您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以色列人在毗珥
1 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。
2 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
3 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。
4 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
5 于是,摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”
6 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
7 祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,
8 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
9 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
10 耶和华晓谕摩西说:
11 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了,因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。
12 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。
13 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”
14 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。
15 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。
16 耶和华晓谕摩西说:
17 “你要扰害米甸人,击杀他们,
18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”

提要:1 以色列人在什亭犯淫乱和拜偶像的罪。6 非尼哈杀死心利和哥斯比,10 上帝因此赐他永远担任祭司。16 米甸人要受到打击。


1 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。

【本会注释】

  在什亭。原文也可译为“在皂荚树林中”。约书亚后来就是从这里派人到耶利哥城一带去侦察迦南的(书2:1;3:1)。该地的全称是亚伯什亭(民33:49),位于摩押平原上,但具体位置不详。

  淫乱。肉体的淫乱导致属灵的淫乱──崇拜偶像。如果不迈出第一步,就不会走第二步。


2 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃他们的祭物,跪拜他们的神

【本会注释】

  这女子叫百姓来。就是摩押女子叫以色列人来。肉体淫乱之后,自然就会吃献给异教神明的祭物(见申12:5,7,17,18;士9:27)。

  百姓就吃。就是吃献给异教神明的祭物(见诗106:28)。

  跪拜。指摩押女子和她们所邀请的以色列人。他们借着吃祭物和跪拜异教的神明,表明自己是假神的追随者(见出34:15)。


3 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。

4 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”

【本会注释】

  悬挂。各支派的首领如果有罪,就要处死。他们在百姓中的地位,以及他们参与偶像崇拜,使他们负有主要责任。从希伯来原文中很难看出是哪一种形式的惩罚。该动词在创32:25中表示雅各大腿窝的脱臼。唯一的区别就是这里使用了使役形式。该词也出现在撒下21:6中,指处死扫罗的七个子孙。许多注释家认为这里的处罚形式是悬挂或刺穿。

  在我面前。可能指在耶和华的帐幕前。他们放弃对上帝的崇拜。这样的罪是没有赎罪祭可献的(来6:4-6;10:26)。只能用他们自己的血来承当他们过犯的惩罚。

  对着日头。直译为“在太阳眼前”,也就是在光天化日之下,作为对全营的警告(见撒下12:12;耶8:2)。

  消了。审判官要借着如此激进的行为(见第5节),表明他们对于上帝及侍奉祂的热心。


5 于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”

【本会注释】

  以色列的审判官。可能是七十位长老(民11:25;参出18:12)。圣经没有记载如何执行处死参与偶像崇拜者的命令。

  凡属你们的人。每一位首领或者长老都要对他们所管的人执行判决(见出18:25,26;32:27)。


6 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。

【本会注释】

  摩押人和米甸人显然联手密谋毁灭以色列人。这个女子为淫乱而来的(见民31:16)。

  当他们眼前。故意不尊敬摩西的权威。


7 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,

【本会注释】

  非尼哈。见出6:25。他显然是以利亚撒的独子,并将继承他父亲担任大祭司(代上9:20)。

  起来。见诗106:30。

  拿着枪。参王上18:28。代上12:8译为“盾牌”。


8 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。

【本会注释】

  亭子。“亭子”的原文在《旧约》别处没有出现,故词义不确定。可能是指主帐篷的里面部分,就是家中妇女退身的地方。也有人认为可能是以色列人和摩押人、米甸人一起拜巴力偶像时所支搭的帐篷。

  瘟疫就止息了。非尼哈的正义之举为上帝所悦纳(第11节)。瘟疫止息了。非尼哈的义愤成为后世的榜样(《马加比一书》2:26;《马加比四书》18:12)。


9 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。

【本会注释】

  参林前10:8的二万三千人。其差异可以用“一天就倒毙”来解释。那一千人也许是在另一天被审判官杀死的,没有包括在保罗所说“一天就倒毙”的人数中。


10 耶和华晓谕摩西说:

【本会注释】

  不幸的事件发生以后,摩西可能进入圣所与上帝沟通。


11 “祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。

【本会注释】

  使我……所发的怒消了。参诗106:23;耶18:20。

  以我的忌邪为心。他把热忱化为行动,为要恢复上帝圣名和祂子民的尊严。在对上帝圣名的热心方面,他是基督的预表(诗69:9;约2:17)。

  使我不……除灭。就是借着当时席卷整个会众的瘟疫(见王上18:19;19:10;王下10:16)。


12 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。

【本会注释】

  参赛54:10;结34:25;37:26;玛2:5。这一平安的约无疑包括上帝保护非尼哈不受心利亲属的报复(见第14节)。平安来自在上帝面前的正确立场。


13 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约;因他为上帝有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

【本会注释】

  永远当祭司职任。上帝之约最初的承受者是利未人(耶33:21;玛2:4,8),可能因为他们在以前所表现的热心(出32:25-29)。基督在十字架上为祂的属灵后裔确定了平安之约的一切福气(诗89:28,29)。不久之后,非尼哈就继承以利亚撒担任大祭司(士20:28)。人们推测,由于某种圣经所没有提到的大罪,该家族大祭司职位的传承在以利的时代曾有过暂时的中断。后来所罗门王把该职位还给了非尼哈的后代撒督,一直延续到希腊时期。

  赎罪。参民16:47。


14 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。

【本会注释】

  这个肆无忌惮的罪人是西缅支派的一个首领。关于其他的心利,见王上16:9和代上8:36。心利(Zimri)源于一个表示青羊(申14:5)的词语。


15 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领

【本会注释】

  民31:8提到苏珥是被以色列人杀死的五个米甸王之一。心利和哥斯比二人都出身名门,但这没有吓住非尼哈。他对上帝的热心使他置一切个人的安危于不顾。


16 耶和华晓谕摩西说:

【本会注释】

  圣经没有告诉我们上帝过了多久才发布这条命令。


17 “你要扰害米甸人,击杀他们;

【本会注释】

  米甸人曾与摩押人合谋陷害以色列人。作为亚伯拉罕的后裔,他们对上帝的子民不应采取这样的态度。摩押人并没有完全逃脱应有的刑罚;但是也许是由于上帝对罗得的应许(申2:9),或者他们的恶贯还没有满盈(见创15:16),他们被暂时放过了。但摩押人虽过十代也不可入耶和华的会(申23:3,4)。


18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上和他们的姐妹、米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们;这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”

【本会注释】

  诱惑了你们。遵照巴兰的邪恶建议,借着他们的女子(民31:16)。

  因毗珥的事。他们被诱惑参加巴力毗珥的崇拜,是因为接受女子的邀请去吃祭物,并卷入淫荡的仪式。

一、卷名

《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。

二、作者

  自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的

三、历史背景

  《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。

  本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。

四、主题

  五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。

  这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。

耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。

五、纲要

(一)准备出发 民1:1-4:49

 1、营地的编制 民1:1-2:34

 1)统计以色列人 民1:1-46

 2)关于利未人的命令 民1:47-54

 3)各支派营地的安排 民2:1-34

 2、利未人的组织 民3:1-4:49

 1)祭司的家庭 民3:1-4

 2)利未人代替头生的献身民3:5-51

 3)利未人行军时的职责 民4:1-49

(二)仪文律法 民5:1-6:27

 1、各种宗教法规 民5:1-6:21

 1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4

 2)赔偿和献祭之例 民5:5-10

 3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31

 4)拿细耳人的愿 民6:1-21

 2、祭司祝福之语 民6:22-27

(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45

 1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14

 1)族长献礼 民7:1-88

 2)圣所中的声音 民7:89

 3)会幕中的灯 民8:1-4

 4)洁利未人之例 民8:5-26

 5)第二次逾越节 民9:1-14

 2、从西乃山出发 民9:15-10:36

 1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23

 2)银号 民10:1-10

 3)行军的秩序 民10:11-28

 4)邀请何巴 民10:29-32

 5)第一段行程 民10:33-36

 3、怨言和背逆 民11:1-14;45

 1)在他备拉犯罪 民11:1-3

 2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35

 3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16

 4)探子的使命 民13:1-33

 5)百姓的背逆 民14:1-45

(四)仪文律法部分 民15:1-41

 1、献祭 民15:1-31

 1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21

 2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31

 2、各种法规 民15:32-41

 1)干犯安息日者 民15:32-36

 2)衣边缀繸之例 民15:37-41

(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13

 1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50

 2、亚伦的杖发芽 民17:1-13

(六)补充律法 民18:1-19:22

 1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32

 2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22

(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1

 1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9

 1)争斗之水 民20:1-13

 2)以东人的蛮横 民20:14-21

 3)亚伦之死 民20:22-29

 4)阿拉得王 民21:1-3

 5)铜蛇 民21:4-9

 2、走近迦南 民21:10-22:1

 1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32

 2)战胜噩 民21:33-22:1

(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23

 1、巴兰的故事 民22:2-24:25

 1)巴兰的来到 民22:2-38

 2)巴兰的预言 民22:39-24:25

 2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23

 1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18

 2)以色列民第二次人口统计民26:1-65

 3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11

 4)约书亚继承摩西 民27:12-23

(九)补充律法 民28:1-30:16

 1、常年献祭之例 民28:1-29:40

 2、女子许愿之例 民30:1-16

(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42

 1、打败米甸人 民31:1-54

 2、二个半支派的定居 民32:1-42

(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49

(十二)最后的指示 民33:50-36:13

 1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29

 1)占领圣地之例 民33:50-56

 2)圣地的界限 民34:1-15

 3)拣选分地之人 民34:16-29

 2、关于城市的安排 民35:1-34

 1)分给利未人的城市 民35:1-8

 2)逃城 民35:9-34

 3、女继承人的婚姻 民36:1-13

和合本民25:1 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。

拼音版民25:1 Yǐsèliè rén zhù zaì shén tíng, bǎixìng yǔ Móyē nǚzi xíng qǐ yínluàn.

吕振中民25:1 以色列人住在什亭;他们的人民和摩押的女子行起淫乱来。

新译本民25:1 以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。

现代译民25:1 以色列人在什亭谷扎营的时候,有人跟那里的摩押女人行淫。

当代译民25:1 以色列人停留在什亭的时候,民众就跟摩押的女子干起淫乱的事情来。

思高本民25:1 当以色列人住在史廷的时候,民众开始与摩阿布女子行淫。

文理本民25:1 以色列族居什亭、淫于摩押女、

修订本民25:1 以色列人住在什亭,百姓开始与摩押女子行淫。

KJV 英民25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

NIV 英民25:1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,

和合本民25:2 因为这女子叫百姓来,一同给她们的 神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的 神。

拼音版民25:2 Yīnwei zhè nǚzi jiào bǎixìng lái, yītóng gei tāmen de shén xiànjì, bǎixìng jiù chī tāmen de jìwù, guìbaì tāmen de shén.

吕振中民25:2 那些女子请以色列人民去赴献与她们的神的祭筵,以色列人民竟吃她们的祭筵,跪拜她们的神。

新译本民25:2 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。

现代译民25:2 那些女人请他们参加摩押人所拜神明的祭筵。

当代译民25:2 这些妇女叫他们一同拜假神,向假神献祭。民众吃她们拜神的祭物,又跪拜她们的神。

思高本民25:2 这些女子请民众参与她们神祗的祭祀;民众吃了供物,且朝拜了她们的神祗。

文理本民25:2 盖其女请民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、

修订本民25:2 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。

KJV 英民25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

NIV 英民25:2 who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods.

和合本民25:3 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。

拼音版民25:3 Yǐsèliè rén yǔ bā lì pí Er lián hé, Yēhéhuá de nùqì jiù xiàng Yǐsèliè rén fā zuò.

吕振中民25:3 这样、以色列人委身于毗珥的巴力(即∶主;乃外国人的神),永恒主就向以色列人发怒。

新译本民25:3 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。

现代译民25:3 以色列人吃了祭物,并且拜了批珥地方的神明巴力。因此,上主向他们发怒,

当代译民25:3 以色列人勾结巴力毗珥,因此主就向以色列人大发雷霆。

思高本民25:3 这样以色列人就归依了巴耳培敖尔,上主因此对以色列大发忿怒。

文理本民25:3 以色列族附于巴力毗珥、耶和华怒之、

修订本民25:3 以色列与巴力.毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。

KJV 英民25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

NIV 英民25:3 So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the LORD'S anger burned against them.

和合本民25:4 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”

拼音版民25:4 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, jiāng bǎixìng zhōng suǒyǒude zúzhǎng zaì wǒ miànqián duì zhe rìtou xuán guà, shǐ wǒ xiàng Yǐsèliè rén suǒ fā de nùqì keyǐ xiāo le.

吕振中民25:4 对摩西说∶「你把人民所有的首领拘拿、当着永恒主面前、就在日光之下正法示众,让永恒主的烈怒得以转消、不向以色列人发作。」

新译本民25:4 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。”

现代译民25:4 对摩西说:「你要按照我的话,在日光之下处死以色列的首领们,我就不再向人民发怒。」

当代译民25:4 他对摩西说:“捉拿所有民众的领袖,你要在光天化日之下在我面前把他们正法,这才可以消减我的怒气。”

思高本民25:4 上主对梅瑟说:「你捉住民众中所有的罪魁,在光天化日之下,为上主将他们悬挂起来,好挽回上主对以色列的怒火。」

文理本民25:4 谕摩西曰、取彼民长、向日悬于耶和华前、使耶和华释怒于以色列族、

修订本民25:4 耶和华对摩西说:"拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。"

KJV 英民25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

NIV 英民25:4 The LORD said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD'S fierce anger may turn away from Israel."

和合本民25:5 于是,摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”

拼音版民25:5 Yúshì Móxī fēnfu Yǐsèliè de shenpàn guān shuō, fán shǔ nǐmen de rén, yǒu yǔ bā lì pí Er lián hé de, nǐmen gèrén yào bǎ tāmen shā le.

吕振中民25:5 于是摩西对以色列的官长们说∶「你们各人要把自己的人、就是那些委身于毗珥的巴力(即∶主;乃外国人的神)的杀掉。」

新译本民25:5 于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。”

现代译民25:5 摩西对审判官说:「你们每一个人要把你们支族里拜了巴力的人杀了。」

当代译民25:5 摩西命令以色列的审判官说:“你们去把自己当中勾结巴力毗珥的人处死吧。”

思高本民25:5 梅瑟就吩咐以色列的各首长说:「你们每人应将自己家中归依巴耳培敖尔的人杀死。」

文理本民25:5 摩西告以色列士师曰、凡附于巴力毗珥者、尔曹各诛其人、

修订本民25:5 于是摩西对以色列的审判官说:"你们的人若有与巴力.毗珥联合的,你们各人就要把他们杀了。"

KJV 英民25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

NIV 英民25:5 So Moses said to Israel's judges, "Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor."

和合本民25:6 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。

拼音版民25:6 Móxī hé Yǐsèliè quánhuì zhòng zhèngzaì huì mù mén qián kūqì de shíhou, shuí zhī, yǒu Yǐsèliè zhōng de yī gèrén, dàng tāmen yǎnqián, daì zhe yī gè Mǐdiàn nǚrén dào tā dìxiōng nàli qù.

吕振中民25:6 摩西和以色列人全会众正在会棚出入处哭的时候,以色列人中忽然来了一个人,就在他们眼前、带着一个米甸女人、来到他的族弟兄那里。

新译本民25:6 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。

现代译民25:6 有一个以色列人当着摩西和全体会众,把一个米甸女人带进他的帐棚;那时,他们正在上主的圣幕门口哀哭。

当代译民25:6 摩西和以色列民众正在会幕前痛哭的时候,有一个以色列人当着摩西和众人的面前带了一个米甸女子走进他弟兄的帐棚。

思高本民25:6 看,当梅瑟和以色列子民全会众都在会幕门口流泪痛哭时,以色列子民中正有一人,当他们的面,带了一个米德扬女人到他兄弟那里去。

文理本民25:6 摩西与以色列会众、号哭于会幕门、时、有以色列人携米甸女、适其同侪、为众目击、

修订本民25:6 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。

KJV 英民25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

NIV 英民25:6 Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting.

和合本民25:7 祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,

拼音版民25:7 Jìsī Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā kànjian le, jiù cóng huì zhōng qǐlai, shǒu lǐ ná zhe qiāng,

吕振中民25:7 祭司亚伦的孙子以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

新译本民25:7 亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

现代译民25:7 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就站起来,离开会众。他拿一枝矛,

当代译民25:7 亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就一跃起来,拿着矛枪,

思高本民25:7 大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯一见,就由会众中起来,顺手拿了一把长枪,

文理本民25:7 祭司亚伦孙、以利亚撒子非尼哈见之、遂离会众、取戟于手、

修订本民25:7 亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

KJV 英民25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

NIV 英民25:7 When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand

和合本民25:8 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。

拼音版民25:8 Gēnsuí nà Yǐsèliè rén jìn tíngzi lǐ qù, biàn jiàng Yǐsèliè rén hé nà nǚrén yóu fù zhōng cī tòu. zhèyàng, zaì Yǐsèliè rén zhōng wēnyì jiù zhǐxī le.

吕振中民25:8 跟着那以色列人进圆拱帐幕,把他们两个人刺死,就是刺死那以色列人和那女人,枪由肚子里透过去。这样、疫症就从以色列人中制止了。

新译本民25:8 跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。

现代译民25:8 跟着那人和那女人进了帐棚,用矛把他们两人刺穿。这样,那祸害以色列人的瘟疫就停止了;

当代译民25:8 追进那人的帐棚去里,一枪刺透那对男女的腹部,杀死了他们。这事以后,在以色列人中蔓延的瘟疫就止住了。

思高本民25:8 跟那以色列人进入卧室内,刺穿了他们两人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民间的灾祸遂止息了。

文理本民25:8 袭彼以色列人之后、入其穹庐、以戟刺其人、及女之腹、疫疠遂止于以色列族中、

修订本民25:8 跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。

KJV 英民25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

NIV 英民25:8 and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped;

和合本民25:9 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。

拼音版民25:9 Nàshí zāo wēnyì sǐ de, yǒu èr wàn sì qiā rén.

吕振中民25:9 那时因疫症而死的、有二万四千人。

新译本民25:9 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。

现代译民25:9 但是因瘟疫而死的已经有两万四千人。

当代译民25:9 但那一次瘟疫已经杀死了二万四千人。

思高本民25:9 在这次灾祸内,死去了二万四千人。

文理本民25:9 遘疫而死者、计二万四千人、○

修订本民25:9 遭瘟疫死的,有二万四千人。

KJV 英民25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.

NIV 英民25:9 but those who died in the plague numbered 24,000.

和合本民25:10 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民25:10 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民25:10 永恒主告诉摩西说∶

新译本民25:10 耶和华对摩西说:

现代译民25:10 上主对摩西说:

当代译民25:10 主告诉摩西说:

思高本民25:10 上主於是训示梅瑟说:

文理本民25:10 耶和华谕摩西曰、

修订本民25:10 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民25:10 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民25:10 The LORD said to Moses,

和合本民25:11 “祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了,因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。

拼音版民25:11 Jìsī Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā, shǐ wǒ xiàng Yǐsèliè rén suǒ fā de nù xiāo le. yīn tā zaì tāmen zhōngjiān, yǐ wǒde jì xié wéi xīn, shǐ wǒ bú zaì jì xié zhōng bǎ tāmen chúmie.

吕振中民25:11 「祭司亚伦的孙子以利亚撒的儿子非尼哈使我向以色列人所发的烈怒转消,因他在他们中间以忌爱热情爱我,使我因妒爱热情不把以色列人灭尽。

新译本民25:11 “亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我的烈怒稍消,不向以色列人发作,因为他在他们中间以我忌邪的心为心,使我不因我忌邪的心把他们消灭。

现代译民25:11 「由於非尼哈所做的,我不再向以色列人发怒。他只准人拜我,不准拜别的神明,所以我没有在忿怒下毁灭他们。

当代译民25:11 “亚伦祭司的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈止住了我对以色列人的怒气。他怀着与我同样忌邪的心肠,所以这一次我没有消灭以色列人。

思高本民25:11 「大司祭亚郎的孙子,厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯,由以色列子民身上挽回了我的忿怒,因为他在他们中,怀着与我同样的嫉邪的心,因此我没有因我嫉邪之心消灭了以色列子民。

文理本民25:11 祭司亚伦孙、以利亚撒子非尼哈、以我嫉邪为心、致我释怒于以色列人、当嫉邪时、不行歼灭、

修订本民25:11 "亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。

KJV 英民25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

NIV 英民25:11 "Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them.

和合本民25:12 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。

拼音版民25:12 Yīncǐ, nǐ yào shuō, wǒ jiàng wǒ píngān de yuē cìgei tā.

吕振中民25:12 故此你要说∶『看哪,我将我和平之约给他,

新译本民25:12 因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他,

现代译民25:12 你告诉他,我要跟他立永远的约。

当代译民25:12 你要告诉他,我要赐给他平安的约。

思高本民25:12 为此你应声明:看,我与他结平安的盟约。

文理本民25:12 尔其告之、我将赐以平康之约、

修订本民25:12 因此,你要说:'看哪,我将我平安的约赐给他。

KJV 英民25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

NIV 英民25:12 Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.

和合本民25:13 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

拼音版民25:13 Zhè yuē yào gei tā hé tāde hòuyì, zuòwéi yǒngyuǎn dàng jìsī zhírèn de yuē. yīn tā wéi shén, yǒu jì xié de xīn, wéi Yǐsèliè rén shú zuì.

吕振中民25:13 要做他和他以后的苗裔永远担当祭司职任的约,因为他对他的上帝有妒爱热情,并且为以色列人除罪。』」

新译本民25:13 要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

现代译民25:13 他和他的后代要永远作祭司;因为他不容许任何跟我对立的神明,并使人民的罪得到赦免。」

当代译民25:13 他和他的后代都可以永远担当祭司的职务,因为他绝不容忍与主为敌的人,他为以色列人赎了罪。”

思高本民25:13 这为他和他的後裔,是永享司祭品位的盟约,因为他为了自己天主的缘故,嫉恶如仇,赔补了以色列子民的罪。」

文理本民25:13 使彼及裔恒为祭司、盖为其上帝嫉邪、为以色列民赎罪、

修订本民25:13 这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。'"

KJV 英民25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

NIV 英民25:13 He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites."

和合本民25:14 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。

拼音版民25:14 Nà yǔ Mǐdiàn nǚrén yītóng beì shā de Yǐsèliè rén, míng jiào xīn lì, Shìsǎ lù de érzi, shì Xīmiǎn yī gè zōngzú de shǒulǐng.

吕振中民25:14 那被击杀的以色列人、就是那和米甸女人一同被击杀的、名叫心利,是撒路的儿子,是西缅人之中一个父系家属的首领。

新译本民25:14 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。

现代译民25:14 跟米甸女人一起被杀的那以色列人叫心利,是撒路的儿子,西缅支族里一个家族的族长。

当代译民25:14 至於跟那米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,他是撒路的儿子,是西缅族中一个家族的领袖。

思高本民25:14 那与米德扬女人一同被杀的以色列人,名叫齐默黎,是撒路的儿子,西默盎家族的族长。

文理本民25:14 与米甸女同戮之以色列人、乃西缅族长、撒路子心利、

修订本民25:14 那与米甸女子一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个父家的领袖。

KJV 英民25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

NIV 英民25:14 The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.

和合本民25:15 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。

拼音版民25:15 Nà beì shā de Mǐdiàn nǚrén, míng jiào gē sī bǐ, shì Sūer de nǚér. zhè Sūer shì Mǐdiàn yī gè zōngzú de shǒulǐng.

吕振中民25:15 那个被击杀的米甸女人名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸那里一个父系家属的族长。

新译本民25:15 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。

现代译民25:15 那米甸女人叫歌斯比;她的父亲苏珥是米甸一个部族的首领。

当代译民25:15 那米甸女人名叫哥斯比,她是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的领袖。

思高本民25:15 那被杀的米德扬女人,名叫苛次彼,是族尔的女儿;族尔是米德扬一部落的酋长。

文理本民25:15 被诛之女、乃米甸族长苏珥之女哥斯比、○

修订本民25:15 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。

KJV 英民25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

NIV 英民25:15 And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.

和合本民25:16 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民25:16 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民25:16 永恒主告诉摩西说∶

新译本民25:16 耶和华对摩西说:

现代译民25:16 上主命令摩西:

当代译民25:16 主吩咐摩西说:“你要去消灭米甸人,狠狠地惩戒他们。

思高本民25:16 事後,上主训示梅瑟说:

文理本民25:16 耶和华谕摩西曰、

修订本民25:16 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民25:16 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民25:16 The LORD said to Moses,

和合本民25:17 “你要扰害米甸人,击杀他们,

拼音版民25:17 Nǐ yào rǎo haì Mǐdiàn rén, jī shā tāmen.

吕振中民25:17 「你要扰害米甸人,击杀他们;

新译本民25:17 “你要扰害米甸人,打击他们;

现代译民25:17 「你要攻打米甸人,把他们消灭;

当代译民25:17 主吩咐摩西说:“你要去消灭米甸人,狠狠地惩戒他们。

思高本民25:17 「你应围攻米德扬人,打击他们,因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹.米德扬酋长的女儿苛次彼的事上,欺骗了你们。──这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。」

文理本民25:17 尔必扰害米甸人而击之、

修订本民25:17 "你要苦害米甸人,击杀他们;

KJV 英民25:17 Vex the Midianites, and smite them:

NIV 英民25:17 "Treat the Midianites as enemies and kill them,

和合本民25:18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”

拼音版民25:18 Yīnwei tāmen yòng guǐjì rǎo haì nǐmen, zaì pí Er de shì shàng hé tāmende zǐ meì, Mǐdiàn shǒulǐng de nǚér gē sī bǐ de shì shàng, yòng zhè guǐjì yòuhuò le nǐmen. zhè gē sī bǐ, dàng wēnyì liú xíng de rìzi, yīn pí Er de shì beì shā le.

吕振中民25:18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事情上、和他们的姊妹、米甸首领的女儿哥斯比的事情上、用诡计骗了你们∶这哥斯比是当疫症流行的日子、因毗珥的事而被击杀的。」

新译本民25:18 因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。

现代译民25:18 因为他们在批珥用诡计陷害了你们,又因为那歌斯比—就是在批珥瘟疫猖獗时被刺死了的女人。」

当代译民25:18 因为他们心存敌意,用诡计陷害你们,用毗珥假神和那在瘟疫流行时被杀於毗珥的米甸女子哥斯比来诱惑你们。”

思高本民25:18 因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹.米德扬酋长的女儿苛次彼的事上,欺骗了你们。──这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。」

文理本民25:18 盖米甸人扰害尔曹、于奉毗珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、诡计诱尔、是女于遘疫时、因奉毗珥之事、亦见杀焉、

修订本民25:18 因为他们用诡计苦害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,欺骗了你们;在瘟疫的日子,这女子因毗珥的事件被杀了。"

KJV 英民25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

NIV 英民25:18 because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录