您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

米利暗受罚
1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
2 “难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
3 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
7 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
9 耶和华就向他们二人发怒而去。
10 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯,
11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
13 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”

15于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。

16以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

 

提要:1 上帝责备米利暗和亚伦闹事。10 因摩西的祷告,米利暗的大麻风被医好。14 上帝吩咐把她关到营外。


1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,

【本会注释】

米利暗和亚伦。先提米利暗,因为她是发牢骚的领导者。

毁谤。这是阴性单数动词,说明是米利暗领头的。

古实女子。(见创10:6注释)。 西坡拉的父亲实际上是米甸人(出2:16-19;3:1),所以是亚伯拉罕的后裔(创25:1,2;《先祖与先知》第383页)。西坡拉在西乃山与摩西重逢时(见出4:25;18:2注释),曾注意到她丈夫所负的重担,就向叶忒罗表达了她对丈夫健康的担忧。于是叶忒罗劝摩西选人来分担他的管理责任。摩西接受了他的建议,没有先征求米利暗和亚伦的意见,他们就嫉妒他,并埋怨西坡拉使摩西不重视他们(见《先祖与先知》第383页)。西坡拉是米甸人,但她敬拜真神。米利暗和亚伦却以此为借口反对摩西的权威。摩西娶她为妻,并没有像他们所声称的违背了不与外邦人通婚的原则。


2 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。

【本会注释】

单与摩西说话。哥哥和姐姐在这里要求与摩西平等,忽视了上帝把摩西放在独特权威位置上的事实(见出4:10-16;申34:10)。

耶和华听见了。祂听见对祂仆人的一切抱怨(见民11:1;王下19:4;玛3:16)。


3 (摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。)

【本会注释】

谦和。其词根意为“谦卑”、“顺服”、“谦逊”。该词有各种译法,如“贫民”(伯24:4),“困苦人”(诗9:12)和“谦卑的人”(箴3:34;16:19)。这里所说的谦和性格,是在上帝的事业中担任领导所必需的。摩西不是生来谦和的人(出2:11-14)。这种品格是他在米甸旷野中艰苦训练四十年的结果。只有谦和的人才知道如何服从上帝,善待下属,同时又是勇敢坚强地进行领导。一个认为自己有权对同工专横跋扈,发号施令的领导不能参与在主的圣工。


4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。

5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。

6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。

【本会注释】

上帝一直借着异象和异梦向祂的仆人众先知显示祂的旨意,并应许要继续这样做(珥2:28;摩3:7)。有人根据珥2:28认为“异象”通常是给年轻人的,而“异梦”则是给年长者的。“默示”(即“异象”,撒上3:1)是十分消耗体力的(见但10:8-11,16-19)。好几位先知都提到过与但以理相似的经历。异梦对个人体能的消耗似乎要少得多。


7 我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。

【本会注释】

我的仆人摩西。这个称呼还出现在出14:31;申34:5中,也用在其他人的身上(创26:24;伯1:8)。参来3:5引用这句话。

我全家。指上帝的子民(见来3:2,5)。


8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”

【本会注释】

面对面。就是直接地,不经过第三者。参出33:11;申34:10。

谜语。见结17:2。

我的形象。不是上帝的真体,而是人可以看见并识别的形象。参申4:15,16,23,25;诗17:15;赛40:18;约1:18和提前6:16。

毁谤我的仆人。米利暗的根本错误乃是藐视和反叛上帝所亲自任命的合法权威。上帝圣工今日的领导人在判断上的失误,不能成为任何人不忠心支持他们的借口。尽管扫罗想要大卫的命,大卫仍在言语和行为上忠于他,视他为王,说:“我在耶和华面前万不敢伸手害耶和华的受膏者”(撒上26:11)。基督虽然谴责法利赛人的伪善,却吩咐祂的门徒视他们为所指定的民族领袖而与他们合作(太23:3)。当一个人受诱惑去询问教会某位领导的情况:“这人将来如何?”时,主今日对他的回答与当年对彼得的回答是一样的:“与你何干。你跟从我吧”(约21:21,22)。保罗的劝勉也十分清楚。他说:“亲爱的弟兄,不要自己伸冤”(罗12:19)。然后引用圣经说:“主说,伸冤在我,我必报应”。今日主的每一位真门徒都要忠于教会的领袖,即使他们在判断有时会失误(提前5:1;多3:1)。


9 耶和华就向他们二人发怒而去。

10 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯,

【本会注释】

参出4:6;王下5:27;代下26:19-21。亚伦没有受到身体上的惩罚。怨言显然都是米利暗造成的。她现在受到了应有的惩罚。


11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。

【本会注释】

罪。该词在亚14:19中译为“刑罚”。所以它既指罪又指罪的惩罚。


12 求你不要使她象那出母腹、肉已半烂的死胎。”

【本会注释】

就是被定死罪。她象犯人一样被隔离起来。


13 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”

14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”

【本会注释】

吐唾沫在她脸上。东方的民族认为唾沫具有或好或坏的效果(见申25:9;伯30:10;可7:33;8:23)。今日在某些民族中,唾沫仍然被认为是传递超人能力的媒介。

然后。本节说米利暗从患大麻风起的一周以后可以回来。暗示她立即获得了医治(见第13节),开始行洁净之礼(见利13:4)。


15 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。

16 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

一、卷名

《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。

二、作者

  自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的

三、历史背景

  《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。

  本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。

四、主题

  五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。

  这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。

耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。

五、纲要

(一)准备出发 民1:1-4:49

 1、营地的编制 民1:1-2:34

 1)统计以色列人 民1:1-46

 2)关于利未人的命令 民1:47-54

 3)各支派营地的安排 民2:1-34

 2、利未人的组织 民3:1-4:49

 1)祭司的家庭 民3:1-4

 2)利未人代替头生的献身民3:5-51

 3)利未人行军时的职责 民4:1-49

(二)仪文律法 民5:1-6:27

 1、各种宗教法规 民5:1-6:21

 1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4

 2)赔偿和献祭之例 民5:5-10

 3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31

 4)拿细耳人的愿 民6:1-21

 2、祭司祝福之语 民6:22-27

(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45

 1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14

 1)族长献礼 民7:1-88

 2)圣所中的声音 民7:89

 3)会幕中的灯 民8:1-4

 4)洁利未人之例 民8:5-26

 5)第二次逾越节 民9:1-14

 2、从西乃山出发 民9:15-10:36

 1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23

 2)银号 民10:1-10

 3)行军的秩序 民10:11-28

 4)邀请何巴 民10:29-32

 5)第一段行程 民10:33-36

 3、怨言和背逆 民11:1-14;45

 1)在他备拉犯罪 民11:1-3

 2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35

 3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16

 4)探子的使命 民13:1-33

 5)百姓的背逆 民14:1-45

(四)仪文律法部分 民15:1-41

 1、献祭 民15:1-31

 1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21

 2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31

 2、各种法规 民15:32-41

 1)干犯安息日者 民15:32-36

 2)衣边缀繸之例 民15:37-41

(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13

 1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50

 2、亚伦的杖发芽 民17:1-13

(六)补充律法 民18:1-19:22

 1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32

 2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22

(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1

 1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9

 1)争斗之水 民20:1-13

 2)以东人的蛮横 民20:14-21

 3)亚伦之死 民20:22-29

 4)阿拉得王 民21:1-3

 5)铜蛇 民21:4-9

 2、走近迦南 民21:10-22:1

 1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32

 2)战胜噩 民21:33-22:1

(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23

 1、巴兰的故事 民22:2-24:25

 1)巴兰的来到 民22:2-38

 2)巴兰的预言 民22:39-24:25

 2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23

 1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18

 2)以色列民第二次人口统计民26:1-65

 3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11

 4)约书亚继承摩西 民27:12-23

(九)补充律法 民28:1-30:16

 1、常年献祭之例 民28:1-29:40

 2、女子许愿之例 民30:1-16

(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42

 1、打败米甸人 民31:1-54

 2、二个半支派的定居 民32:1-42

(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49

(十二)最后的指示 民33:50-36:13

 1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29

 1)占领圣地之例 民33:50-56

 2)圣地的界限 民34:1-15

 3)拣选分地之人 民34:16-29

 2、关于城市的安排 民35:1-34

 1)分给利未人的城市 民35:1-8

 2)逃城 民35:9-34

 3、女继承人的婚姻 民36:1-13

和合本民12:1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,

拼音版民12:1

吕振中民12:1 米利暗和亚伦、为了摩西所娶的古实女子的缘故就说了摩西的坏话,说摩西娶了古实的女子为妻。

新译本民12:1 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。

现代译民12:1 摩西娶了一个古实〔或作:米甸或苏丹〕的女子为妻;美莉安和亚伦为这件事批评摩西。

当代译民12:1 摩西又娶了一个古实的女子,米利暗和亚伦就批评他。

思高本民12:1 米黎盎和亚郎为了梅瑟所娶的雇士女人出言反对梅瑟,因为他娶了个雇士女人,

文理本民12:1 昔摩西娶古实女、米利暗亚伦非之、

修订本民12:1 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,

KJV 英民12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

NIV 英民12:1 Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

和合本民12:2 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。

拼音版民12:2

吕振中民12:2 他们说∶「难道永恒主单单和(或译∶藉着)摩西说话,不也和(或译∶藉着)我们说话么?」这话永恒主听见了。

新译本民12:2 他们说:“难道耶和华单单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。

现代译民12:2 他们说:「难道上主只藉着摩西说话吗?他不也藉着我们说话吗?」这话上主听见了。

当代译民12:2 他们说:“难道主只跟摩西说话,就不跟我们说话吗?”主听到了这话。

思高本民12:2 於是说:「上主岂只与梅瑟交谈,不是也与我们交谈过! 」上主听见了这话。

文理本民12:2 曰、耶和华岂第语摩西、而不语我侪乎、斯言耶和华闻之、

修订本民12:2 他们说:"难道耶和华只与摩西说话吗?他不也与我们说话吗?"耶和华听见了。

KJV 英民12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.

NIV 英民12:2 "Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the LORD heard this.

和合本民12:3 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。

拼音版民12:3

吕振中民12:3 摩西其人极为谦和,胜过地上万人。

新译本民12:3 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。

现代译民12:3 (摩西是一个谦虚的人;他比世上任何一个人都谦虚。)

当代译民12:3 其实摩西为人的谦和,远超世上任何人。

思高本民12:3 梅瑟为人十分谦和,超过地上所有的人。

文理本民12:3 摩西秉性温柔、胜于世之亿兆、

修订本民12:3 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。

KJV 英民12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)

NIV 英民12:3 (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)

和合本民12:4 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。

拼音版民12:4

吕振中民12:4 永恒主立刻对摩西、亚伦、米利暗说∶「你们三个人都出来到会棚这里。」他们三个人就出来。

新译本民12:4 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。

现代译民12:4 上主突然对摩西、亚伦、美莉安说:「我要你们叁个人到我圣幕这里来。」他们就去了。

当代译民12:4 忽然,主对摩西、亚伦和米利暗说:“你们都到会幕这里来吧。”他们就依言去了。

思高本民12:4 上主忽然向梅瑟、亚郎和米黎盎说:「你们叁人到会幕那里去。」他们叁人就去了。

文理本民12:4 耶和华猝谕摩西亚伦米利暗曰、尔曹出至会幕、三人乃出、

修订本民12:4 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:"你们三个人都出来,到会幕这里。"他们三个人就出来了。

KJV 英民12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

NIV 英民12:4 At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.

和合本民12:5 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。

拼音版民12:5

吕振中民12:5 永恒主在云柱中降临,站在会棚的出入处,呼叫亚伦和米利暗;他们二人就出来。

新译本民12:5 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。

现代译民12:5 上主在云柱中降临,站在圣幕门口,叫他们:「亚伦!美莉安!」他们两人就站出来。

当代译民12:5 主在云柱中降临,停在会幕门前,主呼召亚伦和米利暗,他们就出来了。

思高本民12:5 上主乘云柱降下,停在会幕门口,叫亚郎和米黎盎;他们两人就走向前去,

文理本民12:5 耶和华乘云柱临于幕门、召亚伦米利暗、二人乃前、

修订本民12:5 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,

KJV 英民12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.

NIV 英民12:5 Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,

和合本民12:6 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。

拼音版民12:6

吕振中民12:6 永恒主说∶「你们要听我的话;你们中间若有神言人,我永恒主就要将本身让他在异象中认识,我要和他在梦中说话。

新译本民12:6 耶和华说:“现在你们要听我的话,如果你们中间有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。

现代译民12:6 上主说:「你们听我说!你们当中有先知的时候,我在异象中向他们启示我自己,在梦中对他们说话。

当代译民12:6 主说:“你们听我说:倘若是在你们中间的先知,我会在异象中向他显现,在梦中跟他说话;

思高本民12:6 上主说:「你们听我说:若你们中有一位是先知,我要在神视中显示给他,在梦中与他谈话;

文理本民12:6 耶和华曰、其听我言、尔中如有先知、我必藉异象而显见、或梦中谕之、

修订本民12:6 耶和华说:"你们要听我的话:你们中间若有先知,我-耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话;

KJV 英民12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.

NIV 英民12:6 he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.

和合本民12:7 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。

拼音版民12:7

吕振中民12:7 但对于我的仆人摩西呢、却不是这样∶他在我全家忠信可靠。

新译本民12:7 可是,对我的仆人摩西却不是这样,他是在我全家忠心的。

现代译民12:7 可是我跟我的仆人摩西说话却不一样;我派他管理我所有的子民以色列人〔或译:他在我的家中是忠心可靠的〕。

当代译民12:7 但我对我的仆人摩西却不是这样,他是我全家最忠心的人;

思高本民12:7 但对我的仆人梅瑟却不是这样,他在我全家中是最忠信可靠的。

文理本民12:7 惟于我仆摩西、则不然、彼尽忠于我家、

修订本民12:7 但我的仆人摩西不是这样,他在我全家是尽忠的。

KJV 英民12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.

NIV 英民12:7 But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.

和合本民12:8 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”

拼音版民12:8

吕振中民12:8 我要和他亲口相对地说话,是显异象,不是用谜语;他要望着我永恒主的形像。你们为什么说我仆人摩西的坏话也无所戒惧呢?」

新译本民12:8 我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?”

现代译民12:8 所以我跟他面对面说话,清清楚楚,不用谜语。他甚至看见过我的形象!你们怎麽敢顶撞我的仆人摩西呢?」

当代译民12:8 所以,我是跟他面对面说话的,是明说的,不是用谜语。他甚至见过我的形像。为甚麽你们还有胆量批评他,一点也不惧怕呢?”

思高本民12:8 我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什麽你们竟不怕出言反对我的仆人梅瑟?」

文理本民12:8 故我与之晤言、明以相告、不以隐语、彼亦睹耶和华之容、尔曹非之、曷不惧乎、

修订本民12:8 我与他面对面说话,清清楚楚,不用谜语,他甚至看见我的形像。你们为何批评我的仆人摩西而不惧怕呢?"

KJV 英民12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

NIV 英民12:8 With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"

和合本民12:9 耶和华就向他们二人发怒而去。

拼音版民12:9

吕振中民12:9 永恒主还在向他们发怒,就迳自走了。

新译本民12:9 耶和华向他们发怒,就走了。

现代译民12:9 上主向他们发怒;因此当他离去、

当代译民12:9 主大发怒气,之后就离开他们。

思高本民12:9 上主对他们发着怒走了。

文理本民12:9 耶和华怒之而去、

修订本民12:9 耶和华向他们怒气发作,就离开了。

KJV 英民12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

NIV 英民12:9 The anger of the LORD burned against them, and he left them.

和合本民12:10 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯,

拼音版民12:10

吕振中民12:10 云彩从会棚旁一挪开,哎呀,米利暗竟患了麻疯属之病了,就像雪那么白;亚伦向米利暗细看一下,只见她真地患了麻疯属之病了。

新译本民12:10 风云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。

现代译民12:10 云彩从圣幕上移开的时候,美莉安的皮肤突然长了麻疯,变得像雪那样白。亚伦看见她长了麻疯,

当代译民12:10 云彩从会幕升起的时候,米利暗身上就长了麻疯,皮肤变得像雪一样白。亚伦看见这情况,

思高本民12:10 彩云一离开会幕,看,米黎盎就生了癞病,像雪那样白;亚郎转身看见米黎盎生了癞病,

文理本民12:10 云离会幕、米利暗患癞、色皎如雪、亚伦顾之、见其患癞、

修订本民12:10 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了痲疯,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了痲疯。

KJV 英民12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

NIV 英民12:10 When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;

和合本民12:11 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。

拼音版民12:11

吕振中民12:11 就对摩西说∶「我主阿,不要因我们所行的愚昧、因我们所犯的罪就将罪罚加在我们身上哦。

新译本民12:11 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。

现代译民12:11 就对摩西说:「请不要因我们愚昧犯罪而使我们受这惩罚。

当代译民12:11 便对摩西说:“我的主人呀,恳求你不要因我们一时的愚昧犯罪,便把这罪归在我们身上吧!

思高本民12:11 遂对梅瑟说:「我主,恳求你,别使我们因一时愚昧所犯之罪而受罚!

文理本民12:11 乃谓摩西曰、我侪愚昧、干厥咎戾、请吾主勿加罪、

修订本民12:11 亚伦对摩西说:"我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。

KJV 英民12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

NIV 英民12:11 and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.

和合本民12:12 求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”

拼音版民12:12

吕振中民12:12 不要叫她像个死婴、出了母胎、肉就烂蚀了一半哦。」

新译本民12:12 求你不要叫她像个死胎,一出母腹,肉就半腐烂了。”

现代译民12:12 不要让美莉安像一出母腹就烂掉一半的死胎。」

当代译民12:12 求你别让她像那些一出娘胎便半身腐烂的死人吧!”

思高本民12:12 求你别让她像个胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐烂了一半。」

文理本民12:12 勿使彼若已死之人、出母胎体已半朽者、

修订本民12:12 求你不要使她像那一出母腹、肉已侵蚀了一半的死胎。"

KJV 英民12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

NIV 英民12:12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."

和合本民12:13 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”

拼音版民12:13

吕振中民12:13 于是摩西向永恒主哀叫说∶「上帝阿,将她医治好吧!求求你!」

新译本民12:13 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”

现代译民12:13 於是,摩西向上主呼求:「上帝啊,求你医治她!」

当代译民12:13 於是,摩西就向主恳求说:“上帝啊,求你治好她吧!”

思高本民12:13 梅瑟遂向上主呼求说:「天主,我求你治好她罢! 」

文理本民12:13 摩西吁耶和华曰、上帝欤、其医之、`

修订本民12:13 于是摩西哀求耶和华说:"上帝啊,求你医治她!"

KJV 英民12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

NIV 英民12:13 So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"

和合本民12:14 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”

拼音版民12:14

吕振中民12:14 永恒主对摩西说∶「她父亲若吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天么?把她关闭在营外七天,然后才可以收她回营。」

新译本民12:14 耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”

现代译民12:14 上主回答:「如果她父亲吐口水在她脸上,她也该忍受七天的羞辱呀!所以,要把她关在营外七天,然后才可以带回来。」

当代译民12:14 主对摩西说:“如果她父亲在她脸上吐唾沫,她岂不也要蒙羞七天吗?现在把她送到营外,隔离七天以后,才可以让她回营!”

思高本民12:14 上主对梅瑟说:「若她的父亲在她面上吐唾沫,她岂不要七天忍此羞辱,七天把她隔离在营外,然後才让她回来?」

文理本民12:14 耶和华曰、若彼父唾于其面、岂不蒙羞七日乎、必禁之营外、历至七日、然后可导之入、

修订本民12:14 耶和华对摩西说:"她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。"

KJV 英民12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.

NIV 英民12:14 The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."

和合本民12:15 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。

拼音版民12:15

吕振中民12:15 于是米利暗被关闭在营外七天;等到收她回营以后、人民才往前行。

新译本民12:15 于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。

现代译民12:15 美莉安被关在营外七天;人民等她回来后才拔营。

当代译民12:15 於是,米利暗就在营外被隔离了七天;到她回营以后,民众才继续前行。

思高本民12:15 於是米黎盎七天之久,被隔离在营外;民众也没有起程,直到米黎盎回来。

文理本民12:15 遂禁米利暗营外、至于七日、民不启行、待其复入、

修订本民12:15 于是米利暗被隔离在营外七天;百姓没有起程,直等到米利暗回来。

KJV 英民12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.

NIV 英民12:15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.

和合本民12:16 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

拼音版民12:16

吕振中民12:16 后来人民从哈洗录往前行,在巴兰的旷野扎营。

新译本民12:16 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。

现代译民12:16 他们离开哈洗录,来到巴兰旷野扎营。

当代译民12:16 他们从哈洗录出发,走到巴兰荒野,就在那里扎营。

思高本民12:16 以後,民众由哈兹洛特起程出发,在帕兰旷野扎了营。

文理本民12:16 厥后离哈洗录、在巴兰野建营、

修订本民12:16 以后百姓从哈洗录起行,来到巴兰的旷野安营。

KJV 英民12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

NIV 英民12:16 After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录