您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

可拉、大坍、亚比兰的叛变
1 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,
2 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
3 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权!全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
4 摩西听见这话就俯伏在地,
5 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
6 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
7 明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!”
8 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说!
9 以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 
10 耶和华又使你和你一切弟兄,利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
11 你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
12 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
13 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
14 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
15 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
16 摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。
17 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”
18 于是,他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
19 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。
20 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
21 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
22 摩西、亚伦就俯伏在地说“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
23 耶和华晓谕摩西说:
24 “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”
25 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。
26 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
27 于是,众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。
28 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
29 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
30 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
31 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
32 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
33 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
34 在他们四围的以色列众人听他们呼号就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
35 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
香炉
36 耶和华晓谕摩西说:
37 你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
38 把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
39 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,
40 给以色列人作记念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
亚伦救了百姓
41 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
42 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
43 摩西、亚伦就来到会幕前。
44 耶和华吩咐摩西说: 
45 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
46 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
47 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
48 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。
50 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

提要:1 可拉、大坍和亚比兰的叛变。23 摩西使百姓离开叛党的帐棚。31 地吞没了可拉,又有火烧灭了其余的人。36 香炉被留作圣用。41 一万四千七百人因向摩西、亚伦发怨言而被瘟疫所杀。46 亚伦借着香止住了瘟疫。


1 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,

【本会注释】

  可拉。可拉是利未的后代(出6:16,18,21;代上6:37,38)。这一族人安营在帐幕的南面,靠近流便的子孙。可拉的后裔被分派从事圣所崇事中音乐和诗歌的工作(见诗42,44至49,84,85,87,88题记)。

  大坍、亚比兰。大坍这个名字在《旧约》其他地方没有。这两个人的父亲是流便的次子法路的儿子(民26:5,8,9)。

  安。这个人没有再提过。有人认为这可能说明他退出了这个阴谋,拒绝积极参与。

  流便子孙。流便支派的首领大坍和亚比兰作为雅各长子的后代,自称拥有对以色列人的民事领导权。

  KJV版在本节后还有“率众”二字。但在原文中,“率”是没有宾语的。有人认为译成“带供物”好一些。也许宾语就是第2节中的人。


2 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,

【本会注释】

  在摩西面前直译为“当着摩西的面”,就是公开挑衅他。

  会中的……首领。会中的这些人显然属于利未支派和其他支派。

  有名望选入会中的人。或作“从会中选出来的人”(英文RSV版)。可能是指他们蒙召为审议重大事情提供意见。

  有名望。教会中有名望的人参与了这次叛乱,使叛乱的性质更为严重。类似的说法出现在创6:4;代上5:24;12:30中。而伯30:8“下贱人的儿女”直译就是“没有名望之人的儿女”。


3 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权!全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”

【本会注释】

  全会众个个既是圣洁。就是有资格担任祭司。这句话可能是指在摩西的时代以前,人人都可以在自己家中献祭。但现在这一职位仅限于一个家族了。只有一个家族享有该特权的一切利益。的确,从某种意义上说,全会众都是圣洁的,因为百姓都是上帝所拣选,并从周围民族中分别出来的(出19:6;利20:26)。但上帝现在命定教会由一个特选的家族正式来行使祭司的职能。

  在他们中间。特别是在云柱和在圣所中。反叛者认为除了耶和华以外,不需要任何领袖(见出29:45)。

  超过……会众。这里“会众”的原文与本节前一个会众不同。第一个“会众”源于词根“约定”、“约会”。从此派生的名词几乎都译成“会众”,经常用来指百姓非正式的集会。在士14:8中,该词指一“群”蜜蜂;在诗68:30中,指一“群”公牛。第二个“会众”指所有形式的民众集会,不论是为了宗教训诲,祈祷,战争,还是为了控诉。


4 摩西听见这话就俯伏在地,

【本会注释】

  亚伦大概也俯伏在地,像在民14:5中那样,尽管他没有积极参与摩西的祈祷,而只是俯伏在耶和华面前。


5 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。

【本会注释】

  对可拉……说。摩西从祷告中起来,就对这伙人的领袖可拉说话。上帝立即应允了摩西的祈祷,用祂的灵引导他。

  到了早晨直译为“早晨”。除了那天剩余的时间以外,不再有任何的耽搁和迟延。只有这一点时间可以让他们反省自己所做的事情,回心转意悔罪改过。

  耶和华必指示。耶和华将出面干预,可能还赐下他们所期盼的外在记号。

  谁是圣洁的。即“谁是属他的”。谁是属祂的,谁就是圣洁的,分别为圣,从事最崇高的工作。

  亲近。这里可能指靠近祭坛服务。该词通常用来指祭司(利21:17;结40:46)。


6 可拉啊,你们要这样行,你和你的一党要拿香炉来。

【本会注释】

  香炉。又译为“火鼎”(出27:3)。献香被视为祭司最神圣的职能之一(见路1:9注释)。可拉和跟随他的人应邀来执行他们所渴望的最重要的职事。


7 明日,在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!”

【本会注释】

  请注意摩西引用了第3节中可拉的话。


8 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说!

【本会注释】

  摩西对利未人说话。他们中似乎有相当一部分人受可拉观点的影响。


9 以色列的上帝从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。

【本会注释】

  使你们亲近他。利未人已经被委以圣职。他们想当祭司,乃是公然放肆的行为。


10 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?

【本会注释】

  小事。意思是“这难道还不够吗?”参民16:13;赛7:13。可拉和站在他一边的利未人已经拥有比其他支派更大的特权,但他们还不满足。他们想要拥有与亚伦家族同样的特权。


11 你和你一党的人聚集是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”

【本会注释】

  攻击耶和华。叛逆的对象不是亚伦,而是上帝(见出16:8;撒上8:7;徒5:3)。

  亚伦算什么?亚伦只是上帝的仆人,受上帝所委派;所以责任不是他的。


12 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!

【本会注释】

  大坍、亚比兰。摩西邀请了首领可拉及其利未支派的追随者于次日进行试验以后(5-7节),又召唤流便支派的同谋大坍和亚比兰。

  我们不上去。这些人拒绝将自己的案件交给法庭裁决。“上去”在希伯来语中表示出庭(见申25:7;士4:5)。他们否认了摩西的司法权力。


13 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?

【本会注释】

  奶与蜜。这里指物产丰富的埃及,与他们现在所处荒芜的旷野形成鲜明的对比。

  自立为王辖管我们。这是对摩西的无耻攻击,说他对他们独断专权。


14 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”

【本会注释】

  剜这些人的眼睛。或“蒙蔽”。暗示摩西想欺骗百姓。有些人按字面意义理解这句话,就像士16:21中参孙的遭遇。但前一种解释在这里似乎更为恰当(见《先祖与先知》第399页)。


15 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”

【本会注释】

  甚发怒。或“甚悲伤”(见七十士译本)。谦和的摩西已无法忍受他们的傲慢(见民12:3注释)。

  不要享受。这里指人们将要献的香(见创4:4,5)。

  一匹驴。参撒母耳为自己的辩护(撒上12:3)。

  也没有害过。摩西从未压迫过人;反之,他不辞辛劳地行善。


16 摩西对可拉说:“明天,你和你一党的人,并亚伦,都要站在耶和华面前;

17 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”

【本会注释】

  香炉,共二百五十个。即叛乱首领的数目(第2节)。

  到耶和华面前。就是在帐幕的院子里。


18 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。

【本会注释】

  各人拿一个香炉。就是那一伙250个人。

  盛上火。大概是从院中的燔祭坛上取来的火(见利16:12,13)。他们都站在院子内。


19 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。

【本会注释】

  耶和华的荣光。这是耶和华的荣光从平时所在的至圣所出来,第二次特别的显现(民14:10)。

  向全会众显现。这一定是一幅最惊人的奇观。大多数愚昧百姓都赞同可拉的看法。


20 耶和华晓谕摩西、亚伦说:

21 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”

【本会注释】

  听可拉的话而与反叛者联合的会众成为上帝不悦的对象(见创19:17,22;耶51:6,9)。


22 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“上帝,万人之灵的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”

【本会注释】

  俯伏在地。恳求上帝(第4节)。

  万人之灵的上帝。创造人身体和心灵的主十分了解人的心思意念。上帝完全有能力辨别谁是有罪的,谁是无罪的。


23 耶和华晓谕摩西说:

24 “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”

25 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去。

【本会注释】

  长老。就是被任命协助摩西的七十位长老(民11:16)。摩西显然得到百姓正式领袖的支持。


26 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”

【本会注释】

  这恶人。他劝百姓马上彻底与反叛者分开。

  他们的物件,什么都不可摸。反叛者及其一切物件都要被隔离出来,予以毁灭,所以不可摸(申13:17;参亚干,书7:1)。

  陷在他们的罪中,与他们一同灭亡。直译是“与他们的罪一同灭亡”。参所多玛人的类似经历(创18:23;19:15)。


27 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。

【本会注释】

  大坍、亚比兰。没有提可拉。但他显然站在他们一边,因为他的名字在本节前面已经提到。

  小孩子。原文词根的意思是“快快走”,“往前走”,指已能自己行路的儿童。该词还用在代下20:13;31:18中。上帝没有将死刑加在小孩子身上。但无辜的孩子往往因他们大人的顽梗而受累,因为这些大人拒绝悔改,不听逃命的警告。可拉至少有一些儿女幸免于难(民26:11;出6:24)。


28 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。

【本会注释】

  摩西没有个人的野心。见耶23:16,20。


29 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。

【本会注释】

  不是耶和华打发我来的。关于否定语前置用来强调的用法,见创45:8;撒上6:9。


30 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”

【本会注释】

  创作一件新事。摩西在祈求一个神迹的显现(见出34:10;耶31:22)。这种神迹只能出于上帝的干预。

  活活地坠落阴间就是在他们健康地站着的时候。阴间就是坟墓,是死者安身之处(见创37:35和诗16:10注释)。

  藐视耶和华了见民14:23)。


31 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,

【本会注释】

  这是对摩西的明显维护。他的话音未落,上帝就实现了他的话,维护了他。


32 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物,都吞下去。

【本会注释】

  都吞下去。上帝立即采取行动,防止使全会众堕落的反叛精神蔓延开来。

  一切属可拉的人丁。可能指可拉家庭的成员,但没有提到的小孩子(见民26:11)。还可能是指他家外邦的奴仆或跟随可拉的以色列人。


33 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间;地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。

【本会注释】

  所有这伙人像摩西所预言的那样活活地坠落地下(第30节),地又再次合上。这是上帝直接干涉的明证。


34 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”

【本会注释】

  以色列众人。百姓虽然离他们有一定的距离(第27节),但那吞没反叛者的大地震和受害者恐惧无奈的叫声使他们逃得远远的。

  也把我们吞下去。他们想到以前的怨言和不信(民14),以及对叛党的同情,就害怕自己也遭遇同样的下场。


35 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。

【本会注释】

  从“向全会众显现”的“耶和华的荣光”那里出来(第19节;《先祖与先知》第401页)。


36 耶和华晓谕摩西说:

37 “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。

  【本会注释】

     以利亚撒他还被任命主持献红母牛的仪式(民19:3)。在这两种情况下,大祭司都要避免仪文的不洁(利21:10-15)。

  从火中。即从被烧的尸体中。

  这些香炉是圣的。香炉是用来向耶和华献香的,曾盛有从坛上取下来的圣火(民16:7,18,46;参利16:12,13)。以前它们属于首领们私人所有(民16:6)。


38 把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛。那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”

【本会注释】

  犯罪、自害己命的人。可以理解为“以自己的性命为代价”(见箴20:2;哈2:10;来12:3)。

     包坛。香坛是用金子做成的(出30:3;37:26);故这里显然是指院子里的铜坛。在西乃制作时是包铜的(出27:2;38:2)。因此这次可能是外加一层铜皮,来保护原来金属的顶部。可拉及其追随者的香炉是用铜做成的(民16:39)。在所罗门的时代,香炉都是用金子做成的(王上7:50;代下4:22)。

  记号。亚伦的杖也是这样(民17:10)。


39 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来,用以包坛,

40 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人不得近前来在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。

【本会注释】

  记念。解释前面所说的“可以给以色列人作记号”(第38节)。

  之外的人。关于乌西雅违反这条命令,见代下26:16-19。

  遭可拉……所遭的。免得遭遇同样可怕的下场。

  借着摩西。摩西是以利亚撒和上帝之间的中保(见第36,37节)。


41 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。

【本会注释】

  第二天。真奇怪,这些人居然故意不理会前一天所发生的上帝惩罚。

  发怨言。这是在目睹上帝不悦之威严显示以后发动叛乱的最典型事例。

  你们杀了。“你们”的原文是强调的。百姓显然将250个首领的死归咎于建议他们在香炉中献香的摩西和亚伦。他们可能觉得摩西和亚伦应祈求上帝赦免这些首领,而不应祈求惩罚。


42 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。

【本会注释】

  暴力威胁代替了单单发怨言(见《先祖与先知》第402页)。


43 摩西、亚伦就来到会幕前。

【本会注释】

  为了领受上帝的指示并得到祂的保护。


44 耶和华吩咐摩西说:

【本会注释】

  七十士译本还加上亚伦的名字。以利亚撒可能也站在他们旁边(见第45注释)。


45 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。

【本会注释】

  你们离开。无疑指那三个人摩西、亚伦和以利亚撒三人。

  他们二人就俯伏。为该受惩罚的百姓求情(第21节)。


46 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”

【本会注释】

  对亚伦说。摩西担任上帝的代言人。

  拿你的香炉。指亚伦作为大祭司所用的香炉。香象征着中保和代求(见诗141:2;启8:3,4)。

  到会众那里。香一般只在在圣所的金坛上献。但这次亚伦遵照上帝的吩咐把香带到圣所以外的百姓当中,显示他来自上帝的权威,以及上帝在他里面并借着他工作的大能。

  赎罪。没有时间选择和献上祭牲。赎罪是借着香炉中的香来完成的,因为瘟疫已经在百姓中蔓延了。


47 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。

【本会注释】

  。就是从一个支派的营地跑到另一个支派的营地。瘟疫已在各地暴发,到处都是垂死的人。


48 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了

【本会注释】

  中间。他仿佛站在浪潮前面,要阻止它前进。

  瘟疫就止住了。亚伦在这里预表基督。祂降到有罪的人类中间,为了他们把自己献上(弗5:2)。


49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。

【本会注释】

  许多人无疑整家死了。这是违抗上帝明确旨意的一个可怕例证。加上“因可拉事情死的”人,灭亡的人数可能不少于一万五千人。


50 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

【本会注释】

  亚伦回到。为了放回香炉并与站在会幕那里的摩西会合。

一、卷名

《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。

二、作者

  自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的

三、历史背景

  《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。

  本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。

四、主题

  五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。

  这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。

耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。

五、纲要

(一)准备出发 民1:1-4:49

 1、营地的编制 民1:1-2:34

 1)统计以色列人 民1:1-46

 2)关于利未人的命令 民1:47-54

 3)各支派营地的安排 民2:1-34

 2、利未人的组织 民3:1-4:49

 1)祭司的家庭 民3:1-4

 2)利未人代替头生的献身民3:5-51

 3)利未人行军时的职责 民4:1-49

(二)仪文律法 民5:1-6:27

 1、各种宗教法规 民5:1-6:21

 1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4

 2)赔偿和献祭之例 民5:5-10

 3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31

 4)拿细耳人的愿 民6:1-21

 2、祭司祝福之语 民6:22-27

(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45

 1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14

 1)族长献礼 民7:1-88

 2)圣所中的声音 民7:89

 3)会幕中的灯 民8:1-4

 4)洁利未人之例 民8:5-26

 5)第二次逾越节 民9:1-14

 2、从西乃山出发 民9:15-10:36

 1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23

 2)银号 民10:1-10

 3)行军的秩序 民10:11-28

 4)邀请何巴 民10:29-32

 5)第一段行程 民10:33-36

 3、怨言和背逆 民11:1-14;45

 1)在他备拉犯罪 民11:1-3

 2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35

 3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16

 4)探子的使命 民13:1-33

 5)百姓的背逆 民14:1-45

(四)仪文律法部分 民15:1-41

 1、献祭 民15:1-31

 1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21

 2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31

 2、各种法规 民15:32-41

 1)干犯安息日者 民15:32-36

 2)衣边缀繸之例 民15:37-41

(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13

 1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50

 2、亚伦的杖发芽 民17:1-13

(六)补充律法 民18:1-19:22

 1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32

 2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22

(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1

 1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9

 1)争斗之水 民20:1-13

 2)以东人的蛮横 民20:14-21

 3)亚伦之死 民20:22-29

 4)阿拉得王 民21:1-3

 5)铜蛇 民21:4-9

 2、走近迦南 民21:10-22:1

 1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32

 2)战胜噩 民21:33-22:1

(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23

 1、巴兰的故事 民22:2-24:25

 1)巴兰的来到 民22:2-38

 2)巴兰的预言 民22:39-24:25

 2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23

 1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18

 2)以色列民第二次人口统计民26:1-65

 3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11

 4)约书亚继承摩西 民27:12-23

(九)补充律法 民28:1-30:16

 1、常年献祭之例 民28:1-29:40

 2、女子许愿之例 民30:1-16

(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42

 1、打败米甸人 民31:1-54

 2、二个半支派的定居 民32:1-42

(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49

(十二)最后的指示 民33:50-36:13

 1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29

 1)占领圣地之例 民33:50-56

 2)圣地的界限 民34:1-15

 3)拣选分地之人 民34:16-29

 2、关于城市的安排 民35:1-34

 1)分给利未人的城市 民35:1-8

 2)逃城 民35:9-34

 3、女继承人的婚姻 民36:1-13

和合本民16:1 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,

拼音版民16:1 Lìwèi de céng sūn, Gēxiá de sūnzi, Yǐsīhā de érzi Kelā, hé Liúbiàn zǐsūn zhōng Yǐlì yē de érzi dà tān, yà bǐ lán, yǔ bǐ lè de érzi ān,

吕振中民16:1 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉傲慢倔强,和如便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰、与比勒的儿子安、

新译本民16:1 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来,

现代译民16:1 以斯哈的儿子可拉属於利未支族的哥辖宗族;他背叛了摩西。

当代译民16:1 当时有些人发起叛乱,他们是利未的曾孙、哥辖的孙儿、以斯哈的儿子可拉,吕便族的以利押的两个儿子大坍和亚比兰,以及比勒的儿子安;

思高本民16:1 肋未的儿子刻哈特的後裔依兹哈尔的儿子科辣黑,和勒乌本的後裔厄里雅布的两个儿子达堂和阿彼兰,并培肋特的儿子翁,

文理本民16:1 利未之裔、哥辖孙、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亚比兰、比勒子安、

修订本民16:1 利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉,连同吕便子孙中以利押的儿子大坍和亚比兰,与比勒的儿子安,带了

KJV 英民16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:

NIV 英民16:1 Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent

和合本民16:2 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,

拼音版民16:2 Bìng Yǐsèliè huì zhōng de èr bǎi wǔ shí gè shǒulǐng, jiù shì yǒumíng wàng xuǎn rù huì zhōng de rén, zaì Móxī miànqián yītóng qǐlai,

吕振中民16:2 跟以色列人中二百五十个人、就是会众的首领、会中被选有名望的人、在摩西面前一同起来。

新译本民16:2 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。

现代译民16:2 跟他同夥的有吕便支族以利押的两个儿子—大坍和亚比兰,以及比勒的儿子安,另外还有两百五十名由会众选出来、有名望的领袖。

当代译民16:2 此外,还有以色列会众中二百五十名由众人推举出来有声望的领袖;

思高本民16:2 起来反抗梅瑟。此外,还有二百五十个以色列人,他们都是会众的领袖,会议的要员,有名望的人。

文理本民16:2 与以色列会众之牧伯、即有名誉之议士、二百五十人、集攻摩西亚伦、

修订本民16:2 以色列人中的二百五十个领袖,就是有名望、从会众中选出来的人,在摩西面前一同起来,

KJV 英民16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

NIV 英民16:2 and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.

和合本民16:3 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权!全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”

拼音版民16:3 Jùjí gōngjī Móxī, Yàlún, shuō, nǐmen shàn zì zhuān quán. quánhuì zhòng gè gè jì shì shèngjié, Yēhéhuá ye zaì tāmen zhōngjiān, nǐmen wèishénme zì gāo, chāo guō Yēhéhuá de huì zhòng ne,

吕振中民16:3 他们聚集了来攻击摩西亚伦说∶「你们过分了;全会众各人既都是圣别,永恒主又在他们中间,你们为什么高抬自己、超过永恒主的大众呢?」

新译本民16:3 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”

现代译民16:3 他们集合在摩西和亚伦面前,对他们说:「你们太过份了!全体会众都是属於上主的;上主跟我们大家同在。你们为甚麽高抬自己,高过上主的会众呢?」

当代译民16:3 他们联合起来,攻击摩西和亚伦,说:“你们独揽大权,我们已经忍受够了。既然我们每一个都是圣洁的,主又住在我们当中,你们凭甚麽抬高自己,把自己升高在主的全体会众之上呢?”

思高本民16:3 他们团结起来反抗梅瑟和亚郎,对他们说:「你们太过份了! 全体会众都是圣洁的人,上主也在他们中;为什麽你们却抬举自己在上主的集会以上?」

文理本民16:3 曰、尔逾分矣、会众尽皆为圣、耶和华亦在其中、尔奚自大、欲超轶于耶和华之会众乎、

修订本民16:3 聚集攻击摩西、亚伦,说:"你们太过分了!全会众人人都成为圣,耶和华也在他们中间。你们为什么抬高自己,在耶和华的会众之上呢?"

KJV 英民16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

NIV 英民16:3 They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD'S assembly?"

和合本民16:4 摩西听见这话就俯伏在地,

拼音版民16:4 Móxī tīngjian zhè huà jiù fǔfú zaì dì,

吕振中民16:4 摩西听见,就脸俯伏于地,

新译本民16:4 摩西听见了,就脸伏于地,

现代译民16:4 摩西听见这话就俯伏在地上祷告。

当代译民16:4 摩西听了这话,就俯伏在地上,

思高本民16:4 梅瑟一听这话,就俯伏在地。

文理本民16:4 摩西闻而俯伏、

修订本民16:4 摩西听见就脸伏于地,

KJV 英民16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face:

NIV 英民16:4 When Moses heard this, he fell facedown.

和合本民16:5 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。

拼音版民16:5 Duì Kelā hé tā yī dǎng de rén shuō, dào le zǎochen, Yēhéhuá bì zhǐshì shuí shì shǔ tāde, shuí shì shèngjié de, jiù jiào shuí qīnjìn tā. tā suǒ jiǎnxuǎn de shì shuí, bì jiào shuí qīnjìn tā.

吕振中民16:5 告诉可拉和他一党的人说∶「到了早晨,永恒主就要使人知道谁是属他的、谁是分别为圣的、就叫谁亲近他;他拣选谁,就叫谁亲近他。

新译本民16:5 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。

现代译民16:5 然后他对可拉和跟随他的人说:「明天早上,上主要指示我们,谁是属於他的;他要叫属於他的人,就是他所选择的,在祭坛接近他。

当代译民16:5 对可拉的一夥人说:“到了明天早上,主必会显明谁是属他的,他要招聚那些圣洁的人到自己跟前去。他所拣选的,必定可以亲近他。

思高本民16:5 然後对科辣黑和他同党的人说:「明天早上,上主会使人知道,谁是他的人,谁是圣者;他使谁亲近自己:他许谁亲近自己,谁就是他所选的人。

文理本民16:5 语可拉及其党曰、诘朝、耶和华必明示尔曹、谁属之、谁为圣、俾进其前、彼所简者、得以近之、

修订本民16:5 对可拉和他所有同伙的人说:"到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是成为圣的,就准许谁亲近他。他要叫自己所拣选的人亲近他。

KJV 英民16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

NIV 英民16:5 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.

和合本民16:6 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。

拼音版民16:6 Kelā a, nǐmen yào zhèyàng xíng, nǐ hé nǐde yī dǎng yào ná xiāng lú lái.

吕振中民16:6 你们要这样行;可拉和可拉一党的人要拿香炉来;

新译本民16:6 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;

现代译民16:6 明天早上,你和跟随你的人要带香炉来,里面装火炭和香,把它们带到祭坛前来。

当代译民16:6 可拉啊,明天你和你那一夥人拿着香炉来,

思高本民16:6 你们应这样做:科辣黑和他同党的人啊! 你们要拿着火盘,

文理本民16:6 尔可拉及尔党、当如是行、

修订本民16:6 可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,

KJV 英民16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company;

NIV 英民16:6 You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers

和合本民16:7 明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!”

拼音版民16:7 Míngrì, zaì Yēhéhuá miànqián, bǎ huǒ shèng zaì lú zhōng, bǎ xiāng fàng zaì qí shàng. Yēhéhuá jiǎnxuǎn shuí, shuí jiù wéi shèngjié. nǐmen zhè Lìwèi de zǐsūn shàn zì zhuān quán le.

吕振中民16:7 明天你们要在永恒主面前、把火盛在炉中,把香放在上面;永恒主拣选谁,谁就为分别为圣。利未子孙哪,你们过分了。」

新译本民16:7 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”

现代译民16:7 然后我们看,我们当中谁是上主所拣选的。你们这些利未人才真的是太过份了!」

当代译民16:7 在主面前点火添香。主拣选谁,谁就是圣洁的。你们这些利未的子孙也实在是太放肆了!”

思高本民16:7 明天在盘 放上火,在上主面前,添上乳香;上主拣选谁,谁就是圣者。肋未的子孙,你们太过份了! 」

文理本民16:7 明日执鼎盛火、置香于耶和华前、耶和华所简者、即以为圣、汝利未裔逾分矣、

修订本民16:7 明天在耶和华面前把火盛在炉中,把香放在上面。耶和华拣选谁,谁就成为圣。利未的子孙哪,你们太过分了!"

KJV 英民16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

NIV 英民16:7 and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"

和合本民16:8 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说!

拼音版民16:8 Móxī yòu duì Kelā shuō, Lìwèi de zǐsūn nǎ, nǐmen tīng wǒ shuō.

吕振中民16:8 摩西又对可拉说∶「利未的子孙哪,请听。

新译本民16:8 摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。

现代译民16:8 摩西继续对可拉说:「你们这些利未人,听着!

当代译民16:8 摩西又对可拉说:“利未的子孙,你们听啊,

思高本民16:8 梅瑟又对科辣黑说:「肋未的子孙,请听我说:

文理本民16:8 又语可拉曰、汝利未裔、宜听我言、

修订本民16:8 摩西又对可拉说:"利未的子孙,听吧!

KJV 英民16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:

NIV 英民16:8 Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!

和合本民16:9 以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。

拼音版民16:9 Yǐsèliè de shén cóng Yǐsèliè huì zhōng jiàng nǐmen fēnbié chūlai, shǐ nǐmen qīnjìn tā, bàn Yēhéhuá zhàngmù de shì, bìng zhàn zaì huì zhòng miànqián tì tāmen dàng chā.

吕振中民16:9 以色列的上帝将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,来办理永恒主帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;

新译本民16:9 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;

现代译民16:9 以色列的上帝把你们从其馀的会众中分别出来,使你们能接近他,在上主的圣幕工作,并且牧养和服务会众。你们认为这是小事吗?

当代译民16:9 以色列的上帝把你们从以色列会众之中分别出来,叫你们能在他的会幕里服务,亲近他,又站在会众面前替他们伺候上帝,难道你们还不满足吗?

思高本民16:9 以色列的天主将你们与以色列会众分开,使你们亲近他,在上主帐幕内服务,站在会众前头代他们行礼,这为你们还不够麽?

文理本民16:9 以色列之上帝、区别尔曹于会众、使近其前、服役于耶和华幕、立会众前、以为供役、其事岂微细哉、

修订本民16:9 以色列的上帝将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,在耶和华的帐幕中事奉,并且站在会众面前替他们供职。这对你们岂是小事吗?

KJV 英民16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?

NIV 英民16:9 Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?

和合本民16:10 耶和华又使你和你一切弟兄,利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?

拼音版民16:10 Yēhéhuá yòu shǐ nǐ, hé nǐ yīqiè dìxiōng Lìwèi de zǐsūn, yītóng qīnjìn tā, zhè qǐ wéi xiǎoshì, nǐmen hái yào qiú jìsī de zhírèn ma,

吕振中民16:10 永恒主又使你和你所有的族弟兄、利未的子孙、和你一同亲近他,这在你们看是小事么?你们还要求祭司的职任么?

新译本民16:10 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?

现代译民16:10 他赐给你们和其他的利未人这份光荣,你们还想得祭司的职位吗?

当代译民16:10 可拉啊,主又使你和你所有的弟兄、利未的子孙,都能够亲近他,你们还不满足,还要贪求祭司的职分吗?

思高本民16:10 他已使你和你所有的兄弟──肋未的子孙,亲近他,你们还要贪求司祭之职麽?

文理本民16:10 既使尔及兄弟利未裔、近于其前、尔犹觊觎祭司之职乎、

修订本民16:10 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?

KJV 英民16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?

NIV 英民16:10 He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.

和合本民16:11 你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”

拼音版民16:11 Nǐ hé nǐ yī dǎng de rén jùjí shì yào gōngjī Yēhéhuá. Yàlún suàn shénme, nǐmen jìng xiàng tā fā yuànyán ne,

吕振中民16:11 所以你和你一党的人会集了来,是在攻击永恒主;亚伦算什么?你们竟向他发怨言阿!」

新译本民16:11 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。”

现代译民16:11 你们埋怨亚伦,其实,你们和你们的同党是在背叛上主!」

当代译民16:11 你们指责亚伦是为了甚麽呢?他算甚麽呢?其实,你和你那夥人共同反抗的是主自己啊!”

思高本民16:11 其实你和你的同党所共谋反抗的是上主;至於亚郎,他算什麽,你们竟抱怨他?」

文理本民16:11 尔及尔党之集、乃攻耶和华、亚伦何人、致尔怨之、

修订本民16:11 所以,你和你所有同伙的人聚集是在攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言?"

KJV 英民16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?

NIV 英民16:11 It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"

和合本民16:12 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!

拼音版民16:12 Móxī dǎfa rén qù zhào Yǐlì yē de érzi dà tān, yà bǐ lán. tāmen shuō, wǒmen bú shàng qù.

吕振中民16:12 摩西打发人去把以利押的儿子大坍亚比兰叫来。他们说∶「我们不上去。

新译本民16:12 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。

现代译民16:12 摩西差人去召大坍和亚比兰,可是他们说:「我们不去!

当代译民16:12 摩西派人去召以利押的儿子大坍和亚比兰来,他们却说:“我们才不上去哪!

思高本民16:12 梅瑟派人去叫厄里雅布的儿子达堂和阿彼兰来;他们却答说:「我们不去!

文理本民16:12 摩西使人召以利押子大坍、亚比兰、对曰、不往、

修订本民16:12 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:"我们不上去!

KJV 英民16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:

NIV 英民16:12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!

和合本民16:13 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?

拼音版民16:13 Nǐ jiàng wǒmen cóng liú nǎi yǔ mì zhī dì lǐng shàng lái, yào zaì kuàngye shā wǒmen, zhè qǐ wéi xiǎoshì, nǐ hái yào zì lì wéi wáng xiá guǎn wǒmen ma,

吕振中民16:13 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野害死我们,这是小事么?你还要自立为王子来管理我们么?

新译本民16:13 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?

现代译民16:13 你领我们离开肥沃的埃及,要在旷野杀死我们,这还不够吗?你还要作主管辖我们吗?

当代译民16:13 你把我们从那到处都是奶和蜜的埃及地领出来,想把我们害死在荒野,这还不够吗?你还想称王称霸来辖制我们吗?

思高本民16:13 你领我们由流奶流蜜的地方上来,叫我们死在旷野,这为你还不够,你还想作王统治我们麽?

文理本民16:13 尔携我侪出流乳与蜜之地、欲杀于野、其事岂微细哉、尚欲自立、为我君乎、

修订本民16:13 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?

KJV 英民16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

NIV 英民16:13 Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?

和合本民16:14 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”

拼音版民16:14 Bìngqie nǐ méiyǒu jiàng wǒmen lǐng dào liú nǎi yǔ mì zhī dì, ye méiyǒu bǎ tiándì hé pútaóyuán gei wǒmen wéi yè. nándào nǐ yào wān zhèxie rén de yǎnjing ma, wǒmen bú shàng qù.

吕振中民16:14 况且你也没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们做产业。难道连我们这些人的眼睛你也要剜出来?我们不上去。」

新译本民16:14 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”

现代译民16:14 你并没有领我们到流奶与蜜的肥沃土地,也没有给我们田地和葡萄园作为我们的产业。你在欺骗我们;我们不去!」

当代译民16:14 你并没有领我们到那遍地都是奶和蜜的富庶地方,也没有给我们田地和葡萄园作产业,你休想再骗我们了,你以为我们这些人都是瞎了眼睛吗?我们决不上来!”

思高本民16:14 你并没有领我们到了流奶流蜜的地方,也没有给我们田地和葡萄园当产业啊! 你想剜出这些人的眼睛麽?我们不去! 」

文理本民16:14 尔未导我至流乳与蜜之地、未尝赐我田畴、及葡萄园、岂欲抉斯众之目乎、我不往、

修订本民16:14 你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!"

KJV 英民16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

NIV 英民16:14 Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"

和合本民16:15 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”

拼音版民16:15 Móxī jiù shén fānù, duì Yēhéhuá shuō, qiú nǐ búyào xiǎngshòu tāmende gōngwù. wǒ bìng méiyǒu duó guō tāmen yī pǐ lü, ye méiyǒu haì guō tāmen yī gèrén.

吕振中民16:15 摩西非常恼怒,对永恒主说∶「求你不要顾到他们的供物;我并没有拿走他们一匹驴,也没有害过他们一个人呀。」

新译本民16:15 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”

现代译民16:15 摩西生气了。他对上主说:「求你不要接受这些人的祭物。我没有对不起他们;我连他们的一匹小驴都没有夺取过。」

当代译民16:15 摩西非常愤怒,就对主说:“求你不要接纳他们的祭物。我没有取过他们一匹驴,更没有害过他们任何一个人。”

思高本民16:15 梅瑟遂大怒,对上主说:「你不要垂顾他们的祭献;我没有夺过他们一匹驴,也没有损害过他们任何人。」

文理本民16:15 摩西怒甚、谓耶和华曰、勿眷顾其所献、我未取其一驴、害其一人、

修订本民16:15 摩西非常生气,就对耶和华说:"求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。"

KJV 英民16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

NIV 英民16:15 Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."

和合本民16:16 摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。

拼音版民16:16 Móxī duì Kelā shuō, míngtiān, nǐ hé nǐ yī dǎng de rén, bìng Yàlún, dōu yào zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.

吕振中民16:16 摩西对可拉说∶「你和你一党的人──你和他们──以及亚伦、明天都要永恒主面前。

新译本民16:16 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。

现代译民16:16 摩西对可拉说:「明天你和两百五十个跟随你的人都要到上主的圣幕来;亚伦也要到那里。

当代译民16:16 摩西对可拉说:“明天你和你那二百五十人跟亚伦一同到主面前来。

思高本民16:16 梅瑟对科辣黑说:「你和你一切同党,明日要来到上主面前,就是你和他们,还有亚郎。

文理本民16:16 乃谓可拉曰、明日尔与尔党、偕亚伦诣耶和华前、

修订本民16:16 摩西对可拉说:"明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。

KJV 英民16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:

NIV 英民16:16 Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron.

和合本民16:17 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”

拼音版民16:17 Gèrén yào ná yī gè xiāng lú, gōng èr bǎi wǔ shí gè, bǎ xiāng fàng zaì shàngmian, dào Yēhéhuá miànqián. nǐ hé Yàlún ye gè ná zìjǐ de xiāng lú.

吕振中民16:17 你们各人要拿自己的香炉,把香盛在上面,带到永恒主面前∶各人拿着自己的香炉,共二百五十个,你和亚伦也各人拿着自己的香炉。」

新译本民16:17 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”

现代译民16:17 你们每人要带自己的香炉,里面盛着香,把它供在祭坛上。」

当代译民16:17 每个人都要拿一只香炉,放上香,到主面前来。你和亚伦也要各拿一个香炉。”

思高本民16:17 你们各人要拿着自己的火盘,上面放上乳香;各人拿着自己的火盘到上主面前去,共二百五十个火盘;你和亚郎也各自拿着火盘。」

文理本民16:17 人各执鼎、置香于中、共二百五十鼎、尔及亚伦、亦各执鼎、诣耶和华前、

修订本民16:17 你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。"

KJV 英民16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

NIV 英民16:17 Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."

和合本民16:18 于是,他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。

拼音版民16:18 Yúshì tāmen gèrén ná yī gè xiāng lú, shèng shàng huǒ, jiā shàng xiāng, tóng Móxī, Yàlún zhàn zaì huì mù mén qián.

吕振中民16:18 于是他们各人就拿着自己的香炉,盛上火,放上香,去站在会棚的出入处;摩西亚伦也这样作。

新译本民16:18 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。

现代译民16:18 於是他们每人带来香炉,里面盛着火炭和香,跟摩西和亚伦一起站在圣幕门口。

当代译民16:18 於是,他们就都拿了香炉,并且点火添香,跟摩西和亚伦来到会幕门前。

思高本民16:18 他们每人於是都拿了火盘,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亚郎来到会幕门口。

文理本民16:18 遂各执鼎、燃火置香、与摩西亚伦立于会幕门、

修订本民16:18 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。

KJV 英民16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

NIV 英民16:18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.

和合本民16:19 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。

拼音版民16:19 Kelā zhāo jù quánhuì zhòng dào huì mù mén qián, yào gōngjī Móxī, Yàlún. Yēhéhuá de róngguāng jiù xiàng quánhuì zhòng xiǎnxiàn.

吕振中民16:19 可拉召集了全会众到会棚出入处要攻击摩西亚伦;永恒主的荣光就向全会众显现。

新译本民16:19 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。

现代译民16:19 可拉聚集全体会众在圣幕门口,面对着摩西和亚伦站着。忽然,上主的荣耀向全体会众显现。

当代译民16:19 可拉把全会众召集到会幕前,要对付摩西和亚伦。这时候,主的荣光显现在全会众面前。

思高本民16:19 科辣黑召集了全会众到会幕门口,来反抗梅瑟和亚郎。此时,上主的荣耀就显现给全会众。

文理本民16:19 可拉集会众、至幕门攻之、耶和华之荣光显见、会众目击、○

修订本民16:19 可拉召集全会众到会幕门口攻击摩西和亚伦。这时,耶和华的荣光向全会众显现。

KJV 英民16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.

NIV 英民16:19 When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.

和合本民16:20 耶和华晓谕摩西、亚伦说:

拼音版民16:20 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,

吕振中民16:20 永恒主告诉摩西亚伦说∶

新译本民16:20 耶和华对摩西和亚伦说:

现代译民16:20 上主对摩西和亚伦说:

当代译民16:20 主对摩西和亚伦说:

思高本民16:20 上主对梅瑟和亚郎说:「

文理本民16:20 耶和华谕摩西亚伦曰、

修订本民16:20 耶和华吩咐摩西和亚伦说:

KJV 英民16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

NIV 英民16:20 The LORD said to Moses and Aaron,

和合本民16:21 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”

拼音版民16:21 Nǐmen líkāi zhè huì zhòng, wǒ hǎo zaì zhuǎn yǎn zhī jiàn bǎ tāmen mièjué.

吕振中民16:21 「你们要从这会众中自己分别出来,我好在眨眼之间吞灭他们。」

新译本民16:21 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”

现代译民16:21 「你们站开,离这些人远些;我要立刻消灭他们。」

当代译民16:21 “你们离开这些会众,我要立刻消灭他们!”

思高本民16:21 你们快离开这会众,我立刻要消灭他们。」

文理本民16:21 尔其离此会众、俟我灭之于俄顷、

修订本民16:21 "你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。"

KJV 英民16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

NIV 英民16:21 "Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."

和合本民16:22 摩西、亚伦就俯伏在地说“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”

拼音版民16:22 Móxī, Yàlún jiù fǔfú zaì dì, shuō, shén, wàn rén zhī líng de shén a, yī rén fàn zuì, nǐ jiù yào xiàng quánhuì zhòng fānù ma,

吕振中民16:22 摩西亚伦就脸伏于地说∶「上帝阿,万人之灵的上帝阿,一个人犯罪、你就要恼怒全会众么?」

新译本民16:22 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”

现代译民16:22 摩西和亚伦俯伏在地上,说:「上帝啊,你是一切生命的源头。一个人犯罪,你会连带向全会众发怒吗?」

当代译民16:22 摩西和亚伦就立刻伏在地上祈求说:“上帝啊,掌管人类的上帝啊!只有一个人犯罪,难道你就要向全会众发怒吗?”

思高本民16:22 梅瑟和亚郎就俯伏在地说:「天主,赐给一切血肉生气的天主! 一人犯罪,你就向全体的会众发怒麽?」

文理本民16:22 二人俯伏曰、上帝、世人诸神之上帝欤、曷因一人干罪、而怒及会众乎、

修订本民16:22 摩西、亚伦脸伏于地,说:"上帝,赐万人气息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?"

KJV 英民16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

NIV 英民16:22 But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"

和合本民16:23 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民16:23 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民16:23 永恒主告诉摩西说∶

新译本民16:23 耶和华对摩西说:

现代译民16:23 上主对摩西说:

当代译民16:23 主对摩西说:

思高本民16:23 上主回答梅瑟说:「

文理本民16:23 耶和华谕摩西曰、

修订本民16:23 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民16:23 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民16:23 Then the LORD said to Moses,

和合本民16:24 “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”

拼音版民16:24 Nǐ fēnfu huì zhòng shuō, nǐmen líkāi Kelā, dà tān, yà bǐ lán zhàngpéng de sìwéi.

吕振中民16:24 「你要告诉会众说∶『你们要离开可拉大坍亚比兰帐棚的四围。』」

新译本民16:24 “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”

现代译民16:24 「你告诉人民,要他们远离可拉、大坍,和亚比兰的帐棚。」

当代译民16:24 “你叫会众离开可拉、大坍和亚比兰和他们的帐棚。”

思高本民16:24 你训示会众说:你们离开科辣黑、达堂、和阿彼兰帐幕的四周。」

文理本民16:24 尔命会众、离可拉大坍亚比兰幕之四周、

修订本民16:24 "你吩咐会众说:'你们远离可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。'"

KJV 英民16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

NIV 英民16:24 "Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'"

和合本民16:25 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。

拼音版民16:25 Móxī qǐlai, wǎng dà tān, yà bǐ lán nàli qù. Yǐsèliè de zhǎnglǎo ye suí zhe tā qù.

吕振中民16:25 摩西起来,往大坍亚比兰那里去;以色列的长老也跟着他去。

新译本民16:25 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。

现代译民16:25 摩西跟以色列的长老们一起到大坍和亚比兰那里。

当代译民16:25 於是摩西便走到大坍和亚比兰那里去,以色列的长老也跟着他。

思高本民16:25 梅瑟就起来往达堂和阿彼兰那里去,以色列的长老也都随着他去了。

文理本民16:25 摩西乃起、往大坍亚比兰所、以色列长老随其后、

修订本民16:25 摩西起来,到大坍、亚比兰那里去;以色列的长老也都跟着他去。

KJV 英民16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.

NIV 英民16:25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

和合本民16:26 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”

拼音版民16:26 Tā fēnfu huì zhòng shuō, nǐmen líkāi zhè e rén de zhàngpéng ba, tāmende wùjiàn, shénme dōu bùke mó, kǒngpà nǐmen xiàn zaì tāmende zuì zhōng, yǔ tāmen yītóng xiāomiè.

吕振中民16:26 他告诉会众说∶「你们离开这些恶人的帐棚吧!一切属于他们的、什么都不可触着,恐怕你们也被扫灭于他们的罪中。」

新译本民16:26 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”

现代译民16:26 他对人民说:「你们离开这些坏人的帐棚,不要碰他们的东西。如果你们不听,你们就会因他们的罪跟他们一起被除灭。」

当代译民16:26 他对会众说:“你们快离开这些罪人的帐棚!不要碰他们的东西,免得你们被他们的罪牵连,同遭毁灭。”

思高本民16:26 他遂向会众说:「你们要远离这些恶人的帐幕! 凡是他们的东西你们不要动,免得你们为了他们的一切罪恶而遭灭绝。」

文理本民16:26 摩西谓会众曰、离此恶党之幕、勿扪其物、恐与其罪、与之偕亡、

修订本民16:26 他吩咐会众说:"你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。"

KJV 英民16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

NIV 英民16:26 He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."

和合本民16:27 于是,众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。

拼音版民16:27 Yúshì zhòngrén líkāi Kelā, dà tān, yà bǐ lán zhàngpéng de sìwéi. dà tān, yà bǐ lán daì zhe qīzi, érnǚ, xiǎo háizi, dōu chūlai, zhàn zaì zìjǐ de zhàngpéng ménkǒu.

吕振中民16:27 于是众人离开可拉大坍亚比兰帐幕的四围;大坍亚比兰就出来,站在自己的帐棚出入处,他们的妻子、儿女、和小孩、也都站着。

新译本民16:27 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。

现代译民16:27 於是他们离开了可拉、大坍,和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻儿出来,站在他们的帐棚门口。

当代译民16:27 会众听了以后,就离开可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。大坍和亚比兰带着一家大小都站在帐棚前面。

思高本民16:27 他们遂离开了科辣黑、达堂和阿彼兰帐幕的四周;达堂和阿彼兰同他们的妻子儿女和婴孩出来,站在自己的帐幕门口。

文理本民16:27 众遂离可拉大坍亚比兰幕之四周、大坍亚比兰出、立于幕门、妻孥偕之、

修订本民16:27 于是会众远离了可拉、大坍和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻子、儿女和小孩子出来,站在自己的帐棚门口。

KJV 英民16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

NIV 英民16:27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.

和合本民16:28 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。

拼音版民16:28 Móxī shuō, wǒ xíng de zhè yīqiè shì ben bú shì píng wǒ zìjǐ xīnyì xíng de, nǎi shì Yēhéhuá dǎfa wǒ xíng de, bì yǒu zhèngjù shǐ nǐmen zhīdào.

吕振中民16:28 摩西说∶「由以下这个试验、你们就可以知道∶我行这一切事乃是永恒主差遣我行的,并不是凭着我自己的心意的。

新译本民16:28 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。

现代译民16:28 摩西对人民说:「你们就会知道,是上主差派我做这些事,不是我自己要这样待他们。

当代译民16:28 摩西说:“我所做的事,都不是凭着自己私意做的,而是主派我做的,你们快要看到证据了。

思高本民16:28 梅瑟遂说:「因这件事,你们会知道,是上主派遣了我来做这一切,并不是出於我的本意:

文理本民16:28 摩西曰、耶和华遣我行此、非由我意、尔可知焉、

修订本民16:28 摩西说:"因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。

KJV 英民16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.

NIV 英民16:28 Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:

和合本民16:29 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。

拼音版民16:29 Zhèxie rén sǐ ruò yǔ shìrén wú yì, huò shì tāmen suǒ zāo de yǔ shìrén xiāngtóng, jiù bú shì Yēhéhuá dǎfa wǒ lái de.

吕振中民16:29 假如这些人死、正像一切人死的样子,或是他们所受的察罚、和一切人所受的察罚一样,那么就不是永恒主差遣我了。

新译本民16:29 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。

现代译民16:29 如果这些人得以善终,未受惩罚,上主就没有差派我。

当代译民16:29 倘若这些人死得与别人毫无分别,遭遇也跟别人相同,我就不是主派来的。

思高本民16:29 如果这些人如其他的人一样死去,或者他们的遭遇如其他的人所遭遇的一样,上主就没有派遣了我;

文理本民16:29 倘彼如常而终、所遇与众无异、则知耶和华未尝遣我、

修订本民16:29 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。

KJV 英民16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.

NIV 英民16:29 If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.

和合本民16:30 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”

拼音版民16:30 Tǎngruò Yēhéhuá chuāng zuò yī jiàn xīn shì, shǐ dì kāikǒu, bǎ tāmen hé yīqiè shǔ tāmende dōu tūn xià qù, jiào tāmen huó huó dì zhuìluò yīnjiān, nǐmen jiù míngbai zhèxie rén shì miǎoshì Yēhéhuá le.

吕振中民16:30 倘若永恒主创作出一件创举,而土地开了口,把他们和一切属于他们的都吞下去,而他们都活活地下到阴间,那你们就知道这些人藐视了永恒主的。」

新译本民16:30 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”

现代译民16:30 但是,如果上主做一件从来没有听说过的事,地裂开,吞下这些人和他们所有的东西,使他们活活地掉进阴间,你们就知道是这些人弃绝了上主。」

当代译民16:30 但倘若主创造前所未有的奇事,使地裂开,把他们和他们的一切都吞进去,叫他们活生生地堕进阴间,那你们就得相信这些人是藐视主的。”

思高本民16:30 但是,如果上主作了从未听见过的事,令地裂开口,将他们和他们的一切都吞下去,使他们活活的下到阴府,你们就知道这些人抛弃了上主。」

文理本民16:30 倘耶和华创行新事、使地张口、吞噬其众、及凡所有、生堕阴府、则知其人藐视耶和华矣、

修订本民16:30 但是,倘若耶和华创作一件新事,使地开了裂口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活坠落阴间,你们就知道是这些人藐视了耶和华。"

KJV 英民16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.

NIV 英民16:30 But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt."

和合本民16:31 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,

拼音版民16:31 Móxī gāng shuō wán le zhè yīqiè huà, tāmen jiǎo xià de dì jiù kāi le kǒu,

吕振中民16:31 摩西讲完了这一切话,那些人脚下的土地就裂开;

新译本民16:31 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。

现代译民16:31 摩西刚说完话,大坍和亚比兰脚下的地就裂开,

当代译民16:31 话刚说完,地果然就裂开,

思高本民16:31 他一说完这些话,他们脚踏的地就裂开了;

文理本民16:31 言竟、其下土壤坼裂、

修订本民16:31 摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,

KJV 英民16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

NIV 英民16:31 As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart

和合本民16:32 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。

拼音版民16:32 Bǎ tāmen hé tāmende jia juàn, bìng yīqiè shǔ Kelā de rén dīng, cáiwù, dōu tūn xià qù.

吕振中民16:32 地敞开了口,就把他们和他们的家眷、跟属可拉的一切人和财物、都吞下去。

新译本民16:32 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。

现代译民16:32 把他们和他们的家人,以及所有跟从可拉的人和他们的东西,都吞了下去。

当代译民16:32 把他们和他们的家属以及跟可拉同谋的,并他们的财物,全都吞下去,

思高本民16:32 地开了口,将他们和他们的家属,以及凡属科辣黑的人和所有的财物,都吞了下去。

文理本民16:32 地张厥口、吞噬可拉徒党、与其眷属什物、

修订本民16:32 地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。

KJV 英民16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

NIV 英民16:32 and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions.

和合本民16:33 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。

拼音版民16:33 Zhèyàng, tāmen hé yīqiè shǔ tāmende, dōu huó huó dì zhuìluò yīnjiān. dì kǒu zaì tāmen shàng tóu zhào jiù hé bì, tāmen jiù cóng huì zhōng mièwáng.

吕振中民16:33 于是他们、和一切属他们的、都活活地下到阴间;地掩盖着他们,他们就从大众中灭亡了。上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。

新译本民16:33 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。

现代译民16:33 他们活活地跟他们的东西一起掉落阴间。地在他们上头又合拢起来,他们就不见了。

当代译民16:33 他们就这样活生生地堕进阴间了。后来,地又重新合拢起来,他们就这样在会众当中被灭绝了。

思高本民16:33 他们和他们的一切,都活活的下了阴府;地在他们上面闭上口,他们遂由会众中消灭了。

文理本民16:33 彼暨所有、悉生堕于阴府、地复合之、致彼绝于会中、

修订本民16:33 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。

KJV 英民16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

NIV 英民16:33 They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.

和合本民16:34 在他们四围的以色列众人听他们呼号就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”

拼音版民16:34 Zaì tāmen sìwéi de Yǐsèliè zhòngrén tīng tāmen hū haó, jiù dōu taópǎo, shuō, kǒngpà dì ye bǎ wǒmen tūn xià qù.

吕振中民16:34 在他们四围的以色列众人一听见他们的号声,就都逃跑,说∶「恐怕地也把我们吞下去呀!」

新译本民16:34 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”

现代译民16:34 所有在场的以色列人听见他们哭号,就都逃跑,喊着说:「快跑!恐怕地也要吞灭我们!」

当代译民16:34 在他们附近的以色列人听到他们惨叫的声音,就吓得纷纷逃跑,生怕自己也被吞下去。

思高本民16:34 他们四周所有的以色列人,一听见他们尖叫声,就都逃跑说:「怕地也吞没了我们! 」

文理本民16:34 以色列族在于四周、闻其号呼而遁、曰、恐我侪亦为地所吞、

修订本民16:34 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:"恐怕地也要把我们吞下去了!"

KJV 英民16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

NIV 英民16:34 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"

和合本民16:35 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。

拼音版民16:35 Yòu yǒu huǒ cóng Yēhéhuá nàli chūlai, shāo miè le nà xiàn xiāng de èr bǎi wǔ shí gèrén.

吕振中民16:35 当下又有火从永恒主那里出来,把那献香的二百五十个人也烧灭了。

新译本民16:35 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。

现代译民16:35 接着,上主降火烧灭了那供香的两百五十人。

当代译民16:35 那时,主又降下烈火,烧死那二百五十个奉香的人。

思高本民16:35 那时由上主那里发出了烈火,吞噬了那二百五十个奉香的人。

文理本民16:35 火自耶和华出、毁其焚香者二百五十人、○

修订本民16:35 有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。

KJV 英民16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

NIV 英民16:35 And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.

和合本民16:36 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民16:36 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民16:36 永恒主告诉摩西说∶

新译本民16:36 耶和华对摩西说:

现代译民16:36 上主对摩西说:

当代译民16:36 主吩咐摩西说:

思高本民16:36 上主训示梅瑟说:

文理本民16:36 耶和华谕摩西曰、

修订本民16:36 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民16:36 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民16:36 The LORD said to Moses,

和合本民16:37 “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。

拼音版民16:37 Nǐ fēnfu jìsī Yàlún de érzi YǐlìYàsā cóng huǒ zhōng jiǎn qǐ nàxiē xiāng lú lái, bǎ huǒ sǎ zaì bié chǔ, yīnwei nàxiē xiāng lú shì shèng de.

吕振中民16:37 「你要告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从被烧的之中捡出来,将火撒在别处;因为那些香炉己经成了圣别;

新译本民16:37 “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;

现代译民16:37 「你去告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,要他把那些被火烧死的人所留下的铜香炉拿开,把香炉里的炭撒在别的地方,因为香炉是圣的。

当代译民16:37 “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去在火中把香炉拾来,把炭火丢散到别的地方去。那些香炉本身是圣洁的,是他们献给主的,只是他们犯罪,自招杀身之祸。现在你们可以把这些香炉打成薄片,用来铺嵌祭坛,给以色列人留个鉴戒。”

思高本民16:37 「你吩咐司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔,叫他将一切火盘从火堆中取去,把炭火散开,因为这一切都是圣的。

文理本民16:37 告祭司亚伦子以利亚撒云、取鼎于火中、倾其爇炭于他处、盖鼎为圣、

修订本民16:37 "你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。

KJV 英民16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

NIV 英民16:37 "Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--

和合本民16:38 把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”

拼音版民16:38 Bǎ nàxiē fàn zuì, zì haì jǐ méng zhī rén de xiāng lú, jiào rén chuí chéng piàn zǐ, yòng yǐ bāo tán. nàxiē xiāng lú ben shì tāmen zaì Yēhéhuá miànqián xiàn guō de, suǒyǐ shì shèng de, bìngqie keyǐ gei Yǐsèliè rén zuò jìhào.

吕振中民16:38 叫他把那些犯罪而卖掉自己性命的人的香炉锤成片子、来包祭坛;那些香炉是他们在永恒主面前献过的,故此已经成了圣别;并且可以给以色列人做鉴戒。」

新译本民16:38 那些自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。”

现代译民16:38 香炉被献在上主的祭坛上时,就成为圣的。所以要把这些罪该死亡的人的香炉拿走,锤成薄片,为祭坛做一个覆盖。它要作以色列人的警戒。」

当代译民16:38 “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去在火中把香炉拾来,把炭火丢散到别的地方去。那些香炉本身是圣洁的,是他们献给主的,只是他们犯罪,自招杀身之祸。现在你们可以把这些香炉打成薄片,用来铺嵌祭坛,给以色列人留个鉴戒。”

思高本民16:38 以这些犯罪丧生者的火盘,打成薄片,用来包盖祭坛,──因为奉献在上主面前的火盘已成了圣的,──给以色列子民当作 戒。」

文理本民16:38 人虽犯罪、自殒厥命、然其鼎尝奉于耶和华、故为圣、当取而捣之成片、以包祭坛、为以色列族之鉴戒、

修订本民16:38 要把那些犯罪自丧己命之人的香炉锤成薄片,用以包祭坛;因为这些本是他们在耶和华面前献过,分别为圣的,可以给以色列人作记号。"

KJV 英民16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

NIV 英民16:38 the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."

和合本民16:39 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,

拼音版民16:39 Yúshì jìsī YǐlìYàsā jiàng beì shāo zhī rén suǒ xiàn de tóng xiāng lú ná lái, rén jiù chuí chūlai, yòng yǐ bāo tán,

吕振中民16:39 于是祭司以利亚撒将被烧的人所献过的铜香炉拿起来,人就给锤出来、去包祭坛,

新译本民16:39 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛,

现代译民16:39 於是祭司以利亚撒把香炉拿来,锤成薄片,为祭坛做了一个覆盖。

当代译民16:39 於是以利亚撒祭司便把那些被烧死的人所献的铜香炉拾来,叫人打成薄铜片用来铺嵌祭坛,

思高本民16:39 厄肋阿匝尔司祭便取出那些被火烧死的人献过的铜火盘,叫人打成薄片,为包盖祭坛用,

文理本民16:39 祭司以利亚撒遂取奉火见毁者之铜鼎、捣之以包祭坛、

修订本民16:39 于是以利亚撒祭司把被烧死的人所献的铜香炉拿来;它们被锤出来,用以包坛,

KJV 英民16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:

NIV 英民16:39 So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,

和合本民16:40 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。

拼音版民16:40 Gei Yǐsèliè rén zuò jìniàn, shǐ Yàlún hòuyì zhī waì de rén bùdé jìn qián lái zaì Yēhéhuá miànqián shāoxiāng, miǎndé tā zāo Kelā hé tā yī dǎng suǒ zāo de. zhè nǎi shì zhào Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ fēnfu de.

吕振中民16:40 给以色列人做纪念物,叫那不是亚伦后裔的平常人不至于走近前来、在永恒主面前烧香,免得像可拉和他一党的人那样子∶这是照永恒主由摩西经手所告诉以利亚撒的。

新译本民16:40 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。

现代译民16:40 这是要警戒以色列人,若不是亚伦的后代绝不可以到祭坛向上主烧香;有人违犯,就要像可拉和跟从他的人一样被消灭。这事是照上主藉着摩西命令以利亚撒办的。

当代译民16:40 给以色列人留作鉴戒,使那些不是亚伦子孙的人,不致因为走近主面前烧香而遭受可拉和他那夥人所得的惩罚。这是按照主藉着摩西所吩咐的。

思高本民16:40 为给以色列子民当作 戒,为叫凡不是出於亚郎子孙的俗人,不应前来在上主面前献香,以免和科辣黑及他的同党遭遇一样的不幸。他全照上主藉梅瑟对他所吩咐的做了。

文理本民16:40 为以色列族之记志、以示外人非亚伦之裔者、不得近而焚香于耶和华前、恐遭厥害、若可拉及其党然、遵耶和华所谕摩西之命、○

修订本民16:40 给以色列人作纪念,为要叫亚伦子孙之外的人不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他和可拉与同他一伙的人一样,正如耶和华藉摩西所吩咐的。

KJV 英民16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.

NIV 英民16:40 as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.

和合本民16:41 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”

拼音版民16:41 Dì èr tiān, Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu xiàng Móxī, Yàlún fā yuànyán shuō, nǐmen shā le Yēhéhuá de bǎixìng le.

吕振中民16:41 第二天、以色列全会众都向摩西亚伦发怨言、说∶「是你们二人把永恒主的人民害死了的。」

新译本民16:41 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”

现代译民16:41 第二天,全体会众埋怨摩西和亚伦说:「你们杀了上主的子民。」

当代译民16:41 第二天,以色列全会众又来埋怨摩西和亚伦说:“你们害死主的子民了。”

思高本民16:41 次日,以色列子民全会众抱怨梅瑟和亚郎说:「正是你们害死了上主的人民」。

文理本民16:41 诘旦、以色列会众怨摩西亚伦曰、耶和华之民、为尔所戮、

修订本民16:41 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:"你们杀了耶和华的百姓了。"

KJV 英民16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.

NIV 英民16:41 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD'S people," they said.

和合本民16:42 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。

拼音版民16:42 Huì zhòng jùjí gōngjī Móxī, Yàlún de shíhou, xiàng huì mù guānkàn, búliào, yǒu yúncai zhēgaì le, Yēhéhuá de róngguāng xiǎnxiàn.

吕振中民16:42 当会众聚集攻击摩西亚伦的时候,他们望着会棚,阿,竟有云彩遮盖着呢;永恒主的荣光显现了。

新译本民16:42 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。

现代译民16:42 他们聚集向摩西和亚伦抗议以后,转向圣幕。他们看见云彩笼罩着圣幕;上主的荣耀出现了。

当代译民16:42 会众集结起来针对摩西和亚伦的时候,向会幕观看,忽然有云彩遮盖了它。主的荣光又显现了。

思高本民16:42 当会众集合反对梅瑟和亚郎时,他们二人转向会幕;看,云彩遮盖了会幕,上主的荣耀发显了出来。

文理本民16:42 会众集攻摩西亚伦时、瞻望会幕、为云所覆、耶和华之荣光显见、

修订本民16:42 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,摩西和亚伦转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现。

KJV 英民16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.

NIV 英民16:42 But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.

和合本民16:43 摩西、亚伦就来到会幕前。

拼音版民16:43 Móxī, Yàlún jiù lái dào huì mù qián.

吕振中民16:43 摩西亚伦就来到会棚前面。

新译本民16:43 摩西和亚伦就来到会幕前面。

现代译民16:43 摩西和亚伦到圣幕前面站着;

当代译民16:43 摩西和亚伦来到会幕前,

思高本民16:43 梅瑟和亚郎遂走到会幕面前,

文理本民16:43 摩西亚伦至会幕前、

修订本民16:43 摩西、亚伦就来到会幕前。

KJV 英民16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

NIV 英民16:43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,

和合本民16:44 耶和华吩咐摩西说:

拼音版民16:44 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō,

吕振中民16:44 永恒主告诉摩西说∶

新译本民16:44 耶和华吩咐摩西说:

现代译民16:44 上主对摩西说:

当代译民16:44 主就吩咐摩西说:

思高本民16:44 上主吩咐梅瑟说:

文理本民16:44 耶和华谕摩西曰、

修订本民16:44 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民16:44 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民16:44 and the LORD said to Moses,

和合本民16:45 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。

拼音版民16:45 Nǐmen líkāi zhè huì zhòng, wǒ hǎo zaì zhuǎn yǎn zhī jiàn bǎ tāmen mièjué. tāmen èr rén jiù fǔfú yú dì.

吕振中民16:45 「你要从这会众中起来,我好在眨眼之间消灭他们。」二人就脸伏于地。

新译本民16:45 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。

现代译民16:45 「离这些人远些。我要就地消灭他们!」他们两人俯伏在地上;

当代译民16:45 “你们赶快离开这会众,我要立刻消灭他们。”但他们两人却俯伏在地上求情,

思高本民16:45 「你们快离开这会众,我要立即消灭他们。」他们遂俯伏在地,

文理本民16:45 离此会众、我将灭之于俄顷、二人俯伏、

修订本民16:45 "你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。"他们二人就脸伏于地。

KJV 英民16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.

NIV 英民16:45 "Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.

和合本民16:46 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”

拼音版民16:46 Móxī duì Yàlún shuō, ná nǐde xiāng lú, bǎ tán shàng de huǒ shèng zaì qízhōng, yòu jiā shàng xiāng, kuaì kuaì daì dào huì zhòng nàli, wéi tāmen shú zuì. yīnwei yǒu fèn nù cóng Yēhéhuá nàli chūlai, wēnyì yǐjing fā zuò le.

吕振中民16:46 摩西对亚伦说∶「拿那香炉,把祭坛上取的火盛在那里头,又放上香,赶快走到会众那里,为他们行除罪礼,因为有神的震怒从永恒主面前发出,疫病已经发作了。」

新译本民16:46 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”

现代译民16:46 摩西对亚伦说:「拿你的香炉来,把祭坛上的炭火放在里面,再放一些香在炭火上,赶快带到人民那里,为他们行洁净礼。赶快去!上主的怒气已经发作,瘟疫开始蔓延了。」

当代译民16:46 摩西又对亚伦说:“赶快把香炉拿来,把坛上的火放在里面,添上香带到会众那里去为他们赎罪,因为主发怒了,瘟疫要开始了!”

思高本民16:46 然後梅瑟向亚郎说:「你快拿火盘,由祭坛取火放在盘 ,添上乳香,快拿到会众那里去,为他们行赎罪礼,因为愤怒已由上主面前发出,灾祸已经开始。」

文理本民16:46 摩西告亚伦曰、耶和华震怒、疫疠已起、尔当执鼎、取坛上之火、置香、急诣会众、代为赎罪、

修订本民16:46 摩西对亚伦说:"拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。"

KJV 英民16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.

NIV 英民16:46 Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."

和合本民16:47 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。

拼音版民16:47 Yàlún zhào zhe Móxī suǒ shuō de ná lái, paó dào huì zhōng, búliào, wēnyì zaì bǎixìng zhōng yǐjing fā zuò le. tā jiù jiā shàng xiāng, wéi bǎixìng shú zuì.

吕振中民16:47 亚伦照摩西所说的拿来,跑到大众中,哎呀,疫病已经在民间发作了;他就加上香,为人民行除罪礼。

新译本民16:47 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。

现代译民16:47 亚伦听从摩西的话,带着香炉跑进结集的人群中去。他看见瘟疫已经发作,就把香放在炭火上,为人民行洁净礼。

当代译民16:47 亚伦就照着摩西的吩咐,马上把香炉拿来,跑来会众当中。那时候,瘟疫已经在民众之中蔓延起来了。於是他就连忙添上香为民众赎罪。

思高本民16:47 亚郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盘,急忙跑到会众中;看,灾祸已在人民中开始;他遂添上乳香,为人民行赎罪礼,

文理本民16:47 亚伦循摩西言取鼎、趋诣会中、疫疠已起、

修订本民16:47 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。

KJV 英民16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

NIV 英民16:47 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.

和合本民16:48 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。

拼音版民16:48 Tā zhàn zaì huó rén sǐ rén zhōngjiān, wēnyì jiù zhǐ zhù le.

吕振中民16:48 他站死人与活人之间,疫症就被制住了。

新译本民16:48 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。

现代译民16:48 瘟疫就停止了。他站在活着和死了的人中间。

当代译民16:48 他站在活人和死人中间,瘟疫就停止了。

思高本民16:48 站在死者和生者之中,直到灾祸止息。

文理本民16:48 乃立于生者死者间、焚香为民赎罪、疫疠始弭、

修订本民16:48 他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。

KJV 英民16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

NIV 英民16:48 He stood between the living and the dead, and the plague stopped.

和合本民16:49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。

拼音版民16:49 Chúle yīn Kelā shìqing sǐ de yǐwaì, zāo wēnyì sǐ de, gōng yǒu yī wàn sì qiā qī bǎi rén.

吕振中民16:49 除了因可拉的事而死的以外,患疫症而死的、有一万四千七百人。

新译本民16:49 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。

现代译民16:49 除了因可拉叛变死了的人不算,这次死的共有一万四千七百人。

当代译民16:49 可是,除了在可拉事件中死亡的人以外,当天染上瘟疫丧命的也有一万四千七百人之多。

思高本民16:49 在这次灾祸中死了一万四千七百,为科辣黑的缘故而死的人,还不在内。

文理本民16:49 缘可拉事而殒者外、遘疫而死者、计一万四千七百人、

修订本民16:49 除了因可拉事件死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。

KJV 英民16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.

NIV 英民16:49 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.

和合本民16:50 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

拼音版民16:50 Yàlún huí dào huì mù ménkǒu, dào Móxī nàli, wēnyì yǐjing zhǐ zhù le.

吕振中民16:50 亚伦回到会棚出入处、摩西那里,疫症已经被抑制住了。

新译本民16:50 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36~50节在《马索拉抄本》为17:1~15)

现代译民16:50 瘟疫停止后,亚伦回到圣幕门口摩西那里。

当代译民16:50 瘟疫止住了以后,亚伦就回到会幕门前摩西那里去了。

思高本民16:50 亚郎於是回到会幕门口梅瑟那里,因为灾祸已止息了。

文理本民16:50 疫疠既止、亚伦反见摩西于会幕门、

修订本民16:50 亚伦回到会幕门口 ,到摩西那里,瘟疫已经止住了。

KJV 英民16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

NIV 英民16:50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录