 随后,我又向他们报告:我的天主慈善的手怎样扶助了我,以及君王向我说过什么话。他们遂说道:「起来,大家一同修建!」众人勇气倍增,遂着手进行。

文理本尼2:18 我更以上帝之祐、及王谕我之言告之、佥曰、我侪起而建筑、于是各强厥手、成此善工、

修订本尼2:18 我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:"我们起来建造吧!"于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。

KJV 英尼2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.

NIV 英尼2:18 I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.

和合本尼2:19 但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们说:“你们做什么呢?要背叛王吗?”

拼音版尼2:19 Dàn Hélún rén Sānbālā, bìng wèi nú de Yàmén rén Duōbǐyǎ, hé Yalābó rén Jīshàn, tīngjian jiù chīxiào wǒmen, miǎoshì wǒmen, shuō, nǐmen zuò shénme ne. yào beìpàn wáng ma.

吕振中尼2:19 我回答他们说∶「天上的上帝一定使我们成功;我们是他的仆人;我们要起来建造;至于你们呢、你们在耶路撒冷是无分、无权、没有什么可以给人留念的。」

新译本尼2:19 但和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听见了,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在干什么?你们要背叛王吗?”

现代译尼2:19 参巴拉、多比雅,和一个叫基善的阿拉伯人一听到我们计划要做的事,就讥笑我们。他们说:「你们在做甚麽?你们要背叛皇帝吗?」

当代译尼2:19 但和伦人参巴拉、亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见我们的计划的时候,就讽刺嘲笑说:“你们在干甚麽?想要造反吗?”

思高本尼2:19 当曷龙人桑巴拉特、作臣仆的阿孟人托彼雅,和阿剌伯人革笙听说这事,就讥笑我们,侮辱我们说:「你们在那里干什么﹖要背叛君王吗﹖」

文理本尼2:19 和伦人参巴拉、亚扪人臣仆多比雅、及亚拉伯人基善闻之、则姗笑蔑视我、曰、尔所为者何事、岂将叛王欤、

修订本尼2:19 但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:"你们所做的这事是什么呢?要背叛王吗?"

KJV 英尼2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?

NIV 英尼2:19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

和合本尼2:20 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无分、无权、无记念。”

拼音版尼2:20 Wǒ huídá tāmen shuō, tiān shang de shén bì shǐ wǒmen hēng tōng. wǒmen zuò tā púrén de, yào qǐlai jiànzào. nǐmen què zaì Yēlùsǎleng wú fēn, wú quán, wú jìniàn.

吕振中尼2:20 那时大祭司以利亚实和他的同业弟兄做祭司的起来,建造了羊门;他们把这门分别为圣,又安立了它的门扇;又修造了城墙直到哈米亚谯楼,把它分别为圣、直到哈楠业谯楼。

新译本尼2:20 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”

现代译尼2:20 我回答:「天上的上帝会使我们成功。我们是他的仆人;我们要开始建造。你们不是耶路撒冷的一份子;你们在耶路撒冷没有产权。」

当代译尼2:20 我却回答说:“天上的上帝必定会使我们顺利的,作为他仆人的我们一定能够重建这城墙,但耶路撒冷却一定甚麽也没有你们的份儿。”

思高本尼2:20 我答复他们说:「天上的天主必要使我们成功;我们是他的仆役,要动工兴建;至于你们,在耶路撒冷无分无权,也无可留念的事物。」

文理本尼2:20 我曰、天上上帝必使我侪利达、我侪为其仆、将起而建筑、尔曹于耶路撒冷、无分、无权、无记志、

修订本尼2:20 我回答他们的话,对他们说:"天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号。"

KJV 英尼2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

NIV 英尼2:20 I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录