您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

与外邦人隔离

1当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会,

2因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”

3以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。

尼希米的改革

4先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,

5便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。

6那时,我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。

7我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内预备屋子的那件恶事。

8我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,

9吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭乳香又搬进去。

10我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

11我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。

12犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。

13我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房,副官是哈难。哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。

14我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。

15那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(注:原文作“踹酒榨”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。

16又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。

17我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?

18从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”

19在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。

20于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

21我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。

22我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。

23那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。

24他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。

25我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。

26我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。

27如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?”

28大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。

29我的 神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。

30这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。

31我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。

提要: 1 读了律法书以后,就与闲杂人绝交。4 尼希米回来之后,洁净圣殿的屋子。10 重新任命圣殿的官员。15 干犯安息日,23 娶外邦妻子。


1 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;

【本会注释】

当日。也可能意为“大约在那时”。根据第6节,尼13章的事件发生在尼希米的第二次省长任期内。他有一段时间不在犹大。

人念。不知这种宣读是住棚节的相关律法所规定的(申31:10-13;见尼8:1,8,18注释),或是尼希米发现犹大的状况急需纠正,就下令宣读律法。

遇见书上写着说。这里照搬了申23:3-5的命令。


2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的上帝使那咒诅变为祝福。

【本会注释】

关于巴兰,见民22章到24章。他的咒诅变成祝福,见民24:10。


3 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交

【本会注释】

闲杂人。希伯来语是`ereb,曾在出12:38中指以色列人中的埃及“闲杂人”。这里指居住在以色列人中间的几个非犹太人民族。以斯拉以前曾采取过类似的措施(拉10:10-19)。由于第30节再次提到这个行动,并在第25-27节中严厉斥责与外邦人结婚,表明这个过程可能并非易事。干预了人们所认为的私事,往往会引起不愉快。


4 先是蒙派管理我们上帝殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,

【本会注释】

以利亚实是大祭司(见尼3:1;12:10,22;13:28)。多比雅是尼希米的亚扪族仇敌。在尼希米第一次担任省长期间(尼2:10,19等),他曾设法阻挠城墙的建造。结亲就是建立婚姻关系。


5 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。

【本会注释】

作为大祭司,以利亚实负责整个圣殿区域。尼希米不在时,他把圣殿里一间最好的屋子分给了多比雅,让他在这里居住(第8节)。尼希米执政时,多比雅和耶路撒冷的领袖们保持着联系,但是不能进去。现在省长不在,他不仅进了城,而且在圣殿里有了一个住所。从来没有听说过这样的亵渎。况且这间房屋是专门放置礼品和供献的。


6 那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。

【本会注释】

那时。即“在那段时期”,发生了以利亚实和多比雅的事。

三十二年。见尼5:14注释。

巴比伦王。居鲁斯,冈比西斯,大流士一世,和薛西斯的早期都拥有这个称号。在薛西斯当政期间发生了两次反叛以后,这个称号被正式废除。尼希米使用这个称号可能是因为他习惯于这样称呼波斯国王。

过了多日。直译是“那些日子结束后”,指过了一段时间(见创4:3注释)。有些注释家认为是指一年,这缺乏依据。尼希米留在波斯宫廷一定超过一年。因为尼希米回来在犹太人中所发现的这么多违法行为,不可能在这么短的时间里发生。

告假。我们单凭这一段就可以知道尼希米两次担任省长。第一次是十二年(尼5:14)。第二次不知是多久。但一定结束于公元前407年之前。根据厄勒番丁岛的一封信函,我们得知当时的犹大省长是比革瓦伊(见尼12:11注释)。


7 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在上帝殿的院内预备屋子的那件恶事。

【本会注释】

以利亚实给多比雅使用的房间不在圣殿的主楼,而在隔壁的一个建筑物里,但它属于圣殿的神圣区域。这样做无疑减轻了亵渎的罪责,但决不是正确的。


8 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,

【本会注释】

多比雅每次造访耶路撒冷似乎都住在这里。


9 吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。

【本会注释】

原来只提到一个“屋子”供多比雅使用(第5,7,8节),但这里用的是复数,说明除了大厅以外,还涉及其他房间。这些房间可能小一些,供多比雅的家人或随从使用。这些房间因改作俗用而受到玷污,需要进行洁净的仪式。有好几种洁净的方法,通常是以血和水来举行象征性的仪式(见利12;14:4-32;17:15,16等)。


10 我见利未人所当得的分无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了

【本会注释】

尼希米见利未人不在。圣殿的崇祀受到了疏忽。经了解,他得知他们不在的原因是百姓没有缴纳十分之一。利未人是靠十分之一和初熟的水果为生的。由于这些被扣留,他们只好回所住的村镇,种田谋生。


11 我就斥责官长说:“为何离弃上帝的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。

【本会注释】

亵渎圣殿的罪责主要在祭司。扣留十分之一的罪责主要在官长和贵族。作为领导者,他们显然没有给百姓留下好榜样。所以尼希米回到耶路撒冷发现了这些可悲的状况,就特别地斥责他们。


12 犹大众人就把五谷、新酒,和油的十分之一送入库房。

13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。

【本会注释】

我派……管理库房。十分之一再次缴入圣殿的库房(第12节),以维持神职人员。尼希米所面临的问题就是确保公平的分配,使每一人都得到自己该得的份,没有人受到忽视(见徒6:1-5)。

示利米雅。在四个库官中,一个是祭司,一个是利未人,一个是秘书,还有一个是有地位的平民。人口的四个主要阶层都有了代表。这几个人未能确认,但有的还出现在《尼希米记》的其他地方。示利米雅在拉10:39,41;尼3:30有提到,但没有一个会是这里的示利米雅。毗大雅也许是尼8:4所提到的那个人。他和以斯拉一起解释律法。哈难是一个常用名(见尼8:7;尼10:10,22),但这里的哈难似乎其他地方没有提到。《尼希米记》里有三个撒督(尼3:4,29;10:21),但不知他们当中有没有人是这里的“文士”。

文士。希伯来语是sopher,“抄写员”或“秘书”。


14 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为上帝的殿与其中的礼节所行的善。

【本会注释】

记念我。尼希米的类似要求记在尼5:19;尼13:31等处。

礼节。也可理解为“遵守”或“侍奉”。


15 那些日子,我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作踹酒醡),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。

【本会注释】

那些日子。没有说在什么时候,和尼12:44和13:1一样。大概稍晚于上述的事件。尼希米可能巡视各地了解安息日的遵守情况。

我……警戒他们。踹葡萄是酿酒的第一道工序,显然违反第四条诫命。那些运农产品到首都来卖人也违犯了诫命。有些注释家认为运粮食是必需的,这样可以早一点入市,以便第二天销售。但律法并没有允许这样的行为。16节记载安息日确实做了买卖。所以15节后半句子应该理解为尼希米在那天,即安息日警戒他们。因为他们在那一天把货运到耶路撒冷卖。


16 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。

【本会注释】

推罗人。律法没有禁止外邦人住在耶路撒冷。尼希米也没有拒绝推罗人住在该城。

把鱼……运进来。以色列人喜欢吃鱼(利11:9;民11:5;申14:9;赛19:10;太15:34;路24:42等)。鱼主要来自加利利湖和地中海。


17 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事犯了安息日呢?

【本会注释】

我就斥责。像十分之一的问题一样,在遵守安息日的事上,贵族们似乎罪责难逃。要么他们没有阻止这种交易,要么他们自己也参加了。


18 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”

【本会注释】

干犯安息日,列在耶利米和以西结所严厉谴责在罪孽之中(耶17:21- 27;结20:13;22:8,26;23:38)。阿摩司(摩8:5)说,在灵意上遵守安息日比在字面遵守更加重要。尼希米也提醒犹太人说,尼布甲尼撒所带来的巨大灾难是由于他们的祖先违反了第四条诫命,正像耶利米所预言的(耶17:27)。尼希米可能想到了耶利米的预言。


19 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。

【本会注释】

有黑影。希伯来语是salal。从创造时起,圣经的日子都是从日落开始的(见创1:5注释)。所有的特别节日都是从 “晚上到(次日)晚上”(利23:32)。每周的安息日也是这样(见可1:32注释)。所以尼希米下令在安息日以前关闭城门。他这样做是为了保护上帝安息日神圣时刻的“繸子”。把世俗的追求持续到可以允许的最后时刻乃是对安息日精神的亵渎。

我几个仆人。见尼4:16;5:16。

担子。可能允许百姓来往从事合法的安息日事务。但要设立警卫,防止安息日运输商品。


20 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

【本会注释】

商人们安息日到达耶路撒冷,发现城门关闭,就在城外等待,进行本来会在城内进行的交易。关闭城门只是使城内市场的交易转移到城门之外。这种事进行了两个安息日。尼希米发现以后,就予以阻止,并警告商人,如果安息日再把货物带到耶路撒冷附近,就要受到逮捕(第21节)。


21 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。

22 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。

【本会注释】

守城门。派自己的仆人在安息日守城门(第19节)可能是临时性的。而固定的责任是交给尼希米最近召回耶路撒冷的利未人(第11节)。当初城门建好的时候,这个责任就已交给他们,但后来被疏忽了。利未人失去了经济上的支持,就放弃了在耶路撒冷的职责,种田谋生去了。利未人做了一段时间的俗务以后,必须先洁净自己,才能重新担负圣职。

记念我。见14,31节注释。


23 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。

【本会注释】

那些日子。参第15节。尼希米在这里详细地记录了他对与异族通婚之事的处理,就如第1-3节。尼希米回到耶路撒冷以后,注意到许多犹太人重新陷入以斯拉于公元前457年到达耶路撒冷时所处理的罪孽中(拉9章和10章)。而且他第一次当省长后不久所订的约也特别提到这事(尼9:38;10:1,30)。尼希米留在犹大时,可能没有严重违约,但是他离开犹大以后,犹太人的家庭就娶进外邦的妻子。

亚实突……的女子为妻。即一直与以色列为敌的非利士族妻子。亚实突的居民最近与尼希米的死敌结成联盟(尼4:7)。

亚扪,摩押。参拉9:1和尼13:1。


24 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。

【本会注释】

他们的儿女。如果他们是尼希米离开以后成婚的,且婚后的孩子已经能说话了,那尼希米不在耶路撒冷一定有好几年时间。

一半是亚实突的话。有些注释家认为孩子们说的半希伯来语,半外语的混合语。“一半”更可能指外邦女子所生的孩子。她们有许多是二房。在这样的家庭里,一半的孩子说不准希伯来语。“亚实突的话”可能不是原来非利士人的语言,而是当时广泛地通行于波斯帝国的亚兰语。尼希米作为波斯官员,肯定懂亚兰语,也不会反对懂那种语言。但他发现一些孩子无法正确地说希伯来语,就很生气。摩押人和亚扪人的语言与希伯来语很接近,但也有明显差别。尼希米发现这些外语在犹大站住了脚跟,就很难过。。


25 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。

【本会注释】

咒诅他们。罪行的严重性及其所表现的危险倾向,重重地压在尼希米的心头,使他采取了这里描写的行动。

拔下他们的头发。以斯拉曾拔下自己的头发和胡须,表示非常难过(拉9:3)。拔别人的头发似乎是一种公认的惩罚方式(赛50:6)。失去胡须本身就被认为是一个很大的耻辱(撒下10:4)。


26 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他上帝所爱,上帝立他作以色列全国的王;然而连他也被外邦女子引诱犯罪。

【本会注释】

所罗门不是?这个例子比其他例子更能说服犹太人。王上11:3的作者所婉言的“诱惑你们的心去随从”的,尼希米直言不讳地称之为“犯罪”。

没有一王像他。参王上3:12,13;代下1:12。

蒙他上帝所爱。参撒下12:24。

上帝立他作以色列全国的王。见王上4:1。


27 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?”

【本会注释】

尼希米用这个反问句告诉违法者,他和那些与他有同感的人不会接受这些人所提倡的做法,也不会允许他们这么做。所罗门的事例足以作为这种行径后果的警戒了。


28 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。

【本会注释】

耶何耶大的一个儿子。违法者不大可能是是约哈难和耶何耶大的继任者约拿单(尼12:10,11),但一定是他的另一个没有列出名字的儿子。大祭司以利亚实此时已经老迈,所以可能有孙子已经成婚。大祭司家族的一员与尼希米的主要仇敌结亲,使尼希米感到十分气愤和羞耻。

参巴拉。见尼2:10注释。关于以利亚实与尼希米的另一个仇敌多比雅之间的可鄙关系,见尼13:4-9。

从我这里把他赶出去。可能指尼希米迫使违法者流亡国外。也许他不肯放弃他的异族妻子,所以就逃到撒玛利亚的参巴拉那里。


29 我的上帝啊,求你记念他们的罪;因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。

【本会注释】

玷污了祭司的职任。尼希米认为大祭司家庭成员的这种婚姻玷污了祭司的职任,是与祭司职务的神圣性质根本相冲突的(见利21:7,14)。

与祭司利未人所立的约。不是上帝让非尼哈的家族永远当祭司的约(民25:13),而是上帝与利未支派,与亚伦及其后裔所立的约(出28:1)。这个约要求祭司“归上帝为圣”(利21:6,8)。是上帝拣选他们成为祂圣殿的工作人员和祂恩典的管家。

把参巴拉的女婿赶出耶路撒冷,可能与撒玛利亚人在基利心山上另造圣殿有关。约瑟弗斯说(《上古史》xi.7.2),大祭司押杜亚的兄弟玛拿西,娶了古他人(Cuthite)参巴拉总督的女儿尼卡索(Nikaso)。犹太当局据此革除了他的祭司职位。他依靠岳父的支持,就在基利心山建造圣殿举行崇拜。可能有许多其他祭司与他同谋。但约瑟弗斯把故事的时间推到亚历山大时代,比尼希米迟一个世纪。这个故事本身完全可能是真实的。约瑟弗斯只是弄错了时间。他把参巴拉的时间推迟了一百年(见本书第373页)。约瑟弗斯称分裂的领导人是耶何耶大的孙子押杜亚的兄弟,而圣经说是耶何耶大的儿子。要么是约瑟夫说错,要么可以把圣经中“耶何耶大的一个儿子”(第28章),理解为“耶何耶大的一个孙子”。


30 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。

【本会注释】

我洁净他们。指1-3节和23-29节所说的措施。

派定祭司和利未人的班次。即安排各个祭司和利未人的职责(见尼10:38,39;12:44-46;13:13)。


31 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩与我。

【本会注释】

献柴。派专人监督献柴(尼10:34)和初熟果实(尼10:35-37)的收集。

记念我。尼希米用赋有他个性的话语结束了他的记录(见尼5:19;13:14,22,29)。尼希米人生和工作的主要特征之一就是不断地与一切力量和智慧的源泉保持密切的关系。他的祈祷是他成功的秘诀(见尼1:4-11;2:4;4:4,5,9;5:19;6:9,14;13:14,22,29)。

一、卷名

在希伯来文圣经中,《以斯拉记》和《尼希米记》,原来合为一卷,直到1448年,希伯来文本才第一次依照武加大译本的分法将其分为两卷。这两卷圣经原来合称《以斯拉》,但在七十子译本中它被分为两卷,称为《以斯拉记二》和《以斯拉记三》,前面还有《以斯拉记一》,里面含有《以斯拉》和《尼希米》两卷正典的节录。哲罗姆首次将这两卷正典命名为《以斯拉记》和《尼希米记》,延续至今。他把七十士译本中的《以斯拉记一》定名为《以斯拉记三》,将它列入《旧约》后典。


二、作者

《以斯拉记》和《尼希米记》从历史年代和文字上承袭了《历代志》。研究其文体和语言可知它们与《历代志》可能出自同一位作者。犹太传统说法(见《塔木德》)称以斯拉为主要作者,尼希米为编写者。

虽然《以斯拉记》和《尼希米记》不一定全部为以斯拉所著,但其中没有什么材料是不可能由他所写的。作者采用了所罗巴伯和他自己那个时代的官方材料,还采用了可能由尼希米所写的报导。在述及以斯拉和尼希米的工作时,有时采用第一人称代词,有时采用第三人称单数,这不能证明有好几位作者(有关以斯拉的第三人称,见拉7:1-26;拉8:35,36;拉10:1-44;第一人称见拉7:27-8:34;拉9:1-15。有关尼希米的第一人称见尼1:1-7:73;尼12:27-13:31;第三人称见尼8:1-12:26)。这种多样性在古代圣经以外的其他文献中也是存在的(见拉7:28注释)。

出于尼希米12章中几份祭司和利未人的名单延续到公元前400年左右(见尼12:10,11,22注释),该书似乎写于那个时代,也就是以斯拉和尼希米的时代。以斯拉是一位文士(拉7:6),很想让百姓熟悉神圣的典籍(见尼8:1-8)。这样的人很自然会作出安排,把发生在当代的奇妙大事准确地记录下来,以指导和教育后代的人。我们完全有理由认为,以斯拉在圣灵的感动下写了《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》。在写作过程中,他蒙圣灵引导对手头的文字材料,如敕令(拉1:2-4;拉6:6-12等),信函(见拉4:11-16;拉5:7-17等)和名单(见拉2:1-67)等原始材料进行选择。

《以斯拉记》中有两段是用亚兰文写的(拉4:8-6:18;拉7:12-16)。过去有人据此认为《以斯拉记》的写作年代要比以斯拉时代迟得多。这种看法在人们对波斯帝国时代亚兰语分布和使用情况知之甚少的时候,比较流行。后来不但在波斯帝国各地发现了许多亚兰文文稿,在埃及也发现许多用亚兰文写的犹太人文稿,而这些文稿均出自以斯拉尼希米时代,于是上面这种看法就显得没有理由了。上述文稿中的亚兰文与《以斯拉记》中的亚兰文部分非常相似。当时亚兰语已成为波斯帝国的官方语言,既用于通信和商业法律文件,也用于诏书法令。因此象以斯拉这样有文化的人是通晓两种语言的。在讲话写作时既能用母语,也能用亚兰语。事实上,亚兰语的使用已非常广泛,任何有阅读能力的人都懂亚兰语。《以斯拉记》的作者当然也知道读者能理解其中的亚兰语部分,所以他觉得没有必要把他所采用的原材料再译成希伯来语。有关当时的亚兰语文稿,见本卷注释79-83页。


三、历史背景

除了《以斯帖记》以外,只有《以斯拉记》和《尼希米记》是涉及被掳归来后的史书,故对于研究归来后犹太人的历史是十分重要的。但是这两卷书并没有连续记录上帝的子民在有关时期的历史,而只记录了其中的某些部分,尚有一些较大的空白没有什么资料可查。

《以斯拉记》首先记录了犹太人在所罗巴伯的率领下从被掳之地归回,重新开始献祭的礼节,并开始建造圣殿。所有这些事大约都发生在居鲁士(原译为“古列”)作王最初两年的时间里。在以后的十三年里,由于反对的势力,工作进展缓慢。接着记录了重新开始建造圣殿及至完工和奉献。那是在大流士一世(原译为“大利乌”)的统治下。关于以后的60年左右时间,以斯拉没有记录。然后到了公元前457年,以斯拉奉亚达薛西王的差遣回到犹大,拥有广泛的权力,按照摩西的律法重建国家的行政机构。他写到自己的回来和所开展的一些改革,但接下去又有十多年的空白,然后尼希米以省长的身份出现。《尼希米记》记载了他的活动。

《以斯拉记》和《尼希米记》所载的所有事件均发生在波斯帝国历史的前半叶。波斯帝国是从公元前539年巴比伦陷于居鲁士胜利的军队开始,一直延续到公元前330年大流士三世去世为止,由亚历山大大帝取而代之。被掳归回后的犹大人历史是从“波斯王居鲁士元年”开始的(拉1:1)。波斯帝国东起伊朗沙漠,西至小亚细亚海岸,北起亚美尼亚高原,南至埃及边界。帝国的创建者居鲁士是一位谨慎而仁慈的君主。他的政策是让巴比伦所奴役的各民族高兴,所以他让他们回到故乡,恢复敬拜之所。根据这项宽厚的政策,犹太人被允许回到故乡重建圣殿。波斯的各位君主大都设法公正而审慎地统治帝国。他们的官员受到告诫要处事诚实,为他们所管理的人民谋利益。至少从大流士一世起创立的国教──波斯拜火教,作为一神教,其水准要大大高于波斯以前巴比伦人的多神教和偶像崇拜。

居鲁士攻取巴比伦以后认识了年迈的但以理。他是过去尼布甲尼撒王所信任的顾问。居鲁士学会了尊重他的意见。他一定是通过但以理了解到以赛亚有关他以及他对于上帝子民所起作用的预言(赛44:21-45:13),于是他批准他们回国(《先知和君王》557页)。居鲁士的全付精力都放在安定初建之大帝国的重大工作。在消灭巴比伦以后大约九年,他在讨伐悖逆的东方部族时丧命。

犹太人回到犹大以后,发现周围的邻居怀有敌意,又不断受到在宗教和种族上均很混杂的撒玛利亚人所骚扰。由于居鲁士忙于统一他幅员辽阔的帝国,这些敌人成功地阻碍了犹太人,使他们苦不堪言,从而耽搁了重建圣殿的工作。

居鲁士的长子冈比斯统治不到8年。他的最大功绩就是征服埃及。从埃及发现的犹太文稿中可以得知冈比斯对犹太人很好。但没有证据证明他实际帮助过犹太人建造圣殿。伪王斯默狄斯的短暂统治对犹太人十分不利。大流士说他是殿宇的破坏者。在他统治时,耶路撒冷的工作停了下来。停顿的部份原因可能是来自敌对的撒玛利亚人。所以到了大流士一世的强大政府有较好的条件可以使圣殿再开工时,还得重新立根基。大流士大帝的时代是一个繁荣强盛的时代。犹太人和其他民族一样,得益于他智慧和强大的统治。他们在先知哈该和撒迦利亚在属灵上的领导下,于大流士6年,即公元前515年完成圣殿的建造,并举行献殿仪式。

但当大流士在晚年决定入侵希腊时,动荡的时代开始了。从那时起,波斯帝国在希腊和埃及等处屡遭挫折,影响了内部的和平和稳定。接下来的两个王:薛西斯和亚达薛西软弱,喜好投机,性格不稳定,大权落到有势力的顾问手中。向希腊发起的灾难性进军,以及埃及等地的叛乱使帝国极不安定,导致内外政策的多变。

就在埃及发动严重叛乱的时候(公元前462-454年),以斯拉得到了国王给于犹太人的重大让步。在这急难的时刻,亚达薛西需要犹太人的支持,因为犹大处在通往埃及的要冲。后来,当犹太人所属的省区发生叛乱(公元450年以后),亚达薛西显然支持他以为忠顺的撒玛利亚人。他错误地断定并且担心犹太人会参与叛乱,于是亚达薛西授权撒玛利亚人阻止耶路撒冷城墙的重建。这时城墙已经造了一段时期了。后来省区的秩序得到恢复,王任命他所信任的宫廷官员尼希米继任犹大地区省长。他在暴力的不断威胁之下,完成了重建城墙的工作。

他当了两任省长,证明是一位能干的组织家和宗教领袖。他在政治,社会和道德方面奠定了比较稳定的基础,对于以后动荡的时代具有重大的意义。


四、主题

《以斯拉记》和《尼希米记》是史书,记载了上帝复兴犹太人的计划是如何得到实施的。他们又一次获得机会与永恒的旨意相配合,争取自己作为一个民族生存的权利。这份记录还表明以赛亚和耶利米的预言是怎样应验的。它提供了极有价值的史料,使其他预言,如但以理第八章和第九章的预言,在历史中有了可靠的依据。

《以斯拉记》和《尼希米记》通过一系列富有教育意义的事例,说明少数的人,在那些敬畏上帝,真诚无私,果断无畏的领袖领导之下,能够为上帝成就大事。这两卷书能启发和加强人对于上帝永无失误之领导的信心。


五、纲要

(一)居鲁士的诏书, 在所罗巴伯的率领下归回 拉1:1-4:5,24

A、居鲁士的诏书 拉1:1-11

1.诏书 拉1:1-4

2.犹太人响应号召 拉1:5,6

3. 居鲁士归还圣殿器皿 拉1:7-11

B、归回者名册 拉2:1-67

1.领导 拉2:1-2

2.平民 拉2:3-35

3.圣殿人员 拉2:36-63

4.会众总数 拉2:64

5.仆婢,歌手和牲口 拉2:65-67

C、恢复日常的祭祀;立圣殿的根基 拉2:68-3:13

1.献给圣殿的礼物 拉2:68,69

2.归来之人住了下来 拉2:70

3.重新祭坛,恢复日常祭祀 拉3:1-6

4.订材料,约工匠 拉3:7

5.立新殿的根基 拉3:8-13

D、在困难下开工至停工 拉4:1-5,24

1.撒玛利亚人要帮忙遭拒绝 拉4:1-3

2.仇敌努力阻碍工作 拉4:4,5

(二)在亚哈随鲁早年,损害犹太人的企图 拉4:6

(三)亚达薛西阻止造耶路撒冷城墙 拉4:7-23

A、撒玛利亚人比施兰给亚达薛西的信 拉4:7-16

B、亚达薛西的答复,允许撒玛利亚人阻止工作 拉4:17-22

C、撒玛利亚人用势力强迫停工 拉4:23

(四)在大流士一世时重新开始并完成圣殿建造工作 拉5:1-6:22

A、哈该和撒迦利亚发动重建圣殿的工作 拉5:1-2

B、达乃来访问耶路撒冷 拉5:3-17

1.达乃来访与长老谈话 拉5:3-5

2.达乃致函大流士 拉5:6-17

C、大流士的诏书 拉6:1-12

1.在亚马他找到古列诏书 拉6:1-2

2. 居鲁士诏书的内容 拉6:3-5

3.大流士给达乃的指示 拉6:6-12

D、圣殿完工并奉献 拉6:13-22

1.达乃帮助犹太人 拉6:13

2.新殿完工 拉6:14,15

3.奉献新殿 拉6:16-18

4.庆祝逾越节 拉6:19-22

(五)亚达薛西一世的诏书, 在以斯拉率领下回来 拉7:1-10-44

A、亚达薛西的诏书 拉7:1-28

1.以斯拉的家谱 拉7:1-5

2.简要记载回归的事 拉7:6-10

3.诏书的内容 拉7:11-26

4.以斯拉感恩 拉7:27,28

B、从巴比伦回来 拉8:1-36

1.回来之人的名单 拉8:1-14

2.在阿哈瓦集会,征召利未人 拉8:15-20

3.在阿哈瓦准备动身 拉8:21-30

4.到达耶路撒冷,奉献礼物 拉8:31-36

C、以斯拉的改革 拉9:1-10-44

1.以斯拉因犹太人中有与异族通婚而难过,并祈祷 拉9:1-15

2.首领和百姓甘心与外邦妻子离婚 拉10:1-17

3.违犯者的名单 拉10:18-44

(六)尼希米第一次任犹大省长 尼1:1-12:47

A、尼希米回到耶路撒冷 尼1:1-2:11

1.尼希米听到耶路撒冷的情况 尼1:1-4

2.尼希米的祈祷 尼1:5-11

3.亚达薛西允许尼希米回到耶路撒冷重见城墙 尼2:1-8

4.尼希米到达,困难的最初迹象 尼2:9-11

B、重见城墙 尼2:12-6:19

1.尼希米夜间视察城墙 尼2:12-16

2.行动的号召,受到拥护和反对 尼2:17-20

3.42班造城墙者的分布 尼3:1-31

4.阻碍尼希米工作的几次不成功的企图 尼4:1-23

5.尼希米首任省长期间的社会改革 尼5:1-19

6.阻止造墙的进一步企图,城墙完工 尼6:1-19

C、尼希米计划让耶路撒冷重新住进居民 尼7:1-73

1.组织城市警卫 尼7:1-3

2.尼希米计划人口普查,准备让耶路撒冷重新住进居民 尼7:4,5

3.所罗巴伯时代回来的名单成了普查的依据 尼7:6-73

D、以斯拉和尼希米的宗教改革 尼8:1-10:39

1.在全国性大会上宣读律法 尼8:1-13

2.庆祝住棚节 尼8:14-18

3.严肃地悔改和认罪的日子 尼9:1-38

4.签约之人的名单 尼10:1-28

5.改革之誓约的内容 尼10:29-39

E、实行定居耶路撒冷的计划 尼11:1-36

1.住在耶路撒冷之人的名单 尼11:1-19

2.犹大省各城镇名单尼11:20-36

F、圣殿人员名单 尼12:1-26

1.所罗巴伯时代的祭司和利未人 尼12:1-9

2.大祭司的家谱 尼12:10,11

3.约雅金时代的祭司 尼12:12-21

4.以利亚实时代的利未人 尼12:22-26

G、城墙落成典礼 尼12:27-43

H、任命司库人员 尼12:44-47

(七) 尼希米第二次任犹大省长 尼13:1-31

A、把犹太人与外国人分开 尼13:1-3

B、把多比雅的家具搬出圣殿 尼13:4-9

C、重新招集利未人,在什一和安息日遵守上的改革 尼13:10-22

D、关于娶外邦妻子的改革 尼13:23-29

E、结语 尼13:30,31

和合本尼13:1 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入 神的会,

拼音版尼13:1 Dāng rì, rén niàn Móxī de lǜfǎ shū gei bǎixìng tīng, yùjiàn shū shang xie zhe shuō, Yàmén rén hé Móyē rén yǒng bùke rù shén de huì.

吕振中尼13:1 这是因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,并且巴勒反而雇了巴兰来和他们作对,来咒诅他们;但我们的上帝却使那咒诅变为祝福。

新译本尼13:1 那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会,

现代译尼13:1 那时候,有人大声念摩西的法律给民众听;他们读到一段说:绝对不准亚扪人和摩押人跟上帝的子民联合。

当代译尼13:1 那一天,我们当众宣读摩西的律法的时候,民众发现律法上记载亚扪人和摩押人是永不准进入圣殿敬拜上帝的。

思高本尼13:1 那日,当着民众宣读梅瑟书时,人们听到书中写着说:「永远不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的会众,

文理本尼13:1 是日诵摩西书、俾民听闻、见书载云、亚扪摩押二族、永不得入上帝会、

修订本尼13:1 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;

KJV 英尼13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;

NIV 英尼13:1 On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,

和合本尼13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”

拼音版尼13:2 Yīnwei tāmen méiyǒu ná shíwù, hé shuǐ lái yíngjiē Yǐsèliè rén, qie gù le Bālán zhòuzǔ tāmen, dàn wǒmen de shén shǐ nà zhòuzǔ biàn wèi zhùfú.

吕振中尼13:2 众民听见了这律法,就使一切杂族众人跟以色列人分开。

新译本尼13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用了巴兰来与他们作对,咒诅他们;但是我的 神使咒诅变为祝福。

现代译尼13:2 这是因为以色列人在逃出埃及的路上,亚扪人和摩押人不但没有给以色列人食物和水,而且还雇了巴兰来咒诅他们;可是我们的上帝使咒诅变成祝福。

当代译尼13:2 因为他们曾经拒绝用饼和水款待以色列人,又曾收买巴兰去咒诅他们,但上帝却将咒诅变成祝福。

思高本尼13:2 因为他们没有携带饮食欢迎以色列人民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。」

文理本尼13:2 因其不以粮与水、迎以色列人、乃赂巴兰来诅之、惟我上帝变诅为祝、

修订本尼13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。

KJV 英尼13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.

NIV 英尼13:2 because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)

和合本尼13:3 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。

拼音版尼13:3 Yǐsèliè mín tīngjian zhè lǜfǎ, jiù yǔ yīqiè xián zá rén jué jiāo.

吕振中尼13:3 这事以前、祭司以利亚实、受派于我们的上帝之殿的贮藏室作事的、因为和多比雅很接近,

新译本尼13:3 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。

现代译尼13:3 以色列人民听到这段法律,就从他们的社团中把所有的外族人排除。

当代译尼13:3 当民众听见这条律例的时候,就从殿中逐出所有的外族人。

思高本尼13:3 民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。

文理本尼13:3 民闻此律、则由以色列中、屏诸杂族、○

修订本尼13:3 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。

KJV 英尼13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.

NIV 英尼13:3 When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.

和合本尼13:4 先是蒙派管理我们神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,

拼音版尼13:4 Xiān shì méng paì guǎnlǐ wǒmen shén diàn zhōng kù fáng, de jìsī Yǐlìyàshí yǔ Duōbǐyǎ jié qīn.

吕振中尼13:4 便为多比雅豫备了一间大厢房(同词∶贮藏室)∶就是以前在那里收存着素祭品、乳香、器皿、和五谷、新酒、新油等的十分之一、做利未人、歌唱者、守门者、应得的分儿(传统∶命令)和归祭司的提献物的。

新译本尼13:4 这事以前,受委派管理我们 神殿的库房的以利亚实祭司,与多比雅的关系很密切。

现代译尼13:4 管理圣殿库房的祭司以利亚实一直都跟多比雅有好交情。

当代译尼13:4 在这事发生之前,那被派为管理圣殿仓库的祭司以利亚实因为与多比雅很有交情,

思高本尼13:4 这事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我们天主圣殿的仓库,他是托彼雅的亲信,

文理本尼13:4 昔祭司以利亚实司我上帝室库、与多比雅联姻、

修订本尼13:4 在这之前,与多比雅结亲的以利亚实祭司,受派管理我们上帝殿中的库房,

KJV 英尼13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:

NIV 英尼13:4 Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,

和合本尼13:5 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。

拼音版尼13:5 Biàn wèi tā yùbeì yī jiān dà wūzi, jiù shì cóng qián shōu cún sù jì, rǔxiāng, qìmǐn, hé zhào mìnglìng gōngjǐ Lìwèi rén, gē chàng de, shǒu mén de wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fēn...zhīyī, bìng guī jìsī jǔ jì de wūzi.

吕振中尼13:5 这一切事发生的时候、我不在耶路撒冷;因为巴比伦王(当作『波斯王』)亚达薛西三十二年我到王那里去;而在我向王请假的日期终了以后,

新译本尼13:5 他为多比雅预备了一间大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器皿,还有祭司的举祭,以及按照命令供给利未人、歌唱者和守门的那些五谷、新酒和新油的十分之一。

现代译尼13:5 他准许多比雅用一个大房间;那房间本来只许存放作供物用的五谷和香料、圣殿中的器具、给祭司的祭物、给利未人、圣殿歌手、圣殿守卫的什一捐(就是从五谷、酒、橄榄油所收的十分之一)。

当代译尼13:5 就在圣殿内把一所房子给他居住,这房子原是用来储藏素祭、乳香、器皿,和按照律法供给祭司利未人、歌咏的、守门的十分之一的五谷、新酒和油,以及归给祭司的举祭的。

思高本尼13:5 遂为托彼雅准备了一所大仓房,以前其中是存放供物、乳香、器具、以及肋未人、歌咏员和守门丁按法律所应得的什一之谷、酒和油,并司祭所应得的供物。

文理本尼13:5 为之备一巨室、此室曾贮素祭、乳香器皿、及谷酒油之什一、乃利未人、讴歌者、司阍者、循例当得之物、亦贮归祭司之举祭、

修订本尼13:5 为多比雅预备了一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照例供给利未人、歌唱者、门口守卫的五谷、新酒和新油的十分之一,以及归祭司之举祭的屋子。

KJV 英尼13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.

NIV 英尼13:5 and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.

和合本尼13:6 那时,我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。

拼音版尼13:6 Nàshí wǒ bú zaì Yēlùsǎleng. yīnwei Bābǐlún wáng Yàdáxuēxī sān shí èr nián, wǒ huí dào wáng nàli. guō le duō rì, wǒ xiàng wáng gào jiǎ.

吕振中尼13:6 我来到耶路撒冷,就了解以利亚实在上帝之殿的院中为多比雅豫备厢房(同词∶贮藏室)的那件坏事。

新译本尼13:6 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又求得王的准许,

现代译尼13:6 这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为亚达薛西作巴比伦王的第叁十二年,我回去向他报告。过了不久,我得到王的许可

当代译尼13:6 当时,我并不在耶路撒冷,因为在巴比伦王亚达薛西叁十二年我回到巴比伦,过了一段日子,我才再得到王的批准回到耶路撒冷。

思高本尼13:6 发生这一切事时,我不在耶路撒冷,因为在巴比伦王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那里;满了一个时期以后,我又求得君王准许,

文理本尼13:6 斯时我不在耶路撒冷、盖巴比伦王、亚达薛西三十二年、我返觐王、越数日我请假、

修订本尼13:6 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我又向王告假。

KJV 英尼13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:

NIV 英尼13:6 But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission

和合本尼13:7 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内预备屋子的那件恶事。

拼音版尼13:7 Wǒ lái dào Yēlùsǎleng, jiù zhīdào Yǐlìyàshí wèi Duōbǐyǎ zaì shén diàn de yuàn neì, yùbeì wūzi de nà jiàn è shì.

吕振中尼13:7 我很不高兴,就把多比雅家里一切器具都从厢房(同词∶贮藏室)里抛出。

新译本尼13:7 回到耶路撒冷,那时我才知道以利亚实在 神殿的院子里,为多比雅预备一间房间那件恶事。

现代译尼13:7 返回耶路撒冷。我这才发现以利亚实准多比雅用圣殿里的一个大房间这坏事。

当代译尼13:7 我回到耶路撒冷的时候,知道以利亚实在圣殿中竟拨出房子给多比雅居住这件恶事时,

思高本尼13:7 回了耶路撒冷;此时我才发觉出,厄雅史布为托彼雅所行的坏事,为他在天主圣殿的庭院中,准备了一所大仓房。

文理本尼13:7 既至耶路撒冷、始知以利亚实为多比雅所行之恶事、在上帝室院、为之备室、

修订本尼13:7 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实为多比雅所做、在上帝殿的院内为他预备屋子的那件恶事。

KJV 英尼13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.

NIV 英尼13:7 and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.

和合本尼13:8 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,

拼音版尼13:8 Wǒ shén nǎonù, jiù bǎ Duōbǐyǎ de yīqiè jiāju cóng wū lǐ dōu pāo chū qù.

吕振中尼13:8 又吩咐人洁净那几间贮藏室,将上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那里面。

新译本尼13:8 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。

现代译尼13:8 我很气愤,把多比雅所有的东西都扔了出去。

当代译尼13:8 我就非常愤怒,把多比雅所有的物品都抛出房外,

思高本尼13:8 我感觉十分难受,立即将托彼雅的一切器物,拋出仓房之外,

文理本尼13:8 我则忧甚、取多比雅之家具、掷诸室外、

修订本尼13:8 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。

KJV 英尼13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.

NIV 英尼13:8 I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.

和合本尼13:9 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭乳香又搬进去。

拼音版尼13:9 Fēnfu rén jiéjìng zhè wūzi, suì jiāng shén diàn de qìmǐn hé sù jì, rǔxiāng yòu bān jìn qù.

吕振中尼13:9 我察知了利未人应得的分儿没有人给予他们,甚至工作的利未人和歌唱者也各自跑回自己的田地去。

新译本尼13:9 又吩咐人洁净那几间房间,然后把 神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。

现代译尼13:9 我下令洁净这屋子,并且把圣殿器具、素祭,和香料放回去。

当代译尼13:9 下令彻底清洁房子,跟着又把圣殿内的器皿、素祭和乳香再放回原处。

思高本尼13:9 下命清洁那仓房,将天主圣殿的器具、供物和乳香仍放在里面。

文理本尼13:9 命洁其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍贮于中、

修订本尼13:9 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。

KJV 英尼13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.

NIV 英尼13:9 I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.

和合本尼13:10 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

拼音版尼13:10 Wǒ jiàn Lìwèi rén suǒ dāng dé de fēn, wú rén gōngjǐ tāmen, shènzhì gòngzhí de Lìwèi rén yǔ gē chàng de, jū gè bēn huí zìjǐ de tiándì qù le.

吕振中尼13:10 我就谴责官长们说∶「你们为什么将上帝的殿弃而不顾呢?」我便招集了利未人,重立他们的地位。

新译本尼13:10 我发觉利未人应得的分,没有人供给他们,甚至供职的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。

现代译尼13:10 我又听说圣殿歌手和其他的利未人已经离开耶路撒冷,回到他们的农庄去了,因为人民没有供给他们足够的食物维持生活。

当代译尼13:10 我又发觉利未人没有得到应得的分,以致当值的利未人和歌咏者都回到自己的田地去了。

思高本尼13:10 我还发觉肋未人应得之分,人们已不缴纳,为此供职的肋未人和歌咏员,各回了本乡。

文理本尼13:10 我亦知利未人所当得者未给之、供役之利未人、及讴歌者、逃归其田亩、

修订本尼13:10 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。

KJV 英尼13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.

NIV 英尼13:10 I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.

和合本尼13:11 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。

拼音版尼13:11 Wǒ jiù chìzé guān zhǎng shuō, wèihé lí qì shén de diàn ne. wǒ biàn zhāo jù Lìwèi rén, shǐ tāmen zhào jiù gòngzhí.

吕振中尼13:11 犹大众人就把五谷、新酒、新油等的十分之一送进仓房。

新译本尼13:11 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。

现代译尼13:11 我因官长们容让圣殿荒凉而斥责他们。我把利未人和歌手们召回圣殿去,重新工作。

当代译尼13:11 我立刻把领袖们召来斥责他们说:“为甚麽离弃圣殿而不顾呢?”然后,我召回所有的利未人,叫他们各归各职。

思高本尼13:11 我便责斥首长们说:「为什么又将肋未人召唤起来,又恢复了他们的职务。

文理本尼13:11 遂斥责民长曰、上帝之室、何遗弃之、因招集利未人、复供厥职、

修订本尼13:11 我就斥责官长说:"你们为何不顾上帝的殿呢?"于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。

KJV 英尼13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.

NIV 英尼13:11 So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.

和合本尼13:12 犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。

拼音版尼13:12 Yóudà zhòngrén jiù bǎ wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu de shí fēn zhīyī sòng rù kù fáng.

吕振中尼13:12 我任命祭司示利米雅、秘书撒督,和利未人毗大雅来管理仓房;他们的帮手是玛他尼的孙子撒刻的儿子哈难∶这些人都算可信可靠;他们负责的是将人所奉献的分给他们的同职弟兄。

新译本尼13:12 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一,奉到库房。

现代译尼13:12 於是所有以色列人再开始把五谷、酒、橄榄油的十分之一带到圣殿的库房。

当代译尼13:12 所有犹大的民众再次把他们的五谷、新酒和油的十分之一送进圣殿的库房里。

思高本尼13:12 那时,全犹大又将什一之谷、酒和油送入仓房。

文理本尼13:12 于是犹大人携其谷酒油之什一、入于府库、

修订本尼13:12 犹大众人就把五谷、新酒和新油的十分之一送入库房。

KJV 英尼13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.

NIV 英尼13:12 All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.

和合本尼13:13 我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房,副官是哈难。哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。

拼音版尼13:13 Wǒ paì jìsī Shìlìmǐyǎ, Wénshì Sādū, hé Lìwèi rén Pídàyǎ zuò kù guān guǎnlǐ kù fáng. fù guān shì Hānán. Hānán shì Sǎkè de érzi. Sǎkè shìMǎtāní de érzi. zhèxie rén dōu shì zhōng xìn de, tāmende zhífèn shì jiāng suǒ gōngjǐ de fēn gei tāmende dìxiōng.

吕振中尼13:13 我的上帝阿,求你对这件事怀念着我;不要涂抹掉我虔诚的作为,就是我为我的上帝的殿和他吩咐守的(或译∶和其中)礼节所行的。

新译本尼13:13 我委派示利米雅祭司、经学家撒督和利未人毗大雅作库官,管理库房;他们的助手是玛他尼的孙子、撒刻的儿子哈难;这些人都是忠信可靠的;他们的责任是把人奉献的各物分给他们的兄弟。

现代译尼13:13 我指派一些人看管库房;他们是:祭司示利米雅、法律专家撒督、利未人比大雅。他们的助手是玛他尼的孙子,撒刻的儿子哈难。我信任这些人;他们会诚实地分配物品给他们的同工。

当代译尼13:13 我派祭司示利米雅、律法教师撒督及利未人群大雅负责管理库房。我又指派撒刻的儿子玛他尼的孙子哈难做他们的助手。这些人都是忠诚可靠的,他们的工作是把收纳的分配给他们的弟兄利未人。

思高本尼13:13 我派定了舍肋米雅司祭、匝多克经师和肋未人培达雅,作管理仓房的人;委任玛塔尼雅的子孙,匝雇尔的儿子哈南,作他们的助手,都是忠实可靠的人;他们的职务是将什一之物,分给他们的兄弟。

文理本尼13:13 我立祭司示利米雅、缮写撒督、利未人毗大雅司库、玛他尼孙、撒刻子哈难副之、此数人皆忠诚、以供同宗为职、

修订本尼13:13 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司库管理库房,副手是哈难;哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。

KJV 英尼13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.

NIV 英尼13:13 I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.

和合本尼13:14 我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。

拼音版尼13:14 Wǒde shén a, qiú nǐ yīn zhè shì jìniàn wǒ, búyào túmǒ wǒ wèi shén de diàn, yǔ qízhōng de lǐ jié suǒ xíng de shàn.

吕振中尼13:14 当那些日子我见在犹大有人于安息日踹着酒醋,搬运禾堆,驮在驴上,并且把酒、葡萄、无花果、和各样担子、在安息之日挑进耶路撒冷,我就在他们卖粮食那一天警戒他们。

新译本尼13:14 “我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为我 神的殿和一切敬拜的礼仪所行的忠诚的事。”

现代译尼13:14 我的上帝啊,求你记得我为你的圣殿和敬拜事宜所做的一切事。

当代译尼13:14 我的上帝啊,求你因这件事记念我,别忘记我忠心为圣殿所做的一切。

思高本尼13:14 我的天主,为了这事,请记忆我!不要抹去我对我天主的圣殿,和其中的礼仪所做的一切善事。

文理本尼13:14 我上帝欤、我为尔室及其典礼、所行之善事、尚其垂念、毋泯没之、○

修订本尼13:14 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。

KJV 英尼13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.

NIV 英尼13:14 Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.

和合本尼13:15 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。

拼音版尼13:15 Nàxiē rìzi, wǒ zaì Yóudà jiàn yǒu rén zaì ānxīrì zhà jiǔ ( yuánwén zuò chuaì jiǔ zhà ), bān yùn hé kún tuó zaì lü shang. yòu bǎ jiǔ, pútào, wúhuāguǒ, hé gèyàng de dànzi zaì ānxīrì dān rù Yēlùsǎleng, wǒ jiù zaì tāmen maì shíwù de nà rì jǐngjiè tāmen.

吕振中尼13:15 又有推罗人住在城中;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷卖。

新译本尼13:15 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。

现代译尼13:15 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨葡萄汁,又有人把五谷、酒、葡萄、无花果,和其他物品驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们不可在安息日作买卖。

当代译尼13:15 那时候,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴在搬运禾捆,又把酒、葡萄、无花果和各样的产品,担入耶路撒冷。我就斥责他们竟在安息日做买卖。

思高本尼13:15 那时我在犹大,看见有人在安息日踏榨酒池,搬运禾捆,驮在驴上,并把油、葡萄、无花果和其它各种重载,在安息日运到耶路撒冷;为了他们在这天买卖应用品,我曾警戒了他们。

文理本尼13:15 时、我见犹大地、有人于安息日、践醡运谷、以驴负载、且荷酒葡萄无花果、及诸负担、于安息日进耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、

修订本尼13:15 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹醡酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。

KJV 英尼13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.

NIV 英尼13:15 In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.

和合本尼13:16 又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。

拼音版尼13:16 Yòu yǒu Tuīluó rén zhù zaì Yēlùsǎleng. tāmen bǎ yú hé gèyàng huò wù yùn jìnlái, zaì ānxīrì maì gei Yóudà rén.

吕振中尼13:16 我就谴责犹大显贵的人,对他们说∶「你们行的这坏事到底是什么事,竟渎犯这安息之日阿?

新译本尼13:16 又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。

现代译尼13:16 有些泰尔城来的人住在耶路撒冷;他们把鱼和各种货物带进城里,在安息日卖给我们的人民。

当代译尼13:16 此外,一些住在耶路撒冷的推罗人在安息日带进很多鱼和各样的货物卖给犹大人。

思高本尼13:16 有住这里的提洛人,运来了鱼和各种货物,安息日还在耶路撒冷卖给犹太人,

文理本尼13:16 有推罗人居其中、携鱼及诸货物、安息日鬻于犹大人、在耶路撒冷、

修订本尼13:16 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。

KJV 英尼13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.

NIV 英尼13:16 Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.

和合本尼13:17 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?

拼音版尼13:17 Wǒ jiù chìzé Yóudà de guìzhòu shuō, nǐmen zenme xíng zhè è shì fàn le ānxīrì ne.

吕振中尼13:17 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们的上帝使这一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还渎犯着安息日、使上帝的烈怒越发临到以色列阿!」

新译本尼13:17 于是我责备犹大的贵族,对他们说:“你们怎么行这恶事,亵渎安息日呢?

现代译尼13:17 我责备犹太人的领袖说:「你们怎麽敢做这坏事干犯安息日呢?

当代译尼13:17 於是我质问那些犹大的领袖说:“你们为何不守安息日呢?

思高本尼13:17 我遂责斥有权势的犹太人说:「你们怎么行这样的坏事,亵渎安息日呢?

文理本尼13:17 我斥责犹大显者曰、尔奚行此恶、以犯安息日、

修订本尼13:17 我就斥责犹大的贵族,对他们说:"你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!

KJV 英尼13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?

NIV 英尼13:17 I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?

和合本尼13:18 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”

拼音版尼13:18 Cóng qián nǐmen lièzǔ qǐbù shì zhèyàng xíng, yǐzhì wǒmen shén shǐ yīqiè zāihuò líndào wǒmen, hé zhè chéng m5. xiànzaì nǐmen hái fàn ānxīrì, shǐ fèn nù yuèfā líndào Yǐsèliè.

吕振中尼13:18 安息日的前一天、在耶路撒冷的城门、黄昏时候,我就吩咐人将门扇关闭着;我吩咐说、非过安息日不准开。我又派我的僮仆人在各城门站岗,免得有人在安息之日挑担子进来。

新译本尼13:18 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。”

现代译尼13:18 这不正是上帝惩罚你们祖先、毁灭这城的原因吗?你们现在干犯安息日,使上帝的忿怒更多地临到以色列了。」

当代译尼13:18 你们的祖先不是犯了这样的罪,以致上帝使一切的灾祸临到我们和这城吗?现在,你们这样做,藐视安息日,是否要增添上帝的烈怒呢?”

思高本尼13:18 你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗﹖现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗﹖」

文理本尼13:18 昔尔列祖、岂非行是、致我上帝降诸灾于我侪、及斯邑乎、尔今又犯安息、使怒及于以色列、尤有甚焉、

修订本尼13:18 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!"

KJV 英尼13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.

NIV 英尼13:18 Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."

和合本尼13:19 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。

拼音版尼13:19 Zaì ānxīrì de qián yī rì, Yēlùsǎleng chéng mén yǒu hēi yǐng de shíhou, wǒ jiù fēnfu rén jiāng mén guān suǒ, bú guō ānxīrì bù zhún kāi fàng. wǒ yòu paì wǒ jǐ gè púrén guǎnlǐ chéng mén, miǎndé yǒu rén zaì ānxīrì dān shénme dànzi jìn chéng.

吕振中尼13:19 于是来往作生意的人和贩卖各样货物的一次两次在耶路撒冷外头搭棚住宿。

新译本尼13:19 所以在安息日的前一天,黄昏的阴影临到耶路撒冷城门的时候,我就吩咐人把城门关闭;我又下令不许开门,直到安息日过了,我又派我的仆人在城门站岗,免得有人在安息日挑担子进来。

现代译尼13:19 於是,我下令,在每一个安息日的开始,就是当黄昏一到,城门就要关起来,直到安息日过了才能再打开。我派了几个仆人守在城门口,不准人在安息日带货物进来。

当代译尼13:19 所以,从那时开始,我就命令守门的在安息日的前一日入黑时,就把城门关好,一直至安息日完毕为止。同时,我又打发一些仆人把守城门,不让任何货物在安息日进城。

思高本尼13:19 所以在安息日前一天,阴影一来到耶路撒冷城门,我就下令关闭城门,不准开门,直到安息日过去;并派我的仆役守门,安息日不准任何重载运进。

文理本尼13:19 我于安息日前夕、耶路撒冷邑门昏黑之时、即命闭之、安息日后方启、又委我仆数人监门、免人于安息日负荷入邑、

修订本尼13:19 安息日前一日黄昏的时候,我吩咐人把耶路撒冷城门锁上;我又吩咐,不过安息日不准开门。我也派几个仆人在城门口站岗,免得有人在安息日挑担子进城。

KJV 英尼13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

NIV 英尼13:19 When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.

和合本尼13:20 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

拼音版尼13:20 Yúshì shāng rén hé fàn maì gèyàng huò wù de, yī liǎng cì zhù xiù zaì Yēlùsǎleng chéng waì.

吕振中尼13:20 我就警戒他们说∶「你们为什么在城墙前面搭棚住宿呢?若再这样,我就下手拿办你们。」那次以后、他们在安息日就不来了。

新译本尼13:20 于是商人和贩卖各样货物的,一次两次在耶路撒冷城外过夜。

现代译尼13:20 有一两次,那些贩卖货物的商人在礼拜五晚上留宿在耶路撒冷城外。

当代译尼13:20 各类商人曾经在城外住宿,

思高本尼13:20 有一两次,贩夫和卖各种货物的商人,在耶路撒冷外过夜;

文理本尼13:20 商贾及鬻诸货物者、一再宿于耶路撒冷外、

修订本尼13:20 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。

KJV 英尼13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.

NIV 英尼13:20 Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.

和合本尼13:21 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。

拼音版尼13:21 Wǒ jiù jǐngjiè tāmen shuō, nǐmen wèihé zaì chéng waì zhù xiù ne. ruò zaì zhèyàng, wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐmen. cóngcǐ yǐhòu, tāmen zaì ānxīrì bú zaì lái le.

吕振中尼13:21 我吩咐利未人要洁净自己、来看守城门,使安息之日分别为圣。我的上帝阿,求你也因这事怀念着我,照你丰盛的坚爱怜惜我。

新译本尼13:21 我警告他们,对他们说:“你们为什么要在城墙前面过夜呢?如果你们再这样,我就要动手对付你们。”从那时起,他们在安息日就不敢再来了。

现代译尼13:21 我警告他们:「你们何必留在外面等着天亮呢?如果你们再这样的话,我就要对付你们了。」从那时起,他们不再在安息日到城里来了。

当代译尼13:21 但我警告他们说:“你们为甚麽在外面住宿呢?你们再是这样,我必下令拘捕你们。”从此,他们就不再在安息日来了。

思高本尼13:21 我警告他们说:「你们为什么在城垣前过夜﹖若是你们再这样做,我就要向你们下手,」从此以后,安息日他们不敢再来。

文理本尼13:21 我戒之曰、尔奚附垣而宿、如再行此、我必执尔、此后安息日、彼不复至、

修订本尼13:21 我警告他们说:"你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。"从此以后,他们在安息日就不再来了。

KJV 英尼13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.

NIV 英尼13:21 But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.

和合本尼13:22 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。

拼音版尼13:22 Wǒ fēnfu Lìwèi rén jiéjìng zìjǐ, lái shǒu chéng mén, shǐ ānxīrì wèi shèng. wǒde shén a, qiú nǐ yīn zhè shì jìniàn wǒ, zhào nǐde dà cíaì liánxù wǒ.

吕振中尼13:22 那些日子我也见了犹大人娶亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。

新译本尼13:22 我吩咐利未人洁净自己,然后来看守城门,使安息日分别为圣。“我的 神啊,求你也因这事记念我,照着你丰盛的慈爱怜恤我!”

现代译尼13:22 我吩咐利未人要洁净自己,然后去看守城门,使人民确实守安息日为圣日。我的上帝啊,求你为这件事记得我,并且因你的大慈爱怜悯我。

当代译尼13:22 我又命令利未人去洁净自己来看守城门,使安息日成为圣日。主啊,求你因我为你所做的事记念我,按着你的慈爱怜悯我。

思高本尼13:22 我也命令肋未人先圣洁自己,然后去看守城门,为圣化圣日。我的天主,为了这事也请你记忆我!照你的大仁慈怜恤我!

文理本尼13:22 我命利未人洁己而至、监守邑门、使安息日为圣、我上帝欤、尚其垂念我、依尔鸿慈矜悯我、○

修订本尼13:22 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。

KJV 英尼13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.

NIV 英尼13:22 Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.

和合本尼13:23 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。

拼音版尼13:23 Nàxiē rìzi, wǒ ye jiàn Yóudà rén qǔ le Yàshítū, Yàmén, Móyē de nǚzi wèi qī.

吕振中尼13:23 他们的儿女有一半说着亚实突语,不晓得说犹大语;所说的是照一族一族的方言。

新译本尼13:23 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。

现代译尼13:23 在那些日子,我也发现许多犹太人娶了亚实突、亚扪、摩押的女人。

当代译尼13:23 那时,我发觉一些犹大人娶了一些亚实突、亚扪和摩押的女子,

思高本尼13:23 那时,我还发见好些犹太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子为妻。

文理本尼13:23 时、我见犹大人、娶亚实突亚扪摩押之女为室、

修订本尼13:23 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。

KJV 英尼13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

NIV 英尼13:23 Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.

和合本尼13:24 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。

拼音版尼13:24 Tāmende érnǚ shuōhuà, yī bàn shì Yàshítū de huà, bú huì shuō Yóudà de huà, suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāngyán.

吕振中尼13:24 我就谴责他们,咒骂他们,击打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝来起誓∶我说∶「将你们决不可将自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或自己娶他们的女儿。

新译本尼13:24 他们的儿女有一半说亚实突话,其他就说他们民族的语言,他们却不会说犹大话。

现代译尼13:24 他们的子女中有一半是说亚实突话或别种语言,不会讲我们自己的话。

当代译尼13:24 同时他们很多子女都只会说亚实突话,完全不会说犹大的话,他们所说的都是各外族的方言,

思高本尼13:24 他们的儿子,有一半只会说阿市多得话,或这些民族的一种语言,而不会讲犹太话。

文理本尼13:24 其子女所言者、半属亚实突方言、犹大方言则不能、惟言诸族方言而已、

修订本尼13:24 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。

KJV 英尼13:24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.

NIV 英尼13:24 Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.

和合本尼13:25 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。

拼音版尼13:25 Wǒ jiù chìzé tāmen, zhòuzǔ tāmen, dá le tāmen jǐ gèrén, bá xià tāmende tóufa, jiào tāmen zhǐ zhe shén qǐshì, bì bú jiāng zìjǐ de nǚér jià gei waìbāngrén de érzi, ye bú wèi zìjǐ hé érzi qǔ tāmende nǚér.

吕振中尼13:25 以色列王所罗门岂不是在这样的事上犯了罪么?在许多国之中并没有一个王能比得上他呀;他并且是蒙他的上帝所爱的,上帝曾立了他做王来管理以色列呀;然而连他也被外籍女子所引诱而去犯罪。

新译本尼13:25 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。

现代译尼13:25 我就责备他们,咒诅他们,打他们,拔他们的头发。我叫他们奉上帝的名发誓,不再容许他们自己或他们的儿女跟外族人通婚。

当代译尼13:25 所以,我就斥责他们,咒诅他们,又用拳打了他们其中几个,将他们撞来撞去,又扯下他们的头发,要他们在上帝面前起誓,不再让他们的子女与外族人通婚。

思高本尼13:25 我遂责斥咒骂这样的男人,其中一些我还打了他们,扯了他们的头发,叫他们指着天主起誓,向他们说:「你们不可再把你们的女儿,嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子并为你们自己,娶他们的女儿。

文理本尼13:25 我则斥之、诅之、挞其数人、拔其发、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女为妻为媳、

修订本尼13:25 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:"你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。

KJV 英尼13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.

NIV 英尼13:25 I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.

和合本尼13:26 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。

拼音版尼13:26 Wǒ yòu shuō, Yǐsèliè wáng Suǒluómén bú shì zaì zhèyàng de shì shang fàn zuì ma. zaì duō guó zhōng bìng méiyǒu yī wáng xiàng tā, qie méng tā shén suǒ aì, shén lì tā zuò Yǐsèliè quán guó de wáng. ránér lián tā ye beì waì bāng nǚzi yǐnyòu fàn zuì.

吕振中尼13:26 难道我们所该听的是你们,来行这一切大坏事,娶外籍女子为妻,来对我们的上帝不忠实么?」

新译本尼13:26 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王,可是连他也被外族的女子引诱犯罪。

现代译尼13:26 我对他们说:「就是外族女人使所罗门王犯罪的。虽然所罗门王比其他国家的君王伟大,上帝爱他,使他统治全以色列,他还是犯了这种罪。

当代译尼13:26 我质问他们:“这岂不是所罗门王所犯的罪吗?并没有任何一个王可以和他比较,而上帝亦甚爱他,使他成为全以色列的王,但即使这样,他也一样受到外族女子的引诱去犯罪。

思高本尼13:26 以色列的君王撒罗满,岂不是在这事上犯了罪吗﹖在这样多民族中,没有一个相似他的君王,他又是天主所爱的,天主使他成为全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。

文理本尼13:26 谓之曰、以色列王所罗门、非因此而犯罪乎、彼在列国中、无王可比、上帝爱之、立为以色列王、然异邦之女诱之干罪、

修订本尼13:26 以色列王所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他上帝喜爱,上帝立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。

KJV 英尼13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.

NIV 英尼13:26 Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.

和合本尼13:27 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?”

拼音版尼13:27 Rúcǐ, wǒ qǐ tīng nǐmen xíng zhè dà è, qǔ waì bāng nǚzi gānfàn wǒmen de shén ne.

吕振中尼13:27 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿;我就把他赶出我这里。

新译本尼13:27 难道我们要听从你们,行这大恶,娶外族的女子为妻,对我们 神不忠吗?”

现代译尼13:27 难道我们要学你们的坏榜样,跟外族女人结婚而违背上帝吗?」

当代译尼13:27 我怎能容许你们继续与外族女子通婚,对我们的上帝不忠呢?”

思高本尼13:27 我们岂能任凭你们行这大坏事,娶外方妇女,背弃我们的天主吗﹖」

文理本尼13:27 我岂听尔行此大恶、娶异邦之女、干犯我上帝乎、

修订本尼13:27 我们岂能听凭你们行这一切大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?"

KJV 英尼13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?

NIV 英尼13:27 Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"

和合本尼13:28 大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。

拼音版尼13:28 Dàjìsī Yǐlìyàshí de sūnzi, Yéhèyédà de yī gè érzi shì, Hélún rén Sānbālā de nǚxù, wǒ jiù cóng wǒ zhèlǐ bǎ tā gǎn chū qù.

吕振中尼13:28 我的上帝阿,求你记起他们怎样污辱了祭司的职分,怎样污辱了祭司职分的约和利未人的约。

新译本尼13:28 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就驱逐他离开我。

现代译尼13:28 耶何耶大是大祭司以利亚实的儿子。可是他有一个儿子娶了和伦人参巴拉的女儿,因此我叫耶何耶大离开耶路撒冷。

当代译尼13:28 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子作了和伦人参巴拉的女婿,所以我就把他赶了出去。

思高本尼13:28 大司祭厄肋雅史布的儿子约雅达,有个儿子是曷龙人桑巴拉特的女婿,我便驱逐他离开我。

文理本尼13:28 祭司长以利亚实孙、耶何耶大子一人、为和伦人参巴拉之婿、我屏之于我前、

修订本尼13:28 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就把他从我这里赶出去。

KJV 英尼13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.

NIV 英尼13:28 One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.

和合本尼13:29 我的 神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。

拼音版尼13:29 Wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn tāmende zuì. yīnwei tāmen diànwū le jìsī de zhírèn, wéibeì nǐ yǔ jìsī Lìwèi rén suǒ lì de yuē.

吕振中尼13:29 这样、我便洁净了他们,使他们除去一切属于外族人的;我又重新立定了祭司和利未人的职守,使他们各有各的工作。

新译本尼13:29 “我的 神啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,也污辱了祭司职分和利未人的约。”

现代译尼13:29 我的上帝啊,求你记得这些人怎样玷污了祭司的职务和你跟祭司以及利未人立的约。

当代译尼13:29 我的上帝啊,求你记着他们,因为他们玷污了祭司利未人的职分,又违背了你与他们所立的约。

思高本尼13:29 我的天主,请记住他们!因为他们亵渎了司祭和肋未人的誓约。

文理本尼13:29 我上帝欤、彼玷祭司之职、背祭司利未人之约、望尔念之、

修订本尼13:29 我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。

KJV 英尼13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.

NIV 英尼13:29 Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.

和合本尼13:30 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。

拼音版尼13:30 Zhèyàng, wǒ jiéjìng tāmen, shǐ tāmen lí jué yīqiè waìbāngrén, paì déng jìsī hé Lìwèi rén de bāncì, shǐ tāmen gè jìn qí zhí.

吕振中尼13:30 我又立了按指定日期供献木柴和首熟物产的条例。我的上帝阿,求你怀念着我,使我得福。

新译本尼13:30 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。

现代译尼13:30 我洁净人民,使他们离开一切外族的东西。我为祭司和利未人制定规例,使每一个人都知道自己的职责。

当代译尼13:30 於是,我就把他们当中一切的外族人清除,又指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职。

思高本尼13:30 如此我清除了一切异类,整顿了司祭和肋未人的职守,规定了各人应尽的任务,

文理本尼13:30 如是我洁斯众、绝异邦人、且定祭司利未人之职任、俾供厥役、

修订本尼13:30 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,

KJV 英尼13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;

NIV 英尼13:30 So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.

和合本尼13:31 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。

拼音版尼13:31 Wǒ yòu paì bǎixìng àn déng qī xiàn chái, hé chū shú de tǔchǎn. wǒde shén a, qiú nǐ jìniàn wǒ, shī ēn yǔ wǒ.

吕振中尼13:31 当亚哈随鲁的日子──这是那位从印度到古实统治一百二十七省的亚哈随鲁──

新译本尼13:31 我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。“我的 神啊,求你记念我,施恩给我。”

现代译尼13:31 我也安排好,要人民按期把献祭用的柴以及初熟的五谷和水果带来。我的上帝啊,求你按着你的美意记得我所做的这一切事。

当代译尼13:31 我使民众定期供献祭坛的柴,又按时献上祭品及初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,赐福给我。

思高本尼13:31 划定了奉献木柴和初熟之物的时期。我的天主!求你记忆我,使我蒙福!

文理本尼13:31 命民按期备柴、献初熟之土产、我上帝欤、望尔垂念、施恩于我、

修订本尼13:31 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。

KJV 英尼13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

NIV 英尼13:31 I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录