您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。

2王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。

3王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”

4迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

5王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(注:或作“我已定命”。8节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;

6你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”

7他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

8王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

9你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”

10迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

11王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”

12因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

13于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。

14王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

15向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。

16但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

17但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

18要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。

19这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。

20但以理说:“ 神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。

21他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

22他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

23我列祖的 神啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”

24于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”

25亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”

26王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”

27但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,

28只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:

29王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

30至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。

31王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。

32这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

33腿是铁的,脚是半铁半泥的。

34你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎,

35于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

36这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。

37王啊,你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。

38凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。

39在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

40第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。

41你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

42那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

43你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。

44当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

45你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”

46当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。

47王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”

48于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。

49但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。

提要:1 尼布甲尼撒忘记了他的梦,就用威胁利诱要迦勒底人把梦说出来。10 他们表白自己做不到而被判处死刑。14 但以理得到暂缓以了解那梦。19 他称颂上帝。24 他因阻止王令而被带到王面前。31 梦。36 解释。46 但以理的提升。


1 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。

【本会注释】

第二年。关于尼布甲尼撒在位第二年的认定,和但以理受训三年(但1:5,18)如何在王在位第二年结束以前完成,见但1:18注释。

作了梦。原文采用复数形式可能指梦中的一系列事件。该词的单数形式出现在第3,4,5,6等节中。古代美索不达米亚的文献记录了许多王室的梦。其中有一个梦说到古底亚梦见一个头戴王冠的人,身材顶天立地。古人对梦十分敬畏,将之视为他们神明的启示,并设法要弄清其真正含义。

耶和华凭着祂的天意赐给尼布甲尼撒这个梦。上帝有一个信息要传给巴比伦国王。在尼布甲尼撒的宫廷中有祂的代表,传播有关祂的知识。上帝不偏待任何人或民族。凡愿意的人,祂都要拯救,不论他们是属于哪一个民族或国家。祂渴望拯救巴比伦人,就象祂渴望拯救以色列人一样。

这个梦是要告诉尼布甲尼撒,历史的进程的由至高者所规定的,并且服从祂的旨意。上帝向尼布甲尼撒显明他在上天大计划中所负的责任,让他有机会有效地配合上帝的旨意。

上帝给尼布甲尼撒的历史教训也是为了教导各国和各民,直到末日。除了巴比伦之外,还有其他君王统治着世界各国。上帝在祂的大计划中给每一个古代国家都安排了特殊的位置。如果统治者和百姓坐失良机,他们的荣耀就要化为尘埃。现今各国都应注意过去的历史教训。在国际外交风起云涌的场景之上,天上伟大的上帝正坐在宝座上“默默而耐心地实施自己的旨意”(《先知与君王》第500页)。当末日上帝亲自建立祂永不朽坏的国度时,将会有永久的安宁临到(第44节)。见但4:17注释。

上帝藉着梦来接近尼布甲尼撒王,因为这显然是最有效的方法,使他对所传的信息留下深刻的印象,赢得他的信任,获得他的合作。象所有的古人一样,尼布甲尼撒相信梦是神向人启示其旨意的途径之一。上帝的智慧总是迎合人的水准。上帝现在向人传达祂的旨意,可能不用那样显著的方法,但肯定也是为了成就祂仁慈的旨意。祂的工作方法总是适应每一个人的能力,以及他们的生活所处的时代环境。详见但4:10注释。

烦乱。或作“不安”。该希伯来语动词还出现在创41:8和诗77:4中。这个梦给尼布甲尼撒留下了深刻的印象。


2 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。

【本会注释】

术士。希伯来语为chartummim。来自埃及语(见但1:20注释)。

用法术的。希伯来语为'ashshaphim。来自阿卡德语(见但1:20注释)。

行邪术的。希伯来语为mekashshephim。其巴比伦语的同源词为kashshapu 。他们自称能念咒语(见出7:11注释)。摩西的律法宣布对行邪术的人要判处死刑(利20:27;参撒上28:9)。

迦勒底人。希伯来语为Kasdim(见但1:4注释)。


3 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”

【本会注释】

国王对这个梦虽然印象深刻,但醒来后却记不住其具体的内容(见《先知与君王》第491页)。有人认为尼布甲尼撒没有忘记他的梦。他只是想测试一下这些所谓哲士的出色本领。然而国王似乎急于想知道梦的内容及其意义,不大可能利用这个机会来测试这些自称的解梦人。


4 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

【本会注释】

亚兰的言语。希伯来语为'aramith。王室家族和帝国的统治阶层都是美索不达米亚南部说亚兰语的迦勒底人。怪不得国王的侍臣用亚兰语,而不是用当地的巴比伦语对他说话。亚兰人是闪族的一个重要分支。他们的语言有许多方言。

从本节开始到第7章的结束都是用亚兰语写的,而不是用希伯来语写的。本书的其余部分则是用希伯来语写成。有关理由见《SDA圣经注释》本卷第749页《但以理书》序言。

愿王万岁。在同时代的巴比伦碑文中也有类似的套话:“愿拿那波和马杜克赐我主我王万寿无疆。”参撒上10:24;王上1:31;尼2:3;但3:9;5:10;6:21。


5 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作:我已定命;八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;

【本会注释】

梦我已经忘了。有些学者译为“事情我已经定了”或“这话是我说的”。英文RSV版为“我说的话是确定的”。这些译文的依据是视亚兰语'azda'为形容词而不是动词。英文KJV版的译法“忘了”是依据七十士译本和拉希的译法。不论如何翻译,无疑都是指尼布甲尼撒想不起梦的具体内容了(见第3节注释)。这个梦从王的记忆中抹去了,是为了不让哲士们进行妄解(见《基督教育原理》第412页)。

凌迟。直译为“肢解”。即切除手足(见《马加比下》1:16;约瑟弗斯《上古史》xv.8.4)。这种酷刑在古代十分普遍。亚述人和巴比伦人都是对待犯人严酷和野蛮而著称的。亚述巴尼帕曾说他凌迟了反叛的首领。

粪堆。亚兰语为newali。有人根据阿卡德语中一个类似词根解释为“废墟”。其他人则认为是指“粪堆”或“垃圾堆”,将这句话解释为房屋将被变成“厕所”(见王下10:27)。七十士译本则另有译法:“你们的房屋将被劫掠”。


6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”

7 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

8 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

【本会注释】

迟延。直译为“买时间”。哲士的拖延和一再的请求,使国王怀疑他们想否通过拖延而获利。不知国王是否真的怀疑他们提供所需信息的能力。他的整个信仰体系是建立了相信神是藉着这些人所拥有的各种渠道与人沟通的。他们没有立即满足他的要求,先是引起了他的怀疑,认为他们是否在密谋欺哄他。如果梦中含有需要在吉时采取行动的信息,迟延将导致重大的损失。有些通过占卜而获得的信息要求人在某一特定时刻采取行动,如行星的某一特定交会的时刻。“迟延”和“等待时势改变”(第9节)可能就是指这种吉时。


9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们;因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”

【本会注释】

一法待你们。直译为“你们的法律是一个”。“法”也可译为“判决”或“惩罚”。

时势改变。直到国王忘记了这件事情,或他们想出了回答的话。“时势”在这里也可能指执行神明信息的吉时(见第8节注释)。


10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

【本会注释】

没有人。迦勒底人被迫承认自己无法把梦说出来。他们告诉国王说,这是人所做不到的。而且从来国王向他的臣民提出过如此无理的要求。

君王、大臣、掌权的。直译为“伟大而有权势的国王”。“大王”(见王下18:28)是一个古老的巴比伦头衔。在碑文中经常有“大王,大能的王,亚述(或巴比伦)的王”这样的话。


11 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”

【本会注释】

甚难。英文KJV版为“甚希奇”。

神明。有人从这里看出有两等神。这些哲士声称能与其中的一等交往。常人只能与另一等低级的神交往,无法接触高等的神。不管怎样,迦勒底人都暴露了自己的局限性。

也有人认为复数的'elahin(“神明”),和希伯来语复数的'elohim(见《SDA圣经注释》卷一第170,171页)一样,可以用来指一位神,而且和其他多神论者一样的,迦勒底人承认存在着至高的神明。不管怎样,哲士们坦率地承认更高智慧的存在,远远超越人类的智慧。这种自认无能的表白,为但以理显示他所事奉敬拜之上帝的大能提供了良机。


12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

【本会注释】

吩咐灭绝。判决之残忍的与当时的习俗并无不符。不同的是,国王这次所吩咐处死的是社会的知识阶层。

巴比伦。可能指巴比伦城,而不是整个巴比伦王国。


13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。

【本会注释】

但以理和他的朋友如果还没有成为“哲士”的一员,就不会被“寻找”。因此那种认为他们仍在接受培训的看法是站不住脚的(见但1:18注释)。他们刚毕业,所以没有被召来解梦。帝王所召见的,只是最高级的领导,即这一行业的代表人物。国王和哲士的领导都不会想到召见但以理和他的三个朋友,就象国内的顶级专家在治疗王室疾病遇到困难时不会请教刚从医学院毕业的新医生一样。我们也不必推定但以理的课程包括驱邪和观兆的内容,象现代的评论家所认为的那样(见但1:20注释)。


14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

【本会注释】

婉言。亚兰语为te`em。也可译为“品味”或“辨别力”。但以理在与上司接触时表现出极大的机智。


15 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。

【本会注释】

紧急。七十士译本为pikros,意为“苦”或“严厉”。有些学者认为亚兰语也有这样的意思,而其他人则坚持“紧急”的原义。


16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

【本会注释】

宽限。激怒国王的原因之一就是哲士要求推迟答复(见第8节注释)。王显然仍为梦而烦恼。如果有希望解开他的心头之谜,他将是很高兴的。由于以前没有叫到但以理,王可能会认为应该给他一次机会才算公平。尼布甲尼撒以前与这位年轻的犹大俘虏接触过,显然对但以理的诚实和能力有良好的印象。但以理以前在小事上的忠心为他做更大的事情打开了门路。

讲解。但以理的要求与迦勒底人不同。哲士要求国王把梦告诉他们。但以理只是要求给予时间,并向国王保证将提供解释。


17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

18 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。

【本会注释】

但以理和他的同伴能以坚强的信心和绝对的信靠求告上帝,是因为他们尽自己所知所能地在生活上实行祂所显示的旨意(见约壹3:22)。他们知道自己处于上帝所安排的位置上,在做上天所指定的工作。如果他们以前在原则问题上妥协,屈从于宫廷中时常包围他们的试探,就不可能指望在这次危机中得到上帝如此明显的干预。请把将他们的经历与那位因轻率悖逆而放弃上帝保护的犹大先知对比一下(王上13:11-32;见王上13:24注释)。


19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的上帝。

【本会注释】

夜间异象。亚兰语为chezu,与希伯来语chazon 同源(见撒上3:1注释)。

但以理便称颂。但以理得到上帝的启示以后,首先想到称颂那位启示奥秘的主。他的榜样值得所有接受耶和华明显福气的人学习。

关于“称颂上帝”,见诗63:4注释。


20 但以理说:“上帝的名是应当称颂的!从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。

【本会注释】

上帝的名。这个词常用来指上帝的存在,能力和重要活动。“名”在圣经中往往与“品格”同义。

智慧。缺少智慧的人可以凭着信心祈求,从智慧的真源头领受智慧(雅1:5)。巴比伦人吹嘘他们的神明拥有智慧和知识,已证明完全不符事实。异教的神明不断地使其崇拜者失望。


21 他改变时候、日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

【本会注释】

他。这个代词在亚兰语中是强调的。

时候、日期。这两个基本上是同义词。后者可能指具体的时间;前者似乎指一段时间。

废王。这里揭示了人类历史的真哲学。所有的君王和统治者最终都受一位全能之主的引导和控制(见《教育论》第173页;见第1节和但4:17注释)。

赐与智慧人。耶和华乐意将智慧赐给那些善用智慧的人。祂对但以理这样做了。现在祂也愿意对每一个完全信靠祂的人这样做。


22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

【本会注释】

他显明。上帝在大自然,(诗19),在个人的经验中,通过预言的恩赐和圣灵的其他恩赐(林前12),以及祂的圣书中显示自己。

深奥。这些事情如果没有启示,人类的无法理解的。

隐秘。人类所看不见的事情在上帝的眼前是隐藏不住的(见诗139:12;约壹1:5)。


23 我列祖的上帝啊,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”

【本会注释】

感谢你。“你”在亚兰语中是强调的。原文的语序是:“对你,我列祖的上帝啊,我感谢。”

我们所求的。这个梦虽然已启示但以理,他并没有把荣誉归给自己,而是把与他一起祷告的朋友也包括在内。


24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”

【本会注释】

但以理首先想到为巴比伦的哲士求情,希望取消他们的死刑。他们没有做任何可以使自己得到宽恕的事,但他们中间一位义人的存在使他们得了救。这种事经常发生。义人是“世上的盐”。他们具有防腐的特性。由于保罗在船上,水手和船上所有的人就都得救了(徒27:24)。恶人不知道自己欠了义人多少情。可是恶人却经常嘲笑和逼迫那些他们本该为自己的性命得以保全而感谢的人。


25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的  讲解告诉王。”

【本会注释】

急忙。可能他因为谜底被揭开而十分高兴。他现在可以不用执行处死所有哲士的血腥任务了。他显然很不愿意这样做。

我……遇见。亚略似乎将不应有的荣誉归给了自己。他的话语暗示自己是好不容易才发现了一个能解国王之梦的人。亚略可能不知道但以理见过国王(第16节),所以他用这样的语气宣布自己的发现。


26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”

【本会注释】

关于伯提沙撒的含义以及为什么给但以理起这样的名字,见但1:7注释。在尼布甲尼撒面前自然要用但以理的巴比伦名字。


27 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王;

【本会注释】

哲士……不能。但以理并不想抬高自己超过哲士。他只是向国王强调向其哲士请教和求助的无效。他希望把国王的视线转到天上伟大的上帝,就是但以理所敬拜的上帝,希伯来人的上帝。而祂的子民正是国王所征服的。

用法术的、术士。见但1:20注释。

观兆的。亚兰语为gazerin,源于一个表示“切割”,“决定”的词根。一般认为指“(命运的)决定者”。这些观兆的认为自己能根据星辰的位置,通过各种计算和推测,这来断定未来的事(见但1:20注释)。


28 只有一位在天上的上帝能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:

【本会注释】

日后。见赛2:2注释。梦中的信息是为了指教尼布甲尼撒和各国的统治者及百姓直到末日(见第1节注释)。预言的线索把我们从尼布甲尼撒的日子(见第29节注释)一直带到世界的末了和基督再来(见第44,45节)。尼布甲尼撒曾怀着忧虑的预感展望未来(见《成圣的人生》第34页)。上帝向他启示未来,不是为了满足他的好奇心,而是为了在他心中唤起对上天计划的个人责任感。


29 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

【本会注释】

梦中所显示未来的历史,从但以理和尼布甲尼撒的时代一直延伸到世界的末日。


30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。

【本会注释】

KJV版还增加了“为了他们的缘故”。七十士译本则与中文较为吻合。


31 “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。

【本会注释】

大像。亚兰语为selem,相当于希伯来语的selem。。除了诗39:6译为“幻影”外,其他地方均把selem 译为“像”,如王下11:18;代下23:17;摩5:26。

极其光耀。或如七十士译本:“外观极其显赫”。

甚是可怕。该词还出现在但7:7,19。


32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

【本会注释】

精金。就是“纯金”。

铜。见撒下8:8;王上7:47注释)。


33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。

【本会注释】

腿。似乎指臀以下的部位。第32节的“腰”是指臀以上的部位。没有说明铜腰和铁褪具体的分界线。

泥。亚兰语为chasaph。根据对其同源词的研究,chasaph 似乎是指陶制的器皿或陶器碎片,而不是指制作这些物品的泥。“泥”的亚兰语是tin,出现在第41,43节,与chasaph 连用。故本节的chasaph 译为“陶”要比“泥”好。


34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;

【本会注释】

凿出来。或“采出来”或“取出来”。

非人手。即不用人帮助。


35 于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

【本会注释】

关于古代东方国家打谷的情形,见得3:2;太3:12注释。由于圣灵没有默示有关“糠秕”及其被风吹散的的意义(见太13:3注释),我们最好将之视为对真个画面的细节描写。关于打谷的一般寓意,见诗1:4注释(参太13:3;见《SDA圣经注释》卷三第1111页)。


36 “这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。

【本会注释】

“我们”表明但以理把自己与他的朋友视位一体。他们曾和他一同恳求上帝赐下解释。但以理也许想说明他们在这件事上所起的作用(第17,18节)。


37 王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。

【本会注释】

诸王之王。这个称号在与尼布甲尼撒同时代的波斯国王阿里亚拉姆尼斯的铭文中也有。

天上的上帝已将……赐给。尼布甲尼撒在他的碑文里把他统治的成就归功于他的神马杜克。但以理却以一种温和的方式纠正了这一错误的观念。他声称是天上的上帝赋予国王这样的权力。

国度。尼布甲尼撒所统治的土地有一段漫长而曲折的历史,曾处在不同民族和国度的统治之下。根据《创世记》的记载,巴比伦城是挪亚的曾孙宁录所建王国的一部分(创10:8-10)。自古以来,在底格里斯河和幼发拉底河流域,就存在着许多城邦。后来,一些城邦联合成为若干苏美尔人王国。在苏美尔人统治的第一阶段以后,兴起了阿卡德王国。其伟大的闪族国王包括撒珥根一世和纳拉姆辛。但这些闪族人再次被古提人,以拦人和苏美尔人等民族所取代。这些民族又被建立古巴比伦帝国的闪族人所取代。古巴比伦帝国在后先祖时期十分兴旺。这个亚摩利人帝国最重要的国王是汉穆拉比。它象撒珥根一世的阿卡德帝国一样,控制了整个美索不达米亚,并扩大到叙利亚。后来美索不达米亚被何利人和加瑟人所攻占,巴比伦的重要性就比不上强大的赫梯帝国和埃及帝国了。此后,在北美索不达米亚兴起了另一个世界强国,就是亚述帝国,再次把美索不达米亚和西亚与地中海统一起来。经过亚述帝国一段时期的统治,巴比伦在迦勒底人的领导下取得了独立,再次夺取了世界的领导地位。尼波布拉色(公元前626-605年)是迦勒底或新巴比伦帝国的创建者。该帝国在尼布甲尼撒时期(605-562 公元前)达到鼎盛,一直延续到公元前539年被玛代人和波斯人所征服(见《SDA圣经注释》卷二第92-94页;《SDA圣经注释》卷三第45-50页)。


38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。

【本会注释】

地的走兽。见耶27:6;耶28:14;参创1:26。本节正确描述了巴比伦在尼布甲尼撒时期的统治状况。撒缦以色三世所说的话,证实了古代国王把动物界也包括在其统治范围的做法:“喜欢我祭司职务的尼努尔塔和帕利勒把地上的走兽都赐给我。”

以下所谓东印度王朝碑文的引文,是证实但以理对尼布甲尼撒的征战所作描述的典型考古证据:

“我在为他(马杜克)进行崇高服务的时候,穿越了遥远的国家,从上海(地中海)到下海(波斯湾)的偏僻山岭,险峻的路径,阻塞的道路,在那里步伐受阻,无落脚之处,经过地图上未曾标出来的路径和荒凉的道路。我镇压悖逆的人,俘虏我的敌人,在那地确立了公正,提高百姓的地位,从百姓中的坏人和恶人远远驱逐。”

你就是那金头。尼布甲尼撒是新巴比伦帝国的化身。巴比伦的军事征战和建筑辉煌在很大程度上都归功于他的能力。

金。装饰巴比伦用了大量的黄金。希罗多德曾用华丽的辞藻描写金子如何在巴比伦城的神庙中闪闪发光。神像,神座,桌子和坛都是用金子打造的(希罗多德,I.181,183;iii.1-7)。先知耶利米把巴比伦比作金杯(耶51:7)。普林尼描写祭司的衣袍是用金丝织成的。

尼布甲尼撒在古代国王中是出类拔萃的。他给他的继承者留下了一个强大而繁荣的王国,正如以下的碑文所说的:

“从上海到下海(以下毁了一行字)……就是我主马杜克所交托我的。我使……巴比伦城在所有的国家和一切人类的住所中成为最重要的。我使它的名在众圣城中成为最值得赞美的。……我主尼波和马杜克的圣所(作为)智慧的(统治者)……总是……。

“那时,黎巴嫩,(香柏树)山,马杜克的茂密森林,其气味是甜美的,其高大的香柏树,其出产,是其他的神想不到,其他的王得不到的。……我的尼波马杜克想对天地主宰的宫殿进行合适的装饰。曾有外敌统治(这黎巴嫩)并抢劫其财富,其百姓被驱散,逃到远方。我(靠着)我主尼波和马杜克的大能,组织(我的军队出征)黎巴嫩。我到处消灭其敌人,使那个国家幸福。我把它被驱散的百姓都领回安居之所。(我所做的事)以前的国王没有做过。我穿过险峻的山脉,凿开磐石,打通道路,我为(运输)香柏树而修建了一条笔直的道路。我使亚拉赫图漂下来运给我王马杜克。高大结实的香柏树,珍贵美丽,质地黝黑,为黎巴嫩所盛产,像芦苇竿一样在河里运输。我在巴比伦(储存)桑木。我使黎巴嫩的居民安全生活,不受任何人骚扰。为了不使任何人做伤害(他们)的事,我(在那里)立了一个石碑(证明)我(是)永远的王”(《古代近东文献》,第307页) 。


39 在你以后必另兴一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

【本会注释】

另兴一国,不及于你。正如银子不及金子,玛代波斯帝国也不及新巴比伦帝国。

有些注释家认为“不及于”是指“在大像上的位置较低”。该词确实有“往下”的意思。但在本节中但以理不是指各种金属的位置,而是指各国的地位。对比两个国家,我们就会发现后者虽然领土更大,但在奢侈和华丽方面确实要逊色一些。玛代和波斯的征服者接受了先进的巴比伦文明,因为他们自己的文化比较落后。

但以理预言中的第二个国家有时称为玛代波斯帝国,因为它开始时是玛代和波斯的联合体。它包括原来的玛代帝国和波斯征服者居鲁士新政府的领土。第二个国家并不像有些人所说的那样,只是玛代帝国,而波斯则为第三国。玛代帝国与新巴比伦帝国是同时代的,而不是它的接续者。玛代比巴比伦先落入了波斯人居鲁士的手中。伯沙撒死后,玛代人大流士“立为迦勒底国的王”(但9:1)并不意味着在巴比伦之后和波斯人以前,有一个独立的玛代帝国(见《SDA圣经注释》卷三第48-56,94-96页)。玛代人大流士是在真正的征服者居鲁士许可下统治巴比伦的(见第6章补充注释),但以理显然知道这一点。《但以理书》一再指出大流士所代表的征服巴比伦的国家是“玛代人和波斯人”的国家(见但5:28;6:8,28注释),并在其他地方把这个二合一的帝国描写为一个兽(见但8:3,4注释)。

玛代人和波斯人的来源不明,但据认为在公元前2000年左右,一些雅利安部族在玛代人率领之下开始从现今的俄罗斯南部向后来的波斯北部迁移,在那里首次出现在历史中(见创10:2注释;见《SDA圣经注释》卷三第50,51页)。这些雅利安部族中也有波斯人。他们在公元前九世纪后期在靠近以拦的扎格罗斯山脉定居。大约到了公元前675年,他们的统治者才把自己确立为安申城的王。他和他的后代进行默默无闻的统治。在公元前六世纪初,他们是玛代王的属王。在庞大的玛代帝国中统治着一个边塞的小城邦。这时的玛代帝国在巴比伦帝国的北部和东部统治着小亚细亚东部(见《SDA圣经注释》本卷417页地图;见《SDA圣经注释》卷三第50,51页)。

公元前553或550年,居鲁士作为从属玛代帝国波斯王,打败了玛代的阿斯提亚格斯。于是原来处于从属地位的波斯人成了玛代帝国的主要势力。由于从居鲁士的时代开始,波斯人成了统治势力,因此人们通常称这个国家为波斯帝国。但玛代原来的名望反映在但以理和以后的时代(斯1:19等)称巴比伦的征服者为“玛代人和波斯人”这句话中。(斯1:19等)。在征服了巴比伦以后玛代人大流士所获得的荣誉地位,表明了居鲁士对玛代人的尊重,甚至是在他自己掌握了实际权力之后(见《SDA圣经注释》卷三第51-53,95,96页)。

多年以前,先知以赛亚在圣灵预言的引导下,曾描写了居鲁士的工作(赛45:1)。这位玛代的征服者很快就打败了周边的部族,统治的区域从北方的亚拉腊山到东南的巴比伦和南方的波斯湾。为了壮大自己的帝国,他于公元前547年打败了吕底亚富有的克罗伊斯,并在公元前539年智取巴比伦(见《SDA圣经注释》卷三第51-55页)。居鲁士承认是耶和华赐给他这些国土(代下36:23;拉1:2)。关于这个帝国相应的预言,见但7:5;8:3-7;11:2注释。

第三国。在玛代波斯帝国以后的是亚历山大及其继承人所建立的希腊(或马其顿)帝国(见但8:20,21)。

希伯来语中表示希腊的词语是Yawan(雅完)。他是雅弗的儿子。在家谱中,雅完的名字排在玛代人的祖先玛代之后(见创10:2注释)。大约在以色列人定居迦南的时候,那些后来被称为希腊人的印欧部族一批又一批地迁移到爱琴海地区(包括希腊本土,海岛和小亚细亚西海岸),征服或赶跑了地中海原来的居民。这些迁移动与海上民族(包括非利士人)进入地中海东部沿海的活动有关(见《SDA圣经注释》卷二第27,33,34页)。史籍证实,爱奥尼亚的希腊人早在萨姆提克一世的时代(公元前663-610年)就出现在埃及,在尼布甲尼撒统治时(公元前605-562年)出现在巴比伦。

希腊曾分为许多小城邦,语言统一,行动却不一致。当我们想到古希腊时,我们首先想到的是公元前五世纪以雅典为首的希腊文明黄金时代。希腊文化的这一鼎盛时期,源于大约王后以斯帖的时代希腊各城邦最大可能地联合起来成功地抵御波斯的进犯。关于波斯战争,见但11:2注释;又见《SDA圣经注释》卷三第59-62页。

但8:21所提到的“希腊”不是指古典时期希腊的各个城邦,而是指后来征服了波斯的马其顿王国。马其顿人是希腊本土北边的一个同种民族。他们征服了希腊各个城邦,首次把它们联合成一个强大统一的国家。亚历山大继承他父亲新扩建的希腊马其顿王国,向东扩张马其顿的领土和希腊的文化,征服了波斯帝国。预言描写希腊是在波斯之后,因为希腊是在马其顿帝国形成后才成为一个统一国家,取代波斯成为当时世界上最强大的国家(相关的预言见但7:6;8:5-8,21,22;11:2-4注释)。

波斯帝国最后的国王是大流士三世。他在格拉尼卡斯河(公元前334),伊苏斯(公元前333年)和阿比拉或高加梅拉(公元前331年)等战役中所被亚历山大打败。关于亚历山大和希腊君主时期,见但7:6注释;又见《SDA圣经注释》卷五有关于两约之间历史的论文。

铜的。见撒下8:8注释。希腊士兵以他们的铜制盔甲而著称。他们的头盔,盾牌和战斧都是用铜制的。希罗多德告诉我们,埃及的萨姆提克一世从入侵的希腊海盗身上,看到了“铜人从海而来”的预言的应验(希罗多德,I.152,154)。

掌管天下。历史文献告诉我们,亚历山大的统治包括马其顿,希腊和波斯帝国,以及埃及,并向东延伸到印度。这是当时古代世界最大的帝国。“掌管天下”是指地上没有一个国家能比得上它,而不是说它包括了整个世界,回当时的已知世界。“世界大国”可以定义为超越所有其他国家,战无不胜的国家,而不一定指实际上控制整个已知世界。古代统治者经常采用夸张的话语。如居鲁士自称为“世界的王,……(地上)四方的王”。薛西斯自称为“大王,万王之王,……如此广大之地的王”。


40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。

【本会注释】

第四国。不是指后来分裂了的亚历山大帝国,而是指下一个征服马其顿的帝国。但以理在其他地方用代表希腊的公山羊的四个角(但8:22),而不是一个单独的兽来,表示亚历山大帝国所分裂的希腊诸国(参豹的四个头;见但7:6注释)。

这个接续亚历山大马其顿帝国残部的国家显然就是吉本所称“铁王国”的罗马,尽管它开始成为世界最强国家的时侯并不是一个王国。早期的罗马是由一批批进入意大利的拉丁部族所定居,其年代要比传说中的公元前753年早得多,大约是在其他印欧部落到希腊定居的时代。从大约公元前八世纪到五世纪起,拉丁城邦被附近的埃特鲁斯坎国王所统治。罗马文明深受公元前十世纪来到意大利的埃特鲁斯坎人所影响,特别是受到两个世纪后来到这里的希腊人的影响。

罗马城邦约于公元前500年成为一个共和国,并延续了近五百年。到了公元前265年,整个意大利受罗马的控制。到了公元前200年,罗马战胜了她强大的北非死敌迦太基(迦太基原为腓尼基人的殖民地)。从此她成了地中海西部的主人,比任何东方城邦都更加强大,尽管她暂时还没有控制它们。此后,罗马先是控制,然后相继吞并了亚历山大的继承者幸存的的三个王国(见但7:6注释),成为继亚历山大之后的又一个世界大国。第四个帝国是四个中延续时间最长,幅员也最辽阔的,在公元二世纪从英国一直扩展到幼发拉底河。相关的预言,见但7:7注释。

打碎。我们所有的罗马历史知识都证实这段话。罗马借着武力或军事威慑夺取领土。起初她为生存,与她的对手迦太基进行斗争而介入国际事务。她发动了一场又一场战争,打败了一个又一个敌人,最后成为地中海地区和西欧不可抗拒的征服者。在基督教纪元之初和稍后的一段时间里,罗马军团以铁的力量维护了罗马的安宁。罗马是当时世界上最强大的帝国。


41 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

【本会注释】

脚指头。但以理虽然提到脚指头,却没有叫人注意其数目。他只说国家将要分裂(见《证言》卷一第361页)。许多注释家认为脚指头大概是十个,相当于但7章第四兽的十个角(见但7:7注释)。

泥。见第33节注释。罗马失去了铁的韧性和强度。她的其继承者显然十分软弱,象泥和铁搀杂。


42 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

【本会注释】

半强。这些蛮族王国在军事强度方面存在很大的差异,正如吉本所说“法兰克人和西哥特人强大的王国,以及苏维人和勃艮第人软弱的王国”。

弱。直译为“易碎的”,“脆弱的”。


43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。

与各种人。KJV版为“人的后裔”。许多注释家认为这是指王室联姻。但这句话的含义可能要广泛得多。“人”的原文是'enash。这句话也可能泛指人口虽有流动,仍保持着民族的特性。原来的七十士译本与马所拉文本有所区别。第42和43节为:“脚指头一部分是铁,一部分是陶瓷。那国必一部分强,一部分破碎。正如你看见铁与陶瓷搀杂,各国(或各世代)也必混合,却无法取得一致,友好相待,正如铁与泥不能相合一样”。狄奥多蒂翁的《但以理书》译本几乎完全取代了原来希腊文的七十士译本,更接近马所拉文本,但也有一些区别:“脚指头一部分是铁,一部分是泥,那国必一部分必强,一部分破碎。因为你看见铁与陶瓷搀杂,人的后裔中也必搀杂,但他们必不能相合,正如铁与陶瓷不能搀杂一样。”

很难评价七十士译本中任何一句话语的权威。所以我们无法了解上述译文在多大程度上保留了但以理的原话。有趣的是最近发现的彻斯特比提草纸,在标为公元三世纪初的《但以理书》部分里,含有原来的七十士译文,而不是狄奥多蒂翁的译文。

却不能……相合。但以理的预言已经并将继续经受时间的考验。世界上有些国家很软弱,有些国家很强大。但他们的民族特性一直很顽强。想把从第四个帝国出来的不同国家联合为一个大帝国的多次尝试均以失败而告终。有些国家暂时可能联合起来,但这种联合并不安宁和持久。

列国中间也有过许多政治联盟。有远见的政治家千方百计想建立一个由多国组成的,能够成功运作的联盟,但所有这些尝试的结果都是令人失望的。

这段预言并没有宣称各国之间不会有暂时性的军事或政治联盟。它只是说如果尝试建立这样的联盟的话,成员国之间不可能有机地结合在一起。他们将继续相互怀疑和不友善。建立在这种基础之上的联盟是注定要瓦解的。所以某些独裁者或国家的暂时成功,不能证明但以理预言的落空。最后撒但真地会把各国暂时联合起来(启17:12-18;参启16:14;《善恶之争》第624页)。但这个联盟将是十分短暂的。各个成员很快就会内讧起来(《善恶之争》第656页;《早期著作》第290页)。


44 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

【本会注释】

许多注释家试图把预言的这一细节解释为基督第一次降临,以及随后世界被福音所征服。但这“国”不会与四个国家中的任何一个同时存在。它应该在半铁半泥阶段的后面来到。而基督降世时那个阶段还没有来到。当时上帝的国仍在未来,正如基督在最后的晚餐上向祂的门徒所说明的(太26:29)。它将于基督在末日审判活人与死人时建立起来(提后4:1;参太25:31-34)。


45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的上帝把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”

【本会注释】

石头。亚兰语为'eben,和希伯来语里的'eben一样。指石板,投掷的石头,凿出的石块,石器皿和宝石。常用来指上帝的“磐石”(申32:4,18;撒上2:2等)译自希伯来词sur, 而不是'eben。我们无法确定但以理用来指上帝之国的表号与其他地方所用的磐石或石头有什么必然的联系。但以理所提供的解释本身就说明了这个表号。

非人手。这个国度不是出于人的,也不是藉着人手的技能,而是藉着上帝大能的手建立起来的。


46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。

【本会注释】

俯伏在地。表示敬重。在《旧约》里经常有这种表达尊敬的方式。

下拜。亚兰语是segad。似乎指真的下跪。王已经俯伏在地,不只是鞠躬而已(见《SDA圣经注释》卷二第49页插图,示意一个恳求者在国王面前下跪)。Segad 在但3章中指国王下令,但被希伯来人拒绝的对金像的跪拜。希伯来语中的“供物”和“香品”与“奉”结合起来,也有很强的敬拜之意。圣经没有告诉我们但以理是否阻止了这些举动。圣经的记录只是说尼布甲尼撒吩咐向但以理奉上供物和香品,没有说这些指示被实际执行了。但以理很可能机智地让人注意到他已经正面肯定的事实,就是启示来自天上的上帝。他领受这启示不是因为他有超人的智慧(见第30节注释)。

鉴于彼得推却哥尼流的跪拜(徒10:25,26),保罗和巴拿巴拒绝路司得人的崇拜(徒14:11-18),以及天使责备约翰俯伏在他脚前敬拜(启19:10),许多人认为但以理不太可能允许国王拜他。也有人推测,既然上帝接纳人按自己的最大亮光所表达的诚意,就可能指示但以理不要干预此事。许多注释家接受哲罗姆的说法,认为尼布甲尼撒不是在敬拜但以理,而是通过但以理敬拜他的上帝。他们还提出约瑟弗斯有关亚历山大大帝在犹太大祭司面前下拜的记录。当国王的将军帕尔梅尼奥询问此举的意义时,亚历山大回答说:“我没有崇拜他,而是崇拜那位任命他为大祭司的上帝”(《上古史》xi.8.5)。但严格地按十诫中第二条诫命的意义来说,这种举动确实存在问题。

尼布甲尼撒并不认识真神,更不知道如何敬拜祂。迄今为止,他对上帝的了解仅限于但以理的生活所反映的上帝品格,以及但以理所告诉他有关上帝的事。尼布甲尼撒完全有可能视但以理为“不与世人同居的神明”活代表(第11节),于是想用敬拜但以理的举动来表达他对但以理之上帝的尊崇。尼布甲尼撒无疑尽最大的努力,按照自己的认识,表达他的感激,并尊崇那位为如此明显地展示自己智慧和能力的主。

供物。与该亚兰词语相对应的希伯来词语通常指素祭(见但9:21注释)。

香品。就是香。


47 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的上帝诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”

【本会注释】

你们的上帝诚然是万神之神。本句采用了最高级。尼布甲尼撒曾称他保护神马杜克为“万神之主”,现在居然承认的但以理的上帝远远超过巴比伦一切所谓的神明。

万王之主。尼布甲尼撒显然知道“万王之主”在巴比伦创造的故事里是马杜克的称号。他每年元旦都要从马杜克那里重获王权。他自己也是以马杜克的儿子那波(Nabu)命名的。那波是负责记录命运之版的。

尼布甲尼撒本身就具有超人的智力和学识。他要求宫廷的官员接受专业的训练(但1:3,4),并能评估他们的“智慧聪明”(第18-20节)。虽然尼布甲尼撒对真神的观念并不全面,但他现在得到了无法反驳的证据,证明但以理的上帝与哲士或巴比伦的神明相比,具有无限的智慧。以后的经历将使尼布甲尼撒进一步了解上帝的品性(见但3:28,29;4:34,37注释;另见《SDA圣经注释》本卷第751页)。


48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。

【本会注释】

总理。但以理解梦不是为了得到国王的奖赏。他唯一的目的就是要在国王和所有的巴比伦人面前高举上帝。


49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。

【本会注释】

但以理求。但以理没有陶醉于所得到的尊荣。他没有忘记他的朋友。他们曾与他一同祈祷(第18节),所以也要与他一同分享奖赏。

朝中。这是东方国王施行审判和召集重要会议的地方(见创19:1注释)。

一、卷名

本卷以它的主要人物但以理命名,旧约中还有其他的经卷是以其主要人物名命名的。如《约书亚书》,《撒母耳记》,《以斯帖记》,《约伯记》等,这样的卷名不一定说明该人就是作者,但有时作者就是其中的主要人物,如《但以理书》。


二、作者

犹太人和基督徒的传统上都认为《但以理书》写于公元前六世纪,作者是但以理。这种传统说法的理由有下面几个:

1,书内的说法:先知但以理在许多段落中是以第一人称说话的(但8:1-7,13-19,27;但9:2-22;但10:2-5等)。他说他亲自奉上帝之命保存该书(但12:4)。有些部分他以第三人称提到自己,这并不奇怪,因为古代的作品是经常有这样的写法(见拉7:28注释)。

2,作者对历史的熟悉。只有生活在公元前六世纪,精通巴比伦事务的人,才能提供书中的一些历史事实。这些历史事实在公元前六世纪以后为人所淡忘,因为没有其他的古代文献将之记录下来。最近的考古又重新发现了这些事实。

3,耶稣基督的见证。耶稣基督曾引用《但以理书》的一段话,指出但以理是作者(太24:5)。对于每一个基督徒来说,这应该是有说服力的证据。

本卷圣书很明显地分为两个部分。第一部分(1-6章)主要叙史,第二部分(7-12章)主要是预言,但全书在文学上是一个整体,其理由如下:

1、书的各个部分相互联系。我们可以根据圣殿的器皿怎样被掳到巴比伦的记载,了解伯沙撒在宴会上使用这些器皿的来历(但5:3;参但1:1,2)。但3:12中重述原先在2:49中描述的尼布甲尼撒的政治措施。在但9:12中提到了原来所见到的一个异象(见但8:15,16)。

2、历史部分有一个预言(第二章)同后半部分预言的主题有密切关系。第七章中对第二章中的一个题目作进一步的展开。历史部分和预言部分的联系是非常明显的。历史部分(1-6章)记载了上帝对于巴比伦国家的做法,以及这个国家在上帝计划中所起的作用。这段记载是要说明上帝对于所有国家的做法(见《教育论》175-177页)。象巴比伦一样,本书预言部分所形象展示的一个个世界帝国都得到一个机会,来认识上帝的旨意,并与之配合。每一个国家都要根据其实行上帝旨意的忠实程度来衡量。所以,预言部分所展示列国的兴衰可以根据历史部分所阐述的原则来理解,就象巴比伦的情况一样。这一事实把本书的两个部分结合成一个整体,为理解每个相继兴起的世界帝国所起的作用提供了基础。

3、本卷书充分表现了文字上的统一性。大部分学派的代表均承认这一点。写作方式,总的思路,以及两种语言所采用的词语,在全书各个部分都是一致的。因此说本书某些部分是一个作者所写,其他部分是另一个作者所写,这是没有根据的。

在第一个库姆兰洞穴中所发现的数百个文稿残卷中,有三个是《但以理书》的,已由D.巴赛勒米和J.T.米利克发表在《犹大沙漠发现之一:库姆兰一号洞穴》(牛津出版社1955年,150-152页)。残片是由两个抄写人员年写,属于一份或两份书卷。其中1、2章由一人所抄,第三章由另一人所抄。

残片包括以下章节:但1:10-17;但2:2-6;但3:22-30。与马所拉文本相对照,有16处差异,但没有一处影响整段的意思,16处中有9处系拼法上的不同,各只涉及一个字母,其中有2处似乎是拼写错误;其他七处在马所拉文本中亦有不同拼法。增加了4处,二个是连同and(和),一个if(如果)前面的小品词that;有两个词各增加一个三音字母。有一个三音字母马所拉文本中有,而残片中则没有。有两个动词词尾似乎是抄写上的错误。以上说明它们之间的区别无足轻重,在翻译时一般不予理会。这有力地证明了现在所拥有的《但以理书》希伯来文本从实质上来说至少同基督的时代是一样的。

更有趣的是第二章的残片有一段中希伯来文转变为亚兰文,在最后一个希伯来词语和第一个亚兰文词语之间留下一个空白,使两种语言之间有一个明显的分界处。还值得注意的是:这些残片和马所拉文本一样,不含有后典中的《三童歌》。


三、历史背景

《但以理书》包括:

1、记录但以理及其朋友生平的某些历史事件。他们是被掳往巴比伦替政府工作的犹太人。

2、记录经由但以理解释的尼布甲尼撒王所作的一个预言梦,并记录了先知自己所见的几个异象,虽然这卷书是被掳巴比伦期间或稍后写成的,但其宗旨不是提供犹太人被掳的历史,也不是但以理的传记。本卷书叙述了先知兼政治家但以理及其朋友最重要的经验,并按特定的目的编排。

首先,但以理简要介绍了他为巴比伦王但任公职的原因(第一章)。但以理和其他王室成员是公元前605年最早一批被掳往巴比伦的。当时尼布甲尼撒正发动第一次对叙利亚的远征。但以理等人被挑选出来受训担任公职。他在巴比伦的头十九年就是犹大王国属于巴比伦的最后十九年。犹大最后几任国王不智的反巴比伦政策给犹太民族带来了一个又一个的灾难。

但以理是在约雅敬在位时被掳的。约雅敬对巴比伦忠实了几年以后,采纳了犹大亲埃及派的策略,发动了叛乱,结果国家遭到了军事入侵,公民失去了自由被囚掳。他的儿子和继位者约雅斤只做了三个月的国王,巴比伦的军队就卷土重来镇压叛乱。约雅斤和成千犹大的上层公民于公元前597年被掳。他的继承者西底家表面上似乎忠于巴比伦。但是他既软弱又优柔寡断,经不起埃及和他主要顾问中反巴比伦势力的长期劝说。结果尼布甲尼撒恼于巴勒斯坦的一再叛乱,决定消灭犹大王国。巴比伦军队蹂躏犹大达二年半之久,占领和摧毁了许多城市,包括耶路撒冷及其圣殿和王宫,于公元前586年掳走了大部分犹大的居民。

但以理在这多事之秋留在巴比伦。他一定眼见巴比伦的军队数次出发去进犯他的故乡,看见他们带着犹大的俘虏凯旋归来,其中有年青的约雅斤王和他的家室(王下24:10-16),后来还有盲目的西底家王(王下25:7)。在这些年间,但以理也一定注意到被掳的犹太人中间的政治动乱,导致尼布甲尼撒烧死了一些主要的煽动者。因这次动乱,耶利米写信给被掳的同胞,劝勉他们在巴比伦过平静的生活(耶29章)。

在所有这些年间,但以理和他的三个朋友安静并忠诚地尽自己的责任,做国家的忠臣和百姓。他们经过学术训练以后成为迦勒底人精英集团的成员,担任国王的顾问。于是但以理有了极好的机会向尼布甲尼撒解释有关将来这国的梦(但2章)。结果但以理被委以很高的职务,并似乎当了多年。这个职务使他有机会使国王熟悉天上之上帝的能力。但以理和他的朋友们所事奉的就是这一位上帝。但以理担任这个官职究竟多久,我们不得而知,但他似乎在公元前570年以前就不再担任了。有一份当时代的《宫廷和国家年鉴》是用楔形文字写的,列出了那个时候在尼布甲尼撒政府中任职的主要官员。关于尼布甲尼撒的统治时期,没有其他的宫廷和国家年鉴保存下来。事实上,当时代圣经以外的文献中,但以理的名字根本没有提到。

在上述这些文稿中没有但以理的名字是不奇怪的,因为我们不知道但以理担任公职有多久时间。《但以理书》记载了尼布甲尼撒统治时期的4件事情:

1、在尼布甲尼撒做王的头三年,包括他登基那一年在内,犹太的王室贵族接受教育(第一章)。

2、在尼布甲尼撒做王第二年,为他解梦(第二章)。

3、在没有注明的某一年中,杜拉平原上奉献金像,导致但以理三个朋友的一场经历(第三章)。

4、但以理为尼布甲尼撒解梦,宣布他将发疯7年。解梦的时间可能在王执政的最后几年(第四章)。

我们无从得知尼布甲尼撒发疯期间但以理的活动。我们也不知道在王恢复正常重登宝座以后但以理做了什么,也不知道他在以后的各位王,即阿梅马杜克(圣经里的以未米罗达),尼甲沙鲁苏尔,拉巴什马杜克和拿波尼杜执政期间是否担任公职。不过他得以眼见在那些谋杀了前任登上王位的国王们统治之下,尼布甲尼撒的强大帝国衰弱和腐败下来。他一定怀着异常的兴趣注意到东方波斯的居鲁士王慧星般地兴起,因为在预言中曾经提到一个名叫居鲁士的人将作为以色列的解放者(赛44:28;赛45:1)。在公元前553年(可能在这一年居鲁士成为玛代帝国的主宰),但以理可能看见拿波尼杜任命他的儿子伯沙撒统治巴比伦,拿波尼杜自己则出去征服阿拉伯的特马。在伯沙撒王头三年但以理见了几个伟大的异象(但7,8章)。过去他只是解释异梦而已,现在则成了历史上的大先知之一。

在公元前539年巴比伦陷落之夜,巴比伦人再次要求但以理出来工作──解释伯沙撒宴会厅上表示厄运的文字。波斯人成了巴比伦及其帝国的主人以后,新的统治者们利用了过去政治家的才能和经验。但以理再次成为国君的首席顾问。可以推定他把以赛亚的预言给王看(见《先知与君王》557页)。这些预言影响了波斯统治者签署法令结束对犹太人的流放,让他们回家重建圣殿。在但以理担任公职的后一段时间里,邪恶的同事们企图谋害他的性命,但是上帝施行奇迹进行干预,拯救了祂的仆人(但六章)。但以理在晚年,先是在玛代人大流士治下(但9章),后是在居鲁士治下(但10-12章),又见了一些重要异象。

在研究《但以理书》的时候,需要特别注意两点:

第一,但以理的历史真实性。自从新柏拉图主义哲学家波菲利(233-约304年)对但以理的历史真实性首次提出重大的疑问以来,《但以理书》一直受到批评家的攻击,起先是偶然性的,但在过去两个世纪里,成了持续性的,结果,今天大部分的基督教学者认为《但以理书》是公元前二世纪马加比起义时期一位不知名作家的作品。

这些学者提出两条主要的理由来证明《但以理书》是写于以后的年代:

1、他们认为有一些预言指的是安条克四世(约公元前175-163)。在他们看来,大部分的预言,至少是那些已经准确应验了的预言,是在事情发生以后写的,故他们声称但以理的预言是在安条克四世统治的时代以后写的。

2、根据他们的观点,《但以理书》的历史部分记录的有些事件与他们所了解的史实有出入。他们据此推定作者无论从时间或地点方面与实际的事件相去甚远,无法准确了解发生在400年以前公元前7世纪和6世纪的情况。

凡是相信古代受圣灵感动的先知,能准确预言将来史实的人,是不会介意上面第一条理由的。第二条理由需要认真考虑,因为他们声称《但以理书》在史实、年代和观点上有误。为此,下面简单讨论一下《但以理书》的历史可信度。

但以理所描述的某些事件今天的确无法用手头古代的材料来证实。例如尼布甲尼撒的发疯,现有古代的文献中没有一份提到此事。这位新巴比伦帝国最伟大的君王暂时性的失去理智没有被记录下来,这并不奇怪。因为当时王室挡案只记录一些可嘉的事迹的事(见但4:36注释)。又如谜一般的玛代王大流士。他在历史上的真正地位没有得到圣经以外任何一份可靠材料的证实。他的身份只是在希腊作家的著作和残存的楔形文字材料中得到暗示。

其他所谓的历史疑难问题在一百年以前曾令保守的《但以理书》注释者为难。但随着考古学提供越来越多的历史知识,这些问题都已得到解决,现把其中较为重要的罗列如下:

1、所谓但1:1和耶25:1在年代上不符。学者们一般都认为《耶利米书》是可靠的历史材料。耶利米说约雅敬第四年就是尼布甲尼撒三年,但以理则说尼布甲尼撒王第一次进攻耶路撒冷是在约雅敬第三年,显然暗示尼布甲尼撒三年就是约雅敬三年。在当时代的文献被发现以前,人们并不知道古代的国王有几种计年的方法,解经家们觉得很难解释这种表面上不一致的现象,他们假定尼布甲尼撒和他父亲尼波布拉色联合执政,或者假定但以理和耶利米计年的方法不同,耶利米用犹太历,但以理用巴比伦历,从而设法解决这个难题。这两种解释都已经过时。

后来的发现解决了这个问题。原来巴比伦王和当时的犹太王一样,是按照“登记年”的体制来计年的。巴比伦王登基的那一年并不算入他在位的年份,而只算是他的“登基年”,而他在位第一年,指的是他执政的完整一年,从第二年元旦起。届时,他在一个宗教仪式中握住巴比伦神彼勒的手。

据约瑟弗斯(引用贝罗索斯)和一份巴比伦史书记载,尼布甲尼撒在父亲去世、登上王位那一年出征巴勒斯坦。这样,但以理和耶利米就完全一致了。耶利米称尼布甲尼撒在位第一年即约雅敬第三年,但以理则是在尼布甲尼撒登基那一年,即约雅敬第三年被掳的。

2、巴比伦的伟大创建者尼布甲尼撒。据希腊历史学家记载,尼布甲尼撒在古代历史事务中发挥了重要作用,但从未提到他是伟大的新巴比伦王国的创建者。凡读过古代希腊史书的人都知道这个荣誉通常归于塞米拉斯女王。她在巴比伦历史上被赋与重要的地位。

但是在过去一百年里所出土的当时代楔形文字记录完全改变了古典作家的说法,与《但以理书》的记载相符合。《但以理书》称尼布甲尼撒为“这大巴比伦”(但4:30)的创建者或重建者。楔形文字表明,从某种意义上来说,尼布甲尼撒重建了宫殿、庙宇、城市的殿塔,添建了新的建筑和工事,成为新巴比伦的创建者。

这种资料只能出自新巴比伦王国时代的作者。因为在希腊时代,这些情况已完全被人遗忘。《但以理书》提供这样的资料,让那些认为《但以理书》不是写于公元前6世纪,而是公元前2世纪的考据派学者们大惑不解。他们这种困惑的典型的例子是哈佛大学P.H.法伊弗的一段话:“我们可能永远无法知道但以理是怎么才了解到新巴比伦是尼布甲尼撒所创建的……,如出土文物所证实的那样”(《旧约概论》,纽约1941年,758,759页)。

3、巴比伦王伯沙撒。关于现代东方学者发现伯沙撒身份的奇妙故事,见但以理第五章补充注释。圣经以外的其他古代文献没有提到伯沙撒的名字,而总是提到拿波尼度为波斯征服以前最后一个巴比伦王。这件事常被用来作为反对《但以理书》历史可信度的最有力理由之一。可是过去一百年来的发现在这方面驳倒了但以理的一切批评者,非常清楚地证实了但以理关于伯沙撒历史记载的可靠性。

第二,《但以理书》的文字像《以斯拉记》一样,一部分是用希伯来文,一部分是用亚兰文写的。有人解释说,《以斯拉记》使用两种文字可能是作者在叙史时直接采用亚兰文献,而其他地方则用他的母语希伯来文写。这种解释不适于《但以理书》。《但以理书》的亚兰文是从但2:4至第7章最后一节。

下面列举学者们关于这个问题所提供的一部分解释。在有些解释后面的括号里说明这种解释的不合理处:

1、作者为讲亚兰文的人写历史,讲希伯来语的学者写预言。(但是第二章和第七章的亚兰文就是两个大预言,说明这种看法不对)

2、两种文字说明有两位作者。(这种观点不可能正确,因为全书有十分明显的一致性,即使是许多激进的批评家也这样认为)

3、原来是用一种文字写的,或全用亚兰文,或者用希伯来文,后来有一部分译成其他文字。(这种观点没有解释为什么只翻译部分而不翻译全文的问题)

4、原书有两种文本,一个用希伯来文写,另一个用亚兰文写,以便让各等人阅读。在马加比时代的逼迫中,有一部分内容损失,于是就把两种文本不加任何改动地拼凑起来。(这种看法缺乏事实证据,推测性较强)

5、作者到了叙述迦勒底人“用亚兰的言语对王说”时改用亚兰文(但2:4),接着一直用亚兰文写。当他再次提笔时(但8:1),就恢复使用希伯来文。

最后一种看法显然是正确的,因为《但以理书》的各个部分是在不同的时间里写的。作为一个受过训练的政府官员,但以理能用不同的语言讲和写。他可能用希伯来语记叙一些史实和异象,另一些则用亚兰文写。根据这种推测,第一章是用希伯来语写,时间可能是居鲁士元年。3-6章的叙史是用亚兰文,写于不同的时间。预言大部分用希伯来语写(但8-12章)。但第七章的异象是用亚兰文写的。记述将来国度的尼布甲尼撒之梦,先是用希伯来语写,到了引用迦勒底人的话时开始用亚兰文写(但2:4),一直到这段叙述结束。

到了晚年,但以理把他的著作集成一书。他可能认为没有必要翻译某些部分以求全书在文字上的统一。他知道读者一般都懂两种文字。当时的其他著作也有这种情况。

必须进一步指出,《但以理书》中有两种文字,不能证明该书写于较晚的时候。那些把《但以理书》的写作推到公元前二世纪的人,也会遇到一个问题:一个马加比时代的希伯来作者怎么能让书的一部分用希伯来语写,而另一部分用亚兰文写呢?

的确,《但以理书》亚兰语部分的拼写特点与公元前3-4世纪西亚的亚兰语十分接近。这似乎是由于语言的现代化之故,大部分希伯来圣经经卷均有这个特点。拼写不能证明写作的时期,正如最新版本的英文圣经不能证明其写作时间是在二十世纪一样。拼写方面的特点最多只能说明最新版本问世的年代。

在死海古卷中有几份抄写于公元前二世纪的《但以理书》残片,其中至少有两份保存了但以理二章中从希伯来语转为亚兰文的部分,清楚地说明但以理在当时就是双语的。


四、主题

《但以理书》可以被称为历史和预言手册。预言就是历史的预见。历史是预言的应验。预言部分能使上帝的子民用永恒的眼光看待暂时的事物,在适当的时机采取有效的行动,为最后的危机作好准备,为相信预言的应验提供坚实的基础。

纲要中所体现《但以理书》中四条主要的预言线索,以世界历史为背景,叙述了上帝子民从但以理的时代到世界末日的经历。“幔子业已掀开,使人们从世人的利益、权势和情感所引起之千变万化的冲突的上面、幕后或其中,都可以看到那位大有慈悲之主的许多媒介,正在默然忍耐地实现祂自己旨意的训令”(《先知与君王》500页)。四条预言线索中的每一条都在“天上的上帝”另一个“永不败坏”之国时达到高潮(但2:44)。那时人子将接受永远的权柄(但7:13,14)。“攻击万君之君”的必“非因人手而灭亡。”(但8:25),上帝的子民将从压迫者手中永远得到解放(但12:1)。所以,《但以理书》提供了一座上帝所建造的桥梁,从今世的边缘通往永恒的无边之岸。像但以理那样忠心爱上帝并事奉祂的人,可以凭着信心跨过这座桥梁,从苦难动荡的今生走到平安稳妥的永生。

《但以理书》的历史部分以最动人的方式表达了历史的真哲学(见《教育论》174-184页)。这一部分成为预言部分的序言。《但以理书》提供了上帝如何对待巴比伦国的详细记录,使我们能够明白本书预言部分所讲述其他国家兴衰的意义。如果我们不明白巴比伦在上帝计划中所起作用,所体现的历史哲学,就无法充分理解在预言异象的屏幕中巴比伦以后其他国家所起的作用。

在《但以理书》的历史部份,我们看见当时的上帝仆人但以理与外邦世界的天才尼布甲尼撒面面相对,使这位国王有机会认识历史的主宰、但以理的上帝并与祂合作。尼布甲尼撒不仅是当时最强国家的君主,也是非常智慧,具有天赋之判断力的人。事实上,他是异教世界最重要的人物,“列国中大有权势的人”(结31:11)。根据上帝的计划,他登上权位发挥特殊的作用。上帝论到他说:“现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手”(耶27:6)。当犹太人被掳往巴比伦以后,他们是处在一只强有力但是不残忍的手下(按照当时的标准)。但以理在尼布甲尼撒宫廷的任务就是保证让王的意志服从上帝的旨意,以便实现上帝的目的。在戏剧性的历史关头,上帝让这两个人物碰到一起。见《SDA圣经注释》本卷569页,《以西结书》序言。

《但以理书》的前4章叙述了上帝怎样使尼布甲尼撒效忠于祂。首先,上帝需要一个人在巴比伦的宫廷中适当地阐明上天的原则和政策。于是祂拣选但以理作为自己的使者派给尼布甲尼撒。上帝怎样使当俘虏的但以理得蒙尼布甲尼撒的嘉纳,使尼布甲尼撒先是信任但以理,然后信任但以理的上帝,今日祂照样利用人来实现祂在地上的旨意。上帝能够使用但以理,是因为他是一个有原则的人,有优秀品格的人,把为上帝而活作为人生主要目的的人。

但以理“立志”(但1:8)在生活上符合上帝所表显的一切旨意。首先,上帝使他在巴比伦的官员眼前“蒙恩惠,受怜悯”(但1:9)。这就为下一步作好了准备,那就是证明但以理和他的朋友身体特别好(但1:12-15)。接着他表显出超人的智慧。“上帝在各样文字学问上赐给他聪明知识”(但1:17节),结果与他们最接近的竞争者相比,“胜过十倍”(但1:20节)。就这样,但以理在德、智、体各方面都明显地超过了他的同伴,赢得了尼布甲尼撒的信任和尊重。

这些事情为尼布甲尼撒认识但以理的上帝预备了道路。一系列戏剧性的事件──第二章的梦,从火窖中奇异地得救(第三章)和第四章的梦──向王充分表现了但以理之上帝的知识,权能和权威。第二章的故事证明人类知识的有限,导致尼布甲尼撒向但以理承认:“你们上帝诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的”(但2:47)。他由衷地承认上帝的智慧不仅超过人的智慧,而且超过他自己诸神的智慧。金像和火窖的事件使尼布甲尼撒承认天上的上帝“救护依靠祂的仆人”(但3:28)。他的结论是,在他的国家里任何人都不得“谤渎”希伯来的上帝,“因为没有别神能这样施行拯救”(但3:29)。尼布甲尼撒现在认识到天上的上帝不仅智慧而且有能力,不仅无所不知而且无所不能。第三件事──他所矜夸的智慧和能力被暂时地剥夺──使王深刻认识到,“至高者”不仅有智慧有能力,而且运用这种智慧和能力管理人间的事务(但4:32)。祂有智慧,有能力又有权威。值得注意的是,尼布甲尼撒恢复理智以后的第一件事就是“赞美尊崇敬拜天上的王”,承认象他那样多年“行动骄傲的,祂能降为卑。”(但4:37)

可是尼布甲尼撒个人通过多年时间所获得的教训基本上没有给他的继位者们带来好处。巴比伦最后一位国王伯沙撒虽然明知尼布甲尼撒的事(但5:22),仍公然侮辱天上的上帝(但5:23)。巴比伦非但没有配合上帝的计划,反而“成为傲慢而残暴的压迫者”(《教育论》176页),拒绝接受上天的原则,结果造成了自己的灭亡(《教育论》177页)。这个国家被放在天平上显示了亏久(但5:25-28),于是世界的统治权转到了波斯人手里。

上帝通过把但以理从狮子坑中救出来,向波斯帝国的统治者显示了自己的能力和权威(但6:20-23;《先知与君王》557页),象过去对巴比伦的统治者一样。玛代人大流士在一份敕令中承认“活上帝”的权柄“永存无极”(但6:26),甚至“决不更改”的“玛代和波斯人的例”,也不得不服从“在人国中掌权”的“至高者”的旨意(但4:32)。但以理蒙救脱离狮坑所表现出来上帝能力奇妙的见证,给居鲁士留下良好的印象(《先知与君王》557页)。有关他在恢复耶路撒冷和圣殿中所起作用的预言(赛44:26;赛45:13)给他留下了深刻的印象。“他的心就大受感动,立志要完成上天所交派与他的使命”(《先知与君王》557页)。

《但以理书》就是这样体现出一些原则。按照这些原则,上帝的智慧、能力和权威通过各国的历史表显出来,以最后实现祂的旨意。“上帝高举巴比伦,为要使它能成全祂的旨意”(《教育论》175页)。它有一段考验的时期,可是它“失败了,于是它的荣耀消失了,权势离去了,领土被别人所占领”(《教育论》177页)。

《但以理书》的四个异象都同从但以理的时代起直到上帝建立永恒的国度,地上善与恶的斗争有关系。由于撒但要利用地上的大国尽力阻碍上帝的计划,毁灭上帝的子民,这些异象就介绍了那些撒但活动最猖獗的国家。

第一个异象主要涉及政治上的变动(第二章),其主要目的是告诉尼布甲尼撒,他作为巴比伦的统治者所起的作用,以及“将来必有的事”(但2:29)。

第二个异象是第一个异象的补充(第七章),侧重上帝的子民在第一个异象所提到的势力统治之下的经历,预报了圣徒最后的胜利和上帝对圣徒之仇敌的审判(但7:14,18,26,27)。

第三个异象(第八、九章)补充了第二个异象,主要讲撒但消灭宗教和上帝子民的企图。

第四个异象(但10-12章)总结了前面的异象,更加详细地叙述异象的内容。它扩大了第二个和第三个异象的主题,侧重在“本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子”(但10:14),“是指着大争战”(但10:1)。但11:2-39所述的史纲要延续到“后来的日子”(但10:14)和“末了”(但11:40)。

《但以理书》的预言与《启示录》的预言有密切的关系。在很大的程度上《启示录》阐述了与但以理一样的题目,不过侧重于作为上帝选民的基督教会所起的作用。所以在《但以理书》中不太清楚的细节往往通过与《启示录》对照就明朗了。但以理奉命封闭关于末日的预言直到末时(《善恶的斗争》356页)。但通过殷勤的研究,其中含义的“知识就必增长”(但12:4)。虽然《但以理书》中有关末日的那一部分预言是封闭的(但12:4;《使徒行述》585页),约翰却奉命“不可封了这书上的预言,因为日期近了”(启22:10)。所以,为了更清楚地理解《但以理书》中不大易解的部分,我们应当仔细研究《启示录》,以求驱散阴影。


五、纲要

(一)历史部分 但1:1-6:28

A、但以理和他的朋友受教育 但1:1-21

1、第一批从犹大带往巴比伦的俘虏 但1:1-2

2、但以理和他的朋友被挑选出来接受训练为国王服务 但1:3-7

3、但以理获准遵守自己的律法 但1:8-16

4、教育的成功,被接受为王服务 但1:17-21

B、尼布甲尼撒的大像之梦 但2:1-49

1、尼布甲尼撒因梦而烦乱 但2:1-11

2、下令处死哲士,后又撤消命令 但2:12-16

3、但以理得到启示,表示感恩 但2:17-23

4、但以理向国王述梦 但2:24-35

5、但以理解梦 但2:36-45

6、尼布甲尼撒承认上帝的伟大 但2:46-49

C、但以理的朋友们在火窖中得救 但3:1-30

1、尼布甲尼撒立金象,要人敬拜 但3:1-7

2、三位忠心的希伯来人拒绝敬拜 但3:8-18

3、上帝在火窖里施行拯救 但3:19-25

4、尼布甲尼撒的承认和敕令,三位希伯来人得到提升 但3:26-30

D、尼布甲尼撒的第二个梦,降卑和恢复 但4:1-37

1、尼布甲尼撒承认上帝的知识和能力 但4:1-9

2、述梦 但4:10-18

3、但以理解释梦 但4:19-27

4、尼布甲尼撒的降卑和恢复 但4:28-36

5、尼布甲尼撒赞美天上的上帝 但4:37

E、伯沙撒的宴会和王国的灭亡 但5:1-31

1、伯沙撒亵渎圣殿的器皿 但5:1-4

2、墙上神秘的字 但5:5-12

3、但以理解释这些字 但5:13-18

4、但以理接受荣誉,巴比伦亡国 但5:29-31

F、但以理从狮坑中得救 但6:1-28

1、但以理的提升和受到同事妒忌 但6:1-5

2、大利乌下令限制祷告 但6:6-9

3、但以理违令被判罪 但6:10-17

4、但以理得救,控告者受惩罚 但6:18-24

5、公开承认但以理之上帝的伟大 但6:25-28

(二)预言部分 但7:1─12:13

A、但以理的第二个预言信息 但7:1-28

1、4个兽和小角 但7:1-8

2、人子的审判和永远作王 但7:9-14

3、天使解释异象 但7:15-27

4、但以理的感受 但7:28

B、但以理第三个预言信息 但8:1─9:27

1、公绵羊,公山羊和角 但8:1-8

2、小角及其恶行 但8:9-12

3、有关圣所洁净的定时性预言 但8:13-14

4、加百列解释异象的第一部分 但8:15-26

5、但以理见异象后生病 但8:27

6、但以理祈求复兴,承认他百姓的罪 但9:1-19

7、加百列解释异象的剩下部分 但9:20-27

C、但以理第四个预言信息 但10:1-12:13

1、但以理禁食 但10:1-3

2、“有一人”的出现,以及对但以理的影响 但10:4-10

3、那个“人”对但以理开头的谈话 但10:11-11:1

4、有关将来事件的异象 但11:2-12:3

5、“奇异的事”应验的时间,对但以理个人的应许 但12:4-13

和合本但2:1 尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。

拼音版但2:1 Ní bù Jiǎní sǎ zaì wèi dì èr nián, tā zuò le mèng, xīnli fán luàn, bùnéng shuìjiào.

吕振中但2:1 尼布甲尼撒执掌国政之第二年,他作了个梦,心(原文∶灵)里烦乱不安,使他睡不着觉。

新译本但2:1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。

现代译但2:1 尼布甲尼撒在位的第二年,他做了一个梦;这梦使他心里烦乱,不能入睡。

当代译但2:1 尼布甲尼撒王在位第二年,他做了一个恶梦,非常恐惧,再也不能入睡,

思高本但2:1 拿步高在位第十二年,拿步高一连做了几个梦,遂心神不宁,不能入睡。

文理本但2:1 尼布甲尼撒二年、王得梦、心烦不得寝、

修订本但2:1 尼布甲尼撒在位第二年,他做了很多梦,心里烦乱,不能睡觉。

KJV 英但2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.

NIV 英但2:1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

和合本但2:2 王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。

拼音版但2:2 Wáng fēnfu rén jiāng shùshì, yòng fǎshù de, xíng xiéshù de, hé Jiālèdǐ rén zhào lái, yào tāmen jiāng wáng de mèng gàosu wáng, tāmen jiù lái zhàn zaì wáng qián.

吕振中但2:2 王吩咐人将学术士和用法术的、行邪术的、迦勒底博学的人、都召了来,将王的梦告诉王。他们就来,站在王面前。

新译本但2:2 于是王吩咐人把术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人都召来,要他们把王的梦告诉王。他们来了,站在王面前。

现代译但2:2 因此,他派人召来占卜家、法术师、巫师、占星家等,为他解梦。当他们都来,站在王面前的时候,

当代译但2:2 便立即召见术士、巫师、占星家和迦勒底人,他们便都齐集到王的面前。

思高本但2:2 於是君王下令召巫师、术士、方士和占星者前来给君王详梦;他们前来了,站在君王前,

文理本但2:2 乃召巫人、术士卜筮、及迦勒底人咸至、为王说梦、众入、立于王前、

修订本但2:2 王吩咐人将术士、巫师、行邪术的和迦勒底人召来,要他们把王的梦告诉王;他们就来,站在王面前。

KJV 英但2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.

NIV 英但2:2 So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

和合本但2:3 王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”

拼音版但2:3 Wáng duì tāmen shuō, wǒ zuò le yī mèng, xīnli fán luàn, yào zhīdào zhè shì shénme mèng.

吕振中但2:3 王对他们说∶「我作了一个梦,心(原文∶灵)里烦乱不安,要知道这梦是什么意思。」

新译本但2:3 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。”

现代译但2:3 王对他们说:「我做了一个梦,心里很烦,我要知道那梦的意思。」

当代译但2:3 王说:“我做了一个梦,急想知道这梦的意思。”

思高本但2:3 君王对他们说:「我做了一个梦,心神不宁,急於要知道这梦的究竟。」

文理本但2:3 王谓之曰、我得梦、中心烦扰、欲知梦兆维何、

修订本但2:3 王对他们说:"我做了一个梦,心里烦乱,想要知道这是什么梦。"

KJV 英但2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

NIV 英但2:3 he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

和合本但2:4 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

拼音版但2:4 Jiālèdǐ rén yòng Yàlán de yányǔ duì wáng shuō, yuàn wáng wàn suì. qǐng jiāng nà mèng gàosu púrén, púrén jiù keyǐ jiǎngjie.

吕振中但2:4 迦勒底博学的人就用亚兰语对王说∶(从这里到第七章末是用亚兰文写的)「愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以把解析讲明白。」

新译本但2:4 迦勒底人用亚兰话对王说:“愿王万岁!请把那梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”

现代译但2:4 他们用亚兰话回答王,说:「陛下万岁!请把梦告诉我们,我们好为王解释。」

当代译但2:4 迦勒底人便用亚兰话回答说:“愿王万岁!请将梦告诉臣仆,让臣仆为陛下解说。”

思高本但2:4 占星者用【阿剌美语】回答君王说:「大王万岁!请大王给你的仆人们说出梦来,我们好给大王解释那梦的意义。」

文理本但2:4 迦勒底人以亚兰方言奏王曰、愿王万岁、请以梦告仆、我则解之、

修订本但2:4 迦勒底人用亚兰话对王说:"愿王万岁!请将梦告诉仆人,我们就可以讲解。"

KJV 英但2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.

NIV 英但2:4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

和合本但2:5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。

拼音版但2:5 Wáng huídá Jiālèdǐ rén shuō, mèng wǒ yǐjing wáng le ( huò zuò wǒ yǐ déng méng bá jié tóng ), nǐmen ruò bú jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, jiù bì beì líng chí, nǐmen de fángwū bì chéngwéi fèn duī.

吕振中但2:5 王回答迦勒底博学的人说∶「这事我已决定;你们若不将梦和梦的解析告诉我,就必须被凌迟,你们的房屋必须被拆毁。

新译本但2:5 王回答迦勒底人说:“我已经定旨:如果你们不把那梦和梦的意思向我说明,就必被碎尸万段,你们的家必成为废墟。

现代译但2:5 王说:「我已经决定要你们把我的梦告诉我,然后解释梦的意思。如果你们不能,我要斩断你们的四肢,并且使你们的家成为废墟。

当代译但2:5 王说:“我已经将梦忘记得一乾二净了,如果你们能将梦和梦的意思告诉我,就必得重赏和尊位,不然的话,你们势必碎秸万段,家毁人亡。”

思高本但2:5 君王答覆占星者说:「我是言出必行的,如果你们不告诉我那梦和梦的意义,你们必被万刮凌迟,你们的家必成为废墟。

文理本但2:5 王曰、我命已出、如尔不以梦、及其解告我、必解尔体、使尔室为粪场、

修订本但2:5 王回答迦勒底人说:"这事我已决定,你们若不把梦和梦的解释告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成粪堆;

KJV 英但2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

NIV 英但2:5 The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

和合本但2:6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。”

拼音版但2:6 Nǐmen ruò jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, jiù bì cóng wǒ zhèlǐ dé zèng pǐn hé shǎngcì, bìng dà zūnróng. xiànzaì nǐmen yào jiāng mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中但2:6 你们若将梦和梦的解析讲明白,就可以从我获得赠品、赏赐、和大尊荣;现在你们将梦和梦的解析讲明白吧。」

新译本但2:6 如果你们能把那梦和梦的意思向我解释,就必从我这里得礼物、奖赏和大尊荣,所以你们要把梦和梦的意思向我解释。”

现代译但2:6 如果你们能把我的梦说出来,并且解释梦的意思,我就奖赏你们,加荣誉给你们。现在,把我的梦说出来,解释给我听吧。」

当代译但2:6 王说:“我已经将梦忘记得一乾二净了,如果你们能将梦和梦的意思告诉我,就必得重赏和尊位,不然的话,你们势必碎秸万段,家毁人亡。”

思高本但2:6 但若你们告知我那梦和梦的意义,你们必获得我的礼物、赏报和崇高的尊荣;为此你们告诉我那梦和梦的意义罢!」

文理本但2:6 如以梦及其解告我、则必自我而获品物、赏赉、及大尊荣、故当以梦及其解告我、

修订本但2:6 但你们若能说出这个梦和梦的解释,就必从我得到礼物、赏赐和殊荣。现在,你们要把梦和梦的解释告诉我。"

KJV 英但2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.

NIV 英但2:6 But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

和合本但2:7 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。”

拼音版但2:7 Tāmen dì èr cì duì wáng shuō, qǐng wáng jiāng mèng gàosu púrén, púrén jiù keyǐ jiǎngjie.

吕振中但2:7 他们第二次对王说∶「请王将梦告诉仆人,仆人就可以将梦的解析讲明白。」

新译本但2:7 他们第二次回答王说:“请王把梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。”

现代译但2:7 他们再次回答王,说:「请陛下把梦告诉我们,我们好为王解释。」

当代译但2:7 他们对王说:“陛下不将梦告诉臣仆,臣仆怎能解梦呢?”

思高本但2:7 他们又回答说:「请大王给你的仆人们说出梦来,好让我们给大王解释。」

文理本但2:7 彼复奏王曰、请以梦告仆、我则解之、

修订本但2:7 他们再一次回答说:"请王将梦告诉仆人,我们就可以讲解。"

KJV 英但2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.

NIV 英但2:7 Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

和合本但2:8 王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

拼音版但2:8 Wáng huídá shuō, wǒ zhún zhīdào nǐmen shì gùyì chíyán, yīnwei nǐmen zhīdào nà mèng wǒ yǐjing wáng le.

吕振中但2:8 王回答说∶「我准知道你们是企图争取时间,因为你们看出这事我已决定∶

新译本但2:8 王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。

现代译但2:8 这时候,王怒喊:「我早知道你们想拖延时间;因为你们知道我已经定意,

当代译但2:8 王勃然大怒说:“你们都在拖延时间,企图欺骗我,想我遭害。我警告你们:你们若不先将梦告诉我,休想我听你们捏造的解释。”

思高本但2:8 君王回答说:「我明知你们是在想争取时间,因为你们明知我是言出必行的;

文理本但2:8 王曰、我确知尔欲延其时、因知我命已出、

修订本但2:8 王回答说:"我确实知道你们是故意拖延,因为你们知道这事我已决定。

KJV 英但2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

NIV 英但2:8 Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

和合本但2:9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”

拼音版但2:9 Nǐmen ruò bú jiāng mèng gàosu wǒ, zhǐyǒu yī fǎ dāi nǐmen. yīnwei nǐmen yùbeì le huǎng yán luàn yǔ xiàng wǒ shuō, yào denghòu shí shì gǎibiàn. xiànzaì nǐmen yào jiāng mèng gàosu wǒ, yīn wǒ zhīdào nǐmen néng jiāng mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中但2:9 你们若不将梦告诉我,只有一项判决令来处置你们∶你们是同谋拿谎言烂语来在我面前胡说,要等候时势改变的。现在快将梦告诉我吧,让我知道你们能将梦的解析向我讲明白。」

新译本但2:9 如果你们不把那梦向我说明,只有一个办法对付你们。你们串通在我面前胡言乱语,希望时势有所改变。你们现在要把梦告诉我,好使我知道你们真能把梦的意思向我解释。”

现代译但2:9 如果你们说不出我的梦,我只有一个办法对付你们。你们彼此串通,想欺骗我,以为时间可以改变情况。现在快把我的梦说出来,我就知道你们真的会解梦。」

当代译但2:9 王勃然大怒说:“你们都在拖延时间,企图欺骗我,想我遭害。我警告你们:你们若不先将梦告诉我,休想我听你们捏造的解释。”

思高本但2:9 如果你们不告诉我那梦,为你们只有一个判决。那麽,你们是想在我面前说谎欺骗,专待时机的转变。现在你们要告诉我那梦,好使我知道你们能为我解释那梦的意义。」

文理本但2:9 如尔不以梦告我、祇以一法惩尔、因尔设诳言妄语告我、以待其时变易、尔其以梦告我、则知尔能解之、

修订本但2:9 你们若不将梦告诉我,只有一个办法对待你们;因为你们彼此串通,向我胡言乱语,要等候情势改变。现在,你们要将梦告诉我,让我知道你们真能为我解梦。"

KJV 英但2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.

NIV 英但2:9 If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

和合本但2:10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

拼音版但2:10 Jiālèdǐ rén zaì wáng miànqián huídá shuō, shìshang méiyǒu rén néng jiāng wáng suǒ wèn de shì shuō chūlai. yīnwei méiyǒu jūnwáng, dàchén, zhǎngquán de xiàng shùshì, huò yòng fǎshù de, huò Jiālèdǐ rén wèn guō zhèyàng de shì.

吕振中但2:10 迦勒底博学的人在王面前回答说∶「世界上没有人能将王所问的事说出来的,因为没有王、多么大、多么有权力、曾经向任何学术士、或用法术的、或迦勒底博学的人、问过这样事的。

新译本但2:10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。

现代译但2:10 他们回答:「世界上没有人能把陛下所要知道的说出来。从来没有任何国王对占卜家、法术师,或占星家这样要求;即使最伟大、最有权力的国王也没有过。

当代译但2:10 迦勒底人说:“从来没有人能将别人的梦说出来,世上也没有其他的王会问术士、占星家或迦勒底人这样的问题。

思高本但2:10 占星者在君王面前回答说:「世上没有一个人能说出大王所问的事,从来也没有一位君王,不论他如何伟大,有势力,向任何巫师、术士和占星者询问过这样的事。

文理本但2:10 迦勒底人对曰、王之事、天下无能示之、从未有君王、主治者、掌权者、以此诘巫人术士、及迦勒底人者、

修订本但2:10 迦勒底人回答王说:"世上没有人能解释王的事情;从来没有君王、大臣、掌权者向术士、巫师,或迦勒底人问过这样的事。

KJV 英但2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.

NIV 英但2:10 The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

和合本但2:11 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”

拼音版但2:11 Wáng suǒ wèn de shì shén nán. chúle bù yǔ shìrén tóngjū de shénmíng, méiyǒu rén zaì wáng miànqián néng shuō chūlai.

吕振中但2:11 王所问的事很难答;除了不居于血肉之躯的神明、没有别的能在王面前说出来的。」

新译本但2:11 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。”

现代译但2:11 陛下所问的实在太难答了。除了神明,没有人能回答,可是神明并不住在人间。」

当代译但2:11 因为这根本是不可能的事,除了那不在世人中间居住的神明,谁会知道呢?”

思高本但2:11 大王询问的,确是件难事,没有谁能告诉大王,除非那不与血肉之躯同居的神 。」

文理本但2:11 王所诘者罕矣、除不居于形躯之神外、无能告王、

修订本但2:11 王所问的事很难,除了不与血肉之躯同住的上帝,没有人能在王面前解释。"

KJV 英但2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.

NIV 英但2:11 What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

和合本但2:12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

拼音版但2:12 Yīncǐ, wáng qì fèn fèn dì dà fā liè nù, fēnfu mièjué Bābǐlún suǒyǒude zhé shì.

吕振中但2:12 为了这个缘故、王就生气,大大震怒,便吩咐将巴比伦所有的博士都除灭掉。

新译本但2:12 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。

现代译但2:12 王大发雷霆,下令把巴比伦王室所有的顾问都处死。

当代译但2:12 王却大怒,更下令处死巴比伦所有的智者;

思高本但2:12 君王因此生气,大发雷霆,下令消灭巴比伦所有的智者。

文理本但2:12 王因之怒、忿甚、命歼巴比伦诸哲士、

修订本但2:12 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。

KJV 英但2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

NIV 英但2:12 This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

和合本但2:13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。

拼音版但2:13 Yúshì mìnglìng fāchū, zhé shì jiāngyào jiàn shā, rén jiù xúnzhǎo Dànyǐlǐ hé tāde tóngbàn, yào shā tāmen.

吕振中但2:13 于是有指令发出,要博士都被杀掉。人就寻找但以理和他的同伴,要给杀死。

新译本但2:13 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。

现代译但2:13 於是王的命令发出,要杀全体顾问,包括但以理和他的朋友们。

当代译但2:13 但以理和他的同伴,都在处死之列。

思高本但2:13 要杀智者的谕令发出之後,人们就搜索达尼尔和他的同伴,要将他们杀死。

文理本但2:13 王命出、将诛哲士、则索但以理、及其同侪、欲杀之、

修订本但2:13 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。

KJV 英但2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.

NIV 英但2:13 So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

和合本但2:14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

拼音版但2:14 Wáng/4 de hùwèi cháng/zhǎng Yàlüè chūlai, yào shā Bābǐlún de zhé shì, Dànyǐlǐ jiù yòng wǎn yán huídá tā,

吕振中但2:14 那时但以理用深谋远虑、机敏圆通的话回答王的护卫长亚略、那位出来要杀巴比伦博士的。

新译本但2:14 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问;

现代译但2:14 但以理去见那奉王命执行处决令的侍卫长亚略。

当代译但2:14 王的护卫长亚略奉命执行这事,但以理机巧地问他:

思高本但2:14 君王的卫队长阿黎约客出发,要杀巴比伦的智者之时,达尼尔机警明智地应付了他。

文理本但2:14 王之侍卫长亚略出、欲杀巴比伦诸哲士、但以理以聪明审慎与之言、

修订本但2:14 王的护卫长亚略奉命去杀巴比伦的智慧人,但以理用婉言和智慧回应,

KJV 英但2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:

NIV 英但2:14 When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

和合本但2:15 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。

拼音版但2:15 Xiàng wáng/4 de hùwèi cháng/zhǎng Yàlüè shuō, wáng/4 de mìnglìng wèihé zhèyàng jǐn jí ne. Yàlüè jiù jiāng/4/qiāng qíng jiē gàosu Dànyǐlǐ.

吕振中但2:15 他回答亚略说∶「王的护卫长阿,为什么王的命令来得这么火急呢?」亚略就将情节告诉但以理。

新译本但2:15 但以理对王的护卫长亚略说:“王的命令为什么这样严厉呢?”亚略就把这事告诉但以理。

现代译但2:15 但以理婉转地询问亚略,为甚麽王下这样严厉的命令。亚略就把事情的经过告诉他。

当代译但2:15 “王为甚麽这样愤怒呢?”亚略就把实情的始末告诉他。

思高本但2:15 达尼尔问君王的全权大臣阿黎约客说:「君王发出的谕令,为什麽这样迫切」?阿黎约客遂将事情告诉了达尼尔。

文理本但2:15 曰、王命何若是严急哉、亚略以情告之、

修订本但2:15 向王的大臣亚略说:"王的命令为何这样紧急呢?"亚略就把事情告诉但以理。

KJV 英但2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.

NIV 英但2:15 He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

和合本但2:16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

拼音版但2:16 Dànyǐlǐ suí/4 jìn qù qiú wáng/4 kuān xiàn, jiù keyǐ jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.

吕振中但2:16 但以理便进去,求王给他时间,他好将梦的解析向王讲明白。

新译本但2:16 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。

现代译但2:16 但以理立刻向王请求宽限,好使他有时间为王解释那梦的意思。

当代译但2:16 但以理便进宫见王,求王宽限数天,让他将梦和其中的意思向王奏明。

思高本但2:16 达尼尔进去要求君王给他延长限期,好为君王详解梦兆。

文理本但2:16 但以理入觐、求王宽限、为王解之、○

修订本但2:16 于是但以理进去求王宽限,好为王解梦。

KJV 英但2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.

NIV 英但2:16 At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

和合本但2:17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

拼音版但2:17 Dànyǐlǐ huí dào tāde jū suǒ, jiāng/4/qiāng zhè shì gàosu tāde tóngbàn hā/3/4 ná ní yē/3, Mǐshālì, Yàsālìyē/3,

吕振中但2:17 于是但以理回到寓所,将事情告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

新译本但2:17 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,

现代译但2:17 然后但以理回家,把事情的经过告诉他的朋友哈拿尼雅、米沙利,和亚撒利雅。

当代译但2:17 於是但以理回去将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,

思高本但2:17 然後回到家 ,把事情告诉了自己的同伴阿纳尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,

文理本但2:17 但以理归、以告同侪哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅、

修订本但2:17 但以理回到他的居所,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,

KJV 英但2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:

NIV 英但2:17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

和合本但2:18 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。

拼音版但2:18 yào tāmen qíqiú tiān shǎng de shén shī liánmǐn, jiāng/4/qiāng zhè àomì de shì zhī/2/3 míng, miǎndé Dànyǐlǐ hé tāde tóngbàn yǔ/4 Bābǐlún qíyú de zhé shì yītóng mièwáng.

吕振中但2:18 要他们对这机密的事祈求天上的上帝施怜悯,免得但以理和他的同伴跟巴比伦其余的博士一同灭亡。

新译本但2:18 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。

现代译但2:18 他要求他们向天上的上帝祷告,求他怜悯,启示这梦的奥秘,使他们不至於跟其馀的巴比伦顾问一起被杀。

当代译但2:18 他们同心祈求天上的主施怜悯,将这隐秘启示他们,使他们和其他巴比伦的智者得免於难。

思高本但2:18 要他们为这秘密事,恳求上天的大主施恩,挽救达尼尔和他的同伴与巴比伦其馀的智者,免被杀害。

文理本但2:18 请其为此秘奥、求天上上帝矜悯、免但以理及其同侪、与其余之巴比伦哲士偕亡、

修订本但2:18 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。

KJV 英但2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

NIV 英但2:18 He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

和合本但2:19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。

拼音版但2:19 Zhè àomì de shì jiù zaì yè jiān/4 yìxiàng zhōng/4 gei Dànyǐlǐ xiǎnmíng, Dànyǐlǐ biàn/pián chēngsòng tiān shǎng de shén.

吕振中但2:19 这机密的事就在夜间异象中给但以理显示出来了。但以理便祝颂天上的上帝。

新译本但2:19 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。

现代译但2:19 当天晚上,但以理在异象中得到奥秘的启示。因此,他颂赞天上的上帝:

当代译但2:19 就在当晚,上帝在异象中将王所做的梦告诉但以理。但以理便欢欣赞美天上的主说:

思高本但2:19 於是在夜间的神视中,这个秘密就启示给达尼尔了;达尼尔遂赞美上天的大主,

文理本但2:19 于夜间异象中、此秘奥显示于但以理、但以理遂称颂天上上帝、

修订本但2:19 这奥秘就在夜间异象中显明给但以理,但以理就称颂天上的上帝。

KJV 英但2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.

NIV 英但2:19 During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

和合本但2:20 但以理说:“ 神的名是应当称颂的,从亘古直到永远!因为智慧能力都属乎他。

拼音版但2:20 Dànyǐlǐ shuō, shén de míng shì yīngdāng chēngsòng de. cōng gèn gǔ zhídào yǒngyuǎn, yīnwei zhìhuì nénglì dōu shǔ/zhǔ hū tā.

吕振中但2:20 应声地说∶「上帝的名是应当受祝颂从亘古到永远的,因为智慧能力都属于他。

新译本但2:20 但以理说:“愿 神的名得称颂,从永远直到永远,因为智慧和能力都是属他的。

现代译但2:20 愿上主的名得到称颂,世世无穷!因为他全智全能。

当代译但2:20 “上帝的名是应当永远称颂的,智慧和能力都属於他。

思高本但2:20 说:「愿天主的名,从永远直到永远受赞美,因为智慧和能力都属於他。

文理本但2:20 曰、智慧能力悉属上帝、愿其名受颂美、永世靡暨、

修订本但2:20 但以理说: "上帝的名是应当称颂的,从亘古直到永远! 因为智慧和能力都属乎他。

KJV 英但2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

NIV 英但2:20 and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

和合本但2:21 他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

拼音版但2:21 Tā gǎibiàn shíhou, rìqī, feì wáng/4, lì wáng/4, jiāng/4/qiāng zhìhuì cì yǔ/4 zhìhuì rén, jiāng/4/qiāng zhīshi cì yǔ/4 cōngming rén.

吕振中但2:21 是他使时代和时期改变的;他废王,他立王,他将智慧赐给智慧人,将知识赐给聪明人;

新译本但2:21 他改变时间、季节;他废王、立王;他赐智能给智能人,赐知识给聪明人。

现代译但2:21 他改变时间、季节;他废王,立王;他赐聪明给聪明人,赐智慧给明达人,

当代译但2:21 世上万事都在他掌握之中,他扭转时代,君王也由他废立,他赐智慧给智慧人,他赐知识给聪明人。

思高本但2:21 是他变更四时季节,是他废黜君王,也兴立君主,赐智者以智慧,赐识者以聪敏;

文理本但2:21 彼变更时日、废立君王、以智赐哲士、以识赐达人、

修订本但2:21 他改变时间、季节, 他废王,立王; 将智慧赐给智慧人, 将知识赐给聪明人。

KJV 英但2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:

NIV 英但2:21 He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

和合本但2:22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

拼音版但2:22 Tā xiǎnmíng shēn ào yǐn bì/lín/mì de shì, zhīdào ànzhōng suǒyǒude, guāngmíng ye yǔ/4 tā tóngjū.

吕振中但2:22 是他把深奥隐秘的事启示出来;黑暗之中有什么、他都知道;亮光也和他同住一起。

新译本但2:22 他显明深奥和隐密的事,他洞悉暗中的一切,因为光明与他同住。

现代译但2:22 他启示深奥的事;他洞悉暗中的事;光常跟他同在。

当代译但2:22 他向人启示深藏的奥秘,他明察秋毫,甚至黑暗中的隐秘事他都了如指掌,因为他是光。

思高本但2:22 是他启示隐秘深奥之事,洞悉暗中的事,因为光明居於他内。

文理本但2:22 显示隐微深奥之事、洞悉暗中所有、光与之偕、

修订本但2:22 他显明深奥隐秘的事, 洞悉幽暗中的一切, 光明也与他同住。

KJV 英但2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.

NIV 英但2:22 He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

和合本但2:23 我列祖的 神啊,我感谢你、赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。”

拼音版但2:23 Wǒ lièzǔ de shén a, wǒ gǎnxiè nǐ, zànmei nǐ, yīn nǐ jiāng/4/qiāng zhìhuì cáinéng cìgei wǒ, yún zhún wǒmen suǒ qiú de, bǎ wáng/4 de shì gei wǒmen zhī/2/3 míng.

吕振中但2:23 我列祖的上帝阿,我感谢你,我称颂你将智慧能力赐给我,如今把我们向你所求的使我知道哦,使我们知道王所询问的事。」

新译本但2:23 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你!你把智慧和能力赐了给我;我们向你所求的,现在你已向我显明,把王的事告诉了我们。”

现代译但2:23 我祖先的上帝啊,我感谢你,赞美你!你赐给我智慧和力量;你垂听了我的祈求,指示我们该怎样向王解释。

当代译但2:23 我祖先的上帝啊!我感谢你,赞美你,因你赐智慧能力给我,并答允我们的祈求,将王的梦和梦的意思启示给我们。”

思高本但2:23 我祖先的天主,我称谢赞颂你,因为你赐给了我智慧和能力。我们祈求你的事,现在你已晓谕了我们,使我们知道了君王的秘密。」

文理本但2:23 我列祖之上帝欤、我称谢颂美尔、锡我智能、以我侪之所求示我、俾知王事、

修订本但2:23 我列祖的上帝啊,我感谢你,赞美你, 因你将智慧才能赐给我, 我们所求问的现在你已指明给我, 把王的事给我们指明。"

KJV 英但2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.

NIV 英但2:23 I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

和合本但2:24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。”

拼音版但2:24 Yúshì, Dànyǐlǐ jìn qù jiàn/xiàn Yàlüè, jiù shì wáng/4 suǒ pā/paì mièjué Bābǐlún zhé shì de, duì tā shuō, búyào mièjué Bābǐlún de zhé shì, qiú nǐ lǐng wǒ dào wáng/4 miànqián, wǒ yào jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.

吕振中但2:24 于是但以理便进去见王所派要除灭巴比伦博士的亚略,这样对他说∶「不要除灭巴比伦的博士;请领我进到王面前,我便将梦的解析向王讲明白。」

新译本但2:24 于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”

现代译但2:24 於是,但以理去见奉王命执行处决王家顾问的亚略,对他说:「求你不要处决他们;带我去见王,我要替王解释他的梦。」

当代译但2:24 於是,但以理就去见亚略,就是王所派处决巴比伦所有智者的人,对他说:“不要杀害他们,请立即带我晋见王,我要向他禀奏。”

思高本但2:24 达尼尔遂去见君王委派杀戮巴比伦智者的阿黎约客,对他这样说:「请暂且先不要杀害巴比伦的智者,带我去见君王,我要给君王解梦。」

文理本但2:24 但以理入、见王所命歼巴比伦哲士之亚略曰、勿歼巴比伦哲士、引我觐王、我必为王解之、○

修订本但2:24 于是,但以理进到王所派灭绝巴比伦智慧人的亚略那里去,对他这样说:"不要灭绝巴比伦的智慧人,求你领我到王面前,我可以为王解梦。"

KJV 英但2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.

NIV 英但2:24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

和合本但2:25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”

拼音版但2:25 Yàlüè jiù jímáng jiāng/4/qiāng Dànyǐlǐ lǐng dào wáng/4 miànqián, duì wáng/4 shuō, wǒ zaì beìlǔ de Yóudà rén zhōng/4 yùjiàn yī rén, tā néng jiāng/4/qiāng mèng de jiǎngjie gàosu wáng/4.

吕振中但2:25 于是亚略很紧张地将但以理领到王面前,这样对王说∶「我在犹大被掳的人之中遇见了一个人∶他能将梦的解析告诉王。」

新译本但2:25 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。”

现代译但2:25 亚略立刻引但以理到尼布甲尼撒王面前,对王说:「我在犹太俘虏中找到一个人能讲解陛下的梦。」

当代译但2:25 亚略赶紧带但以理晋见王,对王说:“微臣在被掳的犹大人中,找到一个能为陛下解梦的。”

思高本但2:25 於是阿黎约客立刻引达尼尔去见君王,对君王说:「我从犹大被掳的子民中找得一人,他会给大王解梦。」

文理本但2:25 亚略急引但以理入觐王、奏曰、于犹大俘囚中、我得一人、彼将为王解之、

修订本但2:25 亚略就急忙领但以理到王面前,对王这样说:"我在被掳的犹大人中找到一人,能将梦的解释告诉王。"

KJV 英但2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.

NIV 英但2:25 Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

和合本但2:26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”

拼音版但2:26 Wáng/4 wèn chēngwèi bǎi/bó dī/tí shā/4 sā/3 de Dànyǐlǐ shuō, nǐ néng jiāng/4/qiāng wǒ suǒ zuō de mèng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ ma.

吕振中但2:26 王应声问但以理、但以理又名叫伯提沙撒;王问他说∶「你能将我所作的梦和梦的解析告诉我么?」

新译本但2:26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”

现代译但2:26 王对但以理(又名伯提沙撒)说:「你能把我做的梦说出来,并且解释它的意思吗?」

当代译但2:26 王就问称为伯提沙撒的但以理:“你真的可以将我所做的梦和它的意思告诉我吗?”

思高本但2:26 君王对名叫贝耳特沙匝的达尼尔说道:「你能告诉我,我所见的梦和梦的意义吗?」

文理本但2:26 王谓称伯提沙撒之但以理曰、我所得之梦与其解、尔能告我乎、

修订本但2:26 王对那称为伯提沙撒的但以理说:"你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?"

KJV 英但2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?

NIV 英但2:26 The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

和合本但2:27 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王,

拼音版但2:27 Dànyǐlǐ zaì wáng/4 miànqián huídá shuō, wáng/4 suǒ wèn de nà àomì shì, zhé shì, yòng fǎshù de, shùshì, guān/4 zhào de dōu bùnéng gàosu wáng/4.

吕振中但2:27 但以理在王面前回答王说∶「王所问的那机密事、博士和用法术的跟学术士和占卜的都不能告诉王;

新译本但2:27 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;

现代译但2:27 但以理回答:「陛下啊,任何术士、巫师、占卜家,或占星家都不能向你解明这事;

当代译但2:27 但以理说:“没有智者、占星家、术士或巫师可以解释陛下的梦,

思高本但2:27 达尼尔回答君王说:「大王所问的奥秘,不是智者、术士、巫师和占卜者所能告诉大王的;

文理本但2:27 但以理对曰、王所问之秘奥、哲士术士、巫人卜筮、不能告王、

修订本但2:27 但以理回答王说:"王所问的那奥秘,智慧人、巫师、术士、观兆的都不能告诉王,

KJV 英但2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;

NIV 英但2:27 Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

和合本但2:28 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:

拼音版但2:28 Zhǐyǒu yī wèi zaì tiān shǎng de shén néng xiǎnmíng àomì de shì. tā yǐ jiāng/4/qiāng rìhòu bì yǒude shì zhǐshì ní bù Jiǎní sā/3 wáng/4. nǐde mèng hé nǐ zaì chuáng shǎng nǎo zhōng/4 de yìxiàng shì zhèyàng,

吕振中但2:28 只有一位在天上的上帝、他能将机密的事启示出来;他已将日后要发生的事告诉了尼布甲尼撒王了。你的梦和你在床上在脑中所见的异象是这样∶

新译本但2:28 只有一位在天上的 神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样:

现代译但2:28 可是,天上有一位启示奥秘的上帝,他已经把将来要发生的事指示陛下。现在我要把王的梦,就是王睡着时得到的异象向王讲解。

当代译但2:28 只有天上的主能启示奥秘,他已把将来要发生的事在梦中告诉陛下了。

思高本但2:28 但是,在天上有一位启示奥秘的大主!他已将那日後要发生的事晓谕给大王。大王!你在床上脑中所得的梦,所见的神视是这样:

文理本但2:28 惟在天有上帝、显示秘奥、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在床所得之梦、及所见之异象乃此、

修订本但2:28 只有那在天上的上帝能显明奥秘。他已把日后将要发生的事指示尼布甲尼撒王。你在床上做的梦和你脑中的异象是这样:

KJV 英但2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;

NIV 英但2:28 but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

和合本但2:29 王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

拼音版但2:29 Wáng/4 a, nǐ zaì chuáng shǎng xiǎng dào hòulái de shì, nà xiǎnmíng àomì shì de zhǔ bǎ jiānglái bì yǒude shì zhǐshì nǐ.

吕振中但2:29 王阿,你在床上、你的思想上来、想到此后将会发生的事;那能启示机密事的主就把将来要发生的事告诉了你了。

新译本但2:29 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。

现代译但2:29 「陛下睡着的时候,梦见了将来的事。启示奥秘的上帝把将要发生的事指示了王。

当代译但2:29 陛下所梦见的都是将来要发生的事,是上帝向陛下启示的奥秘。

思高本但2:29 大王你睡在床上忽然想到日後所要发生的事,启示奥秘的那位,把要发生的事已晓谕给你。

文理本但2:29 王在床时、思未来之事、今显示秘奥者、以必有之事示尔、

修订本但2:29 你,王啊,你在床上所思想的是关乎日后的事,那显明奥秘的主已把将来要发生的事指示你。

KJV 英但2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.

NIV 英但2:29 "As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

和合本但2:30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。

拼音版但2:30 Zhìyú nà àomì de shì xiǎnmíng gei wǒ, bīng/4 fēi yīn wǒde zhìhuì shēng/4 guō yīqiè huó rén, nǎi wéi shǐ wáng/4 zhīdào mèng de jiǎngjie hé xīnli de sīniàn.

吕振中但2:30 至于我呢、这机密事启示于我、并不是因我所有的智慧胜过任何活人,乃是为要使王知道梦的解析,好使你们知道你心里所思想的是什么。

新译本但2:30 现在这隐秘的事向我显明,并不是因为我的智慧胜过所有的人,而是要使王知道梦的意思和你心想明白的事。

现代译但2:30 现在,我也得到启示;这并不是因为我比别人聪明,而是要让陛下知道这梦的意思和王所得到的意念。

当代译但2:30 微臣知道陛下所做的梦,并不是因为微臣有甚麽超越的智慧,乃是因为上帝顾念陛下而启示给微臣的。

思高本但2:30 这奥秘已启示给我,并非因为我比任何活人更有智慧,而只是为把梦兆告诉大王,叫你知道你心心中的思念。」

文理本但2:30 此秘奥显示于我、非因我有智慧、逾于众生、乃以梦兆告王、俾知心之所思、

修订本但2:30 至于我,那奥秘显明给我,并非因我智慧胜过一切活着的人,而是为了让王知道梦的解释,知道你心里的意念。

KJV 英但2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.

NIV 英但2:30 As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

和合本但2:31 王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。

拼音版但2:31 Wáng/4 a, nǐ mèng jiàn/xiàn yī gè dà xiàng, zhè xiàng shén/4 gāo, jíqí guāng yào, zhàn zaì nǐ miànqián, xíngzhuàng shén/4 shì kepà.

吕振中但2:31 「王阿,你在观看着,忽见有一座像;那像很大,其光辉非常,站在你面前;相貌很可怕。

新译本但2:31 “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。

现代译但2:31 「陛下啊,你在异象中看见在你面前有一座巨大的像,光亮闪耀,使人不敢观看。

当代译但2:31 陛下梦见一个金碧辉煌、甚为宏伟的大像站在面前,状甚恐怖,

思高本但2:31 「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。

文理本但2:31 王见巨像、其形雄伟、辉煌特甚、立于王前、其状可惧、

修订本但2:31 "你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。

KJV 英但2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.

NIV 英但2:31 "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

和合本但2:32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

拼音版但2:32 Zhè xiàng de tóu shì jīng jīn de, xiōng táng hé bǎngbì shì yín de, dǔ/4 fù hé yào shì tóng de,

吕振中但2:32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,腹部和腰是铜的,

新译本但2:32 这像的头是纯金的,胸膛和手臂是银的,腹和腰是铜的,

现代译但2:32 这像的头是用精金做的,胸膛和手臂是银做的,腰和臀都是铜做的,

当代译但2:32 它有金的头、银的胸和双臂、铜的肚和腰、

思高本但2:32 这尊立像,头是纯金的,胸和臂是银的,腹和股是铜的。

文理本但2:32 像首为精金、胸臂为银、腹股为铜、

修订本但2:32 这像的头是纯金的,胸膛和膀臂是银的,腹部和腰是铜的,

KJV 英但2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,

NIV 英但2:32 The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

和合本但2:33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。

拼音版但2:33 Tuǐ shì tie de, jiǎ/jiǎo/jué shì bàn tie bàn ní/4 de.

吕振中但2:33 腿是鉄的,脚是半鉄半瓦的。

新译本但2:33 腿是铁的,脚是铁和泥混杂的。

现代译但2:33 腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的。

当代译但2:33 铁的腿和半铁半泥的脚。

思高本但2:33 胫是铁的,脚一部份是铁,一部份是泥的。

文理本但2:33 其胫为铁、其足半铁半泥、

修订本但2:33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。

KJV 英但2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.

NIV 英但2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

和合本但2:34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎,

拼音版但2:34 Nǐ guānkàn, jiàn/xiàn yǒu yī kuaì fēi rén shǒu zaó/zuò chūlai de shítou dá/3 zaì zhè xiàng bàn tie bàn ní/4 de jiǎ/jiǎo/jué shǎng, bǎ jiǎ/jiǎo/jué zá suì.

吕振中但2:34 你在观看着,忽见有一块石头、不是人手凿出的、撞击了那像半鉄半瓦的脚上,把脚砸碎了。

新译本但2:34 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。

现代译但2:34 你正观看的时候,有一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来,击中那像,把那铁泥混合的双脚砸碎了。

当代译但2:34 陛下正在观看的时候,有一块不是人手凿出的石头,打在大像的半铁半泥的脚上,把双脚砸碎,

思高本但2:34 大王,你在观望,忽有一块石头,未经手凿即滚下,击中了立像,把铁泥的脚,打得粉碎;

文理本但2:34 王视之、见一石、非人手所凿、击厥像半铁半泥之足而碎之、

修订本但2:34 你正观看,见有一块非人手凿出来的石头打在它半铁半泥的脚上,把脚砸碎;

KJV 英但2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.

NIV 英但2:34 While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

和合本但2:35 于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

拼音版但2:35 Yúshì jīn, yín, tóng, tie, ní/4 dōu yītóng zá dé/5/dé fensuì, chéng rú xiàtiān hécháng shǎng de kāng bǐ, beì fēng chuī sǎn, mó/wú chǔ ke/4 xín/xún. dá/3 suì zhè xiàng de shítou biànchéng yī zuò dà shān, chōngmǎn tiān xià.

吕振中但2:35 于是鉄、瓦、铜、银、金、都一同砸得粉碎,如同夏天禾场上的秕糠渣儿;风把它们刮散,原处便无可寻。但那击碎这像的石头却变成了一座大山占满了全地。

新译本但2:35 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。

现代译但2:35 那土、铁、铜、银、金立刻粉碎,像夏天禾场上的灰尘,被风吹散,连一点碎屑都找不到。但是那巨石却越来越大,变成一座大山,覆盖全地。

当代译但2:35 整座巨像就随即轰然塌下,成为一大堆金、银、铜、铁、泥的碎砾,好像夏天禾场上的谷糠被风吹散,无处可寻。打碎这像的巨石却变成了一座大山,充满整个世界。

思高本但2:35 同时铁、泥、铜、银和金立即完全粉碎,有如夏天禾场上的糠秕,被风吹去,无踪无影;那块击碎立像的石头却变成了一座大山,占据了全地。」

文理本但2:35 于是铁泥铜银与金俱碎、如夏日禾场之秕糠、为风飘扬、无从寻觅、击像之石、成为大山、遍盈天下、

修订本但2:35 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头成了一座大山,覆盖全地。

KJV 英但2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

NIV 英但2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

和合本但2:36 这就是那梦,我们在王面前要讲解那梦。

拼音版但2:36 Zhè jiù shì nà mèng. wǒmen zaì wáng/4 miànqián yào jiǎngjie nà mèng.

吕振中但2:36 「这就是那梦;其解析我们就要在王面前说明了。

新译本但2:36 “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。

现代译但2:36 「陛下啊,这就是你做的梦。现在我要向你解释。

当代译但2:36 这就是梦的内容,至於它的意思,乃是这样:

思高本但2:36 「梦是这样的,现在我们要给大王解释梦兆。

文理本但2:36 所梦若是、我今为王解之、

修订本但2:36 "这就是那梦;我们要在王面前讲解那梦。

KJV 英但2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.

NIV 英但2:36 "This was the dream, and now we will interpret it to the king.

和合本但2:37 王啊,你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。

拼音版但2:37 Wáng/4 a, nǐ shì zhū wáng/4 zhī wáng/4. tiān shǎng de shén yǐ jiāng/4/qiāng guódù, quánbǐng, nénglì, zūnróng dōu cìgei nǐ.

吕振中但2:37 王阿,列王之王阿,──天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣、赐给了你;

新译本但2:37 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;

现代译但2:37 陛下啊,你是所有君王中最伟大的王。天上的上帝立你作帝王,赐给你权威、能力,和尊荣。

当代译但2:37 陛下啊,你的王位远超所有君王之上,因为天上的主上帝将王国、权力、军力、尊荣都赐给陛下,

思高本但2:37 大王!你是王中之王,上天大主赐给了你领土、势力、权威和尊荣,

文理本但2:37 王欤、尔为诸王之王、天上上帝以国以权、以能以荣赐尔、

修订本但2:37 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。

KJV 英但2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.

NIV 英但2:37 You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

和合本但2:38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。

拼音版但2:38 Fán shìrén suǒ zhù zhī dì de zǒushòu, bīng/4 tiānkōng de fēiniǎo, tā dōu jiāofù nǐ shǒu, shǐ nǐ zhǎng guǎn zhè yīqiè. nǐ jiù shì nà jīn tóu.

吕振中但2:38 也将住任何处的世人、以及山野的走兽、和空中的飞鸟、都交在你手中,使你掌权管理他们──王阿,你,你就是这金的头。

新译本但2:38 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。

现代译但2:38 他使你统治人类居住的世界,管理飞禽、走兽。你是那座像的金头。

当代译但2:38 陛下就是那金的头,上帝已将世人所居之地,连野地的走兽、天空的飞鸟,全交给陛下管理。

思高本但2:38 凡有人居住的地方,田野的走兽,天空的飞鸟,都交在你手中,由你统治这一切,你便是那属金的头。

文理本但2:38 凡有居民之处、野兽飞鸟、悉付尔手、俾尔治之、金首即尔也、

修订本但2:38 世人和走兽,并天空的飞鸟,不论居住何处,他都交在你的手中,令你掌管这一切。你就是那金的头。

KJV 英但2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.

NIV 英但2:38 in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

和合本但2:39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

拼音版但2:39 Zaì nǐ yǐhòu bì Lìng xīng/4 yī guó, bú jí yú nǐ. yòu yǒu dì sān guó, jiù shì tóng de, bì zhǎng guǎn tiān xià.

吕振中但2:39 接替你的、必有另一国立起来,不及于你;又有另一个第三国、是铜的、掌权管理全地。

新译本但2:39 在你以后,另一国将兴起,不及于你。后有第三国,就是那铜的,要统治全地。

现代译但2:39 在你以后将有另一个帝国出现,但没有你的国大;后来又有第叁个帝国出现,就是铜的帝国,要统治全世界。

当代译但2:39 在陛下之后,必另有一稍弱的王国兴起,以后还有第叁个王国,代表铜的肚腹,他也要治理天下。

思高本但2:39 在你以後,将兴起另一个比你稍弱的国家,以後兴起第叁个国家,属铜,她要统辖大地;

文理本但2:39 尔后将有一国兴起、亚于尔国、又有其三之国若铜、统辖天下、

修订本但2:39 在你以后必兴起另一国,不及于你;又有第三国如铜,必掌管全地。

KJV 英但2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.

NIV 英但2:39 "After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

和合本但2:40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。

拼音版但2:40 Dì sì guó, bìjiān zhuàng rú tie, tie néng dá/3 suì kèzhì bǎi/bó wù, yòu néng yē/4 suì yīqiè, nà guó ye bì dá/3 suì yēzhì liè guó.

吕振中但2:40 必有个第四国,刚硬如鉄,像能压毁东西的鉄,鉄能砸碎能击破百物;那国必砸破压毁列国。

新译本但2:40 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。

现代译但2:40 再后有第四个帝国,它像铁一样坚强,能击碎任何东西。正像铁打碎东西一样,它要打垮所有以前的帝国。

当代译但2:40 跟着的第四王国,像铁一般坚硬,能击碎一切。

思高本但2:40 相继而来的是第四个,坚强如铁的国家,就如铁能粉碎击破一切,这个国家也要如铁粉碎击破一切,

文理本但2:40 复有其四之国、坚刚似铁、夫铁能服百物而碎之、此国亦必行破坏如铁然、

修订本但2:40 第四国必坚壮如铁,就像铁能打碎砸碎一切;铁怎样压碎一切,那国也必照样打碎压碎。

KJV 英但2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.

NIV 英但2:40 Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

和合本但2:41 你既见像的脚和脚指头一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

拼音版但2:41 Nǐ jì jiàn/xiàn xiàng de jiǎ/jiǎo/jué hé jiǎ/jiǎo/jué zhítou, yī bàn shì yáo jiàng de ní/4, yī bàn shì tie, nà guó jiānglái ye bì fēnkāi. nǐ jì jiàn/xiàn tie yǔ/4 ní/4 chānzá, nà guó ye bì yǒu tie de lìliang.

吕振中但2:41 你既看见脚和脚趾头有一部分是窑匠的瓦,一部分是鉄的,那国将来必是个混合的国度;就是必有一些鉄的坚定性在里头,正如你看见鉄和泥瓦搀杂在一起。

新译本但2:41 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。

现代译但2:41 你所看见那泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现;它具有铁的力量,因为是铁和泥混合的。

当代译但2:41 陛下所见半铁半泥的脚和脚趾,代表一个分裂的王国,有部分强、有部分弱,因为它是泥和铁相混杂的,故此仍有铁一般的坚硬。

思高本但2:41 至於你见脚和趾,一部分是泥,一部分是铁,表示这个国家必要分裂,然而国内仍有铁的坚强,正如你见铁与泥相混一样。

文理本但2:41 尔见其足与趾、半为陶人之泥、半为铁者、其国必分、尔见铁杂于泥、其国必有力如铁然、

修订本但2:41 你既看见像的脚和脚趾头,一半是陶匠的泥,一半是铁,那国将来也必分裂。你既看见铁和泥搀杂,那国也必有铁的力量。

KJV 英但2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.

NIV 英但2:41 Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

和合本但2:42 那脚指头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

拼音版但2:42 Nà jiǎ/jiǎo/jué zhítou, jì shì bàn tie bàn ní/4, nà guó ye bì bàn jiàng/qiáng bàn ruò.

吕振中但2:42 那脚趾头有一部分是鉄的、一部分是瓦的;那国度也必一头强,一头脆弱。

新译本但2:42 那些脚趾是铁和泥混杂的,那国也必是部分坚强,部分脆弱。

现代译但2:42 铁和泥混合的脚趾是指那帝国将部份强盛,部份衰弱。

当代译但2:42 陛下所见半铁半泥的脚和脚趾,代表一个分裂的王国,有部分强、有部分弱,因为它是泥和铁相混杂的,故此仍有铁一般的坚硬。

思高本但2:42 脚趾一部分是铁,一部份是泥,表示这个国家一部分强,一部分弱。

文理本但2:42 其趾半铁半泥、其国亦半强半弱、

修订本但2:42 那脚趾头既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

KJV 英但2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.

NIV 英但2:42 As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

和合本但2:43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。

拼音版但2:43 Nǐ jì jiàn/xiàn tie yǔ/4 ní/4 chānzá, nà guó mín ye bì yǔ/4 gè chóng/zhǒng/4 rén chānzá, què bùnéng bǐcǐ xiāng/4 ge/hé, zhēng/4 rú tie yǔ/4 ní/4 bùnéng xiāng/4 ge/hé yíyàng.

吕振中但2:43 你既看见鉄和泥瓦搀杂在一起,他们也必人种搀杂,却不能彼此贴合,正如鉄跟瓦不能搀和一样。

新译本但2:43 你怎样看见铁和陶泥混合在一起,那国的人也必和列国的人通婚混杂,却不能彼此联合,正如铁和泥不能混杂一样。

现代译但2:43 你看见了铁跟泥土混合;这是指那帝国的统治者要想以通婚统一各民族,但是不能做到,正像铁跟泥不能混合一样。

当代译但2:43 此外,它还表示国民彼此混杂通婚,可是不能成功,正如铁和泥无法混合一样。

思高本但2:43 你见铁与泥混合,是说他们要与其他人种相混合,但是彼此不能相合,就如铁不能与泥相混合一样。

文理本但2:43 尔见铁杂于泥、其民必与异族混杂、惟彼此不相洽、如铁不与泥合然、

修订本但2:43 你既看见铁和泥搀杂,他们必有混杂的后裔,却不能彼此相合,正如铁和泥不能相合。

KJV 英但2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.

NIV 英但2:43 And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

和合本但2:44 当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

拼音版但2:44 Dāng/4 nà liè wáng/4 zaì wèi de shíhou, tiān shǎng de shén bì Lìng lì yī guó, yǒng bú baìhuaì, ye bú guī bié/4 guó de rén, què yào dá/3 suì mièjué nà yīqiè guó, zhè guó bì cún dào yǒngyuǎn.

吕振中但2:44 当那些王在位的日子,天上的上帝必另立一国、永不被毁;其政权也不留归别族的人;它却要砸碎而消灭那一切国;它必存立到永远;

新译本但2:44 那些王在位的时候,天上的 神必兴起另一个永不灭亡的国,国权必不归给别族的人。这国必砸碎毁灭其他各国;并且这国必存到永远。

现代译但2:44 当那些统治者在位期间,天上的上帝要建立一个永无尽期的王国。这王国绝不会被征服,反而要彻底毁灭所有的帝国而永远存在。

当代译但2:44 在列王统治时候,天上的主必设立一个没有人能够篡夺、毁灭的永恒的国,这个国要粉碎列国,收拾残局,自己却永远坚立。

思高本但2:44 在这些君王时代,上天的大主必要兴起一个永不灭亡的国家,她的王权也决不归於其他民族,她要粉碎和毁灭这一切邦国,惟独她永存弗替,

文理本但2:44 当彼列王时、天上上帝必立一国、永不见灭、其权不归他族、将毁前之诸国、而尽灭之、其国恒存弗替、

修订本但2:44 当诸王在位的时候,天上的上帝必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。

KJV 英但2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.

NIV 英但2:44 "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

和合本但2:45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”

拼音版但2:45 Nǐ jì kànjian fēi rén shǒu zaó/zuò chūlai de yī kuaì shítou cōng shān ér chū, dá/3 suì jīn, yín, tóng, tie, ní/4, nà jiù shì zhì dà de shén bǎ hòulái bì yǒude shì gei wáng/4 zhī/2/3 míng. zhè mèng zhún shì zhèyàng, zhè jiǎngjie ye shì quèshí de.

吕振中但2:45 正如你看见了一块石头、从山上凿出来,不是用人手凿的∶它把鉄、铜、瓦、银、金、都砸碎了。至大的上帝将此后要发生的事都告诉王了。这梦准是这样;其解析也是确实的。

新译本但2:45 正如你看见那块从山而出,非人手凿成的石头,把铁、铜、泥、银和金都砸碎了,伟大的 神已把日后必有的结局都告诉王了。这梦是确实的,梦的意思也是准确的。”

现代译但2:45 你看见一块未经人手开凿的巨石从山岩上滚下来;你又看见它砸碎了金、银、铜、铁,和泥做的像。伟大的上帝是要让陛下知道将来要发生的事。我已经把王的梦据实说了,又解释了这梦的意义。」

当代译但2:45 这就是陛下所见那块不是人手凿出来的巨石,从山而出,粉碎一切金、银、铜、铁、泥的意思。伟大的上帝已经将未来的事启示给陛下,这梦和它的解释都千真万确,绝无错误。”

思高本但2:45 就如你所见那块未经手凿,即从山上滚下的石头,把铁、铜、泥、银和金打得粉碎一样。伟大的天主已晓谕了大王,今後将要发生的事。这梦是真实的,梦的解释也是正确的。」

文理本但2:45 尔见有石、自山凿出、非由人手、击碎铁铜泥银及金、斯乃惟皇上帝以未来之事示王、其梦实真、所解诚确、

修订本但2:45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎铁、铜、泥、银、金,那就是至大的上帝把将来要发生的事给王指明。这梦是确实的,这解释也是准确的。"

KJV 英但2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.

NIV 英但2:45 This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

和合本但2:46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。

拼音版但2:46 Dāngshí, ní bù Jiǎní sā/3 wáng/4 fǔfú zaì dì, xiàng Dànyǐlǐ xià baì, bìngqie fēnfu rén gei tā fèng shǎng gōngwù hé xiāng pǐn.

吕振中但2:46 于时尼布甲尼撒王就脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和悦神的香祭。

新译本但2:46 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。

现代译但2:46 尼布甲尼撒王俯伏在地上,向但以理下拜,并下令向他献供物烧香。

当代译但2:46 於是尼布甲尼撒王就伏在但以理面前,向他下拜,又吩咐人拿礼物给他。

思高本但2:46 拿步高於是俯首至地,叩拜达尼尔,下令给他奉上礼物和香品,

文理本但2:46 尼布甲尼撒王遂面伏于地、拜但以理、命以礼物香品奉之、

修订本但2:46 当时,尼布甲尼撒王脸伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。

KJV 英但2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.

NIV 英但2:46 Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

和合本但2:47 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。”

拼音版但2:47 Wáng/4 duì Dànyǐlǐ shuō, nǐ jì néng xiǎnmíng zhè àomì de shì, nǐmen de shén chéngrán shì wàn shén zhī shén, wàn wáng/4 zhī zhǔ, yòu shì xiǎnmíng àomì shì de.

吕振中但2:47 王应时对但以理说∶「千万真确阿、你们的上帝真是万神之神、万主之主,机密事之启示者,因为你能彀将这机密事启示出来。」

新译本但2:47 王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。”

现代译但2:47 王说:「因为你解释了这奥秘,我知道你的上帝是众神中最伟大的神,是万王之主,是启示奥秘的上帝。」

当代译但2:47 王对但以理说:“你的上帝确实是万神之神、万主之主、奥秘的启示者,因为他将这个奥秘启示给你。”

思高本但2:47 然後开口对达尼尔说:「的确,你们的天主是万神的天主,万王的主宰,奥秘的启示者,因为你能启示这个奥秘。」

文理本但2:47 王语但以理曰、尔之上帝、诚为诸神之上帝、诸王之主、显示秘奥、使尔知此秘奥、

修订本但2:47 王对但以理说:"你既能讲明这奥秘,你们的上帝诚然是万神之神、万王之主,是奥秘的启示者。"

KJV 英但2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.

NIV 英但2:47 The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

和合本但2:48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。

拼音版但2:48 Yúshì wáng/4 gāo tái Dànyǐlǐ, shǎngcì tā xǔduō shàngdeng lǐwù, pā/paì tā guǎnlǐ Bābǐlún quán sheng/xǐng, yòu lì tā wéi zǒnglǐ, zhǎng guǎn Bābǐlún de yīqiè zhé shì.

吕振中但2:48 于是王使但以理成为高贵大臣,又赐给他许多珍贵的赠品,使他掌权管理巴比伦全省,又立他为总务长管理巴比伦所有的博士。

新译本但2:48 于是王提升但以理,赐他许多贵重的礼物,使他管理巴比伦全省,又立他为总长,管理巴比伦所有的智慧人。

现代译但2:48 然后,王赏赐但以理许多贵重的礼物,又提升他,委派他管理巴比伦省,并任他作王家顾问之首。

当代译但2:48 王便擢升但以理,送他许多贵重的礼物,又派他作巴比伦全省的监督,并且管理巴比伦所有的智者。

思高本但2:48 王遂擢升达尼尔,赏赐他很多珍贵的礼品,派他治理巴比伦全省,做巴比伦所有智者的首领。

文理本但2:48 王乃使但以理为大、加以重赉、立之治巴比伦全州、为巴比伦哲士之长、

修订本但2:48 于是王使但以理高升,赏赐他极多的礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦所有的智慧人。

KJV 英但2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.

NIV 英但2:48 Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

和合本但2:49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。

拼音版但2:49 Dànyǐlǐ qiú wáng/4, wáng/4 jiù pā/paì shā/4 dé/5/dé lā/4, mǐ shā/4, Yàbó ní gē guǎnlǐ Bābǐlún sheng/xǐng de shì wù, zhǐshì Dànyǐlǐ cháng zaì chaó/zhāo zhōng/4 shì lì.

吕振中但2:49 但以理向王请求,王就分派沙得拉、米煞、亚伯尼歌、管理巴比伦省的政务;但以理却仍留在王的门庭中。

新译本但2:49 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。

现代译但2:49 王应但以理的请求,委派沙得拉、米沙、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务;但以理本人却仍留在王宫里。

当代译但2:49 又应允但以理的请求,派沙得拉、米煞、亚伯尼歌作他的助手,管理巴比伦省的事务,只有但以理常在宫中断事。

思高本但2:49 达尼尔要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿贝得乃哥掌管巴比伦省的政务;达尼尔自己却留在朝廷内。

文理本但2:49 但以理求于王、王乃立沙得拉米煞亚伯尼歌、分理巴比伦州事、惟但以理侍于御门、

修订本但2:49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理仍在朝中侍立。

KJV 英但2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.

NIV 英但2:49 Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录