您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

尼希米胜过阻挡他工作的人

1参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。

2对他弟兄和撒马利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”

3亚扪人多比雅站在旁边说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”

4我们的 神啊,求你垂听!因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。

5不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。

6这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。

7参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。

8大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱,

9然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。

10犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”

11我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”

12那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”

13所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。

14我察看了,就起来对贵胄、官长和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战!”

15仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。

16从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(注:或作“拿”)铠甲。官长都站在犹大众人的后边。

17修造城墙的、扛抬材料的,都一手做工,一手拿兵器。

18修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。

19我对贵胄、官长和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远,

20你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”

21于是我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。

22那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”

23这样,我和弟兄、仆人并跟从我的护兵,都不脱衣服,出去打水也带兵器。

提要1 尽管有仇敌嘲讽,尼希米依然祈祷并持续其工程。7 看到仇敌的愤怒和阴谋,尼希米就布置岗哨。13 他武装了工人,19 并进行军事部署。


1 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,

【本会注释】

参巴拉。见尼2:10注释。尼希米到达耶路撒冷准备重建城墙,引起了参巴拉和他邪恶同党的恼怒。当工程真的开始时,他们就忍不住了。


2 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”

【本会注释】

撒玛利亚省显然拥有军兵,以参巴拉作为统帅。现有的文献证明参巴拉是撒玛利亚省长(见尼2:10注释)。他担任军事指挥官也是不奇怪的。


3 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必呲倒。”

【本会注释】

多比雅。见尼2:10注释。和以前一样,他似乎去见参巴拉商量对策,因为犹太人已经开工了。


4 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。

【本会注释】

祈祷是尼希米的习惯,不单单是感情的冲动(见尼5:19;6:9,14;13:14,22,29,31)。就像他以前的祈祷明显借用了但以理的话(见对尼1:5节的注释),现在他借用了耶利米的话(把尼4:4后半节与耶12:3;17:18;18:21,22对照;把尼4:5前半节与耶18:23对照)。


5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。

6 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。

【本会注释】

据尼第3章,有多组工人同时建筑不同的墙段。“高至一半”是指高度,而不是合围的程度。因为 “城墙就都连络”了。这种解释与后面“着手进行堵塞破裂的地方”(第7节)是一致的。工程进展迅速是“因为百姓专心做工”。


7 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。

【本会注释】

阿拉伯人、亚扪人、亚实突人。三个周边民族与撒玛利亚人联合起来与犹太人作对。是基善带着阿拉伯人(尼2:19),多比雅带着亚扪人(尼2:10)与撒玛利亚人联合的。住在非利士沿海地区亚实突一带的人,可能被撒玛利亚人参巴拉煽起了他们对犹大人从前的仇恨。

修造耶路撒冷城墙。直译是“医治耶路撒冷城墙”。就像愈合的伤口长出了新肉一样。


8 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。

【本会注释】

大家同谋。七十士译本和武加大译本的经文都是“聚集”。这些翻译者显然认为当时的局面是处心积虑所造成的。(见尼2:19,20;4:1-3)。根据七十士译本,对方的领导人聚集了强大的军队,要进攻耶路撒冷,希望这种耀武扬威会使赤手空拳的建造者停工。

城内。希伯来语lo,直译是“对他”或“对它”。含义不明。如果指耶路撒冷城,就应用阴性词尾lah,但如果指尼希米,就应为li(“我”)。故要译为“使我(指耶路撒冷则用‘她’)困扰”。


9 然而,我们祷告我们的上帝,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。

【本会注释】

像一切聪明的领导者一样,尼希米不断了解敌人的动向。为了防止突然袭击,他无疑在离城墙有一定距离的地方布置了岗哨,昼夜看守。这些人虔诚并信靠上帝的保护,但他们也尽到了自己的努力。人的力量是要与上帝的能力联合起来的。


10 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”

【本会注释】

警惕的看守和持续的劳动,使百姓受到很大的压力,失去了勇气。他们的怨言是用诗体表达的,也许编成歌让负重的人歌唱。这里的希伯来原文是由十个单语、两个句子、每句两行构成的。每句第一行有三个词,第二行有两个词。第一和第三行的押韵,第二和第四行也押韵。


11 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”

【本会注释】

敌人的话使他们更加灰心了。敌人阴谋突袭耶路撒冷杀害工人。敌人的话使他们更加灰心了。尼希米对犹太人和敌人话语的生动记录(第10,11节),反映了他作为领导者所要承受的压力。只要他稍微动摇,工程就会停止。


12 那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:“你们必要回到我们那里。”

【本会注释】

原文含义不明。第12节的意思似乎是仇敌炫耀兵力,散布即将进攻的传言,使住在犹大边境或敌人境内的犹太人害怕起来,为安全而逃往耶路撒冷,恐慌地报告说,敌人将要从四面八方前来进攻:参巴拉和撒玛利亚人从北面,亚扪人从东面,阿拉伯人从南面,非利士人(亚实突人)从西面(见《先知与君王》第642页)。“十次”强调难民们报告时的急迫心情,和给工人们所造成的恐慌心理。参巴拉正在进行神经战,威胁犹太人停止工作。


13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。

【本会注释】

第13节前半部分意义模糊。尼希米沿着城墙较易受到攻击的地点,布置了武装人员,以便枪在敌军进攻之前行动。按家族编队是要每一个人都意识到,他们是在为保卫家人而战斗。敌人可能已经潜入“低洼”区域,或者更易受攻击的城墙高处的对面。尼希米的果断行动挫败了他们的计划,使他们知道犹太人已经作好战斗的准备。


14 我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们!当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”

【本会注释】

指一个特殊的场合,敌人可能已经联合起来发动进攻。这个简短而鼓动人心的呼吁似乎是为迫在眉睫的进攻做动员。后来没有发生冲突。可能因为敌人靠近时,从远处看见犹太人全副武装,井然有序地守侯着他们,就撤退了。不清楚他们是否真的打算打仗。


15 仇敌听见我们知道他们的心意,见上帝也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。

16 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或作:拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。

【本会注释】

我的仆人。可能指尼希米的随从,是供他这位省长调遣的犹太人。尼3章的名单暗示工程是由当地的犹太人开始的。但当形势变得更加紧张和困难时,尼希米就派的助手帮助建筑,并派自己的卫兵参加防守。

官长都站在犹大众人的后边。可能是监督者。他们站在工人“后边”指挥工作。如果敌人胆敢进攻,他们就领导大家保卫城市。


17 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。

【本会注释】

修造城墙的。这个分句属于第16节,解释“犹大众人”是做什么的。

扛抬材料的。这些人一支手拿武器。如果敌人来进攻,他们只要放下担子就能自卫。


18 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。

【本会注释】

修造的人。修造的人需要双手劳动,所以他们佩带插在鞘中的剑,一有消息就可以投入战斗。

吹角的人。吹角的在埃及和亚述战争场面的雕刻中都被描绘为传报信号的人。


19 我对贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;

【本会注释】

根据尼3章的安排,修造者分布在城墙的整个周线上,任何地点一般都只有少数的人。


20 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。”

【本会注释】

尼希米对于上帝援助的信心感染了他人。他不仅为当时代的人,也为我们与邪恶势力进行搏斗的人树立了高尚的榜样。只要我们诚心为建设上帝的圣工而辛劳,努力战胜撒但、罪孽和自我,抱者纯正的动机,坚强的信心,擦亮我们的武器,我们就可以相信上帝一定会为我们争战。


21 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。

【本会注释】

于是,我们做工。归纳了第16-20节。

直到星宿出现的时候。起早摸黑地进行修造工程。大家为完成任务而紧张地劳动。附近有敌军潜伏着,所以速度是至关重要的。每砌上一块石头,都增加了城市的安全性。古代几乎不可能做夜班,故他们最大限度地利用了白天的时间。


22 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”

【本会注释】

许多人住在耶路撒冷城外,每天工作结束以后都习惯于回到各自的村庄。现在要求他们夜间留在城里加强防御。他们在城里,或让人们知道他们在城里,有利于抵抗进攻。如果敌人在夜间发动袭击,他们就立即可以参加保卫。


23 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。

【本会注释】

我的弟兄。可能指亲兄弟。据尼1:2节,尼希米是有兄弟的。有一个叫哈拿尼,尼7:2说他随尼希米到耶路撒冷。

出去打水也带兵器。希伯来语原文含义不清,直译为“各人的武器,水”。英文RSV版译为“每人手持自己的兵器”。有人改了这一节最后一个希伯来词,译为“各人右手拿着兵器”。还有人把希伯来语原文理解为“各人的兵器是他的水”,即兵器是用来代替水的,或人只洗自己的兵器。这种解释把本句视为习语,可能被士兵用来描述战场的艰辛。还有人理解为工人“白天黑夜”都不脱衣服,或“各人都带着武器到水边”。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本尼4:1 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。

拼音版尼4:1 Sānbālā tīngjian wǒmen xiūzào chéngqiáng jiù fānù, dàdà nǎohèn, chīxiào Yóudà rén.

吕振中尼4:1 他在他的族弟兄和撒玛利亚的军兵面说∶「嘿!这些衰弱憔悴的犹大人要作什么?他们要奋不顾身么?要宰献祭牲动工么?要在一天之内就作完么?他们要从尘土废堆中拿火烧过的石头把它重新建造起来(原文∶使它重生)么?」

新译本尼4:1 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。

现代译尼4:1 参巴拉听见我们犹太人已经开始重建城墙,就非常生气,并且嘲笑我们。

当代译尼4:1 参巴拉知道我们在重建城墙,就非常愤怒地当着他的朋友和撒马利亚的军官面前讥讽我们说:“这群可怜弱小的犹太人在做甚麽呢?难道他们要重建城墙来保护自己吗?你们以为献上祭物就可以在一日之间建好城墙吗?他们竟想从废堆中捡出石头来重建城墙呢!”

思高本尼4:1 桑巴拉特一听说我们重修城垣,就大发忿怒,十分生气,讥讽犹太人,

文理本尼4:1 参巴拉闻我侪筑垣、忿怒恚恨、讥笑犹大人、

修订本尼4:1 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。

KJV 英尼4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.

NIV 英尼4:1 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,

和合本尼4:2 对他弟兄和撒马利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人做什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”

拼音版尼4:2 Duì tā dìxiōng hé Sāmǎlìyà de jūn bīng shuō, zhèxie ruǎnfuò de Yóudà rén zuò shénme ne. yào bǎohù zìjǐ ma. yào xiànjì ma. yào yī rì chénggōng ma. yào cóng tǔ duī lǐ ná chū huǒshào de shítou zaì lì qiáng ma.

吕振中尼4:2 亚扪人多比雅在参巴拉旁边,他也说∶「哼!这些人所修造的、就使一只狐狸上去,也会把这些石墙跐个破口的!」

新译本尼4:2 在他的兄弟和撒玛利亚的军队面前,说:“这些软弱的犹大人在作什么呢?想自己修筑城墙吗?想要献祭吗?想要在一天之内完成吗?想要使废土堆中被火烧过的石头复活吗?”

现代译尼4:2 他在同伴和撒马利亚军队面前说:「这些虚弱的犹太人在做甚麽呢?他们想要重新建造这城吗?他们以为藉着献祭就能在一天之内完工吗?他们竟想从烧过的碎瓦堆中找石块来建造呢!」

当代译尼4:2 参巴拉知道我们在重建城墙,就非常愤怒地当着他的朋友和撒马利亚的军官面前讥讽我们说:“这群可怜弱小的犹太人在做甚麽呢?难道他们要重建城墙来保护自己吗?你们以为献上祭物就可以在一日之间建好城墙吗?他们竟想从废堆中捡出石头来重建城墙呢!”

思高本尼4:2 向他们的同僚即撒玛黎雅的军队说:「这些可怜的犹太人想作什么﹖他们想要修筑城垣吗﹖想要献祭吗﹖想要在一天内完成吗﹖想从那堆灰土中,在立起那些烧过的石头来吗﹖」

文理本尼4:2 告其同宗、及撒玛利亚军旅曰、此荏弱之犹大人何为、岂欲自卫乎、岂欲献祭乎、岂能一日成之乎、岂于瓦砾之场、复起被焚之石乎、

修订本尼4:2 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:"这些软弱的犹太人做什么呢?要为自己重建吗?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆里火烧过的石头再有用吗?"

KJV 英尼4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?

NIV 英尼4:2 and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?"

和合本尼4:3 亚扪人多比雅站在旁边说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”

拼音版尼4:3 Yàmén rén Duōbǐyǎ zhàn zaì pángbiān, shuō, tāmen suǒ xiūzào de shí qiáng, jiù shì húli shang qù ye bì lb? lb? dǎo.

吕振中尼4:3 我们的上帝阿,求你垂听我们怎样地藐视;求你使他们的毁谤回到他们自己的头上,使他们在被掳之地作为被掠之物。

新译本尼4:3 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”

现代译尼4:3 亚扪人多比雅站在他旁边,也附和着说:「他们能造出怎样的墙呢?恐怕一只狐狸都能踩倒它吧!」

当代译尼4:3 站在他身旁的多比雅也插嘴说:“只要一只狐狸走在他们的墙上,那墙也就要塌下来了。”

思高本尼4:3 阿孟托人托彼雅也在旁说到:「让他们修罢!就是上去一只野狗,也能推翻他们修的石墙。」

文理本尼4:3 亚扪人多比雅旁立、曰、彼所筑之石墙即狐登之亦圮、

修订本尼4:3 亚扪人多比雅在一旁说:"他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。"

KJV 英尼4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.

NIV 英尼4:3 Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"

和合本尼4:4 我们的 神啊,求你垂听!因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。

拼音版尼4:4 Wǒmen de shén a, qiú nǐ chuí tīng, yīnwei wǒmen beì miǎoshì. qiú nǐ shǐ tāmende huǐbàng guīyú tāmende tóu shang, shǐ tāmen zaì lǔ dào zhī dì zuòwéi lüè wù.

吕振中尼4:4 不要遮掩他们的罪孽,不要将他们的罪从你面前涂抹掉;因为他们在修造的人面前惹你发怒。

新译本尼4:4 “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。

现代译尼4:4 我祷告说:「上帝啊,听他们在讥笑我们!叫他们的讥笑落在他们自己的头上吧!让他们的财物都被抢走;让他们像囚犯一样被掳到外国去。

当代译尼4:4 於是我祷告说:“主上帝啊,求你听我们的祈祷,因为我们正在被人耻笑,求你使他们的讥讽回到他们身上,又使他们在外地成为俘虏。

思高本尼4:4 我们的天主,请听!我们是怎样受侮辱!请把这辱骂归到他们的头上,使他们在流亡之地受迫害。

文理本尼4:4 我上帝欤、我侪为人蔑视、愿尔垂听、俾其所谤、归于己首、为俘虏于异邦、

修订本尼4:4 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。

KJV 英尼4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

NIV 英尼4:4 Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.

和合本尼4:5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。

拼音版尼4:5 Búyào zhēyǎn tāmende zuìniè, búyào shǐ tāmende zuìè cóng nǐ miànqián túmǒ, yīnwei tāmen zaì xiūzào de rén yǎnqián re dòng nǐde nùqì.

吕振中尼4:5 这样、我们一直地修造了城墙,全城墙就都连上、直到一半高。众民都专心作工。

新译本尼4:5 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”

现代译尼4:5 求你不要赦免他们所做的坏事,不要忘了他们的罪恶,因为他们侮辱了我们这些正在修建的人。」

当代译尼4:5 不要姑息他们的罪,他们藐视我们这些为你重建城墙的人,就等於藐视你。”

思高本尼4:5 不要遮掩他们的罪行,他们的罪孽也不应从你面前抹去,因为他们实在侮辱了修建的人。

文理本尼4:5 勿盖其过、勿抹其罪、彼在建筑者前、激尔之怒、

修订本尼4:5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。

KJV 英尼4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.

NIV 英尼4:5 Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.

和合本尼4:6 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心做工。

拼音版尼4:6 Zhèyàng, wǒmen xiūzào chéngqiáng, chéngqiáng jiù dōu lián luò, gāo zhì yī bàn, yīnwei bǎixìng zhuān xīn zuò gōng.

吕振中尼4:6 参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人、听说修复耶路撒冷城墙的事节节进行着,而破口的地方都开始堵塞住了,他们就非常恼怒。

新译本尼4:6 这样,我们重建城墙,把全部城墙连接起来,城墙达到一半的高度,因为众人都全心作工。(本章第1~6节在《马索拉抄本》为3:33~38)

现代译尼4:6 於是我们继续重建城墙,不久就建到一半高度了,因为人民都热心工作。

当代译尼4:6 由於工人们的努力,城墙终於能够连接起来环绕整个城市,并且达到原来高度的一半。

思高本尼4:6 我们仍继续修建城墙,把整个城墙都联结起来,高底已到一半,因为民众都有心火工作。

文理本尼4:6 我侪筑垣、使相连接、其高已半、以民奋志操作故也、

修订本尼4:6 这样,我们修造城墙,整个城墙就连接起来,到一半高,因为百姓一心做工。

KJV 英尼4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.

NIV 英尼4:6 So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.

和合本尼4:7 参巴拉、多比雅、亚拉伯人、亚扪人、亚实突人听见修造耶路撒冷城墙,着手进行堵塞破裂的地方,就甚发怒。

拼音版尼4:7 Sānbālā, Duōbǐyǎ, Yalābó rén, Yàmén rén, Yàshítū rén tīngjian xiūzào Yēlùsǎleng chéngqiáng, zhào shǒu jìnxíng dǔ sāi pòliè de dìfang, jiù shén fānù.

吕振中尼4:7 大家一同计谋要来攻打耶路撒冷,使城内扰乱。

新译本尼4:7 当参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙重修工程仍然进行,已经堵塞城墙的缺口,就非常忿怒。(本节在《马索拉抄本》为4:1)

现代译尼4:7 参巴拉和多比雅,以及阿拉伯、亚扪、亚实突的居民听到我们重建耶路撒冷城墙的工作进行得很快,并且城墙的破缝都修补好了,就非常气愤。

当代译尼4:7 参巴拉、多比雅以及阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见修筑城墙和填补缺口的工作正在顺利进行,就很愤怒。

思高本尼4:7 当桑巴拉特和托彼雅,以及阿剌伯人、阿孟人和阿市多得人,听说耶路撒冷城垣正在进行修建中,缺口已开始修补,就大发忿怒,

文理本尼4:7 参巴拉、多比雅、及亚拉伯人、亚扪人、亚实突人、闻建耶路撒冷城垣、厥工进行、破坏之处修补、则怒甚、

修订本尼4:7 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见耶路撒冷城墙正在修造,破裂的地方开始进行修补,就非常愤怒。

KJV 英尼4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,

NIV 英尼4:7 But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.

和合本尼4:8 大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱,

拼音版尼4:8 Dàjiā tóng móu yào lái gōngjī Yēlùsǎleng, shǐ chéng neì rǎoluàn.

吕振中尼4:8 然而我们祷告我们的上帝,又因他们的缘故我们派立了看守的人昼夜防备他们。

新译本尼4:8 他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。

现代译尼4:8 他们一起计划阴谋,要来攻击耶路撒冷,制造混乱。

当代译尼4:8 他们密谋袭击耶路撒冷,使城内混乱。

思高本尼4:8 都联合起来,图谋来攻打耶路撒冷,扰乱我们。

文理本尼4:8 同谋来攻耶路撒冷、俾其纷乱、

修订本尼4:8 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。

KJV 英尼4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.

NIV 英尼4:8 They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.

和合本尼4:9 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。

拼音版尼4:9 Ránér, wǒmen dǎogào wǒmen de shén, yòu yīn tāmende yuángù, jiù paì rén kānshǒu, zhòuyè fángbeì.

吕振中尼4:9 犹大人说∶「重苦力的力气已经衰失,而灰土还多;所以就我们来说,我们是不能扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙的。」

新译本尼4:9 所以我们向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,日夜防备他们。

现代译尼4:9 但是我们向我们的上帝祷告,并且派人日夜守卫,防备他们。

当代译尼4:9 但我们恳切祷告上帝,又昼夜守卫全城,防备他们。

思高本尼4:9 我们一面祈求我们的天主,一面派了卫队,日夜防守。

文理本尼4:9 我侪遂祷我之上帝、设守者昼夜防御、

修订本尼4:9 然而,我们向我们的上帝祷告,又因他们的缘故,就派人站岗,昼夜防备他们。

KJV 英尼4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

NIV 英尼4:9 But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.

和合本尼4:10 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”

拼音版尼4:10 Yóudà rén shuō, huī tǔ shàng duō, gāng tái de rén lì qì yǐjing shuāi baì, suǒyǐ wǒmen bùnéng jiànzào chéngqiáng.

吕振中尼4:10 我们的敌人并且曾经说过∶「趁着他们不知道、未看见,我们就要进入他们中间去杀他们,好使这工作止息。」

新译本尼4:10 因为有些犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!”

现代译尼4:10 犹大的居民有一首歌说:工人的力气越来越衰弱;有那麽多的碎瓦要搬!我们今天怎能修完城墙?

当代译尼4:10 因此,后来有些犹太人就埋怨工人已经筋疲力尽,但还有这麽多的泥土有待清理,单靠他们,恐怕永远都不能完成这项工程。

思高本尼4:10 有一个犹太人说:「运夫的力量已耗尽,积土又太多,我们不能再修建城墙了!」

文理本尼4:10 犹大人曰、瓦砾尚多、负荷者力匮、我侪不能筑垣、

修订本尼4:10 但犹大有话说: "扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。"

KJV 英尼4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.

NIV 英尼4:10 Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."

和合本尼4:11 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”

拼音版尼4:11 Wǒmen de dírén qie shuō, chèn tāmen bù zhī, bú jiàn, wǒmen jìnrù tāmen zhōngjiān, shā tāmen, shǐ gōngzuò zhǐ zhù.

吕振中尼4:11 那些住在敌人附近的犹大人也十次八次来见我们说∶「从你们所住的各处、他们总会转而攻击我们的(传统∶你们要回到我们这里)。」

新译本尼4:11 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”

现代译尼4:11 我们的敌人以为我们不会看到他们,不会知道发生了甚麽事,要等他们到了这里,杀害我们,阻止我们工作的时候,我们才知道。

当代译尼4:11 同时,敌人又在密谋破坏,要杀死我们来阻止我们的工作。

思高本尼4:11 我们的仇敌已议决说:「不让他们知道,不让他们看出,我们直冲入他们中间,将他们杀掉,停止那工程。」

文理本尼4:11 敌人曰、乘其不知不见、我侪突至其中杀之、使罢厥工、

修订本尼4:11 我们的敌人说:"趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。"

KJV 英尼4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

NIV 英尼4:11 Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."

和合本尼4:12 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”

拼音版尼4:12 Nà kàojìn dírén jūzhù de Yóudà rén, shí cì cóng gè chù lái jiàn wǒmen, shuō, nǐmen bìyào huí dào wǒmen nàli.

吕振中尼4:12 为此我使众民站在城墙后边洼地光溜溜之处;我使众民按照家族拿着他们的刀、枪、和弓去站岗。

新译本尼4:12 住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)

现代译尼4:12 可是,住在敌人当中的犹太人已经一次又一次地来警告我们,告诉我们敌人的阴谋计划。

当代译尼4:12 在靠近敌人城市的工人多次地来告诉我们说,敌人必定会从各方面前来袭击,

思高本尼4:12 那时,有些靠近他们居住的犹太人,十次前来通知我们说:「他们由所住的各方上来,攻打我们,

文理本尼4:12 近敌而居之犹大人至、十次告我曰、敌自四境来攻、

修订本尼4:12 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:"你们必须回到我们那里。"

KJV 英尼4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.

NIV 英尼4:12 Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."

和合本尼4:13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。

拼音版尼4:13 Suó yǐ wǒ shǐ bǎixìng gè àn zōngzú ná dāo, ná qiāng, ná gōng zhàn zaì chéngqiáng hòubiān dī wā de kōng chù.

吕振中尼4:13 我看了以后,就起来、对显贵的人、对官长和其余的人民说∶「不要怕他们;要记得主是大而可畏惧,他要为你们的弟兄、儿女、妻子、家业而争战。」

新译本尼4:13 所以我分派众人站岗,在低洼或高处,在城墙后隐蔽处或空旷的地方,叫他们按着家族,带着刀、枪和弓。

现代译尼4:13 所以我叫民众武装起来,佩带刀矛弓箭,以宗族为单位,分派他们守在还没修完的城墙后面的低洼处。

当代译尼4:13 於是,我就从各家族中委派带着兵器的人在墙后的空地上守卫。

思高本尼4:13 已在城墙下低处的田野中安了营。」我就按照家族分派了人,带上刀枪和弓。

文理本尼4:13 我则令民按其宗族、执刀与戈及弓、立于墙后、低下隙地、

修订本尼4:13 我叫百姓站在城墙后边低洼的空处,使百姓各按宗族站着,拿刀、拿枪、拿弓。

KJV 英尼4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

NIV 英尼4:13 Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.

和合本尼4:14 我察看了,就起来对贵胄、官长和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战!”

拼音版尼4:14 Wǒ chákàn le, jiù qǐlai duì guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú de rén shuō, búyào pà tāmen. dāng jìniàn zhǔ shì dà ér ke wèi de. nǐmen yào wèi dìxiōng, érnǚ, qīzi, jiā chǎn zhēng zhàn.

吕振中尼4:14 仇敌听说事机已被我们知道了,他们见上帝也破坏了他们的计画了,他们就不来了;我们便都回到城墙那里,各作各的工。

新译本尼4:14 我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。”

现代译尼4:14 我看见民众在担心,就对他们和他们的首领、官长说:「不要怕敌人!要记住主是至大可畏的。要为你们的同胞、你们的妻子、你们的儿女,和你们的家园争战。」

当代译尼4:14 我前往视察他们的时候,便对所有的领导人和全体民众说:“不要害怕,要记着主是大而可畏的;你们要为自己的同胞、亲属和家园而战。”

思高本尼4:14 我巡视之后,就起来对权贵、长官和其余的人民说:「对他们,你们不可畏缩!要记住吾主是伟大而可畏的;应为你们的兄弟、儿女、妻子、家庭而作战。」

文理本尼4:14 我简阅之、起而告显者民长、及余民曰、勿惧之、其念大而可畏之主、为尔兄弟子女、妻室第宅而战、

修订本尼4:14 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:"不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。"

KJV 英尼4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.

NIV 英尼4:14 After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."

和合本尼4:15 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。

拼音版尼4:15 Chóudí tīngjian wǒmen zhīdào tāmende xīnyì, jiàn shén ye pò huaì tāmende jì móu, jiù bù lái le. wǒmen dōu huí dào chéngqiáng nàli, gè zuò gè de gōng.

吕振中尼4:15 从那一天起、我的僮仆就一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓和铠甲∶官长们都站在犹大家族的众人后边。

新译本尼4:15 我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。

现代译尼4:15 我们的敌人听见我们已经知道他们的阴谋,就明白上帝已经破坏了他们的计谋。於是我们大家又回到原来的岗位,继续重建城墙。

当代译尼4:15 敌人发觉我们知道了他们的阴谋,又知道上帝已破坏了他们的诡计,只好打消原意。这样,我们各人就恢复工作了。

思高本尼4:15 我们的敌人一听说我们得了情报,同时天主也破坏了他们的阴谋,他们遂都撤退;我们也都回到城墙那里,各返自己的工作岗位。

文理本尼4:15 敌闻我知其意、上帝败其谋、我侪复返于垣、各供其役、

修订本尼4:15 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。

KJV 英尼4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.

NIV 英尼4:15 When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work.

和合本尼4:16 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或作“拿”)铠甲。官长都站在犹大众人的后边。

拼音版尼4:16 Cóng nà rì qǐ, wǒde púrén yī bàn zuò gōng, yī bàn ná qiāng, ná dùnpái, ná gōng, chuān ( chuān huò zuò ná ) kǎijiǎ, guān zhǎng dōu zhàn zaì Yóudà zhòngrén de hòubiān.

吕振中尼4:16 修造城墙的和扛抬重物的都有所佩带∶他们都一手作工,一手拿着兵器。

新译本尼4:16 从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。

现代译尼4:16 从那时候起,我手下的人有一半的人工作;一半的人站着看守,拿着刀矛、盾牌、弓箭,穿着盔甲。首领们全力支持

当代译尼4:16 但从那时起,只有一半人继续担任建墙的工作,另一半则站在他们后面,负责守卫。

思高本尼4:16 从那天起,我的仆人一半做工,一半佩带着刀、矛盾、弓和铠甲,立在全犹大家后边,

文理本尼4:16 自是以后、我仆操作者半、执干戈与弓及甲者半、民长立于犹大族后、

修订本尼4:16 从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大全家的后边。

KJV 英尼4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.

NIV 英尼4:16 From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah

和合本尼4:17 修造城墙的、扛抬材料的,都一手做工,一手拿兵器。

拼音版尼4:17 Xiūzào chéngqiáng de, káng tái cái liào de, dōu yī shǒu zuò gōng yī shǒu ná bīngqì.

吕振中尼4:17 修造的人都腰间佩刀来修造;吹号角的人在我旁边。

新译本尼4:17 那些在城墙建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。

现代译尼4:17 在建造城墙的人。甚至那些搬运建筑材料的人也一只手工作,一只手拿着武器。

当代译尼4:17 墙的和搬运的工人在工作的时候,个个带备兵器,腰间配剑。吹角的人就在我的旁边,准备一发现敌人就发出警号。

思高本尼4:17 即在城墙作工的人后边。那些搬运的人,也都武装起来:一手作工,一手拿着武器;

文理本尼4:17 建垣者、负荷者、俱负其任、右手作工、左手执械、

修订本尼4:17 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。

KJV 英尼4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.

NIV 英尼4:17 who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,

和合本尼4:18 修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。

拼音版尼4:18 Xiūzào de rén dōu yào jiān peì dāo xiūzào, chuī jiǎo de rén zaì wǒ pángbiān.

吕振中尼4:18 我对显贵的人、对官长和其余的人民说∶「这工程浩大;我们在墙上彼此相离得很远。

新译本尼4:18 建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。

现代译尼4:18 每一个工作的人腰间也都佩着刀。吹紧急军号的人站在我身旁。

当代译尼4:18 墙的和搬运的工人在工作的时候,个个带备兵器,腰间配剑。吹角的人就在我的旁边,准备一发现敌人就发出警号。

思高本尼4:18 修墙的工人,每人腰间都配着刀工作。吹号筒的站在我身旁。

文理本尼4:18 建筑者各佩剑而建筑、吹角者立于我侧、

修订本尼4:18 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。

KJV 英尼4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.

NIV 英尼4:18 and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.

和合本尼4:19 我对贵胄、官长和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远,

拼音版尼4:19 Wǒ duì guìzhòu, guān zhǎng, hé qíyú de rén shuō, zhè gōng chéng hào dà, wǒmen zaì chéngqiáng shang xiāng lí shén yuǎn.

吕振中尼4:19 你们听见号角声在什么地方,就要集合到那里去找我们∶我们的上帝一定会为我们争战。」

新译本尼4:19 我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。

现代译尼4:19 我对民众和他们的官长和首领们说:「这工程分散相当远的距离,我们每个人在城墙上也相隔很远。

当代译尼4:19 我对民众解释说:“工程是这样的浩大,我们彼此隔得那麽远,

思高本尼4:19 我向权贵、长官和其余的人民说:「这工程范围很大,我们在城墙上彼此分离甚远,

文理本尼4:19 我告显者民长、及余民曰、工巨地广、我在城垣、相距甚远、

修订本尼4:19 我对贵族、官长和其余的百姓说:"这工程浩大,范围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。

KJV 英尼4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.

NIV 英尼4:19 Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.

和合本尼4:20 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”

拼音版尼4:20 Nǐmen tīngjian jiǎo shēng zaì nǎli, jiù jùjí dào wǒmen nàli qù. wǒmen de shén bì wèi wǒmen zhēng zhàn.

吕振中尼4:20 于是我们这样作工;我们(原文∶他们)一半拿着枪,从天色一亮、直到星宿出现的时候。

新译本尼4:20 所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的 神必为我们争战。”

现代译尼4:20 你们一听到军号响,要马上集合到我这里来。我们的上帝一定会为我们争战。」

当代译尼4:20 因此你们一听见号角声,就必须尽快循角声冲到我这里来,我们的上帝就会为我们而战了。”

思高本尼4:20 所以你们无论在什么地方,一听到号声,就立时聚集在我们身旁;我们的天主必为我们战斗。」

文理本尼4:20 不论何处、闻角之声、则当咸集我所、我之上帝、必为我战、

修订本尼4:20 你们一听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。"

KJV 英尼4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.

NIV 英尼4:20 Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"

和合本尼4:21 于是我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。

拼音版尼4:21 Yúshì, wǒmen zuò gōng, yī bàn ná bīngqì, cóng tiān liàng zhídào xīng xiǔ chūxiàn de shíhou.

吕振中尼4:21 那时我也对人民说∶「各人和他的僮仆都要在耶路撒冷城中过夜,好在夜间可以为我们做看守的人,白昼也可以作工。

新译本尼4:21 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。

现代译尼4:21 因此,每天从黎明到晚上星星出现,我们有一半的人在城墙上工作,一半的人拿着武器站着守卫。

当代译尼4:21 我们日以继夜,由日出到日落都不停地工作。其中一半的人则负责守卫。

思高本尼4:21 我们便这样继续工作,由旭日初升,直到星辰出现。

文理本尼4:21 于是我侪操作、其半执戈、自黎明至星见、

修订本尼4:21 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。

KJV 英尼4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

NIV 英尼4:21 So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.

和合本尼4:22 那时,我又对百姓说:“各人和他的仆人当在耶路撒冷住宿,好在夜间保守我们,白昼做工。”

拼音版尼4:22 Nàshí, wǒ yòu duì bǎixìng shuō, gèrén hé tāde púrén, dāng zaì Yēlùsǎleng zhù xiǔ, hǎo zaì yè jiān bǎoshǒu wǒmen, báizhòu zuò gōng.

吕振中尼4:22 这样、我和我的族弟兄和僮仆、并跟从我的护兵、都不脱衣服,时时各拿着自己的兵器(『时时』一词传统作『水』字)。

新译本尼4:22 那时,我又对众人说:“各人和他的仆人都要在耶路撒冷城中过夜,这样他们可以在夜间作我们的守卫,日间工作。”

现代译尼4:22 这段时期,我告诉所有单位主管和他们的助手,晚上必须留宿在耶路撒冷;这样,我们才能在夜间看守这城,白天工作。

当代译尼4:22 我吩咐每个住在城墙以外的人都搬进耶路撒冷城来,让他们的仆人既能在夜间守卫又能在日间工作。

思高本尼4:22 同时我又吩咐民众说:「每人和他的仆人,应在耶路撒冷过夜。如此在夜间可为我们守卫,白天可以工作。」

文理本尼4:22 其时我告民曰、各率其仆宿于耶路撒冷、昼作工、夜守卫、

修订本尼4:22 那时,我又对百姓说:"各人和他的仆人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。"

KJV 英尼4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.

NIV 英尼4:22 At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day."

和合本尼4:23 这样,我和弟兄、仆人并跟从我的护兵,都不脱衣服,出去打水也带兵器。

拼音版尼4:23 Zhèyàng, wǒ hé dìxiōng púrén, bìng gēn cóng wǒde hù bīng dōu bù tuō yīfu, chū qù dá shuǐ ye daì bīngqì.

吕振中尼4:23 那时有人民和他们的妻子大大哀叫、埋怨他们的族弟兄犹大人。

新译本尼4:23 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。

现代译尼4:23 我甚至晚上都没有脱衣服;我的同伴、仆人,和卫兵也没有一个人脱衣服。我们都把武器握在手中。

当代译尼4:23 在这段期间里,各人都衣不解带,刀不离身。

思高本尼4:23 至于我和我的兄弟,以及我的仆人和跟随我、护卫我的人,没有一人脱过衣服,各人手中常拿着武器。

文理本尼4:23 我与同宗及仆、暨从我之卫士、俱不解衣、出汲水、亦执械、

修订本尼4:23 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。

KJV 英尼4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.

NIV 英尼4:23 Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录