提要:1 巴勒给巴兰的第一封信被拒绝。15 他的第二封信说服了他。22 要不是他的驴救了命,巴兰已被一位主的使者杀死。36 巴勒欢迎巴兰。
1 以色列人起行,在摩押平原、约但河东,对着耶利哥安营。
【本会注释】
摩押平原。摩押平原本来属摩押人。虽然被亚摩利人所征服(民21:26),但仍保留原来的地名。圣经没有告诉我们以色列人在摩押平原安营是在哪一个月,但一般认为他们是在第四十年的年末离开毗斯迦山或亚巴琳的(民21:20;33:48)。该平原的面积大约有155平方公里。
约但河东。在耶利哥城的对面。他们直到约书亚成为领袖以后才过约但河(书3:1)。
2 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
【本会注释】
巴勒。意思就是“劫掠者”,“践踏者”,源于词根“使……荒废”,“劫掠”。巴勒在书24:9;弥6:5中与巴兰一起再次被提到;在士11:25中被单独提到。
西拨。意思是“小鸟”。其阴性形式是摩西妻子西坡拉的名字。阳性形式在《旧约》中再也没有出现。但琐法(伯2:11)是西拨的另一种拼法。
向亚摩利人所行的一切事。就是向亚摩利人(见创10:16注释)的王西宏和噩所行的。他们是当时迦南最强大的统治者(申3:8)。
3 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
【本会注释】
他们不知道上帝曾命令以色列人不要骚扰他们,所以担心失去自己的领土(参出1:12中埃及人的态度)。摩押人现在的恐惧是早有预言(出15:15)。
4 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
【本会注释】
米甸的长老。摩押与米甸历来为敌(创36:35),这时却愿意联合起来对付以色列人。“长老”似乎又称为“王”(民31:8)和“族长”(书13:21)。在东方民族,年长而有阅历的男子至今日仍被称为“长老”。米甸人是亚伯拉罕和基土拉的后代(创25:2,4),是牧民和行商(创37:28)。
田间的草。直译为“田间的绿物”,即一切植物。
5 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
【本会注释】
差遣使者。显然是经米甸人同意而差遣的(见第4节)。
巴兰。来源于一个表示“吞没”,“毁灭”的动词。
毗夺。现在被确认为彼特鲁,距离幼发拉底河不远,在迦基米施的南面。所以“大河”肯定是指幼发拉底河(见出23:31;书24:2,3,14)。根据巴兰自己的话(民23:7),他来自亚兰,即上美索不达米亚地区(见《先祖与先知》第438页)。
本乡。直译为“亚毛”。根据伊德利米神像上的铭文,该地已被确认为撒珠尔谷(Sajur)地区。该谷位于阿勒坡和迦基米施之间。从彼特鲁出发大约640公里的路程,需要两周时间(见《先祖与先知》第438,439页)。
一宗民。一个四十年前曾劫掠埃及并使法老降卑的有组织的民族。
与我对居。指有组织的抢劫团伙不断的威胁。这种情形自然使摩押人极为不安。
6 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
【本会注释】
为我咒诅他们。巴勒及其百姓相信这个术士及其咒语的能力。魔术,巫术和交鬼自然与偶像崇拜伴随在一起。
比我强盛。巴勒意识到需要超乎人力的帮助,来应付以色列人明显的优势。
谁就受咒诅。巴勒打算消灭以色列人,但又不敢以自己的力量进行尝试。他曾听说巴兰的本领。祝福和诅咒在古代是很常见的,正如挪亚(创9:25-27),以撒(创27:27),雅各(创49),约书亚(书6:26)和以利沙(王下2:24)所做的。同样,歌利亚在与大卫交战以前,也求他的神诅咒这个少年(撒上17:43)。用骗术来解释异教邪术的一切现象乃是愚蠢的。
7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
【本会注释】
摩押人和米甸人在这个阴谋中勾结在一起。算卦和代求的报酬被认为是合法的(见撒上9:7,8;王上14:3;王下8:8)。自古以来,如果不带礼物,几乎就无法接近一个有名望的人(创43:11,25,26;玛1:8)。
8 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
【本会注释】
回报你们。这个背道的先知正在玩火,希望得到属世的利益。巴兰了解以色列人以及上帝对他们的态度(《先祖与先知》第439页)。
耶和华。上帝的圣名。许多注释家很不理解巴兰提到耶和华的名字。因为他们认为他是异教的先知。事实上巴兰本来是上帝的真先知,但他为了属世的利益而滥用了自己的恩赐(《先祖与先知》第439页)。麦基洗德和叶忒罗(《先祖与先知》第136,247页)也是真神的代表。拉班虽然家中藏有偶像,但有时上帝仍屈尊与他交往(创31:19,24,30)。
9 上帝临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
【本会注释】
这不是向他打探,因为上帝十分了解情况(见创3:10,11)。这是一种责问,为了提醒巴兰,他所要涉足的道路是何等危险(见王上19:9;赛39:3,4)。
10 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说 :
【本会注释】
暗示联盟中较强的一方是摩押王巴勒。米甸人则是较弱的一方。
11 ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
12 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
【本会注释】
你不可。巴兰知道自己的责任和义务(见第8节注释)。他贪恋礼物,但也知道他的咒诅伤害不了以色列人。
那民是蒙福的。没有人能把上帝的祝福变为咒诅。
13 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
【本会注释】
巴兰再次提到耶和华的名,如同他在第8节所做的那样。但他没有告诉巴勒的使臣,以色列人是蒙上帝祝福的。
14 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
【本会注释】
使臣们自然误解了巴兰的动机(见第13注释),不能带给巴勒真实的报告。他们还很自然地把出使失败的责任推到巴兰身上。
15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
【本会注释】
这是东方人在这种情况下所采用的典型做法。巴勒推想巴兰是要得到更大的尊重,就派遣级别更高的使臣,带来更多的报酬,以表示对他服务的更加重视。
16 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
【本会注释】
原文动词的反身形式暗示巴勒把巴兰的犹疑理解为希望得到更大的认可和酬谢。
17 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’”
【本会注释】
我必使你得。参但2:6。
你向我要什么。不是指报酬,而是指合作实现巴勒的目标。
18 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。
【本会注释】
他满屋的。参王上13:8中不知名先知的经历。
金银。反映了巴兰的心思是在属世的财富上。他常常犯贪婪的罪。
我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。直译为,“我不能越过耶和华我上帝的口”。暗示他对天上的真神很熟悉。
行大事小事。意思是“无论何事”(见撒上20:2;22:15;25:36)。巴兰知道上帝虽然不能控制他的思想,却能控制他的行为。
19 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
【本会注释】
住宿。就像对待第一批使臣一样。
等我得知。巴兰已经知道上帝会说什么(见第12节和第8节注释)。他试图与上帝交涉,似乎上帝会随便改变自己的主意。
20 当夜,上帝临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
【本会注释】
上帝临到。是全能的上帝亲自临格。
这些人若来。就是如果他们早上来听他的答复的话。
起来同他们去。上帝允许先知去做他想要做的事。巴兰不是在真心寻求上帝的旨意,因为他早已知道上帝的旨意(第12节)。他决心一意孤行,只想求得表面的许可。
话。巴兰从这句话得知上帝不允许他咒诅以色列人。他也知道与巴勒的使臣同去就意味着丰厚的礼物和弄虚作假。
21 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
【本会注释】
驴在当时被各阶层的人所普遍使用,特别是短途旅行。骆驼用于长途旅行。士5:10和王下4:22的原文是指母驴。提到公驴的次数更多一些(出4:20;书15:18;撒上25:20;撒下16:2;17:23等)。《旧约》中,备驴好几次与悲剧联系在一起(撒下17:23;王上2:40;13:13)。
22 上帝因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
【本会注释】
上帝……发了怒。在第12节中,上帝向巴兰表明了祂的旨意。在第20节中,耶和华允许他去了。但这种许可是基于巴兰自己的意思,而不是上帝的旨意。如果先知真心寻求上帝的旨意,那么12节的话就已经够了。但是如果一个人存心悖逆,上帝可能会允许他为所欲为并自食其果(见诗81:11,12;何4:17)。
巴兰是一个有负于自己恩召之先知的例子。他想用其神圣的恩赐谋取私利。所以我们在圣经中读到“巴兰的教训”(启2:14),“巴兰的错谬”(犹11)和“巴兰的路”(彼后2:15)。
耶和华的使者。通常指基督(出3:2,14;23:20,23;32:34;《先祖与先知》第311,366页),但不一定都指基督(见来1:14;《先祖与先知》第67页)。本节似乎指基督(《先祖与先知》第366页;参出23:20)。
站在路上。直译为“置身于路上”。
敌挡(satan)。意为“敌人”。撒但是上帝和人类的大敌,所以被称为撒但或直译为“仇敌”(代上21:1;伯1:6;亚3:1)。耶和华作为对手站在巴兰的路上,主要不是因为先知决意走灭亡的道路,而是因为他让自己成为上帝选民的敌人。“撒但”是这个希伯来词的音译,与《新约》中的“魔鬼”同义。他是人类的仇敌,要让他们永远毁灭。
有两个仆人跟随他。没有提到巴勒的使臣与巴兰在一起。这些带着许多礼物和更多承诺的尊贵使臣(第15-17节),因巴兰没有立刻答应与他们同去而生气。他们以为会再次遭到拒绝,就早已动身回家了(《先祖与先知》第441页)。巴兰想赶上他们,所以对任何耽延都特别恼火。两个仆人没有进入故事的画面,也没有协助主人控制一下驴。
23 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫它回转上路。
【本会注释】
驴看见。两个仆人显然与他们的主人一样盲目。耶和华开了驴的眼,正如祂不久之后开了它的口一样。
有拔出来的刀。直译为“攻击的武器”,源于动词“攻击”,“击倒”(见书5:13)。
就……跨进田间。葡萄园有围墙,田间却没有。
24 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。
【本会注释】
先知在经过耕田的途中,来到两个葡萄园之间被围起来的地方,两边都是墙,中间有一个通道。
25 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
【本会注释】
就贴靠。驴尽力把身体贴着墙壁,才从天使身边经过;而天使又拦到前面去了。
将巴兰的脚挤伤了。驴从天使身边挤过的时候,顶着墙严重挤伤了巴兰的脚。
26 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
【本会注释】
驴既不能左转,也不能右转,更无法退回去。
27 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
【本会注释】
驴意识到绝望的处境。因贪婪和忿怒而变得盲目的先知所看到的是驴的行为乖僻固执。
28 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
【本会注释】
圣经记录动物开口说话的唯一其他例子就是创3章中的蛇。
29 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
【本会注释】
戏弄我。直译为“把我当小孩子来玩弄”,视我为玩物愚弄我。该动词在士19:25和撒上31:4中译为“凌辱”;在伯16:15中译为“玷污”;在诗141:4中译为“行”恶事。
把你杀了。这里暴露了先知的伪善。他自称能凭借咒语毁灭一个民族,却无奈到要杀他的驴。一头驴与自己说话居然不感到惊奇,真是盲目到了极点。
30 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
【本会注释】
从小时。直译为“从你存在时起”,就是“自从你开始骑”。
我素常向你这样行过吗?“这是我平常的行为方式吗?”母驴的奇特举止本应使巴兰意识到发生了问题,因为它从来没有过这样古怪的行为。
31 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
【本会注释】
巴兰的眼目。参以利沙仆人的经历(王下6:17)。
他就看见……使者。巴兰缺乏属灵的眼光。他的两个仆人显然什么也没有看到。参与保罗同行之人的经历(徒9:7)。
便低头。不是真正悔悟自己的罪恶企图,而是出于绝望的恐惧。
32 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
【本会注释】
偏僻。即“鲁莽”。巴兰是在一意孤行,并不符合上帝的旨意。
33 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
【本会注释】
我早把你杀了。先知全亏他所毒打的驴才幸免于难。控制巴兰的精神在他的行为上完全暴露出来。
留它存活。上帝即使杀了巴兰,也会保住驴的性命。在上帝的眼中,顺从是一种美德。参另一位悖逆先知之驴的经历(王上13:24)。
34 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
【本会注释】
我有罪了。他也许想到了对驴的无理鞭打,以及对巴勒礼物的贪求。
你若不喜欢。他知道这次允许他出行只是因为他的顽固。
35 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
【本会注释】
参第20节第一次给予这样的许可,并确认上帝为发言者。
36 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
【本会注释】
就……去。巴勒带着一大群首领和贵族前来迎接先知。人们期待这位先知能使国家摆脱外族入侵的恐惧。
摩押京城。参民21:15。可能指亚珥。
在亚嫩河旁。亚摩利王西宏曾征服摩押地直到亚嫩河。巴勒到他国家的边境来迎接先知。
37 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
【本会注释】
急急地打发人。这是巴勒对巴兰的恭维。因为巴勒不想隐瞒或淡化他的忧虑。
使你得尊荣吗?见第17节;民24:11。
38 巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。
【本会注释】
巴兰向巴勒暗示说,他是受到限制的,不论他是多么的不愿意(见民23:5,12,16;王上22:14)。
39 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
【本会注释】
基列胡琐。直译为“街道的城市”。地理位置不详。有些注释家将其认同于基列亭(民32:37)。
39 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
40 巴勒宰了(原文作献)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
【本会注释】
这很可能是为巴兰举行的一次献祭之宴,好让事情有良好的开端。巴勒就这样表达了他对先知平安到达的快乐(参撒上9:23,24)。
41 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处;巴兰从那里观看以色列营的边界。
【本会注释】
到了早晨。英文KJV版为“次日”。
巴力的高处。直译为,“巴末巴力”,可能就是民21:19中的巴末。该名称表明这是一个异教的圣所。巴勒可能认为,如果巴兰看着以色列人咒诅他们,效果会更好。
边界。巴兰可能看到整个营地,也可能只看到离他所站的山头最近的部分。我们不清楚是指哪一种情况。
一、卷名
《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。
二、作者
自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的
三、历史背景
《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。
本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。
四、主题
五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。
这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。
耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。
五、纲要
(一)准备出发 民1:1-4:49
1、营地的编制 民1:1-2:34
1)统计以色列人 民1:1-46
2)关于利未人的命令 民1:47-54
3)各支派营地的安排 民2:1-34
2、利未人的组织 民3:1-4:49
1)祭司的家庭 民3:1-4
2)利未人代替头生的献身民3:5-51
3)利未人行军时的职责 民4:1-49
(二)仪文律法 民5:1-6:27
1、各种宗教法规 民5:1-6:21
1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4
2)赔偿和献祭之例 民5:5-10
3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31
4)拿细耳人的愿 民6:1-21
2、祭司祝福之语 民6:22-27
(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45
1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14
1)族长献礼 民7:1-88
2)圣所中的声音 民7:89
3)会幕中的灯 民8:1-4
4)洁利未人之例 民8:5-26
5)第二次逾越节 民9:1-14
2、从西乃山出发 民9:15-10:36
1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23
2)银号 民10:1-10
3)行军的秩序 民10:11-28
4)邀请何巴 民10:29-32
5)第一段行程 民10:33-36
3、怨言和背逆 民11:1-14;45
1)在他备拉犯罪 民11:1-3
2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35
3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16
4)探子的使命 民13:1-33
5)百姓的背逆 民14:1-45
(四)仪文律法部分 民15:1-41
1、献祭 民15:1-31
1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21
2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31
2、各种法规 民15:32-41
1)干犯安息日者 民15:32-36
2)衣边缀繸之例 民15:37-41
(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13
1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50
2、亚伦的杖发芽 民17:1-13
(六)补充律法 民18:1-19:22
1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32
2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22
(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1
1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9
1)争斗之水 民20:1-13
2)以东人的蛮横 民20:14-21
3)亚伦之死 民20:22-29
4)阿拉得王 民21:1-3
5)铜蛇 民21:4-9
2、走近迦南 民21:10-22:1
1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32
2)战胜噩 民21:33-22:1
(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23
1、巴兰的故事 民22:2-24:25
1)巴兰的来到 民22:2-38
2)巴兰的预言 民22:39-24:25
2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23
1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18
2)以色列民第二次人口统计民26:1-65
3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11
4)约书亚继承摩西 民27:12-23
(九)补充律法 民28:1-30:16
1、常年献祭之例 民28:1-29:40
2、女子许愿之例 民30:1-16
(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42
1、打败米甸人 民31:1-54
2、二个半支派的定居 民32:1-42
(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49
(十二)最后的指示 民33:50-36:13
1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29
1)占领圣地之例 民33:50-56
2)圣地的界限 民34:1-15
3)拣选分地之人 民34:16-29
2、关于城市的安排 民35:1-34
1)分给利未人的城市 民35:1-8
2)逃城 民35:9-34
3、女继承人的婚姻 民36:1-13
和合本民22:1 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
拼音版民22:1 Yǐsèliè rén qǐ xíng, zaì Móyē píngyuán, Yuēdànhé dōng, duì zhe Yēlìgē ān yíng.
吕振中民22:1 以色列人往前行,在摩押原野扎营、就是在约旦河东边,耶利哥对面。
新译本民22:1 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。
现代译民22:1 以色列人再往前走,在约旦河东岸的摩押平原、耶利哥对岸扎营。
当代译民22:1 以色列人继续前行,到了约旦河东岸的摩押平原,就在耶利哥城对面的地方扎营。
思高本民22:1 以色列子民再起程出发,在约旦东边的摩阿布旷野中,对着耶里哥城扎了营。
文理本民22:1 以色列族启行、建营于摩押平原、约但之东、近耶利哥、○
修订本民22:1 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
KJV 英民22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
NIV 英民22:1 Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
和合本民22:2 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
拼音版民22:2 Yǐsèliè rén xiàng Yàmólìrén suǒ xíng de yīqiè shì, xī bō de érzi bā lè dōu kànjian le.
吕振中民22:2 以色列人向亚摩利人所行的一切事、西拨的儿子巴勒都看见了。
新译本民22:2 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
现代译民22:2 西拨的儿子摩押王巴勒听说以色列人怎样对待亚摩利人,又知道他们人多,
当代译民22:2 以色列人把亚摩利人杀得一败涂地的事迹,西拨的儿子摩押王巴勒都知道了。
思高本民22:2 漆颇尔的儿子巴拉克,见了以色列对阿摩黎人所做的一切;
文理本民22:2 以色列族于亚摩利人所行之事、西拨子巴勒目击、
修订本民22:2 西拨的儿子巴勒看见以色列向亚摩利人所做的一切。
KJV 英民22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
NIV 英民22:2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
和合本民22:3 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
拼音版民22:3 Móyē rén yīn Yǐsèliè mín shén duō, jiù dàdà jùpà, xīn neì yōu jí,
吕振中民22:3 摩押人极其惧怕以色列民、因为他们众多;摩押人对以色列人真是憎厌了。
新译本民22:3 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
现代译民22:3 他和他的人民就都恐惧。
当代译民22:3 摩押人看见以色列人多势众,就非常焦急地对米甸的长老说:
思高本民22:3 摩阿布人十分怕这民族,因为他们众多;摩阿布人对以色列子民大起恐慌,
文理本民22:3 摩押人又缘斯民众多、恐惧忧戚、
修订本民22:3 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
KJV 英民22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
NIV 英民22:3 and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
和合本民22:4 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。
拼音版民22:4 Duì Mǐdiàn de zhǎnglǎo shuō, xiànzaì zhè zhòngrén yào bǎ wǒmen sìwéi suǒyǒude yígaì tiǎn jìn, jiù rú niú tiǎn jìn tiánjiān de cǎo yìbān. nàshí xī bō de érzi bā lè zuò Móyē wáng.
吕振中民22:4 摩押人对米甸的长老说∶「现在这一集团要把我们四围所有的一概餂尽、就像牛餂尽田野的青草一般。」那时西拨的儿子巴勒做摩押王;
新译本民22:4 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吞并我们四周的一切,好像牛吞吃田间的草一样。”那时西拨的儿子巴勒,作摩押王;
现代译民22:4 於是摩押人对米甸人的首领说:「这群人不久就要把我们周围的东西都毁灭了,像牛吃光草场的草一样。」巴勒王
当代译民22:4 “这人潮快要把我们四周的一切,像风卷残云一样吞灭得乾乾净净了。”
思高本民22:4 於是对米德扬的长老说:「现在这些人要吞并我们四周的一切,有如牛吃尽田间的青草。」漆颇尔的儿子巴拉克,其时正是摩阿布的君王,
文理本民22:4 告米甸长老曰、此众将吞我四方、如牛啮田野之草、时、西拨子巴勒为摩押王、
修订本民22:4 摩押对米甸的长老说:"现在这群人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。" 那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。
KJV 英民22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
NIV 英民22:4 The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
和合本民22:5 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
拼音版民22:5 Tā chāiqiǎn shǐzhe wǎng dà hé bian de pí duó qù, dào Bǐer de érzi Bālán ben xiāng nàli, zhào Bālán lái, shuō, yǒu yī zōng mín cóng Aijí chūlai, zhē mǎn dì miàn, yǔ wǒ duì jū.
吕振中民22:5 他就差遣使者到比珥的儿子巴兰那里、到大河那边的毗夺、亚扪人(或译∶他本国的子民)之地那里、去请巴兰来,说∶「看哪,有一族从埃及出来,遮满了地面,也住在我的对面。
新译本民22:5 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
现代译民22:5 派使者去召比珥的儿子巴兰来;巴兰住在亚扪人的地方、幼发拉底河附近的比夺。使者把巴勒的意思告诉他:「有一族人从埃及出来,人民散在各处,就要占领我们的土地。
当代译民22:5 於是巴勒就差遣使者到幼发拉底河附近的毗夺去见比珥的儿子巴兰,说:“有一个从埃及来的民族,浩浩荡荡地来到,跟我们对峙。
思高本民22:5 遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:「看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。
文理本民22:5 遣使往比珥子巴兰本族之地、即河滨之毗夺、召之曰、有民出自埃及、周遍于地、实逼处此、
修订本民22:5 他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡t,召巴兰来,说:"看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
KJV 英民22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
NIV 英民22:5 sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
和合本民22:6 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
拼音版民22:6 Zhè mín bǐ wǒ qiángshèng, xiànzaì qiú nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ tāmen, huòzhe wǒ néng déshèng, gōngdǎ tāmen, gǎn chū cǐ dì. yīnwei wǒ zhīdào, nǐ wéi shuí zhùfú, shuí jiù de fú. nǐ zhòuzǔ shuí, shuí jiù shòu zhòuzǔ.
吕振中民22:6 这族比我强盛,现在求你来、为我咒诅这族,或者我能击胜他们,能把他们赶出此地;因为我知道你给谁祝福,谁就得祝福,你咒诅谁,谁就受咒诅。」
新译本民22:6 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
现代译民22:6 他们人数比我们多,所以请你来,为我咒诅他们。或许我们能够打败他们,把他们赶出这块土地。我知道,你祝福,人民就得福;你咒诅,他们就遭殃。」
当代译民22:6 他们比我强大,求你为我咒诅他们;这样,也许我就能击败他们,把他们赶走。我知道你所祝福的,都要得福;你所咒诅的,就要遭祸。”
思高本民22:6 现在请你来,替我咒骂这民族,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒骂的,必蒙咒骂。」
文理本民22:6 斯民强甚、我非其敌、请汝至此、为我诅之、庶我击之获胜、驱之出境、盖我素知尔所祝者、则必受祝、尔所诅者、则必受诅、
修订本民22:6 现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。"
KJV 英民22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
NIV 英民22:6 Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
和合本民22:7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
拼音版民22:7 Móyē de zhǎnglǎo hé Mǐdiàn de zhǎnglǎo shǒu lǐ ná zhe guà jīn, dào le Bālán nàli, jiàng bā lè de huà dōu gàosu le tā.
吕振中民22:7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜礼金,就起身,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
新译本民22:7 摩押的长老和米甸的长老,手里带着礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
现代译民22:7 於是,摩押人和米甸人的首领带着占卜的礼金到巴兰那里,把巴勒的意思告诉他。
当代译民22:7 摩押和米甸的长老就带着礼金到巴兰那里,把巴勒的话告诉了他,请求他咒诅以色列人。
思高本民22:7 摩阿布和米德扬的长老於是带着卜金去了;到了巴郎那里,将巴拉克的话告诉了他。
文理本民22:7 摩押及米甸长老、手执卜筮之值、往见巴兰、以巴勒言告之、
修订本民22:7 摩押的长老和米甸的长老手里拿着占卜的礼金到巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
KJV 英民22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
NIV 英民22:7 The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
和合本民22:8 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
拼音版民22:8 Bālán shuō, nǐmen jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, wǒ bì zhào Yēhéhuá suǒ xiǎoyù wǒde huí bào nǐmen. Móyē de shǐ chén jiù zaì Bālán nàli zhù xià le.
吕振中民22:8 巴兰对他们说∶「今夜你们且在这里过夜,我要照永恒主告诉我的话回报你们」;摩押的首领就在巴兰那里过夜。
新译本民22:8 巴兰对他们说:“今夜你们留在这里,我必照着耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的领袖就与巴兰同住。
现代译民22:8 巴兰对他们说:「你们在这里过夜,明天我会告诉你们上主对我说甚麽。」摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。
当代译民22:8 巴兰说:“你们今天晚上暂时在这里住下,我一定会依照主所吩咐的回覆你们。”摩押的使者就在巴兰那里度宿。
思高本民22:8 他回答他们说:「今夜你们在这 过夜,我要依照上主吩咐我的话答覆你们。」这样,摩阿布的缙绅就在巴郎那里住下了。
文理本民22:8 巴兰曰、今夕宿此、待聆耶和华之谕、以复于尔、摩押使臣、遂与巴兰同处、
修订本民22:8 巴兰对他们说:"今晚你们在这里过夜,我必照着耶和华向我说的话给你们答覆。"摩押的官员就在巴兰那里住下。
KJV 英民22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
NIV 英民22:8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
和合本民22:9 神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
拼音版民22:9 Shén líndào Bālán nàli, shuō, zaì nǐ zhèlǐ de rén dōu shì shuí,
吕振中民22:9 上帝来找巴兰说∶「在你这里的那些人是谁?」
新译本民22:9 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
现代译民22:9 上帝临到巴兰那里,问他:「跟你过夜的这些人是谁?」
当代译民22:9 当天晚上,上帝来到巴兰那里问他说:“住在你这里的人是谁?”
思高本民22:9 天主来到巴郎那里说:「与你在一起的是些什麽人?」
文理本民22:9 上帝临格、问巴兰曰、偕尔者为谁、
修订本民22:9 上帝临到巴兰那里,说:"你这里的这些人是谁?"
KJV 英民22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
NIV 英民22:9 God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
和合本民22:10 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:
拼音版民22:10 Bālán huídá shuō, shì Móyē wáng xī bō de érzi bā lè dǎfa rén dào wǒ zhèlǐ lái, shuō,
吕振中民22:10 巴兰对上帝说∶「是摩押王西拨的儿子巴勒,他差遣人到我这里来、说∶
新译本民22:10 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
现代译民22:10 巴兰回答:「摩押王巴勒派他们来告诉我,
当代译民22:10 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的使者。他们说从埃及来了一个民族,浩浩荡荡地来到,他们要我咒诅这民族;这样,也许巴勒王就能战胜他们,把他们赶走。”
思高本民22:10 巴郎答覆天主说:「是摩阿布的君王,漆颇尔的儿子巴拉克,打发些人来告诉我说:
文理本民22:10 对曰、摩押王西拨子巴勒、遣人就我曰、
修订本民22:10 巴兰对上帝说:"摩押王西拨的儿子巴勒送信给我:
KJV 英民22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
NIV 英民22:10 Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
和合本民22:11 ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
拼音版民22:11 Cóng Aijí chūlai de mín zhē mǎn dì miàn, nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ tāmen, huòzhe wǒ néng yǔ tāmen zhēng zhàn, bǎ tāmen gǎn chū qù.
吕振中民22:11 「看哪,有一族从埃及出来的、遮满了地面;现在求你来、为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。』」
新译本民22:11 ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’”
现代译民22:11 从埃及出来一族人,分散各处。他要我为他咒诅他们,好使他打败他们,把他们赶走。」
当代译民22:11 巴兰回答说:“他们是摩押王西拨的儿子巴勒派来的使者。他们说从埃及来了一个民族,浩浩荡荡地来到,他们要我咒诅这民族;这样,也许巴勒王就能战胜他们,把他们赶走。”
思高本民22:11 看,从埃及来了一个民族,遮盖了地面,现在请你来替我咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱逐。」
文理本民22:11 有民出自埃及、周遍于地、愿尔式临、为我诅之、庶可战而驱之、
修订本民22:11 '看哪,从埃及出来的百姓遮满了地面,现在请你来,为我诅咒他们,或许我能打败他们,把他们赶走。'"
KJV 英民22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
NIV 英民22:11 'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"
和合本民22:12 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
拼音版民22:12 Shén duì Bālán shuō, nǐ bùke tóng tāmen qù, ye bùke zhòuzǔ nà mín, yīnwei nà mín shì meng fú de.
吕振中民22:12 上帝对巴兰说∶「你不可和他们一同去,也不可咒诅那族,因为那族是蒙祝福的。」
新译本民22:12 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
现代译民22:12 上帝对巴兰说:「不要跟这些人去,也不可咒诅以色列人,因为我赐福给他们。」
当代译民22:12 上帝对巴兰说:“你不能跟他们去,也不可咒诅这民族,因为他们是我所赐福的。”
思高本民22:12 天主对巴郎说:「你不可与他们同去,你不可咒骂这,因为他们是受祝福的。」
文理本民22:12 上帝曰、尔勿偕往、亦勿诅民、盖斯民受祝矣、
修订本民22:12 上帝对巴兰说:"你不可跟他们去,也不可诅咒这百姓,因为他们是蒙福的。"
KJV 英民22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
NIV 英民22:12 But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
和合本民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
拼音版民22:13 Bālán zǎochen qǐlai, duì bā lè de shǐ chén shuō, nǐmen huí ben dì qù ba, yīnwei Yēhéhuá bùróng wǒ hé nǐmen tóng qù.
吕振中民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的首领说∶「回你们本地去吧;因为永恒主不容我和你们一同去。」
新译本民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
现代译民22:13 第二天早上,巴兰去见巴勒的使者,说:「回去吧,上主不准我跟你们去。」
当代译民22:13 到了第二天清早,巴兰就对巴勒的使者说:“你们回去吧,主不准许我跟你们一起去。”
思高本民22:13 巴郎早晨起来就对巴拉克的缙绅说:「你们回本国去吧! 因为上主不许我同你们一起去。」
文理本民22:13 巴兰夙兴、告巴勒使臣曰、汝返故土、盖耶和华不许我偕往、
修订本民22:13 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:"你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。"
KJV 英民22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
NIV 英民22:13 The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
和合本民22:14 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
拼音版民22:14 Móyē de shǐ chén jiù qǐlai, huí bā lè nàli qù, shuō, Bālán bú ken hé wǒmen tóng lái.
吕振中民22:14 摩押的首领就起来,往巴勒那里去、说∶「巴兰不肯和我们一同来。」
新译本民22:14 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
现代译民22:14 他们就回去见巴勒,报告他巴兰不跟他们一起来。
当代译民22:14 於是,摩押的使者就只好回报巴勒,说:“巴兰不肯来。”
思高本民22:14 摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:「巴郎不愿同我们一起来。」
文理本民22:14 摩押使臣乃归、告巴勒曰、巴兰不与我偕来、
修订本民22:14 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:"巴兰不肯和我们一起来。"
KJV 英民22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
NIV 英民22:14 So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
和合本民22:15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
拼音版民22:15 Bā lè yòu chāiqiǎn shǐ chén, bǐ xiānqián de yòu duō yòu zūnguì.
吕振中民22:15 巴勒又差遣首领比这些人又多又尊贵。
新译本民22:15 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去,
现代译民22:15 於是巴勒差派一批比先前重要的人去。
当代译民22:15 巴勒再次派出使者,这一次他派出数目更多、身分更尊贵的大臣去游说巴兰。
思高本民22:15 巴拉克於是又派比以前更多更尊贵的缙绅去。
文理本民22:15 巴勒又遣使臣、较之于前、位尊且众、
修订本民22:15 巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。
KJV 英民22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
NIV 英民22:15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
和合本民22:16 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
拼音版民22:16 Tāmen dào le Bālán nàli, duì tā shuō, xī bō de érzi bā lè zhèyàng shuō, qiú nǐ bùróng shénme shì lánzǔ nǐ bú dào wǒ zhèlǐ lái,
吕振中民22:16 他们来见巴兰,对他说∶「西拨的儿子巴勒这样说∶『求你别让什么事阻止你不到我这里来;
新译本民22:16 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
现代译民22:16 他们去见巴兰,把巴勒的意思告诉他:「请不要因任何顾忌而不来!
当代译民22:16 他们对巴兰说:“西拨的儿子巴勒求你别让任何事情阻挠你去见他,无论如何也要去一次,
思高本民22:16 他们去见巴郎,对他说:「漆颇尔的儿子巴拉克这样说:请你不要推辞到我这 来,
文理本民22:16 既至、谓巴兰曰、西拨子巴勒有言、尔勿有所扞格、而不我临、
修订本民22:16 他们来到巴兰那里,对他说:"西拨的儿子巴勒这样说:'请你不要再推辞到我这里来!
KJV 英民22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
NIV 英民22:16 They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
和合本民22:17 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
拼音版民22:17 Yīnwei wǒ bì shǐ nǐ de jí dà de zūnróng. nǐ xiàng wǒ yào shénme, wǒ jiù gei nǐ shénme. zhǐ qiú nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ zhè mín.
吕振中民22:17 因为我一定要使你非常荣耀;凡你向我说什么,我就作什么;只求你来、为我咒诅这族。』」
新译本民22:17 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
现代译民22:17 我要厚厚地酬谢你,你无论说甚麽我都照办。请来为我咒诅这些人。」
当代译民22:17 他一定会厚厚地答谢你。你要甚麽,他都可以照办,只求你去为他咒诅那入侵的民族。”
思高本民22:17 因为我必丰富地酬谢你。凡你要的,我都照办;只要你前来,替我咒骂这民族。」
文理本民22:17 我将使尔尊显、凡尔所言、我必依行、请尔莅临、以诅斯民、
修订本民22:17 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。'"
KJV 英民22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
NIV 英民22:17 because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
和合本民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
拼音版民22:18 Bālán huídá bā lè de chénpú shuō, bā lè jiù shì jiàng tā mǎn wū de jīn yín gei wǒ, wǒ xíng dà shì xiǎoshì ye bùdé yuèguò Yēhéhuá wǒ shén de méng.
吕振中民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说∶「就使巴勒将他满屋的金银都给我,我也不能越过永恒主我的上帝所吩咐的、来多作少作。
新译本民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我 神的命令。
现代译民22:18 可是巴兰说:「即使巴勒把他王宫里所有的金银都给我,我也不能在最小的事上违背上主—我上帝的命令。
当代译民22:18 巴兰回答说:“巴勒就是把他满屋的金银都给了我,我也不能做与主我上帝的命令相违的事啊;
思高本民22:18 巴郎答覆巴拉克的使臣说:「既使巴拉克给我满屋的金银,我也不能做任何大小的事,违犯上主我天主的命令。
文理本民22:18 巴兰告其臣曰、即使巴勒以盈室之金银馈我、无论事之巨细、不可逾越我上帝耶和华之命、
修订本民22:18 巴兰回答巴勒的臣仆说:"巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不能做任何大小的事,违背耶和华-我上帝的指示。
KJV 英民22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
NIV 英民22:18 But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
和合本民22:19 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
拼音版民22:19 Xiànzaì wǒ qǐng nǐmen jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, deng wǒ de zhì Yēhéhuá hái yào duì wǒ shuō shénme.
吕振中民22:19 现在请你们今天夜里也在这里住宿,等我得知永恒主还要同我说什么话。」
新译本民22:19 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
现代译民22:19 可是请你们在这里过夜,像以前那些人那样,我好知道上主是不是还有别的话要告诉我。」
当代译民22:19 然而,你们可以在这里住宿,看看主对我还有甚麽吩咐吧。”
思高本民22:19 现在,请你们今夜也在这 住下,看看上主还要对我说什麽。」
文理本民22:19 今夕尔姑宿此、俟耶和华更有所谕、
修订本民22:19 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。"
KJV 英民22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
NIV 英民22:19 Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
和合本民22:20 当夜 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
拼音版民22:20 Dàng yè, shén líndào Bālán nàli, shuō, zhèxie rén ruò lái zhào nǐ, nǐ jiù qǐlai tóng tāmen qù, nǐ zhǐyào zūnxíng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà.
吕振中民22:20 当天夜里、上帝来找巴兰、对他说∶「这些人既然来请你,你就起来、和他们一同去吧;只是我所吩咐你行的事、你只要那样行就好啦。」
新译本民22:20 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
现代译民22:20 当夜,上帝临到巴兰那里,对他说:「如果这些人是来求你跟他们去,你就准备跟他们去,但是要照着我的话做。」
当代译民22:20 当天晚上,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就起来跟他们去吧,但一切你都要照我的话去行。”
思高本民22:20 夜间天主来到巴郎那里,对他说:「这些人既然来邀请你,你就起身同他们去吧! 但是你只应做我吩咐你的事。」
文理本民22:20 是夜上帝临格、谕巴兰曰、如其人来招、姑与偕往、然我所谕、汝必遵循、
修订本民22:20 上帝在夜里临到巴兰那里,说:"这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。"
KJV 英民22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
NIV 英民22:20 That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
和合本民22:21 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
拼音版民22:21 Bālán zǎochen qǐlai, beì shàng lü, hé Móyē de shǐ chén yītóng qù le.
吕振中民22:21 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去。
新译本民22:21 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。
现代译民22:21 第二天早上,巴兰把鞍子套在驴背上,跟摩押的首领们一道去了。
当代译民22:21 第叁天,巴兰清早就跨上驴,跟摩押的使者去了。
思高本民22:21 巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。
文理本民22:21 巴兰夙兴备驴、与摩押使臣偕往、
修订本民22:21 巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。
KJV 英民22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
NIV 英民22:21 Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
和合本民22:22 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
拼音版民22:22 Shén yīn tā qù jiù fā le nù. Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng dídǎng tā. tā qí zhe lü, yǒu liǎng gè púrén gēnsuí tā.
吕振中民22:22 因了他去、上帝就发怒;永恒主的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有他的两个僮仆和他同行。
新译本民22:22 神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
现代译民22:22 上帝不喜欢巴兰跟他们去。巴兰骑喂驴,两个仆人伴随他走在路上的时候,上主的天使站在路中挡住他的去路。
当代译民22:22 上帝因为他迫不及待的态度就发怒,派天使在途中阻挡他的路。当时巴兰骑着驴,还带着两个仆人。
思高本民22:22 因为他起身走了,天主发了怒;上主的使者在路上挡住他的去路。当时他骑着驴,还有两个僮仆跟着。
文理本民22:22 上帝因其往而怒、耶和华之使者立于途以御之、巴兰乘驴、二役相随、
修订本民22:22 上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
KJV 英民22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
NIV 英民22:22 But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
和合本民22:23 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。
拼音版民22:23 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, jiù cóng lù shàng kuà jìn tiánjiān, Bālán biàn dá lü, yào jiào tā huízhuǎn shàng lù.
吕振中民22:23 驴看见永恒主的使者在路上立着、手里拿着拔出来的刀,就转离了路、在田地里走,巴兰便击打驴,要叫它转上路来。
新译本民22:23 驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫牠转回路上。
现代译民22:23 驴看见天使拿着剑站在那里,就离开了路,转到田里去。巴兰打驴,要它回到路上。
当代译民22:23 他所骑的驴看见天使拿着刀拦在路上,就转身跑进田里,巴兰就鞭打它,要它回到路上去。
思高本民22:23 那驴一看见上主的使者,持着拔出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驴,要它回到路上。
文理本民22:23 驴见使者拔刃立于途、遂离其道、入于田间、巴兰策驴、使归于道、
修订本民22:23 驴看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要它回到路上。
KJV 英民22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
NIV 英民22:23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
和合本民22:24 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
拼音版民22:24 Yēhéhuá de shǐzhe jiù zhàn zaì pútaóyuán de zhǎi lù shàng. zhèbiān yǒu qiáng, nàbiān ye yǒu qiáng.
吕振中民22:24 永恒主的使者站在葡萄园的窄路上、这边有围墙、那边也有围墙。
新译本民22:24 耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。
现代译民22:24 於是天使站在两个葡萄园之间的窄路上,两边都有石墙。
当代译民22:24 天使又站在葡萄园里的一条窄路上,左右两边都是墙,
思高本民22:24 以後,上主的使者又站在葡萄园间的窄路上,两面有墙。
文理本民22:24 耶和华之使者立于狭路、在二葡萄园间、左右有垣、
修订本民22:24 耶和华的使者站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
KJV 英民22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
NIV 英民22:24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
和合本民22:25 驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
拼音版民22:25 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe, jiù tiē kào qiáng, jiàng Bālán de jiǎo jǐ shāng le. Bālán yòu dá lü.
吕振中民22:25 驴看见永恒主的使者,就挤靠着墙,将巴兰的脚挤墙撞伤了;巴兰又击打驴。
新译本民22:25 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
现代译民22:25 驴看见天使,就挨着墙,把巴兰的脚擦伤了;巴兰又打驴。
当代译民22:25 驴看见天使,就拼命的靠着墙边走,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又再鞭打它。
思高本民22:25 那驴一见上主的使者,就紧靠着墙,将巴郎的脚挤在墙上,他又打了那驴。
文理本民22:25 驴见之、冲突垣侧、挤伤巴兰之足于垣、又策之、
修订本民22:25 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
KJV 英民22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
NIV 英民22:25 When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
和合本民22:26 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
拼音版民22:26 Yēhéhuá de shǐzhe yòu wǎng qián qù, zhàn zaì xiá zhǎi zhī chǔ, zuǒyòu dōu méiyǒu zhuǎn zhé de dìfang.
吕振中民22:26 永恒主的使者又往前走,去站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
新译本民22:26 耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。
现代译民22:26 天使再往前去,站在一个很窄的地方,两边都没有空隙可以通过。
当代译民22:26 天使又走到前面,站在一处狭窄的地方,两边再没有空间可以走过,
思高本民22:26 上主的使者又往前行,站在窄狭的地方,左右无路可走,
文理本民22:26 耶和华之使者前往、立于途之隘处、左右无地转移、
修订本民22:26 耶和华的使者又往前去,站在狭窄的地方,那里左右都无路可转。
KJV 英民22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
NIV 英民22:26 Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
和合本民22:27 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒用杖打驴。
拼音版民22:27 Lü kànjian Yēhéhuá de shǐzhe, jiù wò zaì Bālán dǐ xià, Bālán fānù, yòng zhàng dá lü.
吕振中民22:27 驴看见永恒主的使者,就伏在巴兰底下;巴兰一发怒,就用行杖击打驴。
新译本民22:27 驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。
现代译民22:27 这一次,驴看见天使就趴下。巴兰发脾气,用杖打驴。
当代译民22:27 那头驴看见天使,就停下来伏在地上,巴兰大怒,便用手上的杖打它。
思高本民22:27 那驴又见上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驴。
文理本民22:27 驴见使者、则伏地、巴兰怒、以杖策之、
修订本民22:27 驴看见耶和华的使者,就伏在巴兰底下。巴兰怒气发作,用杖打驴。
KJV 英民22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
NIV 英民22:27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
和合本民22:28 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
拼音版民22:28 Yēhéhuá jiào lü kāikǒu, duì Bālán shuō, wǒ xiàng nǐ xíng le shénme, nǐ jìng dá wǒ zhè sān cì ne,
吕振中民22:28 永恒主开了驴的口,驴就对巴兰说∶「我到底作了什么触犯着你,你竟击打了我这三次呢?」
新译本民22:28 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
现代译民22:28 那时,上主使驴说话,它对巴兰说:「我对你做了甚麽?你为甚麽叁次打我呢?」
当代译民22:28 主叫驴开口对巴兰说:“我有甚麽地方得罪了你?你竟然打了我叁次呢!”
思高本民22:28 上主遂开了驴的口,对巴郎说:「我对你做了什麽?你竟叁次打我?」
文理本民22:28 耶和华使驴启口、谓巴兰曰、我于尔何为、致尔策我者三、
修订本民22:28 耶和华使驴开口,对巴兰说:"我向你做了什么,你竟打我这三次呢?"
KJV 英民22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
NIV 英民22:28 Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
和合本民22:29 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
拼音版民22:29 Bālán duì lü shuō, yīnwei nǐ xìnòng wǒ, wǒ hèn bùnéng shǒu zhōng yǒu dāo, bǎ nǐ shā le.
吕振中民22:29 巴兰对驴说∶「因为你作弄了我,我不巴得手中有刀,即刻将你杀死。」
新译本民22:29 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
现代译民22:29 巴兰回答:「因为你戏弄我!要是我手里有刀,就宰了你!」
当代译民22:29 巴兰说:“谁叫你愚弄我啊!如果我手中有刀,早就把你宰了!”
思高本民22:29 巴郎回答那驴说:「因为你玩弄我。我若手中有刀,早杀了你。」
文理本民22:29 巴兰曰、汝戏我、愿有刃在我手、我必杀汝、
修订本民22:29 巴兰对驴说:"因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。"
KJV 英民22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
NIV 英民22:29 Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
和合本民22:30 驴对巴兰说:“我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
拼音版民22:30 Lü duì Bālán shuō, wǒ bú shì nǐ cóng xiǎoshí zhídào jīnrì suǒ qí de lü ma, wǒ sùcháng xiàng nǐ zhèyàng xíng guō ma, Bālán shuō, méiyǒu.
吕振中民22:30 驴对巴兰说∶「我,我不是你从小时到今日所骑的驴么?我素常曾向你这样行过么?」巴兰说∶「没有。」
新译本民22:30 驴对巴兰说:“我不是你从起初一直所骑的驴吗?我以前曾向你这样行过吗?”巴兰说:“没有。”
现代译民22:30 驴说:「我不是你从小所骑的驴吗?我以前这样对待过你吗?」巴兰说:「没有!」
当代译民22:30 驴对巴兰说:“你不是从小就骑我的吗?我以前这样对待过你吗?”巴兰说:“没有啊!”
思高本民22:30 那驴对巴郎说:「我不是你从起初直到今日骑的驴吗?平常我是否对你这样做?」他回答说:「不。」
文理本民22:30 驴曰、我非尔驴、尔毕生所乘者乎、我素有是行否、曰、无之、
修订本民22:30 驴对巴兰说:"我不是你从小直到今天所骑的驴吗?我平时有这样待过你吗?"巴兰说:"没有。"
KJV 英民22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
NIV 英民22:30 The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
和合本民22:31 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
拼音版民22:31 Dāngshí, Yēhéhuá shǐ Bālán de yǎnmù míngliàng, tā jiù kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì lù shàng, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, Bālán biàn dī tóu fǔfú zaì dì.
吕振中民22:31 当下永恒主开了巴兰的眼,他就看见永恒主的使者在路上立着,手里拿着拔出来的刀,巴兰便伏脸下拜。
新译本民22:31 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。
现代译民22:31 随后,上主使巴兰看见天使拿着剑站在那里,巴兰就俯伏在地上。
当代译民22:31 这时,主开了巴兰的眼睛,让他看见天使手持着刀,拦在路上,他就立即俯伏在地上。
思高本民22:31 上主遂开了巴郎的眼,使他看见上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。
文理本民22:31 耶和华明巴兰目、乃见使者拔刃立于途、遂俯首伏地、
修订本民22:31 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
KJV 英民22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
NIV 英民22:31 Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
和合本民22:32 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。
拼音版民22:32 Yēhéhuá de shǐzhe duì tā shuō, nǐ wèihé zhè sān cì dá nǐde lü ne, wǒ chūlai dídǎng nǐ, yīn nǐ suǒ xíng de, zaì wǒ miànqián piān pì.
吕振中民22:32 永恒主的使者对他说∶「你为什么这三次击打了你的驴呢?看哪,是我出来敌挡你的,因为你对着我逆行了路。
新译本民22:32 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
现代译民22:32 天使对他说:「你为甚麽这样叁次打驴呢?我来挡住你的路,因为你不该去。
当代译民22:32 天使对他说:“你为甚麽叁次打你的驴呢?我特意来阻挡你,因为你所走的路与我的相违背。
思高本民22:32 上主的使者对他说:「你为什麽叁次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。
文理本民22:32 使者曰、三策尔驴何也、尔所行者逆我、故我出以御尔、
修订本民22:32 耶和华的使者对他说:"你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
KJV 英民22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
NIV 英民22:32 The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
和合本民22:33 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
拼音版民22:33 Lü kànjian wǒ jiù sān cì cóng wǒ miànqián piān guō qù. lü ruò méiyǒu piān guō qù, wǒ zǎo bǎ nǐ shā le, liú tā cún huó.
吕振中民22:33 驴看见我就在我面前偏转了这三次。假使驴没有从我面前偏转着,我早已把你杀死、而让它活着。」
新译本民22:33 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留牠活着。”
现代译民22:33 你的驴看见我,叁次都躲开了,如果它没有躲开,我已经把你杀了,而留它活着。」
当代译民22:33 你的驴看见我,所以回避了叁次,要不是它躲开了,我早已经把你杀了,只让它活着。”
思高本民22:33 驴看见了我,就在我面前回避了叁次;幸亏它回避了我,不然我早杀了你,只留下了它。」
文理本民22:33 驴见我而避者三、不然、我已杀尔、使驴得生、
修订本民22:33 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。"
KJV 英民22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
NIV 英民22:33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
和合本民22:34 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
拼音版民22:34 Bālán duì Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wǒ yǒu zuì le. wǒ bú zhīdào nǐ zhàn zaì lù shàng zǔdǎng wǒ. nǐ ruò bú xǐhuan wǒ qù, wǒ jiù zhuǎn huí.
吕振中民22:34 巴兰对永恒主的使者说∶「我有罪了;我不知道是你在路上站着来对付我;现在你若不喜欢我去,我就回去得啦。」
新译本民22:34 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
现代译民22:34 巴兰回答:「我犯罪了;我不知道你站在路中挡住我。如果你认为我不该去,我就回家。」
当代译民22:34 巴兰对天使说:“我有罪了,因为我不知道是你拦在路上,如果你不喜欢我去,我就回去吧。”
思高本民22:34 巴郎於是对上主的使者说:「我犯了罪,因为我不知道是你站在路上阻拦我。现在,如果你以为不对,我就回去好了。」
文理本民22:34 巴兰曰、获罪矣、不识尔立途中以御我、尔若不悦我往、我将返、
修订本民22:34 巴兰对耶和华的使者说:"我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。"
KJV 英民22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
NIV 英民22:34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
和合本民22:35 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
拼音版民22:35 Yēhéhuá de shǐzhe duì Bālán shuō, nǐ tóng zhèxie rén qù ba. nǐ zhǐyào shuō wǒ duì nǐ shuō de huà. yúshì Bālán tóng zhe bā lè de shǐ chén qù le.
吕振中民22:35 永恒主的使者对巴兰说∶「你同这些人去吧;不过我所吩咐你说的话、你只要那样说就好啦。」于是巴兰和巴勒的首领一同去。
新译本民22:35 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
现代译民22:35 可是天使说:「跟这些人去吧!但是你只可照着我告诉你的话说。」巴兰就跟他们去了。
当代译民22:35 天使说:“你跟这些人去吧,但你只许说我吩咐你的话。”於是巴兰就跟巴勒的使者一同去了。
思高本民22:35 上主的使者对巴郎说:「你同这些人去吧! 但是你只应说我吩咐你的话。」巴郎於是同巴拉克的缙绅一起去了。
文理本民22:35 曰、姑与其人偕往、惟我所谕、尔必言之、于是巴兰与巴勒使臣偕往、
修订本民22:35 耶和华的使者对巴兰说:"你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。"于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
KJV 英民22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
NIV 英民22:35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
和合本民22:36 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
拼音版民22:36 Bā lè tīngjian Bālán lái le, jiù wǎng Móyē jīngchéng qù yíngjiē tā. zhè chéng shì zaì biānjiè shàng, zaì Yànèn hé páng.
吕振中民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他∶这城在亚嫩河地界、就在边界上。
新译本民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
现代译民22:36 巴勒听说巴兰来了,就到亚珥城去迎接他;这城在摩押边界亚嫩河旁边。
当代译民22:36 巴勒听见巴兰来了,就出来在边界尽头亚嫩河旁摩押的京城的地方迎接他。
思高本民22:36 巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。
文理本民22:36 巴勒闻其至、则往国之边界、亚嫩溪滨、摩押都以迎之、
修订本民22:36 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城t去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
KJV 英民22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
NIV 英民22:36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
和合本民22:37 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
拼音版民22:37 Bā lè duì Bālán shuō, wǒ bú shì jí jí dì dǎfa rén dào nǐ nàli qù zhào nǐ ma, nǐ wèihé bú dào wǒ zhèlǐ lái ne, wǒ qǐbù néng shǐ nǐ de zūnróng ma,
吕振中民22:37 巴勒对巴兰说∶「我不是迫切打发人到你那里去请你么?你为什么你不到我这里来呢?难道我果真不能使你得荣显么?」
新译本民22:37 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
现代译民22:37 巴勒对他说:「我第一次派人去请你的时候你怎麽不来呢?你以为我不能给你足够的酬报吗?」
当代译民22:37 巴勒对巴兰说:“我这麽紧急地派人找你,你为甚麽不肯来呢?难道是我没有能力使你得到荣华富贵吗?”
思高本民22:37 巴拉克对巴郎说:「我不是派遗了使者去请你?你为什麽不到我这 来,莫非我不能酬报你?」
文理本民22:37 巴勒谓巴兰曰、我非特遣使召尔乎、尔曷不至、我岂不能举尔致尊显乎、
修订本民22:37 巴勒对巴兰说:"我不是急切地派人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?"
KJV 英民22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
NIV 英民22:37 Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
和合本民22:38 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
拼音版民22:38 Bālán shuō, wǒ yǐjing dào nǐ zhèlǐ lái le. xiànzaì wǒ qǐnéng shàn zì shuō shénme ne, shén jiàng shénme huà chuán gei wǒ, wǒ jiù shuō shénme.
吕振中民22:38 巴兰对巴勒说∶「看哪,我已经到你这里来了;现在我哪能说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么罢了。」
新译本民22:38 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”
现代译民22:38 巴兰说:「我不是已经来了吗?现在,我有甚麽能力呢?我只能说上帝要我说的话。」
当代译民22:38 巴兰说:“现在我已经来了,我并不能随便说些甚麽话,上帝把甚麽话放在我口中,我就说甚麽吧。”
思高本民22:38 巴郎答覆巴拉克说:「看,我已到你这 来了,但我能随便说什麽吗?我只能说天主吩咐我说的话。」
文理本民22:38 巴兰曰、我今已至、我岂能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
修订本民22:38 巴兰对巴勒说:"看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。"
KJV 英民22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
NIV 英民22:38 "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
和合本民22:39 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
拼音版民22:39 Bālán hé bā lè tóngxíng, lái dào Jīliè hú suǒ.
吕振中民22:39 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
新译本民22:39 巴兰与巴勒同行,来到基列.胡琐。
现代译民22:39 巴兰跟巴勒到了胡琐城。
当代译民22:39 巴兰和巴勒一同来到基列胡琐的地方。
思高本民22:39 巴郎遂同巴拉克起身,来到了克黎雅特胡祚特。
文理本民22:39 巴兰与巴勒偕行、至基列胡琐、
修订本民22:39 巴兰和巴勒同去,来到基列.胡琐。
KJV 英民22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
NIV 英民22:39 Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
和合本民22:40 巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
拼音版民22:40 Bā lè zǎi le ( yuánwén zuò xiàn ) niú yáng, sòng gei Bālán hé péibàn de shǐ chén.
吕振中民22:40 巴勒宰献了牛羊,送给巴兰和陪伴着他的首领们。
新译本民22:40 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
现代译民22:40 巴勒在那里宰了牛羊,把肉送给巴兰和跟他一起的首领们。
当代译民22:40 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和陪伴的使者。
思高本民22:40 巴拉克杀了牛羊, 送给巴郎和同他在一起的缙绅。
文理本民22:40 巴勒宰牛羊、馈于巴兰、及与偕之使臣、
修订本民22:40 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
KJV 英民22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
NIV 英民22:40 Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
和合本民22:41 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处,巴兰从那里观看以色列营的边界。
拼音版民22:41 Dào le zǎochen, bā lè lǐng Bālán dào bā lì de gāo chǔ. Bālán cóng nàli guānkàn Yǐsèliè yíng de biānjiè.
吕振中民22:41 到了早晨,巴勒领巴兰上巴力(即∶主;乃外国人的神)的山邱;巴兰就从那里观看以色列民的边界。
新译本民22:41 到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。
现代译民22:41 第二天早上,巴勒带巴兰到巴莫巴力去;从那里巴兰看得到一部份以色列人。
当代译民22:41 第二天清晨,巴勒就领巴兰上巴力的邱坛那里去,让巴兰察看以色列军营的外围。
思高本民22:41 到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。
文理本民22:41 诘旦、巴勒引巴兰至巴力崇邱、观以色列营之边隅、
修订本民22:41 到了早晨,巴勒领巴兰到巴末.巴力,从那里可以看到一部分以色列的百姓。
KJV 英民22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
NIV 英民22:41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.