您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

拿细耳人的条例
1 耶和华对摩西说:
2 “你晓谕以色列人说:‘无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(注:“拿细耳”就是“归主”的意思。下同),要离俗归耶和华。
3 他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒做的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和乾葡萄。
4 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所做的物,都不可吃。
5 在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
6 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
7 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
8 他一切离俗的日子是归耶和华为圣。
9 若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
10 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。
11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
12 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
13 拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,
14 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,
15 并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
16 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,
17 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。
18 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。 
19 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
20 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这与所摇的胸、所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。
21 许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。’”
祭师的祝福
22 耶和华晓谕摩西说:
23 “你告诉亚伦和他儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福说:
24 愿耶和华赐福给你,保护你。
25 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
26 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
27 他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”

提要:1 拿细耳人的条例。22 祝福百姓的方式。


1 耶和华对摩西说:

2 “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗归耶和华。

【本会解释】

不论男女。我们很少有女拿细耳人的记录。她们也应该满足对于男人的条件。如果一个女子受父亲或丈夫的支配的话,他们都有权解除她所许的愿(民30:3-5)。参孙的母亲不喝酒,暗示着她可能许了临时的拿细耳人之愿 (士13:4,5)。

许了特别的愿。参民15:3,8;利22:21;27:2。

拿细耳人。希伯来词根的意思是“分离”,“献身”,或宗教礼仪上的“奉献”。名词nazir的意思是“献身”,“冠冕”(作为献身的记号),也指献身的人。其全称“归上帝作拿细耳人”(士13:5,7)指完全献身上帝的人。


3 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒做的醋;不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。

【本会解释】

清酒。指葡萄酒,是一种常见的饮料(创14:18;27:25;士19:19;撒下16:2;摩5:11;9:14等)。

浓酒。指一般含酒精的饮料;,葡萄以外的原料酿制的。希伯来词根的意思是“喝醉”,喻指毁灭(赛49:26)。值班的祭司(利10:9)和拿细耳人(见士13:4,7,14)不准喝清酒和浓酒。首领和其他担任要职的人也不宜喝酒(箴31:4)。所有其他的人在饮酒的问题上都要谨慎(箴20:1;23:29-33;哈2:15)。

醋。是用次等酸酒酿制的酸味产品。一般人用水稀释以后用作廉价的酒。

葡萄汁。指新鲜葡萄所榨取的饮料。


4 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所做的物,都不可吃。

【本会解释】

“核”和“皮”的原文在《旧约》任何其他地方都没有出现,其含义不确明。


5 “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。

【本会解释】

不可用剃头刀。不剃头最著名的例子就是参孙(士13:5;参民8:7)。这一指示出现在所有与拿细耳人有关的经文中。因为长发是献身给上帝的标志(见利21:5;士13:5;16:17;撒上1:11)。

日子满了。见徒21:24,26。

发绺。献身之拿细耳人的标志(见士16:17)。


6 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。

【本会解释】

拿细耳人不可摸尸体,与死人同处一室,或送尸体到坟墓(民19:11-16)。同样,大祭司也不可接触死尸(利21:11)。死尸直译是“死人的灵魂”(见民5:2和创35:18注释)。 参孙没有遵守这条吩咐(士14:19;15:8),也没有遵守其他的吩咐。


7 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归上帝的凭据是在他头上。

【本会解释】

他的父母。这条命令也适用于大祭司(利21:11),但不适用于协助他的祭司(利21:1,2)。

离俗归上帝。指作为他冠冕的未剪过的发绺。该词汇在出29:6;39:30;利8:9;21:12;撒下1:10;王下11:12;代下23:11;诗89:39;132:18;箴27:24;亚9:16中译为“冠冕”。


8 在他一切离俗的日子是归耶和华为圣。

9 “若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。

【本会解释】

沾染了。是因死尸而引起的,而不是出于拿细耳人的故意。即使是无意或“隐藏的”罪也视为严重的罪(诗19:12;90:8)。

剃头。头发既被玷污,就要处理掉。这里没有说如何处理。古代其他民族的做法是把被玷污的东西埋掉。

得洁净的时候。涉及弹洒含红母牛之灰的水(民19)。


10 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。

【本会解释】

两只斑鸠。被不洁之物玷污的人也献上这廉价的祭物,来代替贵重的祭物(利5:7;12:8;15:14,29)。因接触死尸而玷污的非拿细耳人不需要献祭(民19:19)。


11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。

【本会解释】

赎罪祭。其目的是除去污秽。献赎罪祭的场合是祭司就职时(出29:1,14;利8:2,14),利未人就职时(民8:8,12),像这里的仪文污秽(利12:6,8;14:19;15:15)和给物品分别为圣时(出29:36;利8:14)。

燔祭。再次表示奉献。

因死尸而有的罪。即沾染仪文的不洁,得罪了上帝,因为他没有足够谨慎,避免与尸首接触。参考基督对心灵清洁之重要性的强调(可7:18-23)。

使他的头成为圣洁。他恢复了拿细耳人的身份。在剃头并重新献上头发以后,他重新履行所许的愿。


12 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。

【本会解释】

另选。恢复了洁净之后,要求他重新开始守整个拿细耳人之愿的时期。

公羊羔。“赎愆祭”是针对罪愆的。其目的是承认罪愆(参利5:15)。

要归徒然。他守拿细耳人之愿的日子会因玷污而失效。


13 “拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,

【本会解释】

离俗的日子。日子有长有短。但圣经里拿细耳人的例子都是终身的,如参孙(士13:5),撒母耳(撒上1:11)和施洗约翰(路1:15)。


14 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

【本会解释】

将供物献给。许愿的日期满了以后,他要回到正常的生活方式中去,所以要献赎罪祭。赎罪祭通常献在燔祭之前。其目的是赎他在许愿期间所可能犯下的任何疏忽。

平安祭。该词的希伯来词源不明,可能与表示“平安”或“赔偿”的词有关。这是快乐的场合所献的祭,是感恩之祭。敬拜者要吃掉部分祭物。


15 并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。

【本会解释】

就是与第14节燔祭和平安祭同献的细面谷祭和奠酒;赎罪祭不需要素祭或奠祭。


16 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭;

【本会解释】

祭司要将供物带到坛前。


17 也要把那只公羊和那筐无酵饼献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。

18 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。

【本会解释】

剃头是在被杀的平安祭旁边完成的(参利3:2)。头发丢在会幕门口(出40:6)的坛上献祭的火中。头发奉献给耶和华;所以要烧尽,避免玷污的危险。


19 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。

【本会解释】

已煮的……前腿。把煮熟的前腿拿在手里。

在他手上。原文是放在拿细耳人的手心(见出29:24;利8:27)。


20 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这与所摇的胸、所举的腿同为圣物,归给祭司。然后拿细耳人可以喝酒。

【本会解释】

摇一摇。祭司把拿细耳人的供物摇一摇,所得的份要超过其他任何的供物,因为“已煮的前腿”是外加在已经分配给他的右腿上的(见利7:30-33)。

为圣物,归给祭司。指第19节所提到额外的煮前腿。拿细耳人大概在离开祭司以后才吃祭物。

可以喝酒。可能指将来;他现在可以与其他人一样自由生活了。“酒”字与第3节的相同。


21 “许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿就当照离俗的条例行。”

【本会解释】

如果财力允许,没有律法禁止拿细耳人献上额外的燔祭和平安祭;但赎罪祭只能献一次。


22 耶和华晓谕摩西说:

23 “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:

【本会解释】

暗示当着全体会众宣布福气(见利9:22;申21:5)。


24 ‘愿耶和华赐福给你,保护你。

【本会解释】

这是长寿,幸福,免于损失和犯罪的双重福气。


25 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

【本会解释】

脸光照。指“发光”,“包围在荣光中”(见撒上14:29;拉9:8;箴4:18;赛60:19)。

赐恩。指各种恩惠和体谅。对于罪人来说,没有什么上帝的品性比祂的恩惠更宝贵的了。


26 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’

【本会解释】

仰脸。参诗4:6。如果耶和华掩脸的话,人类就要绝望了(申31:17,18;伯13:24)。如果祂向人变脸,死亡和毁灭就会临到他(利17:10;诗30:7;34:16;44:24,25;104:29)。

平安。参赛26:3。希伯来原文意是“一致”,“完全”。


27 他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”

【本会解释】

奉我的名。上帝亲自显明了祂的名(出3:13-15;6:3)。祂的名无比神圣(出20:7;33:19;34:6,7)。

希伯来文的“名”具有许多极其有益的含义:见“留名”(赛55:13)。还有些经文显示了上帝的名与敬拜祂的场所之间的关系(出20:24;耶7:10);以及与祂所显示之品格的联系(摩9:6)。“奉我的名为以色列人祝福”的基本教训就是他们是上帝的产业,是专门属祂的(见出19:5注释),并与祂有亲密的交往(见申28:10;耶14:9)。

一、卷名

《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。

二、作者

  自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的

三、历史背景

  《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。

  本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。

四、主题

  五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。

  这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。

耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。

五、纲要

(一)准备出发 民1:1-4:49

 1、营地的编制 民1:1-2:34

 1)统计以色列人 民1:1-46

 2)关于利未人的命令 民1:47-54

 3)各支派营地的安排 民2:1-34

 2、利未人的组织 民3:1-4:49

 1)祭司的家庭 民3:1-4

 2)利未人代替头生的献身民3:5-51

 3)利未人行军时的职责 民4:1-49

(二)仪文律法 民5:1-6:27

 1、各种宗教法规 民5:1-6:21

 1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4

 2)赔偿和献祭之例 民5:5-10

 3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31

 4)拿细耳人的愿 民6:1-21

 2、祭司祝福之语 民6:22-27

(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45

 1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14

 1)族长献礼 民7:1-88

 2)圣所中的声音 民7:89

 3)会幕中的灯 民8:1-4

 4)洁利未人之例 民8:5-26

 5)第二次逾越节 民9:1-14

 2、从西乃山出发 民9:15-10:36

 1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23

 2)银号 民10:1-10

 3)行军的秩序 民10:11-28

 4)邀请何巴 民10:29-32

 5)第一段行程 民10:33-36

 3、怨言和背逆 民11:1-14;45

 1)在他备拉犯罪 民11:1-3

 2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35

 3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16

 4)探子的使命 民13:1-33

 5)百姓的背逆 民14:1-45

(四)仪文律法部分 民15:1-41

 1、献祭 民15:1-31

 1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21

 2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31

 2、各种法规 民15:32-41

 1)干犯安息日者 民15:32-36

 2)衣边缀繸之例 民15:37-41

(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13

 1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50

 2、亚伦的杖发芽 民17:1-13

(六)补充律法 民18:1-19:22

 1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32

 2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22

(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1

 1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9

 1)争斗之水 民20:1-13

 2)以东人的蛮横 民20:14-21

 3)亚伦之死 民20:22-29

 4)阿拉得王 民21:1-3

 5)铜蛇 民21:4-9

 2、走近迦南 民21:10-22:1

 1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32

 2)战胜噩 民21:33-22:1

(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23

 1、巴兰的故事 民22:2-24:25

 1)巴兰的来到 民22:2-38

 2)巴兰的预言 民22:39-24:25

 2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23

 1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18

 2)以色列民第二次人口统计民26:1-65

 3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11

 4)约书亚继承摩西 民27:12-23

(九)补充律法 民28:1-30:16

 1、常年献祭之例 民28:1-29:40

 2、女子许愿之例 民30:1-16

(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42

 1、打败米甸人 民31:1-54

 2、二个半支派的定居 民32:1-42

(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49

(十二)最后的指示 民33:50-36:13

 1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29

 1)占领圣地之例 民33:50-56

 2)圣地的界限 民34:1-15

 3)拣选分地之人 民34:16-29

 2、关于城市的安排 民35:1-34

 1)分给利未人的城市 民35:1-8

 2)逃城 民35:9-34

 3、女继承人的婚姻 民36:1-13

和合本民6:1 耶和华对摩西说:

拼音版民6:1 Yēhéhuá duì Móxī shuō,

吕振中民6:1 永恒主要告诉摩西说∶

新译本民6:1 耶和华对摩西说:

现代译民6:1 上主命令摩西

当代译民6:1 主对摩西说:

思高本民6:1 上主训示梅瑟说:「

文理本民6:1 耶和华谕摩西曰、

修订本民6:1 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民6:1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民6:1 The LORD said to Moses,

和合本民6:2 “你晓谕以色列人说:‘无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同),要离俗归耶和华。

拼音版民6:2 Nǐ xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, wúlùn nánnǚ xǔ le tèbié de yuàn, jiù shì ná xì er rén de yuàn ( ná xì er jiù shì guī zhǔ de yìsi xià tóng ), yào lí sú guī Yēhéhuá.

吕振中民6:2 「你要告诉以色列人说∶无论男人女人、若许了特别的愿,离俗人(即∶分别为圣者)的愿,就要离俗而归永恒主。

新译本民6:2 “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。

现代译民6:2 要把以下的指示告诉以色列人。无论男女,要是许下作离俗人的愿,把自己献给上主,

当代译民6:2 “你去告诉以色列人说:无论男女,如果许了特别的愿,献身归主,作拿细耳人,

思高本民6:2 你告诉以色列子民说:无论男女,若许了一个特愿,即「纳齐尔」愿,献身於上主,

文理本民6:2 告以色列族云、如男女许愿为拿细耳人、自为区别、归于耶和华、

修订本民6:2 "你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,

KJV 英民6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:

NIV 英民6:2 "Speak to the Israelites and say to them: 'If a man or woman wants to make a special vow, a vow of separation to the LORD as a Nazirite,

和合本民6:3 他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。

拼音版民6:3 Tā jiù yào yuǎn lí qīng jiǔ nóng jiǔ, ye bùke hē shénme qīng jiǔ nóng jiǔ zuò de cù. bùke hē shénme pútàozhī, ye bùke chī xiān pútào hé gān pútào.

吕振中民6:3 清酒浓酒他要远离;清酒作的醋、浓酒作的醋、他都不可喝;任何葡萄汁他都不可喝;鲜葡萄或乾葡萄他也不可吃。

新译本民6:3 他要戒除淡酒和浓酒;淡酒作的醋和浓酒作的醋,他都不可喝;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄或干葡萄。

现代译民6:3 就必须禁戒淡酒或烈酒。他也不可喝葡萄酿制的任何饮料,不可吃葡萄或葡萄乾。

当代译民6:3 那麽,在他离俗的日子里面,他就要戒绝所有清酒和烈酒,就是醋和葡萄汁也不可喝,甚至葡萄或葡萄乾也不可以吃。凡是出自葡萄树的,就是葡萄核和葡萄皮,都不可以吃。

思高本民6:3 他该戒饮清酒和烈酒,不可喝清酒和烈酒制的醋,不可喝任何葡萄汁,也不可吃新鲜或乾葡萄。

文理本民6:3 清酒醇醪、必戒之、清酒醇醪所酿之酰、及葡萄汁、均勿饮、葡萄或鲜或干、均勿食、

修订本民6:3 他就要远离清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。

KJV 英民6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

NIV 英民6:3 he must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or from other fermented drink. He must not drink grape juice or eat grapes or raisins.

和合本民6:4 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。

拼音版民6:4 Zaì yīqiè lí sú de rìzi, fán pútàoshù shàng jié de, zì hé zhì pí suǒ zuò de wù, dōu bùke chī.

吕振中民6:4 尽他离俗的日子、凡由葡萄树所出产的、无论是不熟的,或是葡萄皮、他都不可吃。

新译本民6:4 在他离俗的日子,葡萄树上出产的,无论是葡萄核或是葡萄,都不可吃。

现代译民6:4 在作离俗人的期间,不可吃葡萄树上的任何东西,甚至葡萄籽、葡萄皮都不可吃。

当代译民6:4 那麽,在他离俗的日子里面,他就要戒绝所有清酒和烈酒,就是醋和葡萄汁也不可喝,甚至葡萄或葡萄乾也不可以吃。凡是出自葡萄树的,就是葡萄核和葡萄皮,都不可以吃。

思高本民6:4 在整个献身期内,凡葡萄树所结的,甚至葡萄仁和皮,都不可吃。

文理本民6:4 自为区别时、葡萄树所产、自实及皮、均不可食、

修订本民6:4 在一切离俗的日子,任何葡萄树上所结的,甚至果核和果皮,都不可吃。

KJV 英民6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

NIV 英民6:4 As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.

和合本民6:5 在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。

拼音版民6:5 Zaì tā yīqiè xǔyuàn lí sú de rìzi, bùke yòng tì tóu dāo tì tóu, yào yóu fā liǔ cháng cháng le. tā yào shèngjié, zhídào lí sú guī Yēhéhuá de rìzi mǎn le.

吕振中民6:5 「尽他许愿离俗的日子、剃刀总不可剃过他的头,直到他离俗归永恒主的日子足满,他总要守为圣别,要由他的头发长长。

新译本民6:5 “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。

现代译民6:5 在他许愿作离俗人的期间,他不可以剃头;刮胡子。他被所许的愿限制,在他献给上主的整个期间,要让头发长长。

当代译民6:5 在他许愿离俗期内,他不可用剃刀剃头,他要保持圣洁,也要任由头发生长直到献身期满为止。

思高本民6:5 在他整个守献身愿的时期内,不可剃头;他几时未满献身的愿,是祝圣於上主的,应让头发自由生长。

文理本民6:5 既自许愿区别、薙发之刀、勿加于首、迨区别归于耶和华之日既盈、彼必为圣、当留其发、

修订本民6:5 "在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。

KJV 英民6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.

NIV 英民6:5 "'During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head. He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long.

和合本民6:6 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。

拼音版民6:6 Zaì tā lí sú guī Yēhéhuá de yīqiè rìzi, bùke āijìn sǐ shī.

吕振中民6:6 「尽他离俗归永恒主的日子、他总不可走近死人。

新译本民6:6 “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。

现代译民6:6 他的头发是奉献自己给上帝的记号。

当代译民6:6 在整个离俗期间之内,他不可挨近尸体;

思高本民6:6 在他献身於上主的整个时期内,凡有死人的地方,不可走进。

文理本民6:6 自为区别、归于耶和华时、毋近尸侧、

修订本民6:6 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。

KJV 英民6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.

NIV 英民6:6 Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body.

和合本民6:7 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。

拼音版民6:7 Tāde fùmǔ huò shì dìxiōng zǐ meì sǐ le de shíhou, tā bùke yīn tāmen shǐ zìjǐ bù jiéjìng, yīnwei nà lí sú guī shén de píngjù shì zaì tā tóu shàng.

吕振中民6:7 『他的父亲或母亲、弟兄或姐妹、死了的时候、他不可因他们而使自己不洁净,因为离俗归他的上帝的凭据在他头上;

新译本民6:7 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他 神的记号,在他的头上;

现代译民6:7 他不可走近尸体,使自己玷污,即使是他的父亲、母亲、兄弟,或姊妹,他也不可挨近。

当代译民6:7 就是他自己的父母或是兄弟姐妹死了,他也不可让自己沾染不洁,因为在他的头上有献身归主的记号。

思高本民6:7 连父亲母亲或兄弟姊妹死时,也不可让自己沾染不洁,因为在他头上有奉献於天主的记号。

文理本民6:7 既已留发、显其归于上帝、虽其父母兄弟姊妹死、毋为之蒙不洁、

修订本民6:7 即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号 t。

KJV 英民6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.

NIV 英民6:7 Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.

和合本民6:8 在他一切离俗的日子是归耶和华为圣。

拼音版民6:8 Zaì tā yīqiè lí sú de rìzi shì guī Yēhéhuá wéi shèng.

吕振中民6:8 尽他离俗的日子、他总是归永恒主为圣的。

新译本民6:8 在他离俗的日子,他都是归耶和华为圣的。

现代译民6:8 在他作离俗人期间,他是圣化归上主的。

当代译民6:8 在整个离俗的期间之内,他是归主为圣的。

思高本民6:8 在他整个献身期内,他是祝圣於上主的。

文理本民6:8 自为区别时、彼归耶和华为圣、

修订本民6:8 在他一切离俗的日子,他是归耶和华为圣的。

KJV 英民6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD.

NIV 英民6:8 Throughout the period of his separation he is consecrated to the LORD.

和合本民6:9 若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。

拼音版民6:9 Ruò zaì tā pángbiān hūrán yǒu rén sǐ le, yǐzhì zhānrǎn le tā lí sú de tóu, tā yào zaì dì qī rì, de jiéjìng de shíhou, tì tóu.

吕振中民6:9 「若在他身旁突然有人死了,以致他离俗的头蒙了不洁,那么他要在得洁净的日子剃头,在第七日剃。

新译本民6:9 “‘如果在他身旁,突然有人死了,以致他离俗的头被玷污了,他就要在得洁净的日子剃头,就是在第七日剃头。

现代译民6:9 如果离俗人身旁的人突然死了,因此他那分别为圣的头发被玷污了,他要等七天,然后剃头、刮胡子。这样,他在礼仪上就洁净了。

当代译民6:9 如果有人在他身边暴毙,使这献身的人沾染了不洁,他就要等候七天,到自己得了洁净以后,就剃掉那玷污了的头发。

思高本民6:9 若有人忽然在他身旁猝死,那献身者的愿就沾染了不洁,在他取洁的那一天,应剃头,即在第七天他应剃头。

文理本民6:9 倘有人猝死其侧、致首蒙污、必待七日而后为洁、是日薙发、

修订本民6:9 "若在他旁边忽然有人死了,因而玷污了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的日子剃头。

KJV 英民6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.

NIV 英民6:9 "'If someone dies suddenly in his presence, thus defiling the hair he has dedicated, he must shave his head on the day of his cleansing--the seventh day.

和合本民6:10 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。

拼音版民6:10 Dì bá rì, tā yào bǎ liǎng zhǐ bānjiū huò liǎng zhǐ chú gē daì dào huì mù ménkǒu, jiāo gei jìsī.

吕振中民6:10 第八日他要把两只斑鸠、或是两只雏鸽、带到会棚出入处交给祭司。

新译本民6:10 第八天,他要把两只斑鸠,或是两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。

现代译民6:10 第八天,他要带两只鸽子或斑鸠,到上主圣幕门口,交给祭司。

当代译民6:10 到了第八天,他要带两只斑鸠或两只雏鸽到会幕门口交给祭司。

思高本民6:10 到第八天,他应带两只斑鸠和两只雏鸽,在会幕门口交给司祭。

文理本民6:10 越至八日、携⒒虺攵⒅粱崮幻拧⒏队诩浪尽�

修订本民6:10 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。

KJV 英民6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:

NIV 英民6:10 Then on the eighth day he must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.

和合本民6:11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。

拼音版民6:11 Jìsī yào xiàn yī zhǐ zuò shú zuì jì, yī zhǐ zuò Fánjì, wéi tā shú nà yīn sǐ shī ér yǒude zuì, bìng yào dàng rì shǐ tāde tóu chéngwéi shèngjié.

吕振中民6:11 祭司要献一只做解罪祭、一只做燔祭,为他除那因死人而有的罪染;那一天他要把他的头重新洁净为圣。

新译本民6:11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死人而玷污的罪;他要在当天使他的头成为圣洁,

现代译民6:11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作烧化祭,为他行洁净礼,因为他接触到尸体。当天,他要重新把头发分别为圣,

当代译民6:11 祭司要用一只献作赎罪祭,另一只作燔祭献上,为他沾染了死尸的罪过来赎罪,并且要从那天开始,将他的头发分别出来,成为圣洁。

思高本民6:11 司祭取一只献作赎罪祭,另一只献作全燔祭,为他因染死 的不洁赎罪。他在当天应祝圣自己的头,

文理本民6:11 祭司献之、一为赎罪祭、一为燔祭、赎其近尸之罪、即日俾首成洁、

修订本民6:11 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎因尸体而有的罪,并要在当日使他的头分别为圣。

KJV 英民6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.

NIV 英民6:11 The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him because he sinned by being in the presence of the dead body. That same day he is to consecrate his head.

和合本民6:12 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。

拼音版民6:12 Tā yào Lìng xuǎn lí sú guī Yēhéhuá de rìzi, yòu yào qiā yī zhǐ yī suì de gōng yánggāo lái zuò shú qiā jì. dàn xiānqián de rìzi yào guī túrán, yīnwei tā zaì lí sú zhī jiàn beì diànwū le.

吕振中民6:12 使他离俗的日子重新离俗而归永恒主,也要带一只一岁以内的公内绵羊羔来做解罪责祭;先前的日子必落了空,因为他的离俗已经蒙了不洁。

新译本民6:12 使他重新离俗归耶和华的日子,又要带一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;以前的日子无效,因为他的离俗被玷污了。

现代译民6:12 再次献上自己作离俗人;以前的那段日子不算,因为他那分别为圣的头发曾经玷污了。他要带一只一岁大的小公羊作赎过祭。

当代译民6:12 他要重新度过那奉献给主的一段日子,还要献上一只一岁的公羊羔,作为赎愆祭。他以前献身离俗的日子已经无效了,因为在这期间之内,他沾染了不洁的东西。

思高本民6:12 重新将献身的日子奉献於上主,且应献一只一岁羔羊作赎过祭;以前的日子无效,因为献身者的头沾染了不洁。

文理本民6:12 自为区别时、因其蒙污、宜复区别、归于耶和华、携一岁之牡羔一、为补过祭、既往之日、乃为虚度、○

修订本民6:12 他要另选离俗归耶和华的日子,牵一只一岁的小公羊来作赎愆祭。先前的那段日子算为无效,因为他在离俗期间被玷污了。

KJV 英民6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.

NIV 英民6:12 He must dedicate himself to the LORD for the period of his separation and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because he became defiled during his separation.

和合本民6:13 拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,

拼音版民6:13 Ná xì er rén mǎn le lí sú de rìzi nǎi yǒu zhè tiaólì, rén yào lǐng tā dào huì mù ménkǒu,

吕振中民6:13 「离俗人的法规是这样∶离俗人离俗的日子足满的那一天、人要带他到会棚的出入处;

新译本民6:13 “‘拿细耳人的律例是这样:离俗的人的日子满了那天,人要把他带到会幕的门口;

现代译民6:13 离俗人许愿的日期满了,要行下面的礼仪。他要到圣幕门口,

当代译民6:13 拿细耳人离俗的期限满了以后,他要依照规例被带到会幕门口。

思高本民6:13 关於「纳齐尔」人的法律如下:在他献身愿期满的那一天,应引他到会幕门口,

文理本民6:13 为拿细耳人者、所许之日既盈、其例如左、当携之至会幕门前、

修订本民6:13 "拿细耳人的条例是这样的:离俗的日子满了,祭司要领他到会幕门口,

KJV 英民6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:

NIV 英民6:13 "'Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting.

和合本民6:14 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

拼音版民6:14 Tā yào jiàng gōngwù fèng gei Yēhéhuá, jiù shì yī zhǐ méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo zuò Fánjì, yī zhǐ méiyǒu cánji, yī suì de mǔ yánggāo zuò shú zuì jì, hé yī zhǐ méiyǒu cánji de gōng miányáng zuò píngān jì,

吕振中民6:14 他要把他的供物献与永恒主、就是一只一岁以内的完全没有残疾的公绵羊羔做燔祭,一只一岁以内的完全没有残疾的母绵羊羔做解罪祭,一只完全没有残疾的公绵羊做平安祭,

新译本民6:14 他要把供物献给耶和华,就是献一只完全没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只完全没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,一只完全没有残疾的公绵羊作平安祭,

现代译民6:14 把叁只没有残缺的牲畜献给上主:一只一岁大的小公羊作烧化祭,一只一岁大的小母羊作赎罪祭,一只公绵羊作平安祭。

当代译民6:14 他要给主献上一只没有缺陷的一岁公羊羔,作为燔祭;一只没有缺陷的一岁母羊羔,作为赎罪祭;一只没有缺陷的公绵羊,作为平安祭;

思高本民6:14 他应献给上主的祭品是:一只无残疾的一岁公羔羊作全燔祭,一只无残疾的母羔羊作赎罪祭,一只无残疾的公绵羊作和平祭,

文理本民6:14 献礼物于耶和华、一岁之牡羔一、为燔祭、一岁之牝羔一、为赎罪祭、牡绵羊一、为酬恩祭、俱须无疵、

修订本民6:14 他要将供物献给耶和华,就是一只没有残疾的一岁小公羊作燔祭,一只没有残疾的一岁小母羊作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,

KJV 英民6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,

NIV 英民6:14 There he is to present his offerings to the LORD: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,

和合本民6:15 并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。

拼音版民6:15 Bìng yī kuāngzi wú jiào tiaó yóu de xì miàn bǐng, yǔ mā yóu de wú jiào baóbǐng, bìng tóng xiàn de sù jì hé diàn jì.

吕振中民6:15 和一筐子无酵的细面用油调和的哈拉饼、和抹上油的无酵薄饼、以及一并献上的素祭和奠祭。

新译本民6:15 一篮无酵调油的细面饼和抹油的无酵薄饼,以及同献的素祭和奠祭。

现代译民6:15 他也要献上一篮无酵的饼:有细面粉调和着橄榄油做的厚饼和上面涂橄榄油的薄饼,又要献上素祭和奠祭。

当代译民6:15 一篮用细面调油做的无酵饼和涂上油的无酵薄饼;还有素祭和奠祭。

思高本民6:15 一篮用细面调油做的无酵饼,抹上油的无酵薄饼,以及同献的素祭及奠祭。

文理本民6:15 暨无酵饼一筐、和油之细面饼、抹油之无酵薄饼、及相随之素祭灌祭、

修订本民6:15 一篮用油调和的无酵细面饼和抹了油的无酵薄饼,以及同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.

NIV 英民6:15 together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made without yeast--cakes made of fine flour mixed with oil, and wafers spread with oil.

和合本民6:16 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,

拼音版民6:16 Jìsī yào zaì Yēhéhuá miànqián xiàn nà rén de shú zuì jì hé Fánjì.

吕振中民6:16 祭司要在永恒主面前给献上,也献那人的解罪祭和燔祭;

新译本民6:16 祭司要在耶和华面前献上这些供物,又要献上他的赎罪祭和燔祭;

现代译民6:16 祭司要把这些东西奉献给上主,要献赎罪祭和烧化祭。

当代译民6:16 祭司要在主面前献上赎罪祭和燔祭,

思高本民6:16 司祭在上主面前献上这些祭品後,就为他举行赎罪祭和全燔祭;

文理本民6:16 祭司取而奉于耶和华前、为之献赎罪祭、及燔祭、

修订本民6:16 祭司要来到耶和华面前,献上那人的赎罪祭和燔祭。

KJV 英民6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:

NIV 英民6:16 "'The priest is to present them before the LORD and make the sin offering and the burnt offering.

和合本民6:17 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。

拼音版民6:17 Ye yào bǎ nà zhǐ gōng yáng hé nà kuāng wú jiào bǐng xiàn gei Yēhéhuá zuò píngān jì, yòu yào jiàng tóng xiàn de sù jì hé diàn jì xiànshang.

吕振中民6:17 那只公绵羊连那一筐无酵饼、他也要献与永恒主为平安祭;祭司要将它的素祭和奠祭一并献上。

新译本民6:17 他又要把那只公绵羊和那一篮无酵饼,献给耶和华作平安祭;祭司也要把同献的素祭和奠祭献上。

现代译民6:17 他要把那只公绵羊作平安祭献给上主,同时献上那篮无酵饼,也要献素祭和奠祭。

当代译民6:17 又把公羊和无酵饼献给主作平安祭,然后再献上素祭和奠祭。

思高本民6:17 将公绵羊同一篮无酵饼献给上主作和平祭;然後举行素祭和奠祭。

文理本民6:17 亦献牡绵羊、为酬恩祭、并献无酵饼一筐、与相随之素祭灌祭、

修订本民6:17 祭司要把公绵羊和那篮无酵饼献给耶和华作平安祭,又要献上同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民6:17 He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the LORD, together with its grain offering and drink offering.

和合本民6:18 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。

拼音版民6:18 Ná xì er rén yào zaì huì mù ménkǒu tì lí sú de tóu, bǎ lí sú tóu shàng de fā fàng zaì píngān jì xià de huǒ shàng.

吕振中民6:18 离俗人要在会棚出入处剃他离俗的头,把他离俗的头发放在平安祭下的火上。

新译本民6:18 拿细耳人要在会幕门口剃他离俗的头,把他离俗的头发拿去,放在平安祭下的火上。

现代译民6:18 离俗人要在圣幕门口剃头发,把头发放在献平安祭的火上烧了。

当代译民6:18 拿细耳人要在会幕门口剃头,把奉献给主的头发放在平安祭的火里焚烧。

思高本民6:18 献身者在会幕门口剃去自己祝圣的头发,把祝圣的头发,放在和平祭品的火上焚烧。

文理本民6:18 拿细耳人于会幕门、必薙其区别之发、投于酬恩祭下之火、

修订本民6:18 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。

KJV 英民6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.

NIV 英民6:18 "'Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite must shave off the hair that he dedicated. He is to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.

和合本民6:19 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。

拼音版民6:19 Tā tì le yǐhòu, jìsī jiù yào qǔ nà yǐ zhǔ de gōng yáng yī tiaó qián tuǐ, yòu cóng kuāngzi lǐ qǔ yī gè wú jiào bǐng hé yī gè wú jiào baóbǐng, dōu fàng zaì tā shǒu shàng.

吕振中民6:19 离俗人剃了他的离俗头发以后,祭司要取那煮了的公绵羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵哈拉饼、和一个无酵薄饼,都放在离俗人手中。

新译本民6:19 拿细耳人剃去了自己离俗的头发以后,祭司就要取那煮过的公绵羊的一条前腿,又要从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在拿细耳人的手上。

现代译民6:19 然后,祭司要把煮好的公绵羊的一只前腿和篮子里的一块厚饼、一块薄饼放在离俗人手里。

当代译民6:19 剃了头以后,祭司要取出那已经煮好的公羊一条前腿,又从篮中拿出一块无酵饼和一块无酵薄饼,放在拿细耳人手中。

思高本民6:19 他剃去祝圣的头发以後,司祭取出煮过的公绵羊肩部,与篮中的一块无酵饼和一块无酵的薄饼,放在献身者手上。

文理本民6:19 既薙之后、祭司取所烹之羊肩、与筐中之无酵饼一、无酵薄饼一、付于拿细耳人之手、

修订本民6:19 他剃了离俗的头以后,祭司要取那煮好的公绵羊的一条前腿,连同篮子里的一块无酵饼和一块无酵薄饼,放在他手掌上。

KJV 英民6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:

NIV 英民6:19 "'After the Nazirite has shaved off the hair of his dedication, the priest is to place in his hands a boiled shoulder of the ram, and a cake and a wafer from the basket, both made without yeast.

和合本民6:20 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这与所摇的胸、所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。

拼音版民6:20 Jìsī yào ná zhèxie zuòwéi yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo. zhè yǔ suǒ yáo de xiōng, suǒ jǔ de tuǐ tóng wéi shèngwù, guī gei jìsī. ránhòu ná xì er rén keyǐ hē jiǔ.

吕振中民6:20 祭司要拿这些物品摇在永恒主面前做摇献物∶这是属祭司的圣物,连摇献的胸带提献的腿都是;然后离俗人才可以喝酒。

新译本民6:20 祭司要把这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这些作摇祭献上的胸和作举祭的腿,同为圣物归给祭司;然后拿细耳人才可以喝酒。

现代译民6:20 接着,祭司要把它们当作特别祭物献给上主;它们是给祭司的圣物。除此以外,法律规定公绵羊的胸和腿是属於祭司的。这以后,离俗人就可以喝酒。

当代译民6:20 然后,祭司要把这些祭物在主面前摇一摇,作为摇祭。羊胸和举献过的羊腿,都是归给祭司的圣物。此后,拿细耳人便可以喝酒了。

思高本民6:20 司祭将这些祭品在上主前,行奉献的摇礼,除摇过的胸脯和举过的腿外,这些亦是属於司祭的圣物。此後,献身者方可饮酒:

文理本民6:20 祭司必摇于耶和华前、以为摇祭、此物与所摇之腔、所举之腿、同为圣物、归于祭司、厥后拿细耳人方可饮酒、

修订本民6:20 祭司要拿这些在耶和华面前摇一摇,作为摇祭;这和所摇的胸、所举的腿一样是圣物,是归给祭司的。然后拿细耳人才可以喝酒。

KJV 英民6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.

NIV 英民6:20 The priest shall then wave them before the LORD as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.

和合本民6:21 许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。’”

拼音版民6:21 Xǔyuàn de ná xì er rén wéi lí sú suǒ xiàn de gōngwù, hé tā yǐwaì suǒ néng de de xiàn gei Yēhéhuá, jiù yǒu zhè tiaólì. tā zenyàng xǔyuàn jiù dàng zhào lí sú de tiaólì xíng.

吕振中民6:21 「许愿的离俗人的法规是这样∶他献与永恒主的供物是照他的献俗愿,不是看他手头所彀得着的∶他怎样许愿,就照离俗的法规怎样去行。」

新译本民6:21 “‘许愿的拿细耳人的律例是这样:他献给耶和华的供物是照着他离俗的愿,不是根据他手上所得的;他怎样许愿,就当怎样照着离俗的律例而行。’”

现代译民6:21 以上是离俗人应该遵守的条例。如果离俗人在所许的愿以外答应要献别的祭,就必须照着所答应的去办。

当代译民6:21 以上是许愿作拿细耳人当守的规例和他应当献上的祭物;但如果他许愿献上超过常额的祭品,他也要按自己所许的愿去多作奉献。”

思高本民6:21 这是关於许献身愿者的法律,献身者应奉献於上主的祭品;如果献身者照自己的财力许愿多献,就应照所许的愿,在献身愿所规定的以外,多作奉献。」

文理本民6:21 拿细耳人许愿区别、以礼物奉耶和华、其例若是、外此如能别有所加、必循区别之例、依其所许之愿而行、○

修订本民6:21 "这是拿细耳人许愿的条例,除了他手头财力所及之外,他要为离俗献供物给耶和华。他怎样许愿,就当照离俗的条例做。"

KJV 英民6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.

NIV 英民6:21 "'This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD in accordance with his separation, in addition to whatever else he can afford. He must fulfill the vow he has made, according to the law of the Nazirite.'"

和合本民6:22 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民6:22 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民6:22 永恒主告诉摩西说∶

新译本民6:22 耶和华对摩西说:

现代译民6:22 上主命令摩西,

当代译民6:22 主吩咐摩西说:

思高本民6:22 上主训示梅瑟说:「

文理本民6:22 耶和华谕摩西曰、

修订本民6:22 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民6:22 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民6:22 The LORD said to Moses,

和合本民6:23 “你告诉亚伦和他儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福说:

拼音版民6:23 Nǐ gàosu Yàlún hé tā érzi shuō, nǐmen yào zhèyàng wèi Yǐsèliè rén zhùfú, shuō,

吕振中民6:23 「你要告诉亚伦和他的儿子们说∶你们要这样给以色列人祝福说∶

新译本民6:23 “你要告诉亚伦和他的儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:

现代译民6:23 要吩咐亚伦和他的儿子们用下面的话祝福以色列人:

当代译民6:23 “你对亚伦和他的儿子说:‘你们要这样祝福以色列人:

思高本民6:23 你告诉亚郎和他的儿子说:你们应这样祝福以色列子民说:『

文理本民6:23 告亚伦及其子云、尔为以色列族祝嘏、必曰、

修订本民6:23 "你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:

KJV 英民6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,

NIV 英民6:23 "Tell Aaron and his sons, 'This is how you are to bless the Israelites. Say to them:

和合本民6:24 愿耶和华赐福给你,保护你。

拼音版民6:24 Yuàn Yēhéhuá cì fú gei nǐ, bǎohù nǐ.

吕振中民6:24 愿永恒主赐福与你,保护你;

新译本民6:24 愿耶和华赐福你,保护你;

现代译民6:24 愿上主赐福给你,保护你;

当代译民6:24 愿主赐福给你,保守你;

思高本民6:24 愿上主祝福你,保护你;

文理本民6:24 愿耶和华福祚尔、护持尔、

修订本民6:24 '愿耶和华赐福给你,保护你。

KJV 英民6:24 The LORD bless thee, and keep thee:

NIV 英民6:24 "' "The LORD bless you and keep you;

和合本民6:25 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

拼音版民6:25 Yuàn Yēhéhuá shǐ tāde liǎn guāng zhào nǐ, cì ēn gei nǐ.

吕振中民6:25 愿永恒主将他的脸光照你,施恩给你;

新译本民6:25 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你;

现代译民6:25 愿上主以慈爱待你,施恩给你;

当代译民6:25 愿主以他的容光照耀你,施恩给你。

思高本民6:25 愿上主的慈颜光照你,仁慈待你。

文理本民6:25 愿耶和华使其容光照尔、施恩于尔、

修订本民6:25 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。

KJV 英民6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:

NIV 英民6:25 the LORD make his face shine upon you and be gracious to you;

和合本民6:26 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’

拼音版民6:26 Yuàn Yēhéhuá xiàng nǐ yǎng liǎn, cì nǐ píngān.

吕振中民6:26 愿永恒主以喜悦的脸看你,将平安兴隆安排给你。」

新译本民6:26 愿耶和华敞脸垂顾你,赐你平安。’

现代译民6:26 愿上主看顾你,赐平安给你。

当代译民6:26 愿主向你仰脸,恩待你,赐你平安。’

思高本民6:26 愿上主转面垂顾你,赐你平安。』

文理本民6:26 愿耶和华欢颜顾尔、锡尔平康、

修订本民6:26 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。'

KJV 英民6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

NIV 英民6:26 the LORD turn his face toward you and give you peace." '

和合本民6:27 他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”

拼音版民6:27 Tāmen yào rúcǐ fèng wǒde míng wéi Yǐsèliè rén zhùfú. wǒ ye yào cì fú gei tāmen.

吕振中民6:27 他们要这样奉我的名给以色列人祝福,我也要赐福与他们。」

新译本民6:27 他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要为他们祝福。”

现代译民6:27 上主说:「如果他们奉我的名祝福以色列人,我就赐福给他们。」

当代译民6:27 他们要奉我的名,为以色列人祝福,这样,我就必赐福给你们。”

思高本民6:27 这样,他们将以色列子民归我名下,我必祝福他们。」

文理本民6:27 如是以我名加以色列族、我必锡嘏焉、

修订本民6:27 "他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。"

KJV 英民6:27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.

NIV 英民6:27 "So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录