您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

尼希米处理官长们的剥削

1百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。

2有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”

3有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”

4有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。

5我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”

6我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。

7我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。

8我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。

9我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。

10我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。

11如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”

12众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。

13我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。

尼希米大公无私

14自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。

15在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。

16并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。

17除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。

18每日预备一只公牛、六只肥羊,又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。

19我的 神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。

提要:1 犹太人抱怨他们的债务,典当和纳税。6 尼希米指责高利贷者,要他们发誓归还。14 他不拿俸禄,宽厚待人。


1 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。

【本会注释】

不知本章所描写的一些事件发生在什么时候。它们不都发生在修造城墙期间,因为第14节所记录的是尼希米当省长十二年末的事。最多只能确定第1-13节发生在修筑城墙期间。修筑城墙的无偿劳动的确会使许多人失去正常的生计。但另一方面,这项工程很快完成了,不会导致本章所描述的严重经济困境。本文并没有暗示困境与修造城墙的工程有关。哀怨的根源要深得多,而且已发展很久了,到修造城墙的时候形成了危机(见《先知与君王》第646页)。在第14-19节,尼希米记录了他当犹大省长期间的个人行为(见王下12:3-14)。

呼号出于极深的悲痛。发出哀怨的是百姓中的穷人,被指控的他们富裕的弟兄(见王下24:14)。


2 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;

【本会注释】

发出哀怨的,首先的家庭人口多的人。多子多孙带所来的,并不是东方人一般所认为的福气,而是重担和深深的困惑。


3 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;

【本会注释】

得粮食。七十士译本为“给我们粮食”。他们所要的,不是白白的赠予,而是希望改变导致他们困境的经济格局。

充饥。一些人要求救济,因为已经过去的饥荒迫使他们典了自己的田地、葡萄园和房子。哀怨的人属于住在城外,曾经拥有很多产业的人。这种情形类似于赛5:8的描述。土地落入富人手中非不是一件新鲜事。


4 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。

【本会注释】

和波斯的其他省份一样,犹大每年都要纳税,部分是金钱,部分是实物。在正常的年代,这个负担似乎并不沉重,但是在贫乏的年代里,收税者的出现往往带来很大的不幸。为了缴税,他们欠下了债务,又无法偿还。


5 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的;我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”

【本会注释】

我们的身体。这些穷人和他们富有的弟兄一样都是人,有着同样的生活需求。他们的儿女和富人的儿女一样,都是父母所珍爱的。

一些人抱怨家庭人口太多,无法供应他们粮食;另一些人因为饥荒而典当了自己的财产;还有一些人为了缴纳税金不得不去借钱;第四种人落入放高利贷者的手中。他们所遭受的不是外国暴君的压迫,而是同胞的勒索。

我们的女儿已有为婢的。关于父母出售女儿的合法权利,见出21:7。许多回归者摆脱了巴比伦的囚掳,却落入了兄弟的奴役。后者似乎比前者更难忍受。在巴比伦,家庭尚能保持完整,现在儿女却要从父母手中夺走,成为同族犹太同族的奴隶。


6 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。

【本会注释】

除了牟取利息以外,表面上似乎没有违犯律法的条文(第11节)。百姓所抱怨的也不是这些。出售女儿是依据出21:7。男仆的服役期限于六年(见出2:2注释),如果禧年在第六年结束以前开始,他们就自动得到自由(利25:10;见申15:12注释)。土地也是可以“出售”(租赁)的(利25:14-16),但不是永久性的(利25:10,13)。然而富人即使不是在字句上,也是在精神上违背了律法。在经济困难的时候,富人有责任帮助贫穷的弟兄,而不应压迫他们(利25:14,17)。尼希米,他的亲戚和随从都是尽量这样做的(尼5:10,15)。可是富人们却乘人之危,牺牲同胞的利益。富有同情心和正义感的尼希米发现这些丧尽天良,肆无忌惮牟取暴利的人,很自然会义愤填膺,怒火满腔。


7 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。

【本会注释】

你们各人向弟兄取利。律法禁止向希伯来人牟利,但是准许从外邦人取利(申23:19,20;见出22:25;利25:35注释)。

我招聚大会。尼希米的责备显然没有什么效果。贵族们没有保证要改变他们的做法。他只好把这件事情向百姓公开,不是依据司法的权限,而是一旦贵族们受到行政首长的公开斥责,就会羞于或害怕继续压迫人。


8 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。

【本会注释】

“我们”可能指最近回来的人,不是早年回来的人。或指尼希米和他的亲属,而不是富裕的压迫者。指尼希米等人的可能性大一些。他的话的暗示他和具有同心的人赎回了被外邦人奴役的犹太人,给他们自由。他尽自己的财力这样做。


9 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。

【本会注释】

尼希米认为仅仅使贵族们静默不语,感到羞耻还是不够的。他还必须说服他们改变自己的做法。


10 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。

【本会注释】

律法要求富人借银钱粮食给穷人(申15:7-11),但不可放高利贷(见出22:25注释)。尼希米遵守了这些规定,现在呼吁别人也这样做。借贷是一种美德,但富人向穷人放高利贷则是罪恶的(见尼5:11注释)。


11 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒,和油,百分之一的利息都归还他们。”

归还。尼希米斥责了压榨的行为,说明了相关的原则以后,强烈呼吁采取行动。他要求持有穷兄弟所抵押土地的人,尽快归还原主(见《先知与君王》第650页)。

【本会注释】

百分之一。百分之一的利息是可能的,如同西塞罗时代罗马人的百一息,要理解为按月支付的。与古代东方的惯例相比,每月百分之一算不上高利息。在巴比伦和亚述,银子的利率通常是百分之二十至二十五,粮食是三分之一。来自美索不达米亚泰勒哈拉夫(Tell Halaf)的公元前七世纪文献表明,那个地区银子的年利率是百分之五十,粮食是百分之百。埃及在托勒密时代(公元前最后三个世纪)是百分之十二至二十四。我们只有那段时期的这类方面记录。但犹大的穷人仍不堪利息的重负,尽管与其他国家的利率相比,百分之十二的年利率不能算高的。


12 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。

【本会注释】

我们必归还。尼希米雄辩的呼吁,他对摩西律法原则的重申,以及他自己的榜样,获得了大家的认同。贵族们不仅都同意豁免已收的利息,今后不再收利息,并依照律法借钱物给他们的穷弟兄,而且愿意归还所收的土地和房屋。这是一笔不小的价值。按照律法的规定,他们是可以保留到禧年的。

起誓。见拉10:5注释。贵族们答应以后,尼希米召集了祭司,并要求债权人发誓:信守他们的承诺。尼希米要祭司们参加,一方面是为了增强起誓的严肃性,就像在上帝面前发誓一样,一方面是为了在必要时证明这个誓约的合法有效性。


13 我也抖着胸前的衣襟,说:“凡不成就这应许的,愿上帝照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。

【本会注释】

“衣襟”有时可以装东西。该词只在这里和赛49:22里出现。为了强调承诺的约束力,尼希米做了一个象征性的动作。他先收拢外衣,好象在里面装东西,然后再抖搂出来,发出第13节的咒诅。在古代的国家中,受咒诅的事物是最可怕的。申28:16-44的咒诅也是这样表达的,为了给想要冒犯律法的人留下深刻的印象。刻在亚述和波斯国王墓口的咒诅,是为了吓走将来的盗墓者。古代的契约也以咒诅来保护,避免违犯。尼希米的咒诅是不寻常的,但其目的很清楚。


14 自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。

【本会注释】

我奉派。尼希米在这里首次说明他是以犹大省长的身份回来重建耶路撒冷城墙的。正式任命可能要稍晚一些。他的十二年省长任期始于亚达薛西第二十年尼散月(尼2:1),即公元前444年4月2日。结束于亚达薛西第三十二年。按照尼希米的年历(见本书109页),可能始于433年9月25日,终于公元前432年10月13日。然后又被召回到亚达薛西的宫廷(尼13:6)。他可能在这段时期写下了尼5:14-19,也许还有第1-13节和本书其他章节。

省长的俸禄。他在任职期间,没有向百姓收取作为省长所应享有的正常工资。他还得为自己支付个人的开销。“弟兄”指他的所有工作人员和家里的人。


15 在我以前的省长加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏上帝不这样行。

【本会注释】

以前的省长。以前的省长,我们只知道有所罗巴伯。不知以斯拉有没有被任命为省长,或是否担任特别专员。尼希米所指的可能是从所罗巴伯到以斯拉之间五六十年间在犹大省长。

加重百姓的担子。原文的语气较强。有“压迫”之意

每日。有译本为“而后”。大多数注释者认为这是指尼希米的官府每日开销四十舍客勒(按轻舍客勒计算,就是334.8克,或108盎司),而不是每年向每人收取四十舍客勒。

仆人也辖制。东方官府的家臣和低级官员一般都会利用职权向谋求官方优惠的人勒索高额的费用。特别是在古代,太监和其他内臣往往是专横跋扈的。薛西斯手下的哈曼,提庇留手下的塞扬努斯,革老丢手下的那西塞斯,都是典型的例子。


16 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。

【本会注释】

我恒心。尼希没有压迫百姓,生活费用自负。他和他所供养的仆人还不倦地修建城墙。尼4:10,13,15,17描述了尼希米和他仆人的劳动。

并没有置买田地。尼希米没有像贵族们那样靠追债而攫取土地(第3,11节),他在当省长期间也没有积攒任何财富。他任职十二年,非但没有发财,反而更穷了。他担负这些责任,意味着个人的牺牲。


17 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。

【本会注释】

尼希米所做的还不止这一切。他不仅要负担个人的生活开支,还要表现人们对于省长所期望的好客。他每天要供养150名住在耶路撒冷的家长(见尼11:1)。除了这些常客以外,尼希米还招待了从犹大的乡镇和周围国家因事来到耶路撒冷的犹太人。尼希米以这种方式在耶路撒冷生活了十二年。他一定是一个相当富有的人。在尼普尔发掘的“穆拉舒儿子们”的商务文件,证实一些住在巴比伦的犹太人已变得非常富裕。


18 每日预备一只公牛,六只肥羊,又预备些飞禽;每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。

【本会注释】

飞禽。虽然《旧约》从未明确地提到家鸡,但它们当时在巴勒斯坦的存在,已为1932年在泰勒拿什比(Tell en-Nasbeh)所发现的雅撒尼亚印章所证实。印章的画面是一只斗鸡。埃及最早提到家鸡,是公元前十五世纪的图特摩斯三世时代。那是从叙利亚(亚兰)引进尼罗河国家的。鸽子和鹅可能也包括在“飞禽”的范围内。

省长的俸禄。见第14节注释。


19 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。

【本会注释】

尼希米最后献上了赋有他自己特色的祈祷(见尼6:14;13:22,31)。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本尼5:1 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。

拼音版尼5:1 Bǎixìng hé tāmende qī dàdà hū haó, mányuàn tāmende dìxiōng Yóudà rén.

吕振中尼5:1 有的说∶「我们已拿我们的儿女为质当(『拿为』『质当』一词传统作『众多』。与下节『典』字同字)去得五谷吃、来度活了。」

新译本尼5:1 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。

现代译尼5:1 过了一段时间,许多人,男的女的都有,开始抱怨他们的犹太同胞。

当代译尼5:1 那时,人民和他们的妻子都怨声载道,投诉遭受富有的同胞的剥削。

思高本尼5:1 那时,在人民和他们的妇女中,发生了喊冤的大声音,控告自己的犹太同胞。

文理本尼5:1 维时、民与其妇号呼、怨其同宗犹大人、

修订本尼5:1 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。

KJV 英尼5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.

NIV 英尼5:1 Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.

和合本尼5:2 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”

拼音版尼5:2 Yǒude shuō, wǒmen hé érnǚ rénkǒu zhòngduō, yào qù dé liángshi dù méng.

吕振中尼5:2 有的说∶「我们已典了我们的田地、葡萄园和房屋、去在这饥荒中取得五谷了。」;

新译本尼5:2 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”

现代译尼5:2 有的说:「我们有那麽大一家人,需要粮食糊口呀!」

当代译尼5:2 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”

思高本尼5:2 有人喊说:「我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。」

文理本尼5:2 或曰、我及子女人多、当得谷食之以生存、

修订本尼5:2 有的说:"我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。"

KJV 英尼5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

NIV 英尼5:2 Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."

和合本尼5:3 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”

拼音版尼5:3 Yǒude shuō, wǒmen diǎn le tiándì, pútaóyuán, fángwū, dé liángshi chōngjī.

吕振中尼5:3 有的说∶「我们已把我们的田地和葡萄园作抵押去借银钱来交王的贡物税了。

新译本尼5:3 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”

现代译尼5:3 有的说:「我们必须典押田地、葡萄园、房屋才有足够的粮食充饥。」

当代译尼5:3 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”

思高本尼5:3 另有人喊说:「我们必须典当我们的田地、葡萄园和房屋,为在饥荒之中获得食粮。」

文理本尼5:3 或曰、我质田亩、葡萄园、及第宅、因饥馑以得谷、

修订本尼5:3 有的说:"我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。"

KJV 英尼5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

NIV 英尼5:3 Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."

和合本尼5:4 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。

拼音版尼5:4 Yǒude shuō, wǒmen yǐjing zhǐ zhé tiándì, pútaóyuán, jiè le qián gei wáng nà shuì.

吕振中尼5:4 其实我们的骨肉就等于我们族弟兄的骨肉,我们的儿女就等于他们的儿女;然而你看,我们竟在强迫着自己的儿女去做奴婢呢;我们的女儿已有为婢的;而我们的女儿已有被强迫了的,我们的手却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已属于别人了。」

新译本尼5:4 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。

现代译尼5:4 也有人说:「我们必须借钱来纳田地和葡萄园税给皇帝。

当代译尼5:4 有的说:“我们的儿女众多,需要粮食来活命。”有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作为抵押,才能获得粮食。”有的说:“我们要借贷才能缴纳王对我们的田地和葡萄园所徵收的税项。”

思高本尼5:4 还有人喊说:「我们应抵押我们的田地和葡萄园,去借钱给王纳税。

文理本尼5:4 或曰、我以田亩、及葡萄园、贷金纳王之税、

修订本尼5:4 有的说:"我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。

KJV 英尼5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.

NIV 英尼5:4 Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.

和合本尼5:5 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”

拼音版尼5:5 Wǒmen de shēntǐ yǔ wǒmen dìxiōng de shēntǐ yíyàng. wǒmen de érnǚ yǔ tāmende érnǚ yìbān. xiànzaì wǒmen jiāngyào shǐ érnǚ zuò rén de pú bì, wǒmen de nǚér yǐ yǒu wèi bì de. wǒmen bìng wúlì zhengjiù, yīnwei wǒmen de tiándì, pútaóyuán yǐjing guī le biérén.

吕振中尼5:5 我听见他们的哀呼和这些话(或译∶事),便非常恼怒。

新译本尼5:5 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”

现代译尼5:5 我们跟我们的犹太同胞是同一个种族。我们的儿女跟他们的儿女没有甚麽差别。我们却逼得非叫我们的儿女去作奴隶不可。我们的女儿有些已经被卖作奴隶了,我们都无能为力,因为我们的田地和葡萄园都被人夺走了。」

当代译尼5:5 有的更说:“我们是他们的同胞,那麽我们的孩子就像他们的孩子,但现在我们却被迫使儿女成为奴仆,我们的女儿有些已沦为婢仆了,我们毫无办法,因为我们的田地早已抵押给那些富户了。”

思高本尼5:5 然而我们的肉体与我们同胞的肉体一样,我们的孩子与他们的孩子也相同,但我们必须叫我们的儿女去作奴婢,且有些女儿已做了奴婢;我们现下一无所能,因为我们的田地和葡萄园,已属于别人。」

文理本尼5:5 我身如人之身、我子如人之子、今使子女为奴、我中已有数女为婢、欲免此而无力、盖我之田亩葡萄园、为人所有、

修订本尼5:5 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。"

KJV 英尼5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.

NIV 英尼5:5 Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."

和合本尼5:6 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。

拼音版尼5:6 Wǒ tīngjian tāmen hū hào shuō zhèxie huà, biàn shén fānù.

吕振中尼5:6 我心里有了主张之后,就谴责显贵的人和官长,说∶「你们各人用钱借给自己的族弟兄,竟向他索取利息阿。」于是我召集了大会来责备他们。

新译本尼5:6 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。

现代译尼5:6 我听到他们的抱怨和所讲的事件,很是生气,

当代译尼5:6 我听见了这些事,非常愤怒。

思高本尼5:6 我一听了他们的哀诉和这样的话,很是悲愤。

文理本尼5:6 我闻民之号呼、及其所言、则怒甚、

修订本尼5:6 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。

KJV 英尼5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.

NIV 英尼5:6 When I heard their outcry and these charges, I was very angry.

和合本尼5:7 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。

拼音版尼5:7 Wǒ xīnli chóu huá, jiù chìzé guìzhòu hé guān zhǎng shuō, nǐmen gèrén xiàng dìxiōng qǔ lì. yúshì wǒ zhāo jù dà huì gōngjī tāmen.

吕振中尼5:7 我对他们说∶「我们已尽了力量来赎回我们的族弟兄犹大人、那些卖给外国人的;你们、你们还要卖你们的族弟兄,好让他们又卖回给我们么?」他们都不作声,找不着话来说。

新译本尼5:7 我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。

现代译尼5:7 决定要解决这事。我遣责民众的首领和官长们说:「你们竟在剥削自己的弟兄!」我聚集群众开会来处理这问题,

当代译尼5:7 经过深思熟虑后,我就斥责这些领袖和官长,说:“你们在做甚麽呢?竟然向同胞讨取高利!”跟着,我就召开大会来攻击他们。

思高本尼5:7 我考虑之后,遂谴责那些权贵和长官,向他们说:「你们每人竟向告自己的同胞索取重利。」为谴责他们,我召集了大会,

文理本尼5:7 中心筹画、责显者及民长曰、尔于同宗索利、我遂集大会以攻之、

修订本尼5:7 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:"你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!"于是我召开大会攻击他们。

KJV 英尼5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.

NIV 英尼5:7 I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them

和合本尼5:8 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。

拼音版尼5:8 Wǒ duì tāmen shuō, wǒmen jìnlì shú huí wǒmen dìxiōng, jiù shì maì yǔ waì bāng de Yóudà rén. nǐmen háiyào maì dìxiōng, wǒmen shú huí lái ma. tāmen jiù jìngmò bù yǔ, wú huà ke dá.

吕振中尼5:8 我又说∶「你们所行的这事很不好;你们行事为人、岂不当存着敬畏我们的上帝的心,以避免我们的仇敌、外国人、的毁谤么?

新译本尼5:8 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。

现代译尼5:8 对他们说:「我们曾经尽最大的努力赎回那些不得已卖身给外族的犹太弟兄。现在你们竟强迫弟兄出卖自己给你们—给自己的犹太同胞!」领袖们都默不作声,找不到一句话可说。

当代译尼5:8 我在会中指责他们说:“我们所有的人都正在尽力去赎回那些在外地为奴的同胞,你们却再次卖他们为奴,你们是要我们重新赎回他们吗?”他们无词以对。

思高本尼5:8 向他们说:「我们已费尽力量,赎回来了那些被卖给异民作奴隶的犹太同胞,难道你们又要卖你们的同胞,叫我们赎回来吗﹖」他们不出声,也不知如何回答。

文理本尼5:8 谓之曰、我同宗犹大人鬻于异邦、我侪尽力赎之、尔曹乃鬻同宗、且鬻于我侪耶、彼众默然、无词以对、

修订本尼5:8 我对他们说:"我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?"他们就静默不语,无话可答。

KJV 英尼5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.

NIV 英尼5:8 and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.

和合本尼5:9 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。

拼音版尼5:9 Wǒ yòu shuō, nǐmen suǒ xíng de bú shàn. nǐmen xíngshì bùdàng jìngwèi wǒmen de shén ma. bù rán, nánmiǎn wǒmen de chóudí waìbāngrén huǐbàng wǒmen.

吕振中尼5:9 我也如此;我的族弟兄和僮仆也曾将银钱五谷借给人呀。我们都放弃这利息吧。

新译本尼5:9 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?

现代译尼5:9 於是我又说:「你们做这事实在不对!你们不是应该敬畏上帝,去做对的事吗?不要让我们的外族敌人有任何藉口嘲笑我们。

当代译尼5:9 於是,我继续说:“你们的所为实在邪恶;你们行事为人,难道不应该敬畏上帝、以免仇敌来讥笑我们吗?

思高本尼5:9 我接着说:「你们作的这事实在不对!为避免异民-我们仇敌的辱骂,你们岂不应怀着敬畏我们天主的心行事吗﹖

文理本尼5:9 我又曰、尔曹所为不善、尔之行事、不当寅畏我之上帝、免我敌诸国之谤乎、

修订本尼5:9 我又说:"你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?

KJV 英尼5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?

NIV 英尼5:9 So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?

和合本尼5:10 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。

拼音版尼5:10 Wǒ hé wǒde dìxiōng yǔ púrén, ye jiāng yínqián liángshi jiè gei bǎixìng. wǒmen dàjiā dōu dāng miǎn qù lì xī.

吕振中尼5:10 我劝你们就在今天将他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋、跟你们所向他们索取的银钱、五谷、新酒、新油、的利息(传统∶百分之一)都归还给他们吧。」

新译本尼5:10 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!

现代译尼5:10 我曾经借钱借粮食给同胞;我的朋友和工人也借给同胞。现在,我们要把所有的债权一笔勾销,

当代译尼5:10 我们贷款借粮给同族的人,都不当收取利息。听我的劝告吧!不要再干这种高利贷款的勾当了。

思高本尼5:10 我和我的兄弟以及我的仆人,也都借给了他们银钱和食粮。好罢!我们都免除他们这债务罢!

文理本尼5:10 我与同宗及仆、亦以金谷贷民、求尔与我、免其利息、

修订本尼5:10 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。

KJV 英尼5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

NIV 英尼5:10 I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!

和合本尼5:11 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”

拼音版尼5:11 Rújīn wǒ quàn nǐmen jiāng tāmende tiándì, pútaóyuán, gǎnlǎn yuán, fángwū, bìng xiàng tāmen suǒ qǔ de yínqián, liángshi, xīn jiǔ, hé yóu, bǎi fēn...zhīyī de lì xī dōu guī huán tāmen.

吕振中尼5:11 众人就说∶「我们必定要归还,不再向他们讨∶你怎么说,我们就怎么行好啦。」我就把祭司们召了来,叫众人起誓,要照所说的这话而行。

新译本尼5:11 请你们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及你们向他们索取的利息:百分之一的利钱、五谷、新酒和新油,都归还给他们。”

现代译尼5:11 取消他们所欠的一切债务,无论是钱是粮食,还是酒、油,都不要他们还。要立刻把他们典押的田地、葡萄园、橄榄园,和房屋还给他们。」

当代译尼5:11 今天就把剥削得来的田地、葡萄园、橄榄园、房屋、利息、五谷、新酒和油,都归还他们。”

思高本尼5:11 今天就应当归还他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,并归还由借给他们的银钱、食粮、酒、油所获得的重利。」

文理本尼5:11 今请以其田畴、葡萄园、橄榄园、及第宅、并所取金谷酒油百一之利、悉反之、

修订本尼5:11 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息、粮食、新酒和新油都归还他们。"

KJV 英尼5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.

NIV 英尼5:11 Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil."

和合本尼5:12 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。

拼音版尼5:12 Zhòngrén shuō, wǒmen bì guī huán, bú zaì xiàng tāmen suǒ yào, bì zhào nǐde huà xíng. wǒ jiù zhào le jìsī lái, jiào zhòngrén qǐshì, bì zhào zhe suǒ yīngxǔ de ér xíng.

吕振中尼5:12 我也抖着胸前兜儿说∶「凡不实行这诺言的、愿上帝照样地抖他离开他的家和他所得的产业,直到都抖空了。」全体大众都说「阿们(即∶诚心所愿)」,又赞美永恒主。众民就照这诺言而行。

新译本尼5:12 他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。

现代译尼5:12 领袖们回答:「我们愿意照你说的去做,归还人民的财产,不索取债务。」我召祭司来,叫领袖们在他们面前发誓,要遵守刚才的诺言。

当代译尼5:12 他们都同意照我的话去做,并且表示愿意以后无条件地帮助同胞。於是,我把祭司召来,然后要这些人起誓遵守自己的诺言;

思高本尼5:12 他们答说:「我们都归还给他们,不向他们索求什么;你怎么说;我们就怎么行。」接着我叫了司祭来,令那些人起誓,按这话去行。

文理本尼5:12 众曰、我必反之、不取于彼、咸遵尔言、我遂召祭司至、使众发誓、践其所许、

修订本尼5:12 贵族和官长说:"我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。"我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。

KJV 英尼5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.

NIV 英尼5:12 "We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.

和合本尼5:13 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。

拼音版尼5:13 Wǒ ye dǒuzhe xiōng qián de yī jīn, shuō, fán bù chéngjiù zhè yīngxǔ de, yuàn shén zhàoyàng dǒu tā líkāi jiā chǎn hé tā laólù dé lái de, zhídào dǒu kōng le. huì zhòng dōu shuō, āmén. yòu zànmei Yēhéhuá. bǎixìng jiù zhào zhe suǒ yīngxǔ de qù xíng.

吕振中尼5:13 自从我奉命作犹大地巡抚的日子以来、从亚达薛西王二十年到三十二年、共十二年、巡抚的俸禄、我和我同职弟兄都没有吃过。

新译本尼5:13 我抖着胸前的衣襟说:“不履行这话的,愿 神也是这样抖他离开他的家和产业,直到抖空。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。众人都照着这话去行。

现代译尼5:13 然后,我解下围在腰间的带子,抖着说:「上帝要抖掉那不守誓言的人,夺走他的房子和他所拥有的一切,使他空无一物。」所有在场的人都说:「阿们!」并且赞美上主。领袖们照他们的许诺做了。

当代译尼5:13 我也起誓要咒诅任何不守诺言的人。我宣告说:“倘若你们不守这个誓言,愿上帝毁灭你们的家园和产业。”跟着,所有的人都同声说:“阿们!”他们都赞美主,那些富人都遵照诺言去做。

思高本尼5:13 我又拂拭衣襟说道:「愿天主把一切不守这诺言的人,由他的房舍和他的财产中如此拂拭下去,直到将他拂拭净尽。」全会众都答说:「阿们。」同时又称颂了上主。人民都履行了诺言。

文理本尼5:13 我则振衣曰、凡不践其言者、愿上帝如是振之、俾离家室、及其职业、使之匮乏、会众曰、阿们、遂颂赞耶和华、民依所许而行、

修订本尼5:13 我也抖着胸前的衣袋,说:"凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。"全会众都说:"阿们!"又赞美耶和华。百姓就照着这话去做。

KJV 英尼5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

NIV 英尼5:13 I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.

和合本尼5:14 自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。

拼音版尼5:14 Zì cóng wǒ fèng paì zuò Yóudà dì de sheng zhǎng, jiù shì cóng Yàdáxuēxī wáng er shí nián, zhídào sān shí èr nián, gōng shí èr nián zhī jiǔ, wǒ yǔ wǒ dìxiōng dōu méiyǒu chī shengzhǎng de fèng lù.

吕振中尼5:14 但我以前的头几任巡抚都加重了人民的负担(『负担』一筋杰统作『在上』。今改点母音作『轭』字),每(传统∶后)日都向他们索取了粮食和酒、和四十舍客勒(大的约等于一两;小的约等于半两)银子;连他们的僮仆对人民也作威作福。但我呢,我因敬畏上帝、就不这样行。

新译本尼5:14 自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。

现代译尼5:14 在我作犹大省长的十二年中,就是从亚达薛西作皇帝的第二十年到叁十二年,我和我的亲属都没有吃省长应得的食粮。

当代译尼5:14 从亚达薛西王二十年至叁十二年,也就是我奉派为犹大省长的十二年间,我的弟兄和我都没有接受任何俸禄。

思高本尼5:14 此外,自从我被任命为犹大省长之日起,即自阿塔薛西斯王二十年至三十二年,十二年之久,我和我的兄弟从未食过省长的俸禄。

文理本尼5:14 自我被立为犹大方伯、于亚达薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我与同宗、未食方伯之禄、

修订本尼5:14 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。

KJV 英尼5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

NIV 英尼5:14 Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.

和合本尼5:15 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。

拼音版尼5:15 Zaì wǒ yǐqián de sheng zhǎng jiā zhòng bǎixìng de dànzi, mei rì suǒ yào liángshi hé jiǔ, bìng yínzi sì shí Shekèlè, jiù shì tāmende púrén ye xiá zhì bǎixìng. dàn wǒ yīn jìngwèi shén bù zhèyàng xíng.

吕振中尼5:15 我并且坚持不舍地作这城墙的工;田地我们都没有置买;我所有的僮仆也都集合在那里作工。

新译本尼5:15 在我们以先的前任省长,重压人民,每日都向他们索取粮食和酒,以及四百五十六克银子。连他们的仆人也辖制人民,但我因为敬畏 神,就不这样行。

现代译尼5:15 在我以先的前任省长都是人民的重担;他们要求人民每天为粮食和酒付四十银元。连他们的仆人也压榨人民。但我不这样做,因为我敬畏上帝。

当代译尼5:15 在我以前的省长都天天索取酒食,每日收取四十块银子,连他们的仆人也狐假虎威,虐待人民。但我因敬畏上帝而没有这样做,

思高本尼5:15 但是,在我以先的前任省长,苛待民众,每天由民众取四十「协刻耳」银子,作为俸禄,并且他们的臣仆还压迫民众;而我因敬畏天主,并未如此行事。

文理本尼5:15 前方伯责民供亿、日索糈粮与酒、银四十舍客勒、仆从亦从而挟制之、我寅畏上帝不行是、

修订本尼5:15 在我以前的省长加重百姓的负担,向百姓索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子,甚至他们的仆人也辖制百姓,但我因敬畏上帝不这样做。

KJV 英尼5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.

NIV 英尼5:15 But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.

和合本尼5:16 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。

拼音版尼5:16 Bìngqie wǒ héngxīn xiūzào chéngqiáng, bìng méiyǒu zhì mǎi tiándì. wǒde púrén ye dōu jùjí zaì nàli zuò gōng.

吕振中尼5:16 在我席上吃饭的、有犹大人(此处传统有∶和官长)一百五十人、还有那些从四围外国中来找我们的人。

新译本尼5:16 我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。

现代译尼5:16 我把全部精力都放在重建城墙这件事上;我并没有置产业。我所有的仆人也都参加重建的工作。

当代译尼5:16 我只是恒切地继续修筑城墙;我没有购置田地,我的仆人也没有闲懒,他们都参与建墙的工作;

思高本尼5:16 虽然我也从事修建城垣的工程,但并未购置过田产;我的仆人也都聚集在那里工作。

文理本尼5:16 惟志于建垣、不置田亩、我之仆从、咸集操作、

修订本尼5:16 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。

KJV 英尼5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.

NIV 英尼5:16 Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.

和合本尼5:17 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。

拼音版尼5:17 Chúle cóng sìwéi waì bāng zhōng lái de Yóudà rén yǐwaì, yǒu Yóudà píng mín hé guān zhǎng yī bǎi wǔ shí rén zaì wǒ xí shang chī fàn.

吕振中尼5:17 每日豫备的有公什一只、肥羊六只;又给我豫备的也有飞禽;每十天就有各样的酒给众人(传统∶很多)。虽然如此,巡抚的俸禄、我并没有要过;因为服役的事在这人民身上已够重了。

新译本尼5:17 在我桌上吃饭的,有一百五十个犹大人和官长,还有那些从我们四围外族来到我们这里的人;

现代译尼5:17 在我餐桌吃饭的犹太人民和领袖通常有一百五十人,另外还有从邻国来见我的人。

当代译尼5:17 除了从外地回来的同胞外,还有一百五十名犹太官员及百姓跟我一同吃饭。

思高本尼5:17 有一百五十个犹太人和官员,在我那里吃饭,还有从我们四周异民中,来到我们这里的人。

文理本尼5:17 除自四周异邦而来之人外、有犹大人及有司、百五十人、与我同席而食、

修订本尼5:17 除了从四围列国来的人以外,有犹太人和官长一百五十人与我同席。

KJV 英尼5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.

NIV 英尼5:17 Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.

和合本尼5:18 每日预备一只公牛、六只肥羊,又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。

拼音版尼5:18 Mei rì yùbeì yī zhǐ gōngniú, liù zhǐ féi yáng, yòu yùbeì xiē fēi qín. mei shí rì yī cì, duō yùbeì gèyàng de jiǔ. suīrán rúcǐ, wǒ bìng búyào sheng zhǎng de fèng lù, yīnwei bǎixìng fù yì shén zhòng.

吕振中尼5:18 我的上帝阿,求你记得我,记得我为这人民所行的一切事,而赐福与我。

新译本尼5:18 每天预备牛一头、肥羊六只,又为我预备一些飞禽;每十天供应大量各类的酒。虽然这样,我仍然没有索取省长的俸禄,因为这些人服役已经负担沉重。

现代译尼5:18 每一天,我要预备一头公牛,六只肥羊,和许多鸡。每十天,我要供给一批新酒。虽然如此,我并没有要求省长应得的俸禄,因为我知道人民已经负了很重的担子。

当代译尼5:18 因此,我每日的需用包括:一头公牛、六只肥绵羊和很多家禽;此外,每十日又需要大量的酒。但即使这样,我仍然没有向人民徵收重税,因为民生已经够苦了。

思高本尼5:18 每一天应备办一头牛,六只肥羊和各种飞禽,这些都由我负担;每天又要备置大量的酒;虽然如此,我仍未索求省长的俸禄,服役的事已为这民众够重的了。

文理本尼5:18 日备牡牛一、肥羊六、亦备禽类、十日一次、备各品之酒、虽然、仍不求方伯之禄、因斯民役重故也、

修订本尼5:18 每日预备一头公牛,六只肥羊,又为我预备飞禽;每十日一次多多预备各样的酒。虽然如此,我并不索取省长的俸禄,因为这百姓负的劳役很重。

KJV 英尼5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.

NIV 英尼5:18 Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.

和合本尼5:19 我的 神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。

拼音版尼5:19 Wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn wǒ wèi zhè bǎixìng suǒ xíng de yīqiè shì, shī ēn yǔ wǒ.

吕振中尼5:19 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善、和我们其余的仇敌听说我已经修造完了城墙,墙上已没有破口之处[直到那时我却还未安立门扇在城门上];

新译本尼5:19 “我的 神啊,求你记念我,记念我为这人民所作的一切事,施恩给我。”

现代译尼5:19 上帝啊,求你按着你的美意记得我所做的一切事。

当代译尼5:19 我的上帝啊,求你把我为民众所做的事,都记在心里,因而赐福给我。

思高本尼5:19 我的天主!请记念我!记念我为这民众所行的一切,使我蒙福。

文理本尼5:19 我上帝欤、我为斯民所施行者、求尔垂念、而施恩焉、

修订本尼5:19 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。

KJV 英尼5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

NIV 英尼5:19 Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录