您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!

2我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

3他的 神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的!他的权柄存到万代!

4我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

5我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

6所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

7于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。

8末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:

9“术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。

10我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。

11那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

12叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。

13我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降,

14大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。

15树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,

16使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(注:或作“年”。本章同)。

17这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’

18这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。”

19于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。

20你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

21叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。

22王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

23王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’

24王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。

25你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

26守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

27王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”

28这事都临到尼布甲尼撒王。

29过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(注:原文作“上”)。

30他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”

31这话在王口中尚未说完,有声音从天降下说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。

32你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”

33当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。

34日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。

35世上所有的居民、都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你做什么呢?”

36那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。

37现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

提要: 1 尼布甲尼撒承认上帝的国,4 讲述他所做的梦,术士无法解释。8 但以理听到这梦。19 他解梦。28 事情的经过。


1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!

【本会注释】

各方……的人。《但以理书》第4章的事件以王室文告的形式记录。现代的学者由于找不到这种公开宣布改变信仰的相似记录,就宣称这样文告在史学上是不可能存在的。但找不到并不等于没有。王室改从新宗教或神明的事实际上是有发生的。例如埃及的阿孟霍特普四世就曾放弃其祖先和民族多神宗教,在王内大力推行新的一神宗教。他修建了新的首都,改了自己的名字,关闭了旧的庙宇,斥责旧的神明,建造新的神庙,千方百计推广新的宗教。

另外在圣经之外,人们对尼布甲尼撒的历史知之甚少,故无法从当时的资料中查证他在位时所发生的一切事件。事实上除了圣经以外,我们并没有其他同时代的资料证实尼布甲尼撒对耶路撒冷的毁灭,甚至他对推罗的长期征战,尽管这些事件在历史上是无可争议的。所以在巴比伦文献中找不到国王发疯的记录并不希奇。这些记录略去了一位民族英雄的不幸是很自然的事。本章从第一人称转到第三人称,再转到第一人称(见第2-27节;参第28-33;34-37节)可以解释为或者这个文告是但以理奉国王的命命而写的,或者但以理作为尼布甲尼撒的主要顾问给国王所写的文告作了一些补充。文告反映了国王恢复理智后的感受。“这个一度骄傲的君王,变成了上帝谦卑的孩子”(《先知与君王》第521页;参但4:37怀爱伦注释)。

大享平安。文告的引言中包括祝愿的话。波斯国王后来发布的文告也有相似的形式(见拉4:17;7:12)。公元前五世纪亚兰语的埃利潘蒂尼书信的典型套语是“愿天上的神赐……健康”。


2 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。

3 他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的;他的权柄存到万代!

【本会注释】

他的国。第3节后半部分的祝颂在第34节中以大致的形式重现;参但7:14,18。


4 “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

【本会注释】

本节说明国王稳定地控制着自己的国家。所以本章的事件发生在他四十二年在位的后半叶。国王在他巴比伦的王宫里“平顺”(见本章补充注释),象比喻中无知的财主那样,田产丰盛(路12:16-21),忘记了自己对给他带来富裕的主所应负的责任。


5 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

【本会注释】

突然提出这一事件,说明了其意外性(见但2:1)。


6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

【本会注释】

参但3:29的语言。在但2章梦的记录中,哲士是被召来的。但这次国王没有忘记梦的内容。所以王对解梦的要求与但2:5的描写是大不相同的。


7 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。

【本会注释】

术士。在本节的四类哲士中,“术士”和“用法术的”曾出现在但1:20(见该节注释);“迦勒底人”曾出现在但2:2(见但1:4注释);观兆的曾出现在但2:27(见该节注释)。

却不能把梦的讲解告诉我。有人认为由于这些巴比伦哲士都是讲解梦和超自然现象的专家,他们可能提供了一些解释。事实上这个梦十分清楚,连国王自己都感觉到其中含有对他不利的信息(见《先知与君王》第516页),所以他很害怕。但古代的侍臣都惯于奉承他们的君主,避免直接告诉他们任何不快的事情。因此即使他们对梦内容和意义有所理解,也不敢说出自己的结论。他们就是提出了某种解释,也是国王所完全不满意的。他们肯定不会象后来但以理那样,进行准确详细的讲解(见《先知与君王》第517,518页)。“不能告诉我”英文KJV版为“没有告诉我”,有人认为更好一些。确实在“哲士中没有一人能解释”那梦(《先知与君王》第516页)。


8 末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:

【本会注释】

伯提沙撒。在介绍但以理时,既提到他的同胞所熟悉的犹太名字,也提到他按尼布甲尼撒的主神所起的巴比伦名字(见但1:7注释)。

没有解释为什么但以理作为“术士的领袖”(第9节),却长期身处幕后。有人认为尼布甲尼撒是想在听取不利的全部事实真相以前,先了解一般的迦勒底人对这个怪梦的看法(参王上22:8亚哈王的情况)。只有当术士阶层的人无法满足国王的要求时,他才召见那位以前已证明在解梦方面具有超人聪明和智慧的人(但2;参但1:17,20)。

圣神的。亚兰语的“神”是'elahin,常用来指假神(见耶10:11;但2:11,47;3:12;5:4),但也用来指真神(见但3:25注释;参但5:11,14)。这句话说明国王信任但以理超人能力和聪明的原因。也说明了尼布甲尼撒对那位赐给但以理能力和智慧的神所持的观念。但以理和他的朋友曾毫不犹豫地为他们所敬拜的上帝作见证。但4章第9和18节所重复的话说明尼布甲尼撒没有忘记他以前所了解的这位犹太人具有杰出的预言恩赐,以及他与独一真神的交往。

迪奥多蒂翁将“他里头有圣神的灵”译为“他里头有上帝的圣灵”。七十士译本完全删除了第5节下半节至第10节下半节。


9 ‘术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。’

【本会注释】

术士的领袖。国王的这个称呼可能与但2:48的“总理,掌管巴比伦的一切哲士”同义。本节的“领袖”和但2:48的“总理”均译字亚兰语rab 。

把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。王似乎要但以理把梦和解释都说出来。他要但以理立即开始讲梦(第10节)。七十士译本现存的文稿中没有这一节。只是很简略地记述第1-9节的内容。迪奥多蒂翁的希腊文译本为“请听我梦中所见的异象,并告诉我梦的讲解”。叙利亚语译本意译为“在我梦中的异象中,我看见一个我的头的异象,请你将其解释告诉我”。一些现代的注释家(马蒂,托里等)认为迪奥多蒂翁的译法最好,而蒙哥马利等人则认为“的异象”的亚兰语原文chzwy(原来是没有元音标点的)本来是chzy(“看哪”),如埃利潘蒂尼的亚兰语草纸文献所证明的。这样,该句就要如英文RSV版译成 “这是我所见的梦;请告诉我其解释”。


10 “我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。

【本会注释】

上帝凭着其智慧,往往用寓言和比喻作为传达真理的方法。这种方法会给人留下深刻的印象。比喻比其他任何方法更易使听的人长期记住其信息和意义。参结31:3-14的比喻。

古人惯于从每一次异常的梦中看出意义来。也许因此上帝这次就用梦作为媒介。


11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,

12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。

13 “我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。

【本会注释】

一位守望的。亚兰语为`ir,源于动词`ur(“守望”),相当于希伯来语的`er。`er不是指“看守”,而是指“守望”或“醒着的人”,如亚历山太抄本的旁注所解释的。七十士译本译为aggelos(“天使”)。迪奥多蒂翁则没有翻译,而只是音译为ir。犹太翻译家亚居拉和辛马库译为“守望者”。该词在《以诺书》等次经里指级别较高,警醒而不打盹的好天使或坏天使。本节用“守望的”来指天使,是《旧约》中所仅有的。有人认为迦勒底人可能知道这是指天使,尽管没有证据来证明。“圣者”和“从天而降”进一步证明这个守望者是天使。可以确定的是:这位守望者是天上的上帝所任命的(见《先知与君王》第518页)。


14 大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。

15 树不却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,

【本会注释】

树不却要留在地内。参伯14:8;赛11:1。对照第26和36节,树墩最后的发芽(见伯14:7-9),是象征尼布甲尼撒的康复,而不是像一些注释家所解释的,指他王朝霸权的延续。整段的内容显然是指个人,而不是一个国家。

用铁圈和铜圈箍住。许多注释家认为这是指树干上的金属圈,以防止它裂开,尽管这种做法没有古代文献的证实。七十士译本没有提到这些圈,只译为“他如此说,其根之一要留在地内,好使他与地上的走兽一同在青草的山上吃草如牛”。迪奥多蒂翁译本与马所拉文本一致。解梦时没有提到这些圈子,其意义只能凭猜测了。在第15,16节中,从“树不”到树墩所比喻的对象之间有一个过渡。有人把本句视为过渡,视这些圈为国王发疯时捆住他的链子(哲罗姆)或象征国王生病时施加于他的限制。但更自然的解释似乎是把这些圈视为对树墩本身的细心保护。


16 使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期(期:或作年;本章同)。

【本会注释】

他的心。这是树的比喻到树的比喻对象之间的过渡(见第15节注释)。“心”似乎是指本性。国王将有野兽的本性。

七期。古今大多数注释家都把本节(以及第23,25,32节;但7:25;12:7)的亚兰语`iddan (“期”)解释为“年”。七十士译本直译为“七年”。早期赞成这种看法的注释家有约瑟弗斯(《上古史》x.10.6),哲罗姆,拉希,伊本以斯拉和耶弗。大多数现代注释家也赞同这种看法。


17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’

【本会注释】

守望者。见第13节注释。采用复数形式表明天上议会的存在(见伯1:6-12;2:1-6)。

世人。这句话说明上帝实施祂命令的目的。上帝对待巴比伦及其国王的事例,应让其他的国家及其国王认识到接受或拒绝上帝对他们之计划的后果。

至高者在人的国中掌权。在各国事务中,上帝一直“默默而耐心地实施自己旨意的计划”(《教育论》第173页)。有时祂如宣召亚伯拉罕那样,要安排一系列的事件来证明祂道路的智慧。有时祂如对待洪水以前的世代那样,允许罪恶蔓延,成为反对正确原则之愚妄的例证。也有时祂如拯救希伯来人出埃及那样,出面干预,免得邪恶的势力战胜祂为救赎世界而指定的代表。不论上帝安排,允许还是干预,“人间错综复杂的事件都在上帝的控制之下。”“历代以来,上帝一直在运作祂控制一切的旨意”(《先知与君王》第536,535页;见《教育论》第174页;罗13:1)。

“在上帝的伟大计划中,祂给每一个国家都指定了一个位置”,使他们有机会“成就‘守望的圣者’的旨意”(《教育论》第178,177页)。在上帝的体制中,政府的作用是保护和巩固民族,使百姓有机会实行创造主对于他们的旨意,并使其他的国家来效法(《教育论》第175页),好让所有的人都“寻求上帝,或者可以揣摩而得”(徒17:27)。

一个国家的强大是与她是否忠心地履行上帝为她所定的旨意成正比的。她的成功有赖于她运用所托付给她的能力。她对上帝原则的顺从决定了她的繁荣。她的命运取决于她的领袖与百姓是如何对待这些原则的(《教育论》第175,174,177,178页;《先祖与先知》第536页)。上帝赐智慧和能力给那些忠于祂的国家,使它们强大。但祂要抛弃那些将荣耀归给自己的成就和作为,而不归给祂的国家(《先知与君王》第501页)。

“凡不愿意接受上帝管理的人,完全没有资格来管理自己的”(《善恶之争》第584页)。当一个国家不再保护人民,而成了骄傲残酷的压迫者时,其败亡就是不可避免的了(《教育论》第176页)。当列国一个接着一个弃绝上帝的原则时,它们的荣耀就消逝了,它们的权势就丧失了,它们就会被其他国家所取代(《教育论》第177页)。“所有人都藉着自己的选择来决定自己的命运”。他们拒绝上帝的原则就是自取灭亡(《教育论》第178,177页)。“人间错综复杂的事件都在上帝的控制之下。那位坐在基路伯之上的主仍在指导着地上的事务”,并支配一切来“成就祂的旨意”(《教育论》第178页)。见但10:13注释。

极卑微。亚兰语为shephal。该词在但5:22中译为“自卑”,在但4:37中译为“降为卑”。


18 “这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解;因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。”

【本会注释】

说明这梦的讲解。见第7节注释。

圣神。见第8节注释。


19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。

【本会注释】

惊讶。亚兰语为shemam。有“惊奇”,“困惑”或“为难”之意。最后一种含义可能更适合本节。因为要把梦的可怕含义告诉国王,但以理一定感到十分为难(见但2:5)。

片时。亚兰语为sha`ah。无法确定sha`ah 究竟指多久。可能很短,也可能长一些。参sha`ah 用于但3:6,15;4:33;5:5。但以理在国王面前“惊讶片时,心意惊惶”,想用适当的话语来告诉国王有关其未来命运的可怕消息。

王说。尼布甲尼撒现在用第三人称说话,并不能证实一些评论家的看法,认为要么是别人在说他,从而表明这份文告是假的,要么本节是插在文告中的一个史实评注。从第一人称转到第三人称,或从第三人称转到第一人称,在圣经其他经卷(见拉7:13-15;斯8:7,8)和古今圣经外的文献中也有存在的(见拉7:28注释)。

国王看清但以理脸上的惊恐。他从梦中已得知不会有什么好事。但他还是鼓励他所信任的顾问说出全部的真相,不用担心会引起他的不快。

恨恶你的。但以理虽然被国王从家乡掳来服侍外邦人,就是他同胞的压迫者,但他对尼布甲尼撒却不怀敌意。他的话语事实上证明了他对国王最高的个人忠诚。这可能与当时许多犹太人的看法相反。另一方面,但以理的话语也不一定理解为对国王仇敌的敌意。这只是出于一种东方式的礼貌。


20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。

22 “王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

【本会注释】

就是你。但以理没有让国王久等,就明白地宣布那树代表国王本人,尽管国王无疑已猜到这一点。

及天。有人认为先知描写尼布甲尼撒伟大的话有些夸张,但我们须记得但以理是用他和国王都熟悉的东方宫廷的语言来说话的。这些语言与考古学家所发现国王碑文中尼布甲尼撒自夸的话十分相似,也与尼布甲尼撒的亚述先辈以及其他东方君主的话语很相似。


23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏树根却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’

24 “王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。

25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

【本会注释】

虽然天使的话语明确暗示了某种厄运,但术士无法确定惩罚的具体性质。这里没有说明国王被驱逐出社会的原因,但国王自己可能是心中有数的。根据本节对他未来所做的总体描述,以及下面“聪明复归”(第34节)的话,我们可以推定惩罚指的是精神错乱。评论家所说国王是被政府中的不满分子所驱逐,或因一场革命而被驱逐,是没有根据的。


26 守望者既吩咐存留树根,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

【本会注释】

许多人奇怪为什么精神错乱的国王没有被杀害,或者尼布甲尼撒国中的臣子和百姓在他丧失行为能力的时候,为什么没有立其他的人来填补那空缺的王位呢?有人解释说,迷信的古人认为所有的精神病都是邪灵控制的结果。如果杀害精神错乱的人,邪灵就会转附到杀人者或指使者身上。如果他的财产被没收,职位被顶替的话,严重的报应就会落在那些对这种不公正的行为负责的人身上。因此精神错乱的人会被赶出社会,却不会遭到其他凌辱(见撒上21:12至撒上22:1)。


27 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”

【本会注释】

断绝罪过。这里向那个骄傲的君主传达了一项神圣的原则。上帝对人的惩罚可以因人的悔改而中止(见赛38:1,2,5;耶18:7-10;拿3:1-10)。所以上帝虽然向尼布甲尼撒宣布了即将临到的惩罚,却给了他一整年的时间可以悔改,从而避开所预言的灾难(见但4:29)。但国王没有改变他的生活方式,结果惩罚就临到他的身上。相比之下,得到四十天宽限的尼尼微人却利用了这个机会,使他们和他们的城市幸免于难(拿3:4-10)。“主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行”(摩3:7)。上帝向人民和国家预先警告即将临到的厄运。祂向现今的世界发出了信息,警告他们迅速临近的结局。很少人注意这些警告。但由于已经传达了充分的警告,到了灾难的日子人们将无话可说。

怜悯。这里告诫国王对所有的臣民要秉公行义,怜悯受压迫的人、不幸的人和穷苦的人(见弥6:8)。这些美德经常相提并论(见诗72:3,4;赛11:4)。


28 这事都临到尼布甲尼撒王。

29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。

【本会注释】

不知道尼布甲尼撒是在哪一座王宫上观看那城的。很可能是从著名的空中花园顶上或在新城区北部的新夏宫。空中花园厚实坚固的基墙已被发掘出来。而新夏宫的废丘现在也叫巴比伦(Babil)。关于尼布甲尼撒时代的巴比伦,见本章补充注释。


30 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”

研究古代巴比伦历史的人在读到国王的碑文时就会想起这些骄傲的话语。这些碑文原来埋在巴比伦的废墟之中。傲慢的国王在一份碑文中宣称:“于是我建造了王宫,就是我王权的所在处,是维系人类的纽带,是欢喜快乐的场所”(E·史拉德,《楔形文字碑文藏书》,第3册,第2部分,第39页)。他在另一份碑文中说:“在我所喜欢,我所爱的巴比伦城中,有王宫,令百姓惊奇,是维系国土的纽带。辉煌的王宫,是巴比伦大地权威的所在处”(同上,第25页)。R·科勒得威的发掘证明,尼布甲尼撒有充分的理由为他的杰作而自豪,尽管发掘的细节并不完全符合古典作者对古巴比伦城规模的夸张描写(见本章补充注释)。

尼布甲尼撒说自己“建”巴比伦,不应解释为城是他造的。该城实际上是在洪水以后不久建造的(创11:1-9;参但10:10)。这里所指的是由其父亲尼波布拉色开始,并由尼布甲尼撒完工的巴比伦重建工程。尼布甲尼撒的建筑活动的规模十分庞大,以致以前所有的成就都黯然失色了。据说重大的建筑都是在他的时代建成的。就宫殿,神庙,城墙,甚至住宅而言,情况确实是如此。城市的规模因新市区的建设而比巴比伦旧城扩大了一倍多,郊区延伸到幼发拉底河两岸。


31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国位离开你了。

【本会注释】

参赛9:8。骄傲的话音刚一出口,国王就被降卑了。没有说从天降下的声音只是国王一个人听见,还是也被他的随从所听到。


32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。”

33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好象鹰毛;指甲长长,如同鸟爪。

【本会注释】

应验。许多注释家认定尼布甲尼撒患的是一种精神病症。这种病人认为自己是野兽,并模仿野兽的生活方式。

古时曾有过这种精神病症的例子。一份保存在大英博物馆里未曾发表的楔形文字泥版上,提到了一个吃草如牛的人(F·M·Th·迪里亚格里·伯勒,《Opera Minora》,1953年,第527页)。我们不必对尼布甲尼撒的病情进行精确的认定,或将之与现今医学上已知的任何病症等同起来。这个病历可能是独特的。叙述十分简短。我们无法根据如此贫乏的信息进行准确的诊断。

鹰毛。“毛”是后加的。头发因长期日晒雨淋而变得又硬又乱。


34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。他的权柄是永有的;他的国存到万代。

【本会注释】

日子满足。就是预言尼布甲尼撒疯狂的“七期”或七年的结束(见第16节注释)。

举目。值得注意的是,国王的理智是随着他承认真神而恢复的。当这位被降卑的国王虔诚地举目望天时,他从一个野兽的状态提升到带有上帝的形象之人的状态。这个多年以来无奈地卧在卑贱之中的人,重新恢复了上帝按自己的形象所赋予的人格尊严。发生在尼布甲尼撒身上的这一奇迹,其基本特征仍在每一个悔改的罪人身上重现,尽管在形式上不那么引人注目。

我便称颂至高者。国王在可怕的经历之后,第一个念头就是感谢上帝,赞美祂是永活的主,承认祂永恒的的统治,证明这个一度骄傲的国王有了真正的改变。


35 世上所有的居民都算为虚无;在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢?

【本会注释】

参赛40:17。本节的后半部分与赛43:13非常相似。有人认为国王在他与但以理接触时了解了以赛亚的话语,这时突然想了起来。从这个一度骄傲的君主口中发出如此的表白是很不寻常的。这是悔改者的见证,发自一颗通过经验学会认识和尊敬上帝之人的内心。


36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀、威严,和光耀也都复归于我;并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。

【本会注释】

复归于我。随着尼布甲尼撒理智的恢复,他的君尊和王位也恢复了。为了说明理智的恢复和王权恢复之间的密切联系,本节重述了(见第34节)恢复的第一项内容。紧接着用闪族语言的简略形式讲述了第二项。“我的聪明复归于我,我的王位和荣耀也都复归于我。”

来朝见我。“朝见”一词并不意味着国王在精神错乱期间可以随意在荒野流浪,无人监管。这是指职务意义上的朝见。当大家得国王的理智已经恢复时,国家的摄政者们十分恭敬地把他迎回来,以便把政权归还给他。在他精神错乱的时候,这些人曾代管政府事务。


37 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王;因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

【本会注释】

这是尼布甲尼撒文告的结束语。他作为悔改的罪人,承认上帝的公义。他承认上帝是“天上的王”,以此表达他对这位新找到之上帝的敬尊。痊愈的巴比伦国王很好地接受了他的教训(见《先知与君王》第521页;本节怀爱伦注释)。关于尼布甲尼撒对上帝之认识的逐步加深,见但2:47;3:28;《SDA圣经注释》本卷第751页。

《但以理书》第四章补充注释

在德国东方学会的罗伯特·科勒得威指导之下,1899年至1917年间在巴比伦展开了大规模的发掘工作。发掘了古巴比伦城庞大废墟的一些最重要的部分,但还有很大的区域尚未触及。巴比伦自古以来就是美索不达米亚的一个重要城市(创11)。汉穆拉比曾以此作为他王朝的首都。作为著名的马杜克神的所在地,即使在它不作政治中心的时期,仍然是宗教的中心,例如在亚述成为世界霸主的时候。尼波布拉色重新为巴比伦赢得独立后,巴比伦再次成为世界的大都市。但它主要是在新巴比伦帝国的伟大缔造者尼布甲尼撒的统治下,才成为“列国的荣耀”和“迦勒底人所矜夸的华美”(赛13:19)。

科勒得威率德国考古队在十八年的发掘中所披露的,正是尼布甲尼撒所造的城。该城早期的遗迹几乎已找不到了。这有两个原因:一,幼发拉底河床的变化提高了水位,把早期的城市淹没在水平线以下。二,亚述王西拿基立于公元前689年彻底摧毁了巴比伦城,以致后世几乎找不到旧城的遗迹了。因此现今所见到的废墟都是后来新巴比伦帝国的遗迹。但即便这些遗迹也非常贫乏和杂乱。原因有两个:一,该城的很大一部分被波斯王薛西斯在两次针对他的暂短暴动后摧毁了。二,大约在公元前300年,塞琉古利用巴比伦的废墟来建造塞琉西亚城。邻近村落和希拉城中的大部分建筑,以及辛底亚河大坝,都是用巴比伦的砖块建成的。

尽管存在这些困难,发掘者们还是弄清了尼布甲尼撒之巴比伦的主要布局。在这项工作中,他们得益于发掘时所发现的古代楔形文献。这些文献详细描绘了巴比伦及其主要建筑,城墙和城区,使我们对尼布甲尼撒之巴比伦城的规划,了解得比许多中世纪的欧洲城市还要多。所以我们特别清楚但以理所生活过的城市,就是尼布甲尼撒说出但4:30骄傲话语的地方。

古巴比伦城的规模。在发掘工作披露了尼布甲尼撒之巴比伦城以及早期巴比伦城的真实规模之前,学者只能依靠希罗多德的描述。这位史学家声称自己曾在公元前五世纪中叶访问过美索不达米亚,因此他的话语往往被视为目击者的证词。他说(I.178,179)巴比伦城的平面呈大正方形,边长约22.4公里。由此推算,城的周长约为88公里,面积约为490平方公里。他还说城墙约有26米厚,104米高。早期《但以理书》的解释者往往引用希罗多德的话来证明城墙的高大。

在现代的发掘披露古巴比伦城的规模之前,人们曾试图把希罗多德的话同眼前的废墟协调起来。例如法国亚述史学家犹里斯·俄波特为了解释希罗多德的话语,就把巴比伦城的面积扩大到包括巴比伦废墟西南12英里的贝尔斯尼姆鲁德(Birs Nimrud),或巴比伦废墟以西14英里的欧海米尔废丘(Tell el-Oheimir)。这种解释是无法令人满意的。早在俄波特的时代,人们就已经知道贝尔斯尼姆鲁德是古博尔西帕的遗址,而欧海米尔废丘则是启什的遗址。这两座都是著名的独立城市,有自己的城墙。从来没有发现有城墙包围巴比伦和博尔西帕或启什,同时代描述古城的文献也从未提到过这样的丞墙,所以俄波特对希罗多德有关巴比伦城墙长度的推算是无法接受的。

发掘工作显示,巴比伦在尼布甲尼撒的时代之前,基本上是正方形的,边长约一英里。旧城只是尼布甲尼撒之巴比伦的一部分。在本册第796页的地图上,它被称为内城。宫殿和政府建筑在城的西北部。在其南面是被称为埃萨吉拉寺的主要庙宇建筑群。这个神庙是献给巴比伦主神马杜克的。幼发拉底河沿巴比伦的西墙流过。

当巴比伦在尼波布拉色和尼布甲尼撒的时代成为庞大帝国的首都时,它就需要扩大。于是就在幼发拉底河的西岸建成一个新区。其范围已为人所知,但在那里没有进行什么发掘工作。有关其神庙和街道的信息是从描述该城区的楔形文献中获得的。新区与老城由一座桥梁连结。桥梁有八个桥墩,正如挖掘所披露的。

尼布甲尼撒还在旧城以北很远的地方建造了一个新宫,就是所谓的夏宫。还建造了庞大的城墙来包围这座宫殿。新的城墙大大增加了城市的面积。没有证据表明曾有一堵城墙沿着河从夏宫修筑到旧王宫的区域。因此可以推定当时的人们认为河本身就足以抵御任何外敌。

城墙的长度约有13英里。其大部分仍能依据又长又高的土堆看出来。这是内城和外城城墙的总长度。尼布甲尼撒之城的周长,包括从夏宫到旧宫地区的河岸,大约是10英里。

现代发掘已披露各段城墙的厚度,故需要对希罗多德这方面的描述加以修正。内城由两层城墙。内墙为12英尺厚,外墙为22英尺厚。外城也是双层的。分别为24英尺和26英尺。根据希罗多德的记载,城墙每隔55码建有一座塔楼,总共250个,其中有15个的底座已发掘出来了。

发掘工作没有提供古城墙高度的证据,因为所存留的只有城墙的基部,最高不超过40英尺,就是在伊施他尔门处。一个只有26英尺厚的城墙建到340英尺的高度是不可能的。从古至今从来没有这样比例的城墙(约13比1)。所以必须放弃希罗多德关于巴比伦城墙高度的说法。

为什么会出现这些错误呢?人们推测,当希罗多德访问巴比伦时,该城大部分已成为废墟。经过两次大暴动以后,该城已被薛西斯所摧毁。神庙,宫殿和所有的城墙都被彻底毁灭了。希罗多德来访时,只能依靠口头的信息来了解以前的状况,建筑的外观,以及城和城墙的规模。他不会说巴比伦语,只能靠一位会说希腊话的向导。由于翻译上的困难,他所得到的可能有一些不准确的信息。他的一些错误表达也有可能是他记忆有误。

F·M·Th·(迪里亚格里)伯勒最近提出了另一种解释。他认为希罗多德也许是指巴比伦的整个防区,包括在危险时所有可能被殃及的区域。伯勒提醒读者,一个非专业人士是很难区分干涸的渠道和旧城墙遗址的。唯一的区别就是在堤沟里没有陶器碎片。陶器碎片在以前的城墙附近大量发现。所以有可能希罗多德把众多堤沟中的一些当作城墙的遗址(见《Ex Oriente Lux》,第10号,1945-48年,第498页,第28条注解)。

虽然古巴比伦没有希罗多德所说的那样出奇大的规模,但是在按现代标准来看城市规模都很小的那个时代,它还算是相当庞大的。其周长约为10英里。而亚述帝国的首都尼尼微的周长约为7.5英里。帝国时期罗马城墙的周长是6英里。雅典在公元前五世纪鼎盛时期的城墙周长为4英里。除了埃及的底比斯之外,巴比伦与其他古代著名的城市相比,可能是当时国都中最大的,尽管它比古典时代的作家所描绘的要小得多。所以尼布甲尼撒觉得自己有权夸耀“我用大能大力”建造的“这大巴比伦”(但4:30)。

庙宇和宫殿之城。由于巴比伦城拥有被认为是天地主宰,万神之首的马杜克神的庙宇,古巴比伦人把他们的城视为世界的“中心”。所以巴比伦城成了盖世无双的宗教中心。一份尼布甲尼撒时代的楔形文字泥版列举了53座献给各重要神明的庙宇,955座小庙宇,以及384个街头祭坛。这一切都在城区之内。亚述的主要城市亚述城只有34座庙宇,就相形见绌了。难怪巴比伦人为他们的城市而骄傲,说它是“全地的来源和中心。”他们的骄傲反映在但4:30的注释所引用尼布甲尼撒一段著名的话语,以及一首古代的赞歌中(见E·以伯林《亚述宗教象形文献》,第一部分(莱比锡,1915年,第8号):

“巴比伦啊,看见你的都充满喜乐,

住在巴比伦的都延年益寿,

说巴比伦坏话的,就象杀死自己的母亲。

巴比伦象一棵甜美的枣椰树,其果实悦人眼目。”

巴比伦荣耀的中心是著名的以特米南奇(Etemenanki)殿塔。它被称为“天地的基石”,底部有300平方英尺,高度超过300英尺。这个建筑物的高度在古代只有埃及吉萨的两座大金字塔超过它。它可能是在巴别塔的遗址上兴建的。这个砖结构建筑共有七层。最小的顶层里有一个献给巴比伦主神马杜克的神龛。详见创11:9注释。

以特米南奇殿塔的周围,是称为埃萨吉拉寺(Esagila)的大型庙宇。埃萨吉拉意为“那抬头的”。其庭院和建筑是举行纪念马杜克的许多宗教仪式的场所。华丽的大游行在这里结束。除了凯尔纳克的阿蒙大殿以外,埃萨吉拉寺是古代东方最庞大最著名的庙宇。尼布甲尼撒即位时,它已经有了一段漫长的光荣历史。新国王重建和装饰了庙宇的许多部位,包括以特米南奇塔。

巴比伦宫殿的数量和规模都显示了非凡的豪华。在尼布甲尼撒四十三年漫长的统治时期,他建造了三座大城堡或宫殿。其中之一位于内城,其他的在内城之外。有一个就是新区东部最北边的夏宫。现在覆盖其上的土堆是古巴比伦废墟中最高的,而且是唯一带有“巴别”这一古老名称的地方。但这座宫殿在古代就被摧毁,其中的砖块又遭到洗劫,所以没有留下多少东西可供考古学家发现了。故我们对这座宫殿知之甚少。

另一个大宫殿紧挨内城的北墙外,被发掘者称之为中宫。这也是尼布甲尼撒所造的。现代的考古学家发现这个庞大建筑也是一片荒芜,除了作为王宫古董博物馆的那一部分之外。巴比伦辉煌历史的珍品,如古代的雕像,碑文和战利品,曾集中在这里展出供“众人观看”,正如尼布甲尼撒在他的一个碑文中所说的。

南宫位于内城的西北角。除了其他建筑以外,它还包括著名的空中花园。这是七大古代世界奇观之一。这是一个巨大的拱形建筑。屋顶的花园是藉着水管系统浇灌的。水通过这些水管抽上去。根据狄奥多罗斯的记载,尼布甲尼撒是为他的玛代妻子建造这一宏伟建筑的。在平坦而没有树木的巴比伦城中,它是用来代替她所怀念的故乡土树木繁茂的山冈的。在屋顶花园下面的圆拱建筑中,储藏着粮,油,水果和香料等物资,供应宫殿和宫殿相关人员的需要。发掘者在这些屋子里发现了许多行政文殿,其中有一些提到犹大国王约雅斤领取王室的配给。

空中花园旁边的是一个包括许多厅室的庞大的建筑群,用来代替尼布甲尼撒的父亲尼波布拉色较小的宫殿。南宫是国王的官邸。的国家一切典礼都在这里举行。宫殿中央的放置宝座的大厅,57英尺宽、173英尺长,可能有66英尺高。这座大厅很可能是伯沙撒最后一次举行夜宴的地方。因为王宫中没有其他的厅室可以容纳一千位客人(见但5:1)。

巴比伦城华丽的建筑之一就是著名的伊什塔尔城门。该门连于南宫,为内城的北门之一。这是巴比伦城最漂亮的城门,因为从各王宫通往埃萨吉拉寺的游行大街就是由其中穿过的。幸运的是,这个城门没有象巴比伦城的其他建筑那样遭到彻底的摧毁。它是该城现存废墟中最引人注目的地方,仍有约40英尺高。

城墙,城门,王宫和庙宇的内部都是用未烘烤过的砖制成的。外部则是用烘烤过的砖砌的,有时是用琉璃瓦。城墙外层的砖是黄色的。城门的砖是天蓝色的。王宫的砖是玫瑰色的。庙宇的砖是白色的。伊什塔尔城门是双层结构,因为城墙也是双层的。该城门有170英尺长,由四个厚度和高度不一的塔状结构组成的。墙是用砖砌的。其琉璃的表面上有动物形象的浮雕。这种图象至少有575个。其中有黄色的公牛,装饰着蓝色的毛发和绿色的蹄与角。公牛中间夹杂着黄色的怪兽,称为西鲁施(sirrush),蛇头蛇尾,身体有鳞,长着鹰和猫的爪(见《SDA圣经注释》卷一第52页弗鲁姆《我们祖先的预言信仰》)。

在通往伊什塔尔城门的道路上(见《SDA圣经注释》本卷第864页插图),两侧均有防护墙。墙上有琉璃瓦的狮子浮雕。兰色的狮身上是白夹黄或黄夹红(现已变为绿色)的鬃毛。

这就是尼布甲尼撒王所建造华美的大城。它是列国的奇观。他对此的自豪感反映在他留给后代的碑文中。其中的一快现在保存在柏林博物馆。上面写着:

“我建造了圣城巴比伦,为伟大神明的荣耀,比以前更加卓越,并对它进行重建。我使神和女神的圣所发光如白昼。列王中从来没有国王曾创建,以前也从来没有国王曾建造,象我为马杜克所造这样华丽的建筑。我尽力装饰埃萨吉拉寺,对巴比伦城进行史无前例的翻新。我一切有价值的工作,对伟大神明之圣所的装饰,超越了我所有的先王。我都为后代记录了下来。我把我的一切作为写在这个碑文中,让那些知道(如何阅读)的人阅读并记住伟大神明的荣耀。愿我长寿,子孙满堂。愿我的子孙统治黑发人直到永远。愿我的名世世代代被人纪念。”

一、卷名

本卷以它的主要人物但以理命名,旧约中还有其他的经卷是以其主要人物名命名的。如《约书亚书》,《撒母耳记》,《以斯帖记》,《约伯记》等,这样的卷名不一定说明该人就是作者,但有时作者就是其中的主要人物,如《但以理书》。


二、作者

犹太人和基督徒的传统上都认为《但以理书》写于公元前六世纪,作者是但以理。这种传统说法的理由有下面几个:

1,书内的说法:先知但以理在许多段落中是以第一人称说话的(但8:1-7,13-19,27;但9:2-22;但10:2-5等)。他说他亲自奉上帝之命保存该书(但12:4)。有些部分他以第三人称提到自己,这并不奇怪,因为古代的作品是经常有这样的写法(见拉7:28注释)。

2,作者对历史的熟悉。只有生活在公元前六世纪,精通巴比伦事务的人,才能提供书中的一些历史事实。这些历史事实在公元前六世纪以后为人所淡忘,因为没有其他的古代文献将之记录下来。最近的考古又重新发现了这些事实。

3,耶稣基督的见证。耶稣基督曾引用《但以理书》的一段话,指出但以理是作者(太24:5)。对于每一个基督徒来说,这应该是有说服力的证据。

本卷圣书很明显地分为两个部分。第一部分(1-6章)主要叙史,第二部分(7-12章)主要是预言,但全书在文学上是一个整体,其理由如下:

1、书的各个部分相互联系。我们可以根据圣殿的器皿怎样被掳到巴比伦的记载,了解伯沙撒在宴会上使用这些器皿的来历(但5:3;参但1:1,2)。但3:12中重述原先在2:49中描述的尼布甲尼撒的政治措施。在但9:12中提到了原来所见到的一个异象(见但8:15,16)。

2、历史部分有一个预言(第二章)同后半部分预言的主题有密切关系。第七章中对第二章中的一个题目作进一步的展开。历史部分和预言部分的联系是非常明显的。历史部分(1-6章)记载了上帝对于巴比伦国家的做法,以及这个国家在上帝计划中所起的作用。这段记载是要说明上帝对于所有国家的做法(见《教育论》175-177页)。象巴比伦一样,本书预言部分所形象展示的一个个世界帝国都得到一个机会,来认识上帝的旨意,并与之配合。每一个国家都要根据其实行上帝旨意的忠实程度来衡量。所以,预言部分所展示列国的兴衰可以根据历史部分所阐述的原则来理解,就象巴比伦的情况一样。这一事实把本书的两个部分结合成一个整体,为理解每个相继兴起的世界帝国所起的作用提供了基础。

3、本卷书充分表现了文字上的统一性。大部分学派的代表均承认这一点。写作方式,总的思路,以及两种语言所采用的词语,在全书各个部分都是一致的。因此说本书某些部分是一个作者所写,其他部分是另一个作者所写,这是没有根据的。

在第一个库姆兰洞穴中所发现的数百个文稿残卷中,有三个是《但以理书》的,已由D.巴赛勒米和J.T.米利克发表在《犹大沙漠发现之一:库姆兰一号洞穴》(牛津出版社1955年,150-152页)。残片是由两个抄写人员年写,属于一份或两份书卷。其中1、2章由一人所抄,第三章由另一人所抄。

残片包括以下章节:但1:10-17;但2:2-6;但3:22-30。与马所拉文本相对照,有16处差异,但没有一处影响整段的意思,16处中有9处系拼法上的不同,各只涉及一个字母,其中有2处似乎是拼写错误;其他七处在马所拉文本中亦有不同拼法。增加了4处,二个是连同and(和),一个if(如果)前面的小品词that;有两个词各增加一个三音字母。有一个三音字母马所拉文本中有,而残片中则没有。有两个动词词尾似乎是抄写上的错误。以上说明它们之间的区别无足轻重,在翻译时一般不予理会。这有力地证明了现在所拥有的《但以理书》希伯来文本从实质上来说至少同基督的时代是一样的。

更有趣的是第二章的残片有一段中希伯来文转变为亚兰文,在最后一个希伯来词语和第一个亚兰文词语之间留下一个空白,使两种语言之间有一个明显的分界处。还值得注意的是:这些残片和马所拉文本一样,不含有后典中的《三童歌》。


三、历史背景

《但以理书》包括:

1、记录但以理及其朋友生平的某些历史事件。他们是被掳往巴比伦替政府工作的犹太人。

2、记录经由但以理解释的尼布甲尼撒王所作的一个预言梦,并记录了先知自己所见的几个异象,虽然这卷书是被掳巴比伦期间或稍后写成的,但其宗旨不是提供犹太人被掳的历史,也不是但以理的传记。本卷书叙述了先知兼政治家但以理及其朋友最重要的经验,并按特定的目的编排。

首先,但以理简要介绍了他为巴比伦王但任公职的原因(第一章)。但以理和其他王室成员是公元前605年最早一批被掳往巴比伦的。当时尼布甲尼撒正发动第一次对叙利亚的远征。但以理等人被挑选出来受训担任公职。他在巴比伦的头十九年就是犹大王国属于巴比伦的最后十九年。犹大最后几任国王不智的反巴比伦政策给犹太民族带来了一个又一个的灾难。

但以理是在约雅敬在位时被掳的。约雅敬对巴比伦忠实了几年以后,采纳了犹大亲埃及派的策略,发动了叛乱,结果国家遭到了军事入侵,公民失去了自由被囚掳。他的儿子和继位者约雅斤只做了三个月的国王,巴比伦的军队就卷土重来镇压叛乱。约雅斤和成千犹大的上层公民于公元前597年被掳。他的继承者西底家表面上似乎忠于巴比伦。但是他既软弱又优柔寡断,经不起埃及和他主要顾问中反巴比伦势力的长期劝说。结果尼布甲尼撒恼于巴勒斯坦的一再叛乱,决定消灭犹大王国。巴比伦军队蹂躏犹大达二年半之久,占领和摧毁了许多城市,包括耶路撒冷及其圣殿和王宫,于公元前586年掳走了大部分犹大的居民。

但以理在这多事之秋留在巴比伦。他一定眼见巴比伦的军队数次出发去进犯他的故乡,看见他们带着犹大的俘虏凯旋归来,其中有年青的约雅斤王和他的家室(王下24:10-16),后来还有盲目的西底家王(王下25:7)。在这些年间,但以理也一定注意到被掳的犹太人中间的政治动乱,导致尼布甲尼撒烧死了一些主要的煽动者。因这次动乱,耶利米写信给被掳的同胞,劝勉他们在巴比伦过平静的生活(耶29章)。

在所有这些年间,但以理和他的三个朋友安静并忠诚地尽自己的责任,做国家的忠臣和百姓。他们经过学术训练以后成为迦勒底人精英集团的成员,担任国王的顾问。于是但以理有了极好的机会向尼布甲尼撒解释有关将来这国的梦(但2章)。结果但以理被委以很高的职务,并似乎当了多年。这个职务使他有机会使国王熟悉天上之上帝的能力。但以理和他的朋友们所事奉的就是这一位上帝。但以理担任这个官职究竟多久,我们不得而知,但他似乎在公元前570年以前就不再担任了。有一份当时代的《宫廷和国家年鉴》是用楔形文字写的,列出了那个时候在尼布甲尼撒政府中任职的主要官员。关于尼布甲尼撒的统治时期,没有其他的宫廷和国家年鉴保存下来。事实上,当时代圣经以外的文献中,但以理的名字根本没有提到。

在上述这些文稿中没有但以理的名字是不奇怪的,因为我们不知道但以理担任公职有多久时间。《但以理书》记载了尼布甲尼撒统治时期的4件事情:

1、在尼布甲尼撒做王的头三年,包括他登基那一年在内,犹太的王室贵族接受教育(第一章)。

2、在尼布甲尼撒做王第二年,为他解梦(第二章)。

3、在没有注明的某一年中,杜拉平原上奉献金像,导致但以理三个朋友的一场经历(第三章)。

4、但以理为尼布甲尼撒解梦,宣布他将发疯7年。解梦的时间可能在王执政的最后几年(第四章)。

我们无从得知尼布甲尼撒发疯期间但以理的活动。我们也不知道在王恢复正常重登宝座以后但以理做了什么,也不知道他在以后的各位王,即阿梅马杜克(圣经里的以未米罗达),尼甲沙鲁苏尔,拉巴什马杜克和拿波尼杜执政期间是否担任公职。不过他得以眼见在那些谋杀了前任登上王位的国王们统治之下,尼布甲尼撒的强大帝国衰弱和腐败下来。他一定怀着异常的兴趣注意到东方波斯的居鲁士王慧星般地兴起,因为在预言中曾经提到一个名叫居鲁士的人将作为以色列的解放者(赛44:28;赛45:1)。在公元前553年(可能在这一年居鲁士成为玛代帝国的主宰),但以理可能看见拿波尼杜任命他的儿子伯沙撒统治巴比伦,拿波尼杜自己则出去征服阿拉伯的特马。在伯沙撒王头三年但以理见了几个伟大的异象(但7,8章)。过去他只是解释异梦而已,现在则成了历史上的大先知之一。

在公元前539年巴比伦陷落之夜,巴比伦人再次要求但以理出来工作──解释伯沙撒宴会厅上表示厄运的文字。波斯人成了巴比伦及其帝国的主人以后,新的统治者们利用了过去政治家的才能和经验。但以理再次成为国君的首席顾问。可以推定他把以赛亚的预言给王看(见《先知与君王》557页)。这些预言影响了波斯统治者签署法令结束对犹太人的流放,让他们回家重建圣殿。在但以理担任公职的后一段时间里,邪恶的同事们企图谋害他的性命,但是上帝施行奇迹进行干预,拯救了祂的仆人(但六章)。但以理在晚年,先是在玛代人大流士治下(但9章),后是在居鲁士治下(但10-12章),又见了一些重要异象。

在研究《但以理书》的时候,需要特别注意两点:

第一,但以理的历史真实性。自从新柏拉图主义哲学家波菲利(233-约304年)对但以理的历史真实性首次提出重大的疑问以来,《但以理书》一直受到批评家的攻击,起先是偶然性的,但在过去两个世纪里,成了持续性的,结果,今天大部分的基督教学者认为《但以理书》是公元前二世纪马加比起义时期一位不知名作家的作品。

这些学者提出两条主要的理由来证明《但以理书》是写于以后的年代:

1、他们认为有一些预言指的是安条克四世(约公元前175-163)。在他们看来,大部分的预言,至少是那些已经准确应验了的预言,是在事情发生以后写的,故他们声称但以理的预言是在安条克四世统治的时代以后写的。

2、根据他们的观点,《但以理书》的历史部分记录的有些事件与他们所了解的史实有出入。他们据此推定作者无论从时间或地点方面与实际的事件相去甚远,无法准确了解发生在400年以前公元前7世纪和6世纪的情况。

凡是相信古代受圣灵感动的先知,能准确预言将来史实的人,是不会介意上面第一条理由的。第二条理由需要认真考虑,因为他们声称《但以理书》在史实、年代和观点上有误。为此,下面简单讨论一下《但以理书》的历史可信度。

但以理所描述的某些事件今天的确无法用手头古代的材料来证实。例如尼布甲尼撒的发疯,现有古代的文献中没有一份提到此事。这位新巴比伦帝国最伟大的君王暂时性的失去理智没有被记录下来,这并不奇怪。因为当时王室挡案只记录一些可嘉的事迹的事(见但4:36注释)。又如谜一般的玛代王大流士。他在历史上的真正地位没有得到圣经以外任何一份可靠材料的证实。他的身份只是在希腊作家的著作和残存的楔形文字材料中得到暗示。

其他所谓的历史疑难问题在一百年以前曾令保守的《但以理书》注释者为难。但随着考古学提供越来越多的历史知识,这些问题都已得到解决,现把其中较为重要的罗列如下:

1、所谓但1:1和耶25:1在年代上不符。学者们一般都认为《耶利米书》是可靠的历史材料。耶利米说约雅敬第四年就是尼布甲尼撒三年,但以理则说尼布甲尼撒王第一次进攻耶路撒冷是在约雅敬第三年,显然暗示尼布甲尼撒三年就是约雅敬三年。在当时代的文献被发现以前,人们并不知道古代的国王有几种计年的方法,解经家们觉得很难解释这种表面上不一致的现象,他们假定尼布甲尼撒和他父亲尼波布拉色联合执政,或者假定但以理和耶利米计年的方法不同,耶利米用犹太历,但以理用巴比伦历,从而设法解决这个难题。这两种解释都已经过时。

后来的发现解决了这个问题。原来巴比伦王和当时的犹太王一样,是按照“登记年”的体制来计年的。巴比伦王登基的那一年并不算入他在位的年份,而只算是他的“登基年”,而他在位第一年,指的是他执政的完整一年,从第二年元旦起。届时,他在一个宗教仪式中握住巴比伦神彼勒的手。

据约瑟弗斯(引用贝罗索斯)和一份巴比伦史书记载,尼布甲尼撒在父亲去世、登上王位那一年出征巴勒斯坦。这样,但以理和耶利米就完全一致了。耶利米称尼布甲尼撒在位第一年即约雅敬第三年,但以理则是在尼布甲尼撒登基那一年,即约雅敬第三年被掳的。

2、巴比伦的伟大创建者尼布甲尼撒。据希腊历史学家记载,尼布甲尼撒在古代历史事务中发挥了重要作用,但从未提到他是伟大的新巴比伦王国的创建者。凡读过古代希腊史书的人都知道这个荣誉通常归于塞米拉斯女王。她在巴比伦历史上被赋与重要的地位。

但是在过去一百年里所出土的当时代楔形文字记录完全改变了古典作家的说法,与《但以理书》的记载相符合。《但以理书》称尼布甲尼撒为“这大巴比伦”(但4:30)的创建者或重建者。楔形文字表明,从某种意义上来说,尼布甲尼撒重建了宫殿、庙宇、城市的殿塔,添建了新的建筑和工事,成为新巴比伦的创建者。

这种资料只能出自新巴比伦王国时代的作者。因为在希腊时代,这些情况已完全被人遗忘。《但以理书》提供这样的资料,让那些认为《但以理书》不是写于公元前6世纪,而是公元前2世纪的考据派学者们大惑不解。他们这种困惑的典型的例子是哈佛大学P.H.法伊弗的一段话:“我们可能永远无法知道但以理是怎么才了解到新巴比伦是尼布甲尼撒所创建的……,如出土文物所证实的那样”(《旧约概论》,纽约1941年,758,759页)。

3、巴比伦王伯沙撒。关于现代东方学者发现伯沙撒身份的奇妙故事,见但以理第五章补充注释。圣经以外的其他古代文献没有提到伯沙撒的名字,而总是提到拿波尼度为波斯征服以前最后一个巴比伦王。这件事常被用来作为反对《但以理书》历史可信度的最有力理由之一。可是过去一百年来的发现在这方面驳倒了但以理的一切批评者,非常清楚地证实了但以理关于伯沙撒历史记载的可靠性。

第二,《但以理书》的文字像《以斯拉记》一样,一部分是用希伯来文,一部分是用亚兰文写的。有人解释说,《以斯拉记》使用两种文字可能是作者在叙史时直接采用亚兰文献,而其他地方则用他的母语希伯来文写。这种解释不适于《但以理书》。《但以理书》的亚兰文是从但2:4至第7章最后一节。

下面列举学者们关于这个问题所提供的一部分解释。在有些解释后面的括号里说明这种解释的不合理处:

1、作者为讲亚兰文的人写历史,讲希伯来语的学者写预言。(但是第二章和第七章的亚兰文就是两个大预言,说明这种看法不对)

2、两种文字说明有两位作者。(这种观点不可能正确,因为全书有十分明显的一致性,即使是许多激进的批评家也这样认为)

3、原来是用一种文字写的,或全用亚兰文,或者用希伯来文,后来有一部分译成其他文字。(这种观点没有解释为什么只翻译部分而不翻译全文的问题)

4、原书有两种文本,一个用希伯来文写,另一个用亚兰文写,以便让各等人阅读。在马加比时代的逼迫中,有一部分内容损失,于是就把两种文本不加任何改动地拼凑起来。(这种看法缺乏事实证据,推测性较强)

5、作者到了叙述迦勒底人“用亚兰的言语对王说”时改用亚兰文(但2:4),接着一直用亚兰文写。当他再次提笔时(但8:1),就恢复使用希伯来文。

最后一种看法显然是正确的,因为《但以理书》的各个部分是在不同的时间里写的。作为一个受过训练的政府官员,但以理能用不同的语言讲和写。他可能用希伯来语记叙一些史实和异象,另一些则用亚兰文写。根据这种推测,第一章是用希伯来语写,时间可能是居鲁士元年。3-6章的叙史是用亚兰文,写于不同的时间。预言大部分用希伯来语写(但8-12章)。但第七章的异象是用亚兰文写的。记述将来国度的尼布甲尼撒之梦,先是用希伯来语写,到了引用迦勒底人的话时开始用亚兰文写(但2:4),一直到这段叙述结束。

到了晚年,但以理把他的著作集成一书。他可能认为没有必要翻译某些部分以求全书在文字上的统一。他知道读者一般都懂两种文字。当时的其他著作也有这种情况。

必须进一步指出,《但以理书》中有两种文字,不能证明该书写于较晚的时候。那些把《但以理书》的写作推到公元前二世纪的人,也会遇到一个问题:一个马加比时代的希伯来作者怎么能让书的一部分用希伯来语写,而另一部分用亚兰文写呢?

的确,《但以理书》亚兰语部分的拼写特点与公元前3-4世纪西亚的亚兰语十分接近。这似乎是由于语言的现代化之故,大部分希伯来圣经经卷均有这个特点。拼写不能证明写作的时期,正如最新版本的英文圣经不能证明其写作时间是在二十世纪一样。拼写方面的特点最多只能说明最新版本问世的年代。

在死海古卷中有几份抄写于公元前二世纪的《但以理书》残片,其中至少有两份保存了但以理二章中从希伯来语转为亚兰文的部分,清楚地说明但以理在当时就是双语的。


四、主题

《但以理书》可以被称为历史和预言手册。预言就是历史的预见。历史是预言的应验。预言部分能使上帝的子民用永恒的眼光看待暂时的事物,在适当的时机采取有效的行动,为最后的危机作好准备,为相信预言的应验提供坚实的基础。

纲要中所体现《但以理书》中四条主要的预言线索,以世界历史为背景,叙述了上帝子民从但以理的时代到世界末日的经历。“幔子业已掀开,使人们从世人的利益、权势和情感所引起之千变万化的冲突的上面、幕后或其中,都可以看到那位大有慈悲之主的许多媒介,正在默然忍耐地实现祂自己旨意的训令”(《先知与君王》500页)。四条预言线索中的每一条都在“天上的上帝”另一个“永不败坏”之国时达到高潮(但2:44)。那时人子将接受永远的权柄(但7:13,14)。“攻击万君之君”的必“非因人手而灭亡。”(但8:25),上帝的子民将从压迫者手中永远得到解放(但12:1)。所以,《但以理书》提供了一座上帝所建造的桥梁,从今世的边缘通往永恒的无边之岸。像但以理那样忠心爱上帝并事奉祂的人,可以凭着信心跨过这座桥梁,从苦难动荡的今生走到平安稳妥的永生。

《但以理书》的历史部分以最动人的方式表达了历史的真哲学(见《教育论》174-184页)。这一部分成为预言部分的序言。《但以理书》提供了上帝如何对待巴比伦国的详细记录,使我们能够明白本书预言部分所讲述其他国家兴衰的意义。如果我们不明白巴比伦在上帝计划中所起作用,所体现的历史哲学,就无法充分理解在预言异象的屏幕中巴比伦以后其他国家所起的作用。

在《但以理书》的历史部份,我们看见当时的上帝仆人但以理与外邦世界的天才尼布甲尼撒面面相对,使这位国王有机会认识历史的主宰、但以理的上帝并与祂合作。尼布甲尼撒不仅是当时最强国家的君主,也是非常智慧,具有天赋之判断力的人。事实上,他是异教世界最重要的人物,“列国中大有权势的人”(结31:11)。根据上帝的计划,他登上权位发挥特殊的作用。上帝论到他说:“现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手”(耶27:6)。当犹太人被掳往巴比伦以后,他们是处在一只强有力但是不残忍的手下(按照当时的标准)。但以理在尼布甲尼撒宫廷的任务就是保证让王的意志服从上帝的旨意,以便实现上帝的目的。在戏剧性的历史关头,上帝让这两个人物碰到一起。见《SDA圣经注释》本卷569页,《以西结书》序言。

《但以理书》的前4章叙述了上帝怎样使尼布甲尼撒效忠于祂。首先,上帝需要一个人在巴比伦的宫廷中适当地阐明上天的原则和政策。于是祂拣选但以理作为自己的使者派给尼布甲尼撒。上帝怎样使当俘虏的但以理得蒙尼布甲尼撒的嘉纳,使尼布甲尼撒先是信任但以理,然后信任但以理的上帝,今日祂照样利用人来实现祂在地上的旨意。上帝能够使用但以理,是因为他是一个有原则的人,有优秀品格的人,把为上帝而活作为人生主要目的的人。

但以理“立志”(但1:8)在生活上符合上帝所表显的一切旨意。首先,上帝使他在巴比伦的官员眼前“蒙恩惠,受怜悯”(但1:9)。这就为下一步作好了准备,那就是证明但以理和他的朋友身体特别好(但1:12-15)。接着他表显出超人的智慧。“上帝在各样文字学问上赐给他聪明知识”(但1:17节),结果与他们最接近的竞争者相比,“胜过十倍”(但1:20节)。就这样,但以理在德、智、体各方面都明显地超过了他的同伴,赢得了尼布甲尼撒的信任和尊重。

这些事情为尼布甲尼撒认识但以理的上帝预备了道路。一系列戏剧性的事件──第二章的梦,从火窖中奇异地得救(第三章)和第四章的梦──向王充分表现了但以理之上帝的知识,权能和权威。第二章的故事证明人类知识的有限,导致尼布甲尼撒向但以理承认:“你们上帝诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的”(但2:47)。他由衷地承认上帝的智慧不仅超过人的智慧,而且超过他自己诸神的智慧。金像和火窖的事件使尼布甲尼撒承认天上的上帝“救护依靠祂的仆人”(但3:28)。他的结论是,在他的国家里任何人都不得“谤渎”希伯来的上帝,“因为没有别神能这样施行拯救”(但3:29)。尼布甲尼撒现在认识到天上的上帝不仅智慧而且有能力,不仅无所不知而且无所不能。第三件事──他所矜夸的智慧和能力被暂时地剥夺──使王深刻认识到,“至高者”不仅有智慧有能力,而且运用这种智慧和能力管理人间的事务(但4:32)。祂有智慧,有能力又有权威。值得注意的是,尼布甲尼撒恢复理智以后的第一件事就是“赞美尊崇敬拜天上的王”,承认象他那样多年“行动骄傲的,祂能降为卑。”(但4:37)

可是尼布甲尼撒个人通过多年时间所获得的教训基本上没有给他的继位者们带来好处。巴比伦最后一位国王伯沙撒虽然明知尼布甲尼撒的事(但5:22),仍公然侮辱天上的上帝(但5:23)。巴比伦非但没有配合上帝的计划,反而“成为傲慢而残暴的压迫者”(《教育论》176页),拒绝接受上天的原则,结果造成了自己的灭亡(《教育论》177页)。这个国家被放在天平上显示了亏久(但5:25-28),于是世界的统治权转到了波斯人手里。

上帝通过把但以理从狮子坑中救出来,向波斯帝国的统治者显示了自己的能力和权威(但6:20-23;《先知与君王》557页),象过去对巴比伦的统治者一样。玛代人大流士在一份敕令中承认“活上帝”的权柄“永存无极”(但6:26),甚至“决不更改”的“玛代和波斯人的例”,也不得不服从“在人国中掌权”的“至高者”的旨意(但4:32)。但以理蒙救脱离狮坑所表现出来上帝能力奇妙的见证,给居鲁士留下良好的印象(《先知与君王》557页)。有关他在恢复耶路撒冷和圣殿中所起作用的预言(赛44:26;赛45:13)给他留下了深刻的印象。“他的心就大受感动,立志要完成上天所交派与他的使命”(《先知与君王》557页)。

《但以理书》就是这样体现出一些原则。按照这些原则,上帝的智慧、能力和权威通过各国的历史表显出来,以最后实现祂的旨意。“上帝高举巴比伦,为要使它能成全祂的旨意”(《教育论》175页)。它有一段考验的时期,可是它“失败了,于是它的荣耀消失了,权势离去了,领土被别人所占领”(《教育论》177页)。

《但以理书》的四个异象都同从但以理的时代起直到上帝建立永恒的国度,地上善与恶的斗争有关系。由于撒但要利用地上的大国尽力阻碍上帝的计划,毁灭上帝的子民,这些异象就介绍了那些撒但活动最猖獗的国家。

第一个异象主要涉及政治上的变动(第二章),其主要目的是告诉尼布甲尼撒,他作为巴比伦的统治者所起的作用,以及“将来必有的事”(但2:29)。

第二个异象是第一个异象的补充(第七章),侧重上帝的子民在第一个异象所提到的势力统治之下的经历,预报了圣徒最后的胜利和上帝对圣徒之仇敌的审判(但7:14,18,26,27)。

第三个异象(第八、九章)补充了第二个异象,主要讲撒但消灭宗教和上帝子民的企图。

第四个异象(但10-12章)总结了前面的异象,更加详细地叙述异象的内容。它扩大了第二个和第三个异象的主题,侧重在“本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子”(但10:14),“是指着大争战”(但10:1)。但11:2-39所述的史纲要延续到“后来的日子”(但10:14)和“末了”(但11:40)。

《但以理书》的预言与《启示录》的预言有密切的关系。在很大的程度上《启示录》阐述了与但以理一样的题目,不过侧重于作为上帝选民的基督教会所起的作用。所以在《但以理书》中不太清楚的细节往往通过与《启示录》对照就明朗了。但以理奉命封闭关于末日的预言直到末时(《善恶的斗争》356页)。但通过殷勤的研究,其中含义的“知识就必增长”(但12:4)。虽然《但以理书》中有关末日的那一部分预言是封闭的(但12:4;《使徒行述》585页),约翰却奉命“不可封了这书上的预言,因为日期近了”(启22:10)。所以,为了更清楚地理解《但以理书》中不大易解的部分,我们应当仔细研究《启示录》,以求驱散阴影。


五、纲要

(一)历史部分 但1:1-6:28

A、但以理和他的朋友受教育 但1:1-21

1、第一批从犹大带往巴比伦的俘虏 但1:1-2

2、但以理和他的朋友被挑选出来接受训练为国王服务 但1:3-7

3、但以理获准遵守自己的律法 但1:8-16

4、教育的成功,被接受为王服务 但1:17-21

B、尼布甲尼撒的大像之梦 但2:1-49

1、尼布甲尼撒因梦而烦乱 但2:1-11

2、下令处死哲士,后又撤消命令 但2:12-16

3、但以理得到启示,表示感恩 但2:17-23

4、但以理向国王述梦 但2:24-35

5、但以理解梦 但2:36-45

6、尼布甲尼撒承认上帝的伟大 但2:46-49

C、但以理的朋友们在火窖中得救 但3:1-30

1、尼布甲尼撒立金象,要人敬拜 但3:1-7

2、三位忠心的希伯来人拒绝敬拜 但3:8-18

3、上帝在火窖里施行拯救 但3:19-25

4、尼布甲尼撒的承认和敕令,三位希伯来人得到提升 但3:26-30

D、尼布甲尼撒的第二个梦,降卑和恢复 但4:1-37

1、尼布甲尼撒承认上帝的知识和能力 但4:1-9

2、述梦 但4:10-18

3、但以理解释梦 但4:19-27

4、尼布甲尼撒的降卑和恢复 但4:28-36

5、尼布甲尼撒赞美天上的上帝 但4:37

E、伯沙撒的宴会和王国的灭亡 但5:1-31

1、伯沙撒亵渎圣殿的器皿 但5:1-4

2、墙上神秘的字 但5:5-12

3、但以理解释这些字 但5:13-18

4、但以理接受荣誉,巴比伦亡国 但5:29-31

F、但以理从狮坑中得救 但6:1-28

1、但以理的提升和受到同事妒忌 但6:1-5

2、大利乌下令限制祷告 但6:6-9

3、但以理违令被判罪 但6:10-17

4、但以理得救,控告者受惩罚 但6:18-24

5、公开承认但以理之上帝的伟大 但6:25-28

(二)预言部分 但7:1─12:13

A、但以理的第二个预言信息 但7:1-28

1、4个兽和小角 但7:1-8

2、人子的审判和永远作王 但7:9-14

3、天使解释异象 但7:15-27

4、但以理的感受 但7:28

B、但以理第三个预言信息 但8:1─9:27

1、公绵羊,公山羊和角 但8:1-8

2、小角及其恶行 但8:9-12

3、有关圣所洁净的定时性预言 但8:13-14

4、加百列解释异象的第一部分 但8:15-26

5、但以理见异象后生病 但8:27

6、但以理祈求复兴,承认他百姓的罪 但9:1-19

7、加百列解释异象的剩下部分 但9:20-27

C、但以理第四个预言信息 但10:1-12:13

1、但以理禁食 但10:1-3

2、“有一人”的出现,以及对但以理的影响 但10:4-10

3、那个“人”对但以理开头的谈话 但10:11-11:1

4、有关将来事件的异象 但11:2-12:3

5、“奇异的事”应验的时间,对但以理个人的应许 但12:4-13

和合本但4:1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:愿你们大享平安!

拼音版但4:1 Ní bù Jiǎní sǎ wáng xiǎoyù zhù zaì quán dì gè fāng, gè guó, gè zú de rén shuō, yuàn nǐmen dà xiǎng píngān.

吕振中但4:1 (亚兰文作但3∶31)尼布甲尼撒王寄诏书给住全地的各族之民、列国之民、和各种方言的人,说∶「愿你们多享平安兴隆!

新译本但4:1 尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!

现代译但4:1 尼布甲尼撒王向世界各国、各族、说各种语言的人发出下面的通谕:「祝你们安康!

当代译但4:1 尼布甲尼撒王向天下的人民宣告:“愿你们得享平安!

思高本但4:1 我拿步高安居在家中,在宫内行乐的时候,

文理本但4:1 尼布甲尼撒王诏天下诸民诸国、诸方言者曰、愿尔平康增益、

修订本但4:1 尼布甲尼撒王对住在全地各方、各国、各族的人说:"愿你们大享平安!

KJV 英但4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

NIV 英但4:1 King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!

和合本但4:2 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

拼音版但4:2 Wǒ lèyì jiāng zhìgāo de shén xiàng wǒ suǒ xíng de shénjī qí shì xuānyáng chūlai.

吕振中但4:2 至高上帝向我所行的神迹奇事、我乐意宣扬出来。

新译本但4:2 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

现代译但4:2 我愿意把至尊上帝向我显示的神迹奇事述说出来。

当代译但4:2 我乐意向你们宣告至高的上帝对我所行的神迹。

思高本但4:2 忽然做了一梦,这梦使我害怕;我当时在床上所有的幻想,脑中所有的异象,使我心慌意乱,

文理本但4:2 至上上帝于我所行之神迹奇事、我以宣之为善、

修订本但4:2 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。

KJV 英但4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

NIV 英但4:2 It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.

和合本但4:3 他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的!他的权柄存到万代!

拼音版但4:3 Tāde shénjī hé qí dà. tāde qí shì hé qí shèng. tāde guó shì yǒngyuǎn de. tāde quánbǐng cún dào wàn daì.

吕振中但4:3 他的神迹多么大呀!他的奇事多么有魄力呀!他的国是永远的国;他的权柄代代常存。

新译本但4:3 他的神迹多么伟大,他的奇事多么有力;他的国是永远的国,他的统治直到万代!(本章第1~3节在《马索拉抄本》为3:31~33)

现代译但4:3 上帝显示的神迹多麽伟大!他所行的奇事多麽有力!他的主权永无穷尽;他的统治代代相承!

当代译但4:3 他的神迹多麽伟大!他的奇事多麽超卓!他的国是永恒的,他的政权也无穷无尽。

思高本但4:3 遂下了一道谕令,召巴比伦所有的智者到我面前来,给我解说那梦的意义。

文理本但4:3 大哉其神迹、伟哉其奇事、其国永存、其权历世弗替、○

修订本但4:3 他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国度存到永远; 他的权柄存到万代!

KJV 英但4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

NIV 英但4:3 How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.

和合本但4:4 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

拼音版但4:4 Wǒ Níbùjiǎnísǎ ān jū zaì gōng zhōng, píng shùn zaì diàn neì.

吕振中但4:4 (亚兰文作但4∶1)我尼布甲尼撒优游安闲在我宫中,享尽豪华在我的宫殿里。

新译本但4:4 “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1)

现代译但4:4 「我舒适地住在我的宫里,享受荣华富贵;

当代译但4:4 我在宫中平顺,度日如常。

思高本但4:4 巫师、术士、占星者、占卜者都来了,我当面给他们说出了那梦,但他们却不能给我解说那梦的意义。

文理本但4:4 我尼布甲尼撒安居于我室、畅遂于我宫、

修订本但4:4 "我-尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。

KJV 英但4:4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

NIV 英但4:4 I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

和合本但4:5 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

拼音版但4:5 Wǒ zuò le yī mèng, shǐ wǒ jùpà. wǒ zaì chuáng shang de sīniàn, bìng nǎo zhōng de yìxiàng, shǐ wǒ jīng huáng.

吕振中但4:5 竟作了一个梦,使我恐惧;我在床上,幻想和我脑中所见的异象、使我惊惶。

新译本但4:5 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。

现代译但4:5 可是我在睡眠中做了一个恶梦,看见了恐怖的异象。

当代译但4:5 一天晚上,我做了一个恶梦,心里很慌,梦境和脑海中的异象使我惊惶不已,

思高本但4:5 最後,达尼尔来到我面前,-他按我神的名字,起名叫贝耳特沙匝,这人身上具有至圣神明的精神;我给他讲述梦说:「

文理本但4:5 爰得一梦、令我畏惧、在床所思、暨所得之异象、使我烦扰、

修订本但4:5 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。

KJV 英但4:5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

NIV 英但4:5 I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.

和合本但4:6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

拼音版但4:6 Suǒyǐ wǒ jiàng zhǐ zhào Bābǐlún de yīqiè zhé shì dào wǒ miànqián, jiào tāmen bǎ mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中但4:6 我就下了谕旨、将巴比伦所有的博士都召到我面前,叫他们把梦的解析告诉我。

新译本但4:6 我就下令把巴比伦所有的智慧人,都带到我面前来,要他们把梦的意思向我说明。

现代译但4:6 我召巴比伦王室所有的顾问到我面前来,要他们为我解梦。

当代译但4:6 我便召巴比伦所有的智者来为我解梦。

思高本但4:6 巫师长贝耳特沙匝!我知道你这个人具有至圣神明的精神,没有什麽奥秘可以难住你,请听我梦中所见的异象,给我一个解释:

文理本但4:6 乃命引巴比伦哲士、咸诣我前、为我解梦、

修订本但4:6 因此我降旨召巴比伦的智慧人全都到我面前,要他们将梦的解释告诉我。

KJV 英但4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.

NIV 英但4:6 So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.

和合本但4:7 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。

拼音版但4:7 Yúshì nàxiē shùshì, yòng fǎshù de, Jiālèdǐ rén, guān zhào de dōu jìnlái, wǒ jiāng nà mèng gàosu le tāmen, tāmen què bùnéng bǎ mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中但4:7 于是那些学术士、那些用法术的、和迦勒底博学的人、跟占卜的、都进了来;我将那梦告诉了他们,他们却不能把个梦的解析告诉我。

新译本但4:7 于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。

现代译但4:7 所有的占卜家、巫师、术士,和占星家都来了。我把我做的梦告诉他们,他们却不能为我解释。

当代译但4:7 可是,那些术士、占星家、说预言的、观兆的人来到时,我将梦告诉他们,他们却不能解释。

思高本但4:7 我在床上脑中所有的异象是这样:我忽然看见从地中生出一棵树来,极其高大。

文理本但4:7 于是巫人术士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以梦、彼未为我解之、

修订本但4:7 于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。

KJV 英但4:7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.

NIV 英但4:7 When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.

和合本但4:8 末后,那照我 神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣 神的灵,我将梦告诉他说:

拼音版但4:8 Mòhòu nà zhào wǒ shén de míng, chēngwèi bǎi tí shā sǎ de Dànyǐlǐ lái dào wǒ miànqián, tā lǐtou yǒu shèng shén de líng, wǒ jiāng mèng gàosu tā shuō,

吕振中但4:8 到末了、但以理进来到我面前──照我的神的名字、但以理名叫伯提沙撒;他里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵)──我将梦告诉他说∶

新译本但4:8 “最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:

现代译但4:8 后来但以理进来,(他又名伯提沙撒,是以我的神明命名的。)他有至圣神明的灵跟他同在。所以我把梦告诉他,对他说:

当代译但4:8 最后,但以理进来,就是按着我神的名称为伯提沙撒的,他里面有神的灵,我便把梦告诉他。

思高本但4:8 这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到;

文理本但4:8 终有但以理、依我神之名、称曰伯提沙撒、为圣神之灵所感者、至于我前、我以梦告之曰、

修订本但4:8 最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:

KJV 英但4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,

NIV 英但4:8 Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

和合本但4:9 “术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣 神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。

拼音版但4:9 Shùshì de lǐng xiù bǎi tí shā sǎ a, yīn wǒ zhīdào nǐ lǐtou yǒu shèng shén de líng, shénme àomì de shì dōu bùnéng shǐ nǐ wéi nán. xiànzaì yào bǎ wǒ mèng zhōng suǒ jiàn de yìxiàng hé mèng de jiǎngjie gàosu wǒ.

吕振中但4:9 「学术士的领袖伯提沙撒阿,因为我知道你里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵),什么机密的事都不能使你为难;看哪,这时我梦中所见的异象;你要把它的解析说出来(或译∶你要把我梦中所见的异象和它的解析说出来)。

新译本但4:9 ‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。

现代译但4:9 『占卜家的首领伯提沙撒啊,我知道至圣神明〔或译:上帝〕的灵跟你同在,你明白所有的奥秘。这就是我做的梦,请你替我解明。』

当代译但4:9 我对他说:‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道在你里面有神的灵,任何奥秘的事都瞒不过你,现在请你告诉我这梦的真正意思吧。

思高本但4:9 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。

文理本但4:9 巫师长伯提沙撒欤、我知圣神之灵寓于尔中、秘奥无足难尔、其告我所得之梦象、为我解之、

修订本但4:9 '术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。'

KJV 英但4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

NIV 英但4:9 I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.

和合本但4:10 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。

拼音版但4:10 Wǒ zaì chuáng shang nǎo zhōng de yìxiàng shì zhèyàng, wǒ kànjian dì dāngzhōng yǒu yī kē shù, jíqí gāo dà.

吕振中但4:10 我在床上、脑中所见的异象是这样∶我观看着,我见地当中有一棵树,极其高。

新译本但4:10 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样:我看见大地中间,有一棵树,十分高大。

现代译但4:10 「我在熟睡的时候,看见了一个异象:在大地的中心有棵大树,

当代译但4:10 我在梦中所见的是这样的:我看见地的中央有一棵非常高大的树,这树长得壮大苍劲,高可参天,远方的人都能看见。

思高本但4:10 我在床上,在我脑海所得的异象中,我看见有一位守卫兼圣者自天降下,

文理本但4:10 我在床所得之异象若是、见有一树、植于地中、其干高甚、

修订本但4:10 "我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。

KJV 英但4:10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.

NIV 英但4:10 These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.

和合本但4:11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

拼音版但4:11 Nà shù jiān zhǎng, érqie jiāngù, gāo dé dǐng tiān, cóng dìjí dōu néng kànjian,

吕振中但4:11 那树直长起来,长得很坚强,高到顶天,全地四极都能看到。

新译本但4:11 那树渐长,而且坚强,高达于天,地极所有的人都看得到。

现代译但4:11 它越长越高,直到顶天;世上所有的人都看得见。

当代译但4:11 我在梦中所见的是这样的:我看见地的中央有一棵非常高大的树,这树长得壮大苍劲,高可参天,远方的人都能看见。

思高本但4:11 他大声呼喊说:砍倒这棵树,砍断它的枝条,摇落它的叶子,打下它的果实,叫走兽离开它下面,叫飞鸟飞离它的枝杈,

文理本但4:11 其树生长坚刚、高凌霄汉、四极见之、

修订本但4:11 那树渐长,而且茁壮,高得顶天,从地极都能看见,

KJV 英但4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:

NIV 英但4:11 The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.

和合本但4:12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。

拼音版但4:12 Yèzi huámei, guǒzi shén duō, ke zuò zhòng shēng de shíwù. tiānye de zǒushòu wò zaì yīn xià, tiānkōng de fēiniǎo xiǔ zaì zhī shang. fán yǒu xuèqì de dōu cóng zhè shù dé shī.

吕振中但4:12 它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中。山野的走兽得到荫影在它之下,空中的飞鸟住在它的枝子上,凡有血肉的都从它而得食。

新译本但4:12 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽在它下面歇息,空中的飞鸟栖宿在它的枝头上;各种生物都从它得着供养。

现代译但4:12 它的叶子青翠美丽,树上结满了果子,足够全世界的人食用。野兽在它荫下歇息;飞鸟在枝上筑巢,各种生物都吃它的果子。

当代译但4:12 它的叶子常青,果实累累,可供所有的人食用。百兽在它的荫下得以栖息,飞鸟在它的枝头上做巢,一切生灵都从这树得到食物。

思高本但4:12 但在地上只留下它根上的馀干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草,

文理本但4:12 其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其荫、飞鸟栖于其枝、凡有血气者、由之得食、

修订本但4:12 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的都从这树得食物。

KJV 英但4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.

NIV 英但4:12 Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.

和合本但4:13 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降,

拼音版但4:13 Wǒ zaì chuáng shǎng nǎo zhōng de yìxiàng, jiàn yǒu yī wèi shǒu wàng de shèng zhe cóng tiān ér jiàng.

吕振中但4:13 「我在床上,在我脑中所见的异象中、我观看着,就见有一位警卫者、就是一位圣者、从天上降下来。

新译本但4:13 “‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,

现代译但4:13 「我正在思想这异象的时候,看见一个守望的天使从天上下来。

当代译但4:13 我还在做梦的时候看见一位守望圣者从天上降下来。

思高本但4:13 使他的心改变不像人心,给他一个兽心,在他身上要这样经历七段时期。

文理本但4:13 我在床所得之异象、见一儆醒之圣使、自天而降、

修订本但4:13 "我观看,我在床上脑中的异象是这样,看哪,有守望者,就是神圣的一位,从天而降,

KJV 英但4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

NIV 英但4:13 "In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.

和合本但4:14 大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。

拼音版但4:14 Dàshēng hūjiào shuō, fá dǎo zhè shù. kǎn xià zhīzǐ. yáo diào yèzi. pāo sǎn guǒzi. shǐ zǒushòu líkāi shù xià, fēiniǎo duǒ kāi shùzhī.

吕振中但4:14 我使劲喊着,这样说∶『要伐倒这树,要砍下它的枝子,摇掉它的叶子,抛散它的果子,使走兽离开树下,使飞鸟躲开树枝。

新译本但4:14 大声呼叫,这样说:你们要砍下这树,削断枝子,摇落叶子,打散果子,把树下的走兽赶散,把树枝上的飞鸟赶走。

现代译但4:14 他大声喊:『把树砍倒,劈断树枝,摇落树叶,打下果子。把树下的野兽轰走,把枝上的飞鸟赶散。

当代译但4:14 他大声说:砍那棵树,剪掉它的枝子,摇落它的树叶,分散它的果实。

思高本但4:14 这是守卫者宣布的定案,这是圣者所出的命令,好使众生知道:是至高者统治世人的国家,他将国权愿意给谁,就给谁;他可以将人间最卑贱的立为最高者。

文理本但4:14 大声呼曰、伐其树、斫其枝、摇落其叶、播散其果、使兽离其下、使鸟去其枝、

修订本但4:14 大声呼叫说:'砍倒这树!砍下枝子!拔掉叶子!抛散果子!使走兽逃离树下,飞鸟躲开树枝。

KJV 英但4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:

NIV 英但4:14 He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.

和合本但4:15 树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,

拼音版但4:15 Shù dūn què yào liú zaì dì neì, yòng tie juān hé tóng juān gū zhù, zaì tiānye de qīngcǎo zhōng ràng tiān lòu dī shī, shǐ tā yǔ dì shang de shòu yītóng chī cǎo,

吕振中但4:15 然而它根上的树墩子却要留在地里,用鉄圈和铜圈箍住,在山野的嫩草中让天露滴湿,使他的分儿就在地上的青草,跟走兽一样。

新译本但4:15 然而,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。

现代译但4:15 留下残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外。「『把这个人留在野外;让他跟野兽一起吃草,受露水浸湿。

当代译但4:15 把树下的走兽和树上的飞鸟赶走,它留在地上的残干,就用铁环和铜环箍着,任由野草四面包围,让他被露水湿透。使他和野兽一起吃草,

思高本但4:15 这是我拿步高王所做的梦。现在,贝耳特沙匝!请你给我说出这梦的意义,因为我国内所有的智者,都不能使我知道这梦的意义,只有你能,因为只有你具有至圣神明的精神。

文理本但4:15 惟留其根于地、在田野青草之间、束以铜铁之索、湿以天露、俾与野兽共啮地草、

修订本但4:15 树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,和地上的走兽一同吃草,

KJV 英但4:15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:

NIV 英但4:15 But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.

和合本但4:16 使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章同)。

拼音版但4:16 Shǐ tāde xīn gǎibiàn, bù rú rén xīn. gei tā yī gè shòu xīn, shǐ tā jīngguò qī jī ( qī huò zuò nián. ben zhāng tóng ).

吕振中但4:16 使他的心改变得不是人的心;给他一个兽的心,使他经过七个时期。

新译本但4:16 使他的心改变,不再是人的心,给他一个兽心,使他经过七年的时期。

现代译但4:16 有七年之久,他不会有人的心智,不再有人的想法;他只像野兽。

当代译但4:16 要以兽心要代替他原来的人心达七年之久。

思高本但4:16 名叫贝特沙匝的达尼尔,一时愕然,他想像的事,使他恐惧;君王於是说道:「贝耳特沙匝!不要为这梦和这梦的意义心乱!」贝耳特沙匝回答说:「我的主上!愿这梦应验在仇恨你的人身上,愿这梦的朕兆应验在你的敌人身上!

文理本但4:16 变其人心、予以兽心、历至七期、

修订本但4:16 使他的心改变,不再是人的心,而给他一个兽心,使他经过七个时期。

KJV 英但4:16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.

NIV 英但4:16 Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.

和合本但4:17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’

拼音版但4:17 zhè shì shǒu wàng zhe suǒ fā de méng, shèng zhe suǒ chū de líng, hǎo jiào shìrén zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiang guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí, huò lì jí bēiwēi de rén zhí zhǎng guó quán.

吕振中但4:17 这件事乃是由那些警卫者所发的命令;这事情是由那些圣者所传的话,好叫众生知道∶至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁、就赐给谁;或是立极卑微的人执掌国权。』

新译本但4:17 这是守望者宣告的裁决,是圣者颁布的决定,好使世人都知道:至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁,甚至立最卑微的人执掌国权。

现代译但4:17 这是那守望的天使所决定的,为要使世上的人知道,人的国度是至尊上帝掌管的;上帝有权把国权赐给他所选择的人,即使是微不足道的人,上帝也可以使他掌权。』」

当代译但4:17 这是那守望圣者所发的命令,要使全地的人都明白那至高者是统治世上万国的,他随自己的意思,将政权赐给人,甚至是最卑微的人。

思高本但4:17 你所见的那棵树,长的非常粗大,高可摩天,大地四极都可见到,

文理本但4:17 此乃儆醒者所定、圣使所命、使生民咸知至上者治世人之国、随意畀人、立人间之至卑者主之、

修订本但4:17 这是众守望者所发的命令,是众圣者所作的决定,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁,并且立极卑微的人执掌国权。'

KJV 英但4:17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.

NIV 英但4:17 "'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'

和合本但4:18 这是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣 神的灵。”

拼音版但4:18 Zhè shì wǒ Níbùjiǎnísǎ wáng suǒ zuò de mèng. bǎi tí shā sǎ a, nǐ yào shuō míng zhè mèng de jiǎngjie. yīnwei wǒ guó zhōng de yīqiè zhé shì dōu bùnéng jiāng mèng de jiǎngjie gàosu wǒ, wéidú nǐ néng, yīn nǐ lǐtou yǒu shèng shén de líng.

吕振中但4:18 这个梦就是我尼布甲尼撒王所梦见的;伯提沙撒阿,你要将这梦的解析说明白,因为我国中所有的博士都不能将梦的解析告诉我,惟独你能,因为你里头有圣神明之灵(或译∶至圣上帝之灵)。」

新译本但4:18 “‘这就是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊!你要把这梦的意思告诉我,因为我国中所有的智慧人都不能把梦的意思向我说明;只有你能,因为你里面有圣神的灵。’”

现代译但4:18 尼布甲尼撒王说:「这就是我做的梦。伯提沙撒啊,请为我解梦。王室顾问中没有一个人能为我解释;但是你能,因为有至圣神明〔或译:上帝〕的灵跟你同在。」

当代译但4:18 伯提沙撒啊,这就是我所做的梦。你必须向我详细解释,只有你有这本领,全国的智者都不能,因为你里面有神的灵。

思高本但4:18 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝条上。

文理本但4:18 我尼布甲尼撒王所得之梦即此、伯提沙撒欤、尔其解之、我国中诸哲士、不能为我解、惟尔能之、盖圣神之灵寓于尔中也、○

修订本但4:18 "这是我-尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的解释;我国中所有的智慧人都不能把梦的解释告诉我,惟独你能,因你里头有神圣神明的灵。"

KJV 英但4:18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.

NIV 英但4:18 "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."

和合本但4:19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。

拼音版但4:19 Yúshì chēngwèi bǎi tí shā sǎ de Dànyǐlǐ jīngyà piànshí, xīnyì jīng huáng. wáng shuō, bǎi tí shā sǎ a, búyào yīn mèng hé mèng de jiǎngjie jīng huáng. bǎi tí shā sǎ huídá shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zhè mèng guīyǔ hèn è nǐde rén, jiǎngjie guīyǔ nǐde dírén.

吕振中但4:19 于是那名叫伯提沙撒的但以理一时愕然,他的思想使他惊惶。王应时说∶「伯提沙撒阿,不要让梦和梦的解析使你惊惶。」伯提沙撒回答说∶「我主阿,愿这梦归与恨恶你的人,而其解析归与你的敌人。

新译本但4:19 于是那称为伯提沙撒的但以理惊愕片时,他想到的事使他惊惶。王对他说:“伯提沙撒啊!别让这梦和梦的意思使你惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归给憎恨你的人,梦的意思归给你的敌人。

现代译但4:19 但以理,又名伯提沙撒,一听见这话,惊惶得说不出话来。王说:「伯提沙撒啊,别让这梦和它的信息吓住了你。」伯提沙撒回答:「陛下啊,但愿这梦和它的意思是指你的仇敌,不是你。

当代译但4:19 但以理顿时吃了一惊,非常惶恐,一时竟说不出话来。我见他这样,便说:‘伯提沙撒,不要因为这梦的意思害怕,只管告诉我吧。’”“但以理回答说:‘陛下,但愿这梦境和它所预示的发生在陛下的仇敌的身上。

思高本但4:19 大王!那树就是你,你长得高大强壮,你的伟大高可摩天,你的权势达於地极。

文理本但4:19 称伯提沙撒之但以理、愕然顷之、中心烦扰、王曰、伯提沙撒欤、勿以梦及其解烦扰、伯提沙撒对曰、我主欤、愿此梦应于憾尔者、其解应于尔敌、

修订本但4:19 于是称为伯提沙撒的但以理惊骇片时,心意惊惶。王说:"伯提沙撒啊,不要因梦和梦的解释惊惶。"伯提沙撒回答说:"我主啊,愿这梦归给恨恶你的人,这梦的解释归给你的敌人。

KJV 英但4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.

NIV 英但4:19 Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!

和合本但4:20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见;

拼音版但4:20 Nǐ suǒ jiàn de shù jiān zhǎng, érqie jiāngù, gāo dé dǐng tiān, cóng dìjí dōu néng kànjian.

吕振中但4:20 你所见的树直长起来,长得很坚强,高得顶天,全地都能看到;

新译本但4:20 你所见的树渐长,而且坚强,高达于天,全地的人都看得到。

现代译但4:20 那棵大树高得顶天,世上的人都看得到;

当代译但4:20 陛下所见的树,粗壮苍劲,高可参天,远方的人都能看见。

思高本但4:20 至於大王所见的那位警卫兼圣者自天降下说:砍倒、毁灭这棵树!只在地上留下它根子的馀干,用铁索和铜链将它捆住,放在田野的青草中,让他为露水浸湿,与田野的走兽分食,这样在他身上直到经历了七段时期。-

文理本但4:20 尔所见之树、生长坚刚、高凌霄汉、四极见之、

修订本但4:20 你所见的树渐长,而且茁壮,高得顶天,全地都能看见,

KJV 英但4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;

NIV 英但4:20 The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,

和合本但4:21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。

拼音版但4:21 Yèzi huámei, guǒzi shén duō, ke zuò zhòng shēng de shíwù. tiānye de zǒushòu zhù zaì qí xià. tiānkōng de fēiniǎo xiǔ zaì zhī shang.

吕振中但4:21 它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中,山野的走兽住它之下,空中的飞鸟居于它的枝子。

新译本但4:21 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。

现代译但4:21 它的叶子青翠美丽,树上的果子够全世界的人食用。野兽在它荫下栖息,飞鸟在它枝上筑巢。

当代译但4:21 它的叶子常青,果实累累,可供所有的人食用。百兽在它的荫下得以栖息,飞鸟在它的枝头上作巢。

思高本但4:21 大王!这是那梦的意义,这是要临到我主,大王身上的至高者的判决:

文理本但4:21 其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其下、飞鸟栖于其枝、

修订本但4:21 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。

KJV 英但4:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:

NIV 英但4:21 with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--

和合本但4:22 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

拼音版但4:22 Wáng a, zhè jiān zhǎng yòu jiāngù de shù jiù shì nǐ. nǐde wēi shì jiān zhǎng jí tiān, nǐde quánbǐng guǎn dào dìjí.

吕振中但4:22 「王阿,这直长起来,而长得很坚强的就是你。你的强大直增强着,强到顶天,你的权柄管到地极。

新译本但4:22 王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。

现代译但4:22 「陛下啊,你就是那棵大树,又高又壮。你的权力高达於天;你的统治遍及全世界。

当代译但4:22 陛下,这树就是你自己,你的国力必会强大,威名远播,版图亦必扩张到地极。

思高本但4:22 你将由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你吃草如同牛一样,为露水浸湿,要这样经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,愿意给谁,就给谁。

文理本但4:22 王欤、生长坚刚者尔也、尔之高大、凌乎霄汉、尔之权势、及于地极、

修订本但4:22 "王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。

KJV 英但4:22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.

NIV 英但4:22 you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.

和合本但4:23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’

拼音版但4:23 Wáng jì kànjian yī wèi shǒu wàng de shèng zhe cóng tiān ér jiàng, shuō, jiāng zhè shù kǎn fá huǐhuaì, shù dūn què yào liú zaì dì neì, yòng tie juān hé tóng juān gū zhù. zaì tiānye de qīngcǎo zhōng, ràng tiān lòu dī shī, shǐ tā yǔ dì shang de shòu yītóng chī cǎo, zhídào jīngguò qī jī.

吕振中但4:23 王既看见一位警卫者、就是一位圣者、从天上降下来,说∶『要将这树伐倒毁坏;然而它根上的树墩子却要留在地里,用鉄圈和铜圈箍住,在山野的嫩草中让天露滴湿,使他的分儿跟山野的走兽一样,直到七个时期他都经历过去』;

新译本但4:23 王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’

现代译但4:23 陛下正在观看的时候,有天使从天上下来,说:『把这树砍倒,毁了它,只留残干在地里,用铜条铁条围住,跟草一起留在野外,受露水浸湿,跟野兽一起生活七年。』

当代译但4:23 那位守望的圣者对你所说的那番话,意思是这样的:

思高本但4:23 至於所说在地中只留下树根的馀干,是说到你承认上天统治一切时,你的国仍再归於你。

文理本但4:23 王见儆醒之圣使、自天而降曰、伐其树而毁之、惟留其根于地、在田野青草之间、束以铜铁之索、湿以天露、俾与野兽共啮乎草、历至七期、

修订本但4:23 王既看见一位神圣的守望者从天而降,说:'将这树砍倒毁坏,树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,与野地的走兽一同吃草,直到经过七个时期。'

KJV 英但4:23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;

NIV 英但4:23 "You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'

和合本但4:24 王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。

拼音版但4:24 Wáng a, jiǎngjie jiù shì zhèyàng, líndào wǒ zhǔ wǒ wáng de shì shì chūyú zhìgāo zhe de méng.

吕振中但4:24 王阿,梦的解析就是这样∶那临到我主我王的事就是至高者所定的命令∶

新译本但4:24 王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。

现代译但4:24 「陛下啊,这就是梦的意思;至尊上帝已经把将发生在你身上的事宣布了。

当代译但4:24 陛下必被逐离人群,在野地与百兽为伍,像牛一样以草作食物,又要受雨露所侵,陛下要过这样的生活七年,直到你认识那统治万国、随自己意思将权柄赐给人的是至高的上帝。

思高本但4:24 为此,大王!望你接纳我的劝告:厉行正义,补赎罪过,怜贫济困,以抵偿不义;如此你的福乐或许可得延长。」

文理本但4:24 王欤、其解若是、至上者所命定、临于我主我王、

修订本但4:24 "王啊,梦的解释就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命令。

KJV 英但4:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:

NIV 英但4:24 "This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:

和合本但4:25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

拼音版但4:25 Nǐ bì beì gǎn chū líkāi shìrén, yǔ yedì de shòu tóngjū, chī cǎo rú niú, beì tiān lòu dī shī, qie yào jīngguò qī jī. deng nǐ zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiāng guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí.

吕振中但4:25 说你必被赶逐、离开人类,你的住处必同山野的走兽在一起;你必受迫而吃草如牛,被天露滴湿,经过七个时期;等到你承认至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁、就赐给谁。

新译本但4:25 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,被天露滴湿,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。

现代译但4:25 你要从人群中被赶出去,跟野兽一起生活。七年之久,你要像牛一样吃草,睡在野外,受露水浸湿。然后,你将承认至尊上帝在掌管人类所有的国家;他有权把国权赐给他所选择的人。

当代译但4:25 陛下必被逐离人群,在野地与百兽为伍,像牛一样以草作食物,又要受雨露所侵,陛下要过这样的生活七年,直到你认识那统治万国、随自己意思将权柄赐给人的是至高的上帝。

思高本但4:25 这一切都临在拿步高王身上:

文理本但4:25 尔将被逐、离乎人群、与野兽同居、啮草如牛、为天露所濡、历至七期、迨尔知至上者治世人之国、随意畀人、

修订本但4:25 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,让天上的露水滴湿,且要经过七个时期,直等到你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。

KJV 英但4:25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

NIV 英但4:25 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.

和合本但4:26 守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

拼音版但4:26 Shǒu wàng zhe jì fēnfu cún liú shù dūn, deng nǐ zhīdào zhū tiān zhǎngquán, yǐhòu nǐde guó bìdéng guī nǐ.

吕振中但4:26 警卫者既吩咐把树根上的墩子留着,那就是说∶等到你承认是天在掌权,你的国就必立定归你。

新译本但4:26 守望者既然吩咐要留下树根的余干,所以,等到你承认上天的至高者是掌权的,你的国就必再归给你。

现代译但4:26 天使命令把残干留在地里;那是说明,在你承认上帝统治全世界以后,你将再度作王。

当代译但4:26 至於树的残干及根仍留在地里,表示陛下可以在认识政权操於上帝之后重新得回你的国。这一切临到陛下的事,都是出於至高上帝的命令。

思高本但4:26 十二个月以後,王在巴比伦王宫的楼台上散步时,

文理本但4:26 既命留树之根、乃谓迨尔知天操其权、则尔国复归于尔、

修订本但4:26 这使树的残干存留的命令,是要等你知道天在掌权,你的国必定归你。

KJV 英但4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.

NIV 英但4:26 The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.

和合本但4:27 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”

拼音版但4:27 Wáng a, qiú nǐ yuènà wǒde jiàn yán, yǐ shīxíng gōngyì duàn jué zuì guō, yǐ liánmǐn qióngrén chúdiào zuìniè, huòzhe nǐde píngān keyǐ yán zhǎng.

吕振中但4:27 所以、王阿,求你悦纳我的谏诤,以显义气而断绝罪恶,以怜悯贫困人而除掉罪孽,使你的安乐兴隆或者可以延长。」

新译本但4:27 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”

现代译但4:27 所以,陛下啊,请听我的劝告,不可再犯罪,要秉公行义,怜悯穷人〔或译:你要秉公行义,善待穷人来补偿自己的罪〕;这样,你就会继续昌盛。」

当代译但4:27 陛下,请听我的劝谏!如果陛下断绝罪恶,秉公行义,怜恤贫穷,这样,你的王国或者可以延长。’”

思高本但4:27 自言自语说:「这不是我以大能大力,为彰显我的威荣而建为王都的大巴比伦吗?」

文理本但4:27 王欤、请纳我谏、去过而行义、绝恶而恤困、庶可延长绥安、

修订本但4:27 王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。"

KJV 英但4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.

NIV 英但4:27 Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."

和合本但4:28 这事都临到尼布甲尼撒王。

拼音版但4:28 Zhè shì dōu líndào Níbùjiǎnísǎ wáng.

吕振中但4:28 这些事都应验到尼布甲尼撒王身上了。

新译本但4:28 这一切事都在尼布甲尼撒王身上实现了。

现代译但4:28 这些事都在尼布甲尼撒王身上实现了。

当代译但4:28 事隔一年,这一切事果然发生在尼布甲尼撒王的身上。一天,他在巴比伦王宫的阳台上散步,

思高本但4:28 这些话君王还未说出口,便有声音从天上传来说:「拿步高王!现在有话告诉你:你的王位已被人夺去了!

文理本但4:28 凡此皆应于尼布甲尼撒王、

修订本但4:28 这些事都临到尼布甲尼撒王。

KJV 英但4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.

NIV 英但4:28 All this happened to King Nebuchadnezzar.

和合本但4:29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。

拼音版但4:29 Guō le shí èr gè yuè, tā yóuxíng zaì Bābǐlún wánggōng lǐ ( yuánwén zuò shang ).

吕振中但4:29 过了十二个月,王在巴比伦王家宫殿上散步。

新译本但4:29 过了十二个月,王在巴比伦王宫的平顶上散步的时候,

现代译但4:29 十二个月以后,当他在巴比伦王宫的凉台上散步时,

当代译但4:29 事隔一年,这一切事果然发生在尼布甲尼撒王的身上。一天,他在巴比伦王宫的阳台上散步,

思高本但4:29 你要由人间被驱逐,与田野的走兽为伍,你要吃草如同牛一样,这样,在你身上经历七段时期,直到你承认至高者统治世人的国度,他愿意给谁,就给谁。」

文理本但4:29 越十二月、王游于巴比伦王宫、

修订本但4:29 过了十二个月,他在巴比伦王宫顶上散步。

KJV 英但4:29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

NIV 英但4:29 Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

和合本但4:30 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”

拼音版但4:30 Tā shuō, zhè dà Bābǐlún bú shì wǒ yòng dà néng dàlì jiàn wèi jīng dōu, yào xiǎn wǒ wēiyán de róngyào ma.

吕振中但4:30 王应时说∶「这岂不是大巴比伦,我用我财力的权势所建筑、做王家宫殿,要显示我威严之光荣的么?」

新译本但4:30 他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”

现代译但4:30 他说:「看哪,巴比伦城多麽雄伟!我用权势建造这城作为京都,以显示我的光荣和威严。」

当代译但4:30 “赞叹地说:“这宏伟的巴比伦不是我凭着自己的大能建立为国都、用来显扬我的尊荣的吗?”

思高本但4:30 这话立即在拿步高身上应验了:他被逐离开了人群,吃草如同牛一样,他的身体为露水浸湿,直报他的头发长得有如鹰的羽翼,指甲有如鸟的爪子。

文理本但4:30 曰、此非大巴比伦、我以大能大力建为王都、彰我威荣乎、

修订本但4:30 王说:"这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?"

KJV 英但4:30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

NIV 英但4:30 he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"

和合本但4:31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。

拼音版但4:31 Zhè huà zaì wáng kǒu zhōng shàng wèi shuō wán, yǒu shēngyīn cóng tiān jiàng xià, shuō, Níbùjiǎnísǎ wáng a, yǒu huà duì nǐ shuō, nǐde guó wèi líkāi nǐ le.

吕振中但4:31 这话在王口中,还未说完,就有声音从天上传下来,说∶「尼布甲尼撒王阿,有神言是对你说的∶国权已经离开了你了。

新译本但4:31 这话在王的口中还没有说完,就有声音从天上传下来,说:“尼布甲尼撒王啊!你的王权被褫夺了。

现代译但4:31 他这话还没有说完,天上就发出声音说:「尼布甲尼撒王,你听!你的王权现在已经被夺走了。

当代译但4:31 话还未说完,天上就有声音对他说:“尼布甲尼撒王,有信息传给你:你的政权已经丧失,

思高本但4:31 这期限过了以後,我拿步高举目望天,我的理智恢复了常态,我立刻称谢至高者,赞美颂扬永生者,因为他的主权永远常存,他的王国世世常在。

文理本但4:31 言未竟、自天有声曰、尼布甲尼撒王欤、有言告尔、国位已离尔矣、

修订本但4:31 这话还在王口中的时候,有声音从天降下,说:"尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国离开你了。

KJV 英但4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

NIV 英但4:31 The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.

和合本但4:32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”

拼音版但4:32 Nǐ bì beì gǎn chū líkāi shìrén, yǔ yedì de shòu tóngjū, chī cǎo rú niú, qie yào jīngguò qī qī. deng nǐ zhīdào zhìgāo zhe zaì rén de guó zhōng zhǎngquán, yào jiāng guó cì yǔ shuí jiù cì yǔ shuí.

吕振中但4:32 你必被赶逐离开人类,你的住处必同山野的走兽在一起;你必受迫而吃草如牛,经过七个时期,等到你承认至高者在人国中掌权,他喜欢将国赐给谁,就赐给谁。」

新译本但4:32 你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”

现代译但4:32 你要从人群中被赶出去,跟野兽一起生活,像牛一样吃草,共七年之久。以后你就会承认至尊的上帝有权掌管人的国度,有权把国权赐给他所选择的人。」

当代译但4:32 你必被逐出王宫,到荒郊与野兽为伍,像牛一样地吃草七年,直到你认识管辖万国、随着己意将政权赐予人的是至高的上帝。”

思高本但4:32 地上的一切居民为他等於虚无,他对天上的军旅和地上的居民随意而行,没有能阻止他的,或问他说:你作什麽?

文理本但4:32 尔将被逐、离乎人群、与野兽同居、啮草如牛、历至七期、迨尔知至上者治世人之国、随意畀人、

修订本但4:32 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。"

KJV 英但4:32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

NIV 英但4:32 You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."

和合本但4:33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。

拼音版但4:33 Dāngshí zhè huà jiù yìngyàn zaì Níbùjiǎnísǎ de shēnshang, tā beì gǎn chū líkāi shìrén, chī cǎo rú niú, shēn beì tiān lòu dī shī, tóufa cháng cháng, hǎoxiàng yīng maó. zhǐ jiǎ cháng cháng, rútóng niǎo zhuǎ.

吕振中但4:33 立刻地、这神言就应验到尼布甲尼撒身上了。他即被赶逐离开人类,吃草如牛,其身体被天露滴湿,以致其头发长长像鹰毛,其指甲如同鸟爪。

新译本但4:33 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他被赶逐,离开人群,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲像鸟爪。

现代译但4:33 这些话立刻实现了。尼布甲尼撒王从人群中被赶出去,像牛一样吃草,受露水浸湿。他的头发长得像老鹰的羽毛,指甲像鸟的爪。

当代译但4:33 霎时间,这预言便应验在尼布甲尼撒的身上。於是,他被逐出宫门,以草当作食物,身体被雨露湿透,他的头发像鹰毛那麽长,指甲好像鸟的爪。

思高本但4:33 就在那一时刻,我的理智恢复了常态,恢复了我王国的光荣,仍享威严富贵,我的朝臣和大官仍前来求见;我的国又归我所有,并且也给我增加了极大的权势。

文理本但4:33 斯言即时验于尼布甲尼撒、被逐离乎人群、啮草如牛、身为天露所濡、迨及发长若鹰毛、甲长若鸟爪、

修订本但4:33 当时这话就应验在尼布甲尼撒身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身体被天上的露水滴湿,头发长得像鹰的羽毛,指甲长得像鸟爪。

KJV 英但4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.

NIV 英但4:33 Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.

和合本但4:34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。

拼音版但4:34 Rìzi mǎnzū, wǒ Níbùjiǎnísǎ jǔmù wàng tiān, wǒde cōngming fù guīyú wǒ, wǒ biàn chēngsòng zhìgāo zhe, zànmei zūnjìng huó dào yǒngyuǎn de shén. tāde quánbǐng shì yǒng yǒude. tāde guó cún dào wàn daì.

吕振中但4:34 「日子过后,我尼布甲尼撒举目望天,我的悟牲恢复过来,我便祝颂那至高者,称颂那活到永远的上帝,而归荣耀于他∶因为他的权柄是永远的权柄,他的国度代代长存。

新译本但4:34 “七年的日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇活到永远的 神。他的统治永无穷尽,他的国度直到万代。

现代译但4:34 王说:「七年过去了,我举目望天;我的理智恢复了。我赞美那位至尊者,把荣耀尊贵归给永生的上帝。他的统治永无穷尽;他的主权代代相承。

当代译但4:34 “七年过去了,我尼布甲尼撒仰天观望,我的神智恢复了,我便称颂、敬拜至高的上帝,尊崇那永活者。他的政权永无穷尽、他的国度亘古常存。

思高本但4:34 现在,我拿步高要称颂、赞扬和光荣天上的君王,因为他的一切作为是真理,他的到路是正义;凡行动傲慢的,他都能压伏。」

文理本但4:34 厥期既尽、我尼布甲尼撒举目望天、灵性遂复、乃称谢至上者、颂美尊崇永生者、其权永存、其国历世弗替、

修订本但4:34 "时候到了,我-尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。

KJV 英但4:34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

NIV 英但4:34 At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.

和合本但4:35 世上所有的居民、都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你做什么呢?”

拼音版但4:35 Shìshang suǒyǒude jūmín dōu suàn wèi xū wú. zaì tiān shang de wàn jūn hé shìshang de jūmín zhōng, tā dōu píng zìjǐ de yìzhǐ xíngshì. wú rén néng lán zhù tā shǒu, huò wèn tā shuō, nǐ zuò shénme ne.

吕振中但4:35 地上所有的居民都算不了什么;在天上的万军、和地上的居民中、他都凭自己的意旨行事;没有人能拦住他的手,或是问他说∶『你作什么?』

新译本但4:35 地上所有的居民,在他来说都是虚无;在天上的万军中,他凭自己的意旨行事;在地上的居民中,也是这样;没有人能拦住他的手,或问他说:‘你作什么?’

现代译但4:35 在他眼中,地上的居民微不足道;天使和世人都由他统治。谁敢反抗他的旨意?谁敢责问他的作为?

当代译但4:35 全地的人在他面前真是算不得甚麽,他在天军和世人中间按自己的意思行事,没有人能阻止,也没有人敢质问他说:‘你为甚麽要这样行?’

思高本但4:35

文理本但4:35 地上居民、悉若无有、彼于天上军旅、地上亿兆、随意而行、无能阻其手、或诘之曰、尔何为者、

修订本但4:35 地上所有的居民都算为虚无; 在天上万军和地上居民中, 他都凭自己的旨意行事。 无人能拦住他的手, 或问他说,你在做什么呢?

KJV 英但4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?

NIV 英但4:35 All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"

和合本但4:36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。

拼音版但4:36 Nàshí, wǒde cōngming fù guīyú wǒ, wèi wǒ guó de róngyào, wēiyán, hé guāng yào ye dōu fù guīyú wǒ. bìngqie wǒde móu shì hé dàchén ye lái chaójiàn wǒ. wǒ yòu dé jiān lì zaì guó wèi shang, zhì dà de quánbǐng jiā zēng yú wǒ.

吕振中但4:36 就在那时我的悟性就恢复过来;为了我国的光荣、我的威严和光辉也都恢复归我。我的参谋和大臣又常来求见;我又得坚立在国位上;超越的尊大又加增于我。

新译本但4:36 “那时,我的理智恢复过来后,为着我国的光荣,我的威严和光辉也都恢复过来了。我的谋臣和官员仍来求见我,我的王权重新坚立,我的权势越发增加。

现代译但4:36 「当我的理智恢复过来,我的光荣、威严,和王国的光辉也都复归於我。我的臣仆和官员都拥护我;我重新得到的权势比以前更大。

当代译但4:36 当我的神智恢复时,我的国度和尊荣也同时恢复。谋士、臣仆都一同来朝见我,我重作一国之君,尊荣权势比前更大。

思高本但4:36

文理本但4:36 是时我灵性已复、我仍得威严光辉、致国获荣、我之议士大臣、再朝觐我、我复坚立于国位、威势增益于我躬、

修订本但4:36 "那时,我的知识复归于我,威严和光荣也复归于我,使我的国度得荣耀,我的谋士和大臣也来朝见我。我又重建我的国度,更大的权势加添在我身上。

KJV 英但4:36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

NIV 英但4:36 At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.

和合本但4:37 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所做的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

拼音版但4:37 Xiànzaì wǒ Níbùjiǎnísǎ zànmei, zūnchóng, gōng jìng tiān shang de wáng. yīnwei tā suǒ zuò de quándōu chéngshí, tā suǒ xíng de ye dōu gōngping. nà xíngdòng jiāoào de, tā néng jiàng wèi bēi.

吕振中但4:37 现在我,尼布甲尼撒、称颂、尊崇、归荣耀于天上的王,因为他所作的全都对,他所行的也都公平;他能把行为骄傲的降为卑微。」

新译本但4:37 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”

现代译但4:37 「现在,我尼布甲尼撒称颂、尊崇、荣耀天上的君王。他的作为正直公平;他能贬低骄傲的人。」

当代译但4:37 我要颂赞、尊崇、归荣耀给天上的主,因为他一切的作为,都是正直公义的,他能贬低那些行动骄傲的人。”

思高本但4:37

文理本但4:37 今我尼布甲尼撒、颂美称扬尊崇天上之王、其所行者、悉为真实、其道公义、惟骄泰而行者、则降而卑之、

修订本但4:37 现在我-尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所行的全都信实,他所做的尽都公平。那行事骄傲的,他能降为卑。"

KJV 英但4:37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

NIV 英但4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录