您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以斯拉向民众宣读律法书

1到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。

2七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。

3在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。

4文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。

5以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。

6以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。

7耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

8他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

9省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。

10又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”

11于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”

12众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。

住棚节

13次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。

14他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月节住棚,

15并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”

16于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。

17从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。

18从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。

提要:1 举行宗教仪式宣读律法书。9 安慰百姓。13 百姓热心听从教诲。16 守住棚节。


1 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。

【本会注释】

他们如同一人聚集。尼8章的前言与拉3章一样(尼7:73,参拉3:1)。用同样的话描述了百姓在七月初聚集做同样的事情。但这次集会的目的与拉3章不同。在《以斯拉记》里,他们聚集是为了修复燔祭坛和献祭;现在他们聚集是为了纪念七月的大节期和接受宗教训诲。百姓似乎不是招集来的,而是按习惯来到圣殿。十三年以前以斯拉从巴比伦回来以后,可能就设立了这样的聚会,以至犹太人已经养成习惯,每当民用年历开始(见本书卷二110页),就聚集到耶路撒冷,听取教诲并纪念该月的三大节期:吹角节、赎罪日和住棚节(利23:24-43;见出23:14;申6:16注释)。

水门。见尼3:26注释。

请。值得注意的是百姓自愿前来求教。虽然他们中有许多人疏忽了律法的遵守,但他们怀有听讲律法的愿望。他们不满足于现状,希望在属灵经验上达到更高的境地。他们相信听聆上帝的话语对他们会有好处。

文士以斯拉。见拉7:6注释。

律法书。百姓熟悉这里所提到、以斯拉所精通的《摩西五经》。


2 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。

【本会注释】

这是犹太民用年历的元旦(见本书卷二110页)。七月初一是吹角节,有别于其他月初,要停工举行庄严的集会,纪念大节日(利23:23-25;民29:1-6)。


3 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女、一切听了能明白的人面前读这律法书。众民侧耳而听。

【本会注释】

教诲延续了五六个小时。据4-8节的描写,不完全是朗读,其间穿插着利未人对律法的解释。


4 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰站在他的左边。

【本会注释】

站在。可能是六位祭司站在以斯拉的右边,左边还有七个人。次经《以斯得拉一书》里,提到有七个人站在他右边,在亚奈雅和乌利亚之间插入亚撒利雅。乌利亚可能是尼3:4,21中米利末的父亲;玛西雅可能是尼3:23中亚撒利雅的父亲;毗大雅是在尼3:25中有列出。如果我们接受《以斯得拉一书》的记载,插入的是亚撒利雅也许就是尼3:23里的亚撒利雅。米书兰出现在尼3:4,6中;玛基雅出现在尼3:11,14,31中。

特备的木台。参王下11:14和23:3中的`ammud (“柱”)。这里的希伯来语为migdal,通常意为“塔”。若理解为“塔”,那就一定有一个高架;本节译为“木台”是有道理的,这样,所有的百姓就容易看见和听见以斯拉和他的同伴说话了。


5 以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。

【本会注释】

犹太人公众集会通常是坐着听的,但偶然要站起来祈祷。他们不会站立整整六个小时听宣读和讲解。据拉比的传说,从摩西的时候起,以色列人在宣读律法时都要站起来听的。


6 以斯拉称颂耶和华至大的上帝;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。

【本会注释】

以斯拉称颂耶和华至大的上帝。以斯拉的称颂可能是以感恩开始的,就像大卫一样(代上29:10),但不会像代上16:8-36那样用一个整篇诗。

阿们,阿们。以重复来表示强烈的感情(见王下11:14;路23:21)。

众民都举手。关于犹太人举手祈祷的习惯,见诗134:2;提前2:8等。

面伏于地。参代下7:3。


7 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

【本会注释】

和利未人。本节所提到的都是利未人(关于其中一些人,见尼9:4,5),所以要么把希伯来语we(“和”)理解为“其余的”,要么理解为“即”。

百姓都站。他们不可能站六个小时听宣读和教诲。这里的意思是百姓留在原地没有分散。人人都深深喜欢和渴慕属灵的粮食。


8 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

【本会注释】

清清楚楚地。希伯来语是mephorash(“解释”),其词根是parash(“分开”,“说明”,见拉4:18注释)。虽然parash 在《旧约》出现多次,但其准确词义不明。尽管有“清楚”之意,许多学者仍倾向于译为“解释”,强调让人在心中理解其意义,而不仅是耳朵听清楚。前者显然包含着后者,因为听众必须先听清楚,才能明白其含义。还有人认为是指“按章节”,即依次宣读和解释律法的各个段落。有人认为这种用希伯来语朗读一段,再用亚兰语进行解释的习惯是在被掳回归以后形成的。当时亚兰语开始代替希伯来语(见尼13:24)成为百姓的通用语(见本书卷一第29,30页;见路4:16注释)。

讲明意思。指利未人把希伯来语译成通行的亚兰语。

根据第5-8节,似乎只有利未人在宣读和讲解律法。以斯拉只是打开律法书(第5节)和主持大会。但第2,3节说以斯拉亲自向集会的百姓宣读。第4-8节更加详细地描写了第2,3节的事。以斯拉可能是第一个宣读者,然后有利未人参与朗读和解释律法。但不知道十三位利未人是轮流解释律法呢,还是同时对不同组别的百姓进行讲解。后一种看法似乎对一些。


9 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们上帝的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了;

【本会注释】

省长。见拉2:63注释。

不要悲哀。所宣读的段落一定使与会的群众大受感动。朗读的圣经包括《申命记》的一些段落,《妥拉》的其他部分。所选的内容是要使百姓认识到自己违背了上帝的命令,并提醒他们犯罪的惩罚。他们感动得伤心哭泣。所以尼希米,以斯拉和利未人就鼓励和安慰他们。


10 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”

【本会注释】

分给他。参斯9:19,22。富有的人应该分东西给穷苦的人,特别是在节期中,以便使大家一同欢乐(见申16:14)。

一般人有一种错误的观念,认为犹太人的宗教是阴郁而苦行式的。他们的仪式和礼节的确繁杂而严肃,但他们的崇祀也有很大的乐趣。宗教仪式中包括感恩祭,其大部分是奉献者和朋友们在节日进餐时吃掉的(申27:6,7)。安息日按照原先的计划,绝不像有些人所想象的那样郁闷。它是属灵上欢乐和高兴的日子(赛58:14)。在其他特殊的宗教礼节中,只有一个是需要百姓“刻苦己心”(利23:27)的。其他都是为了纪念上帝的良善,并向上帝献上称颂。


11 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”

12 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。

13 次日,众民的族长、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。

【本会注释】

民用年历的元旦上午用来听律法书的训诲,下午就过起快乐的节日。百姓显然各回自己的家去了。但各家长和城镇的首领在第二天要与祭司和神职工作人员聚集,听取有关宗教年历七月份其他活动的指示(见本书卷二109,110页)。


14 他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月节住棚,

【本会注释】

关于住棚节的律法,见利23:39-43。申16:13,14要求百姓欢乐地过节。住棚子的习惯是依据利23:43。这种习惯后来显然不用了,先是在被掳期间,后是在所罗巴伯的短暂复兴以后(拉3:4)。


15 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”

【本会注释】

当上山。现存的文本似乎暗示这句话引自经文,但事实并非如此。七十士译本避开了这个难点,在“说”前面加上“以斯拉”。

野橄榄树。希伯来语是`es shemen,直译为“油树”。但野橄榄几乎不含油。所以有人认为它是指一种含树脂的树,可能是冷杉树。据王上6:23,31,32,其木质可用作木材。但野橄榄树枝是不能用来搭棚的木质。

棕树。即椰枣树。

茂密树。又见利23:40,含义不明。可能指叶子茂盛的树木。值得注意的是这里少了利23章里的两种树,多了三种树:橄榄树、野橄榄树和番石榴树。


16 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。

【本会注释】

房顶。东方房屋的平顶和周围的庭院便于支搭帐棚,可供耶路撒冷的居民使用。来自乡间的人(见第15节)则安排在城市的空地和圣殿的院子里。那里可以住很多人。

水门。见第1节,及尼3:26注释。

以法莲门。据尼12:38,39,以法莲门位于宽墙和古门之间,所以是在西墙上。尼3章没有提到这个门,其原因要么是尼3:6-8的清单有遗漏,要么这个门是在尼希米到达以前竣工的。如果攻城的仇敌没有烧毁这个门(见尼1:3),那就不需要修复了。


17 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。

【本会注释】

约书亚。见出17:9等。这个名字的希腊语形式与“耶稣”相同(见徒7:45;来4:8;见太1:1注释)。

以色列人没有这样行。不是说以色列人从进入迦南的约书亚时代起就没有纪念节期。因为根据拉3:4,那些从被掳中归回的人从回归的第一年起就遵守了节期。在描述所罗门圣殿的奉献典礼时也提到了类似的庆典(代下7:10;王上8:65)。所以本文一定是指从约书亚的日子以来,没有举行过现在这样规模的庆典(见第14节注释)。


18 从头一天直到末一天,以斯拉每日念上帝的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。

【本会注释】

以斯拉每日念。每日有系统地宣读律法,暗示这是一个安息年。百姓按照申31:10-13的规定,进行宣读律法的活动。

众人守节。见利23:34;民29:12-34;申16:13。

第八日。第八日的庄严集会是利23:36和民29:35所规定的。

照例。可能指一种惯例。是他们持续遵守节期的许多事例之一。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本尼8:1 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。

拼音版尼8:1 Dào le qī yuè, Yǐsèliè rén zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ. nàshí, tāmen rútóng yī rén jùjí zaì shuǐ mén qián de kuānkuò chù, qǐng Wénshì Yǐsīlá, jiāng Yēhéhuá jiè Móxī chuán gei Yǐsèliè rén de lǜfǎ shū daì lái.

吕振中尼8:1 七月一日、祭司以斯拉将律法书带到一切听了能明白的男女大众面前。

新译本尼8:1 到了七月,以色列人都住在自己的城里。(《马索拉抄本》以本句为7:73下半节)那时众民如同一人,在水门前的广场聚集,请经学家以斯拉把耶和华藉摩西命令以色列人遵守的律法书带来。

现代译尼8:1 到了第七月,以色列人在各人的城镇都安顿好了。那月的第一日,他们聚集在耶路撒冷,在水门内的广场上。他们请精通法律的以斯拉祭司把法律书带来;这法律就是上主藉摩西给以色列人的。

当代译尼8:1 到了七月,全体民众都聚集在水门前面的广场上,要求他们的律法教师以斯拉向他们宣读上帝藉摩西颁给以色列人的律法。

思高本尼8:1 所有的人民,都一致聚集到水门前的广场上,要求厄斯德拉经师,拿出上主命以色列当遵守的梅瑟法律书来。

文理本尼8:1 七月既届、以色列族居于故邑、众如一人、集于水门前之场、请文士以斯拉携摩西律书、耶和华所命于以色列人者、

修订本尼8:1 那时,众百姓如同一人聚集在水门前的广场,请以斯拉文士将耶和华吩咐以色列的摩西的律法书带来。

KJV 英尼8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.

NIV 英尼8:1 all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.

和合本尼8:2 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。

拼音版尼8:2 Qī yuè chū yī rì, jìsī Yǐsīlá jiāng lǜfǎ shū, daì dào tīng le néng míngbai de nánnǚ huì zhòng miànqián.

吕振中尼8:2 他在水门前的广场前面、从天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直诵读;众民都侧耳倾听这律法书。

新译本尼8:2 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。

现代译尼8:2 於是以斯拉把它带到群众聚集的地方;那里有男有女,还有年纪较大、能明白事理的儿童。

当代译尼8:2 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

思高本尼8:2 厄斯德拉司祭便在七月一日,将法律书拿到会众前,及男女和所有能听懂的人面前,

文理本尼8:2 七月朔、祭司以斯拉携律、至会众男女、凡能听而明者之前、

修订本尼8:2 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。

KJV 英尼8:2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.

NIV 英尼8:2 So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.

和合本尼8:3 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。

拼音版尼8:3 Zaì shuǐ mén qián de kuānkuò chù, cóng qīngzǎo dào shǎngwu, zaì zhòng nánnǚ, yīqiè tīng le néng míngbai de rén miànqián dú zhè lǜfǎ shū. zhòng mín zhāi er ér tīng.

吕振中尼8:3 经学士以斯拉站在为这事特制的木台上;在他身旁有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅、站在他右边;有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚、和米书兰、站在他左边。

新译本尼8:3 在水门前面的广场,从清早到中午,向众男女和听了能明白的人宣读出来。众民都侧耳倾听这律法书的话。

现代译尼8:3 以斯拉在水门内的广场上向他们宣读法律,从黎明一直读到中午;他们都很注意听。

当代译尼8:3 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

思高本尼8:3 在水门前的广场上,从早晨到中午,在男女和所有能听懂的人面前,宣读了法律,所有的人民都侧耳静听法律书。

文理本尼8:3 自朝至于日中、在水门前之场、对诸男女凡能明者诵之、民皆倾耳而听、

修订本尼8:3 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。

KJV 英尼8:3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.

NIV 英尼8:3 He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.

和合本尼8:4 文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。

拼音版尼8:4 Wénshì Yǐsīlá zhàn zaì wèi zhè shì tè beì de mù tái shang. Mǎtātíyǎ, Shìmǎ, Yànaìyǎ, Wūlìyà, Xīlèjiā, hé Mǎxīyǎ zhàn zaì tāde yòubiān. Pídàyǎ, Mǐshālì, Mǎjīyǎ, Hāshùn, Hābádàná, Sājiālìyà, hé Mǐshūlán zhàn zaì tāde zuǒbiān.

吕振中尼8:4 经学士以斯拉在高过众民以上的地方、当着众民眼前把书卷展开;他一展开了,众民就都站起来。

新译本尼8:4 经学家以斯拉站在为这事特制的木台上;站在他右边的,有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的,有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

现代译尼8:4 以斯拉站在一个特别为这事而造的木台上。他右边站着玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅;他左边站着比大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰。

当代译尼8:4 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

思高本尼8:4 厄斯德拉经师站在为此特备的木台上,他右边站着玛提提雅、舍玛、阿纳雅、乌黎雅、希耳克雅和玛阿色雅;他左边有培达雅、米沙耳、玛耳基雅、哈雄、哈协巴达纳、则加黎雅、和默叔蓝。

文理本尼8:4 文士以斯拉立于特备木台之上、玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家、玛西雅、侍于右、毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利雅、米书兰、侍于左、

修订本尼8:4 以斯拉文士站在为这事特制的木台上。站在他旁边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚和希勒家;站在他右边的有玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

KJV 英尼8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.

NIV 英尼8:4 Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion. Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam.

和合本尼8:5 以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。

拼音版尼8:5 Yǐsīlá zhàn zaì zhòng mín yǐshàng, zaì zhòng mín yǎnqián shaì kāi zhè shū. tā yī zhǎn kāi, zhòng mín jiù dōu zhàn qǐlai.

吕振中尼8:5 以斯拉祝颂了永恒主至大的上帝;众民都举手应声地说∶「阿们(即∶诚心所愿)!阿们(即∶诚心所愿)!」又俯身,面伏于地、敬拜永恒主。

新译本尼8:5 以斯拉在众人眼前展开那书卷;他高高地站在众民以上,他把书卷展开,众民就站起来。

现代译尼8:5 以斯拉高高地站在台上,他们都注目看他。他一打开书,大家都站起来。

当代译尼8:5 於是,在七月一日,以斯拉把律法带来,站在特别为这聚会制造的木台上。他面向水门前面的广场,由清早一直宣读到正午。当他打开书卷时,每个人都站起来,所有听得懂的人都留心细听。站在以斯拉右边的有玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅;站在他左边的有毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰。

思高本尼8:5 厄斯德拉在众目注视下展开了书,因他高立在众人以上,他展开书时,众人都立起来。

文理本尼8:5 以斯拉立于民上、展书、为众目击、民皆起立、

修订本尼8:5 以斯拉站在上面,在众百姓眼前展开这书。他一展开,众百姓都站起来。

KJV 英尼8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:

NIV 英尼8:5 Ezra opened the book. All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up.

和合本尼8:6 以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。

拼音版尼8:6 Yǐsīlá chēngsòng Yēhéhuá zhì dà de shén. zhòng mín dōu jǔ shǒu yìngshēng shuō, āmén, āmén, jiù dī tóu, miàn fú yú dì, jìngbaì Yēhéhuá.

吕振中尼8:6 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,这些利未人(原文∶和利未人们)帮助人民明白律法;人民始终站着。

新译本尼8:6 以斯拉称颂耶和华至大的 神,众民举手应声说:“阿们!阿们!”然后跪下,脸伏在地,敬拜耶和华。

现代译尼8:6 以斯拉说:「颂赞上主;他是伟大的上帝!」所有民众都举起手,应声说:「阿们!阿们!」然后跪下,脸伏在地上敬拜。

当代译尼8:6 宣读完毕后,以斯拉就称颂主至大的上帝,民众也应声说:“阿们!阿们!”并且向天举手,又俯伏敬拜主。

思高本尼8:6 厄斯德拉先赞颂了上主,伟大的天主,全民众举手回答说:「阿们,阿们!」以后跪下,伏首至地,钦崇上主。

文理本尼8:6 以斯拉颂赞惟皇上帝耶和华、民咸举手、应曰、阿们、阿们、遂俯首崇拜耶和华、

修订本尼8:6 以斯拉称颂耶和华至大的上帝,众百姓都举手应声说:"阿们!阿们!"他们低头,俯伏在地,敬拜耶和华。

KJV 英尼8:6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.

NIV 英尼8:6 Ezra praised the LORD, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.

和合本尼8:7 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

拼音版尼8:7 Yéshūyà, Bāní, Shìlìbǐ, Yǎǐn, Yàgǔ, Shābǐtaì, Hédìyǎ, Mǎxīyǎ,Jīlìtā, Yàsālìyǎ, Yuēsǎbá, Hānán, Píláiyǎ, hé Lìwèi rén shǐ bǎixìng míngbai lǜfǎ. bǎixìng dōu zhàn zaì zìjǐ de dìfang.

吕振中尼8:7 以斯拉清清楚楚地唸那书卷,诵读上帝的律法,讲明意义,使人民明白所诵读的(经文残缺,意难确定)。

新译本尼8:7 然后利未人耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难和毗莱雅就教导他们明白律法。众人一直站在原处聆听。

现代译尼8:7 后来,民众起来,站在他们原来的位置;有些利未人就向他们解释法律。这些人是耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利亚、约撒拔、哈难,和比莱雅。

当代译尼8:7 以斯拉诵读律法书的时候,耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人走在民众当中,向他们解释律法的意义。

思高本尼8:7 肋未人耶叔亚、巴尼、舍勒彼雅、雅明、阿谷布、沙贝泰、曷狄雅、玛阿色雅、刻里达、阿匝黎雅、约匝巴得、哈南和培拉雅,为民众讲解法律,民众立在原处不动。

文理本尼8:7 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、何第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅、与利未人、训民明律、庶民立于其所、

修订本尼8:7 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

KJV 英尼8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.

NIV 英尼8:7 The Levites--Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah--instructed the people in the Law while the people were standing there.

和合本尼8:8 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

拼音版尼8:8 Tāmen qīng qīngchu chǔ dì niàn shén de lǜfǎ shū, jiǎng míng yìsi, shǐ bǎixìng míngbai suǒ niàn de.

吕振中尼8:8 做省长的尼希米、和祭司的经学士以斯拉、跟教导人民的利未人、对众民说∶「今天是永恒主你们的上帝的圣日;你们不要悲哀哭泣」;这是因为众民听见律法书上的话、都哭了。

新译本尼8:8 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。

现代译尼8:8 他们向民众口头翻译上帝的法律〔或译:他们宣读上帝的法律,然后翻译〕,并加以解释,使民众能明白。

当代译尼8:8 以斯拉诵读律法书的时候,耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人走在民众当中,向他们解释律法的意义。

思高本尼8:8 厄斯德拉读一段天主的法律书,及做翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。

文理本尼8:8 利未人朗诵上帝律书、解释其义、俾民洞悉所诵者、

修订本尼8:8 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

KJV 英尼8:8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

NIV 英尼8:8 They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.

和合本尼8:9 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。

拼音版尼8:9 Sheng zhǎng Níxīmǐ hé zuò jìsī de Wénshì yǐ sī lā, bìng jiàoxun bǎixìng de Lìwèi rén, duì zhòng mín shuō, jīnrì shì Yēhéhuá nǐmen shén de shèng rì, búyào bēiāi kūqì. zhè shì yīnwei zhòng mín tīngjian lǜfǎ shū shang de huà dōu kū le.

吕振中尼8:9 他又对他们说∶「你们去吃肥美的,喝甘甜的,将祭肉分儿送给那不能豫备的;因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠永恒主而得的喜乐、就是你们的力量(传统∶『逃难所』或『保障』)。」

新译本尼8:9 省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:“今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。”因为众人听见律法书上的话,都哭了。

现代译尼8:9 民众听到法律规定的事以后,都感动得哭了起来。於是省长尼希米、祭司和法律专家以斯拉,和解释法律的利未人告诉民众:「今天是上主—你们上帝神圣的日子,你们不要悲伤哭泣。

当代译尼8:9 大家听见律法书中的诫命都饮泣起来。省长尼希米、作祭司的律法教师以斯拉和教导民众的利未人就对他们说:“不要在这样的日子里哭泣,因为今天是主你们上帝的圣日,

思高本尼8:9 乃赫米雅省长和厄斯德拉司祭兼经师,并教导民众的肋未人,向民众说:「今天是上主你们天主的圣日,你们不可忧愁哭泣!」因为全民众听了法律的话,都在哭泣。

文理本尼8:9 民闻律词、咸哭、方伯尼希米、文士祭司以斯拉、与训民之利未人、告之曰、今乃尔上帝耶和华之圣日、毋悲毋哭、

修订本尼8:9 尼希米省长、以斯拉祭司文士,和教导百姓的利未人对众百姓说:"今日是耶和华-你们上帝的圣日,不要悲哀,也不要哭泣。"这是因为众百姓听见律法书上的话都哭了。

KJV 英尼8:9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.

NIV 英尼8:9 Then Neemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.

和合本尼8:10 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他;因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”

拼音版尼8:10 Yòu duì tāmen shuō, nǐmen qù chī féimei de, hē gān tián de, yǒu bùnéng yùbeì de, jiù fēn gei tā. yīnwei jīnrì shì wǒmen zhǔ de shèng rì. nǐmen búyào yōuchóu, yīn kào Yēhéhuá ér dé de xǐlè shì nǐmen de lìliang.

吕振中尼8:10 于是利未人使众民安静下来,说∶「今天是圣日;你们要安然自在,不要忧愁。」

新译本尼8:10 尼希米又对他们说:“你们应当去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分饮食分给没有能力预备的人,因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”

现代译尼8:10 现在大家回家去预备筵席吧!把你们的食物和酒分给不够的人。今天是我们的主的圣日;你们不要难过,因为上主赐给你们的快乐就是你们的力量!」

当代译尼8:10 是欢欣畅饮、周济穷人的日子。要知道从主来的喜乐就是你们的力量,千万不要颓丧和忧伤。”

思高本尼8:10 为此,乃赫米雅又向他们说:「你们应该去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,且赠送一部份,给那些没有预备的人,因为今天是吾主的圣日;你们不可忧愁,因为喜乐于上主,就是你们的力量。」

文理本尼8:10 又曰、往哉、食肥饮甘、无者颁之、此乃我主之圣日、毋忧戚、因耶和华而乐、是为尔之能力、

修订本尼8:10 尼希米对他们说:"你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。"

KJV 英尼8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.

NIV 英尼8:10 Neemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is sacred to our Lord. Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength."

和合本尼8:11 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”

拼音版尼8:11 Yúshì Lìwèi rén shǐ zhòng mín jìngmò, shuō, jīnrì shì shèng rì. búyào zuò shēng, ye búyào yōuchóu.

吕振中尼8:11 众民都去吃喝,也将祭肉分儿送给人,大大欢喜作乐,因为他们明白所教训他们的话。

新译本尼8:11 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”

现代译尼8:11 利未人在民众中间安抚他们,叫他们安静,不要悲伤,因为这一天是神圣的。

当代译尼8:11 利未人安慰民众说:“别哭了,因今天是圣日,不是愁苦的日子。”

思高本尼8:11 肋未人也安慰民众说:「你们要安静,因为今天是圣日,不应忧愁!」

文理本尼8:11 利未人肃众曰、今乃圣日、当静默、毋忧戚、

修订本尼8:11 于是利未人叫众百姓安静,说:"安静,因今日是圣日,不要忧愁。"

KJV 英尼8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

NIV 英尼8:11 The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve."

和合本尼8:12 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。

拼音版尼8:12 Zhòng mín dōu qù chī hē, ye fēn gei rén, dàdà kuaìlè, yīnwei tāmen míngbai suǒ jiàoxun tāmende huà.

吕振中尼8:12 第二天众民的父系族长、祭司和利未人、都聚集到经学士以斯拉那里,要留心听律法上的话。

新译本尼8:12 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。

现代译尼8:12 民众就回家去,快乐地吃喝,并且跟别人分享自己所有的,因为他们听懂了读给他们听的法律。

当代译尼8:12 於是,民众就满心欢喜,离开那里,去享用节日的筵席,又周济穷人,因为他们能够在那天听见上帝的话,又明白其中的意义。

思高本尼8:12 民众遂去吃喝,且赠送一部份给他人,大家异常欢乐,因为都明白了向他们所讲的话。

文理本尼8:12 民往饮食、亦颁肴馔、欢然喜乐、因明所宣之言也、○

修订本尼8:12 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。

KJV 英尼8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

NIV 英尼8:12 Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.

和合本尼8:13 次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。

拼音版尼8:13 Cì rì, zhòng mín de zúzhǎng, jìsī, hé Lìwèi rén dōu jùjí dào Wénshì Yǐsīlá nàli, yào liú xīn tīng lǜfǎ shang de huà.

吕振中尼8:13 他们见律法上写着;就是永恒主由摩西经手所吩咐,叫以色列人要在七月节上住在树枝棚里;

新译本尼8:13 第二天,众民的族长、祭司和利未人都聚集到经学家以斯拉那里,研究律法的话。

现代译尼8:13 第二天,各宗族的族长跟祭司和利未人一起到以斯拉那里去研究法律的教训。

当代译尼8:13 第二天,族长、祭司和利未人都到律法教师以斯拉那里,要从律法中得到更深的教训。

思高本尼8:13 第二天,全民族的族长和司祭并肋未人,都聚集在厄斯德拉经师身旁,研究法律上的话。

文理本尼8:13 翌日、民众之族长、及祭司利未人、咸集于文士以斯拉所、欲详听法律之言、

修订本尼8:13 次日,众百姓的族长、祭司和利未人都聚集到以斯拉文士那里,要明白律法书上的话。

KJV 英尼8:13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.

NIV 英尼8:13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law.

和合本尼8:14 他们见律法上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月节住棚,

拼音版尼8:14 Tāmen jiàn lǜfǎ shang xie zhe, Yēhéhuá jiè Móxī fēnfu Yǐsèliè rén yào zaì qī yuè jié zhù péng,

吕振中尼8:14 叫他们要在各城市和耶路撒冷宣告,将布告传播出去,说∶「你们要出去到山上,将橄榄树的枝叶、多脂柏树的枝叶、桃金孃树的枝叶、棕树的枝叶、和茂密树的枝叶取来,照经上所写的来搭树枝棚子。」

新译本尼8:14 他们发现律法上记载,耶和华曾借着摩西吩咐以色列人,要在七月的节期中,住在棚里,

现代译尼8:14 他们发现,这部上主藉摩西赐下的法律曾命令以色列人在住棚节时要住在临时搭的棚子里。

当代译尼8:14 当时,他们留意到主曾吩咐摩西要以色列人在七月的住棚节时住在棚子里,

思高本尼8:14 发现法律上记载:上主曾借梅瑟,命令以色列子民,在七月的庆节日,应住在帐棚内。

文理本尼8:14 见律载耶和华命摩西云、于七月节期、以色列人当居于庐、

修订本尼8:14 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,

KJV 英尼8:14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:

NIV 英尼8:14 They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month

和合本尼8:15 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”

拼音版尼8:15 Bìng yào zaì gè chéng hé Yēlùsǎleng xuānchuán bàogào shuō, nǐmen dāng shang shān, jiāng gǎnlǎn shù, ye gǎnlǎn shù, pān shíliu shù, zōng shù, hé gèyàng mào mì shù de zhīzǐ qǔ lái, zhào zhe suǒ xie de dā péng.

吕振中尼8:15 于是人民出去取来,各人在自己的房顶上搭了树枝棚子,或是在自己的院子里,或是在上帝的院中,或是在水门广场上,或是以法莲门广场上。

新译本尼8:15 并且要在自己的城里和在耶路撒冷宣扬布告说:“你们要上到山上,把橄榄树枝、油木树枝、番石榴枝、棕树枝和树叶繁茂大树的枝子带回来,照着律法所写的搭棚。”

现代译尼8:15 因此,他们向全耶路撒冷和其他城镇发出以下的通知〔希伯来文是:法律也命令向……发山以下的通知〕:「你们要出去,到山上去砍橄榄树、松树、番石榴树、棕树,和其他树木,根据法律的指示用树枝搭棚子住。」

当代译尼8:15 并且要向各城市和耶路撒冷宣布:民众要上山取橄榄树、番石榴树、棕榈树和无花果树的枝子搭棚过节。

思高本尼8:15 他们一听说如此,遂在各城和耶路撒冷,宣布这命令说:「你们上山去,取橄榄树的枝叶、野橄榄树的枝叶、长春树的枝叶、棕树的枝叶,和其它茂盛树的枝叶,照经上所写的,搭造帐棚。」

文理本尼8:15 并在诸邑、及耶路撒冷宣告曰、尔往于山、取橄榄、及野橄榄、岗拈、棕树、与诸茂树之枝、遵律所载、以构斯庐、

修订本尼8:15 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:"你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。"

KJV 英尼8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

NIV 英尼8:15 and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written.

和合本尼8:16 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。

拼音版尼8:16 Yúshì bǎixìng chū qù, qǔ le shùzhī lái, gèrén zaì zìjǐ de fáng dǐng shang, huò yuàn neì, huò shén diàn de yuàn neì, huò shuǐ mén de kuānkuò chù, huò Yǐfǎlián mén de kuānkuò chù dā péng.

吕振中尼8:16 从被掳中返回的全体大众、就搭了树枝棚子,住在树枝棚子里;从嫩的儿子约书亚的日子、直到今日、以色列人都没有这样行过的;众人都大大欢喜,非常快乐。

新译本尼8:16 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。

现代译尼8:16 民众就砍来许多树枝,搭棚子在他们屋顶的平台上,在他们的院子里,在圣殿的院子里,以及水门和以法莲门内的广场上。

当代译尼8:16 於是,民众都出外取了树枝,各自在屋顶上、在庭院里、在圣殿的院子里、水门旁的广场和以法莲门的广场上搭棚。

思高本尼8:16 民众就去采了树枝来,在屋顶上,院子里,天主殿宇的庭院内,水门的广场上,和厄弗辣因广场上,搭了帐棚。

文理本尼8:16 民遂出、取枝构庐、在屋巅院内、上帝室院、及水门场、以法莲门场、

修订本尼8:16 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,院子里,上帝殿的院内,水门的广场,和以法莲门的广场搭棚。

KJV 英尼8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.

NIV 英尼8:16 So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.

和合本尼8:17 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。

拼音版尼8:17 Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de quánhuì zhòng jiù dā péng, zhù zaì péng lǐ. cóng nèn de érzi Yuēshūyà de shíhou zhídào zhè rì, Yǐsèliè rén méiyǒu zhèyàng xíng. yúshì zhòngrén dàdà xǐlè.

吕振中尼8:17 从头一天直到末一天、以斯拉天天诵读着上帝的律法书。众人都过了节七天;第八天照典章有圣节会。

新译本尼8:17 从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。

现代译尼8:17 所有从流亡回来的人都搭了棚子,住在里面。自从巌的儿子约书亚的时代以来,这是以色列人第一次这样做。每个人都很兴奋快乐。

当代译尼8:17 他们在棚里住了七天,人人都充满欢欣!因为自从嫩的儿子约书亚时代,以色列人就一直没有奉行这节期。

思高本尼8:17 由充军回来的全会众,都搭造帐了棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事,大家都非常欢乐。

文理本尼8:17 自俘囚而归之会众、咸构庐、处其中、喜乐不胜、自嫩之子约书亚时、迄于今日、以色列族未尝行是、

修订本尼8:17 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。

KJV 英尼8:17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

NIV 英尼8:17 The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.

和合本尼8:18 从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。

拼音版尼8:18 Cóng tóu yī tiān, zhídào mò yī tiān, Yǐsīlá mei rì niàn shén de lǜfǎ shū. zhòngrén shǒu jié qī rì, dì bá rì zhàolì yǒu yán sù huì.

吕振中尼8:18 这月二十四日、以色列人聚集拢来,大家禁食,身穿麻布,头上放土。

新译本尼8:18 从头一天直到最后一天,每天都宣读 神的律法书。他们守节七天,第八天照典章有严肃会。

现代译尼8:18 从节期的第一天到最后一天,他们天天读一段上帝的法律。他们守节七天,到第八天,他们按照法律的指示举行闭会典礼。

当代译尼8:18 这七天里,以斯拉每天都诵读律法,他们守节七天,第八天就根据律例举行严肃的聚会。

思高本尼8:18 从第一日直到最后一日,天天宣读天主的法律书;七天之久过了庆节,第八天按规定举行了盛会。

文理本尼8:18 自首日至末日、以斯拉日诵上帝之律书、民众守节七日、越至八日、循其常例、而集肃会、

修订本尼8:18 从第一天直到末一天,以斯拉天天朗读上帝的律法书。他们守节七日,第八日照例有严肃会。

KJV 英尼8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.

NIV 英尼8:18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God. They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录