您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

许愿的条例
1 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:
2 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
3 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
4 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
5 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
6 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
7 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
8 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
9 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
10 她若在丈夫家里许了愿或起了誓约束自己,
11 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
12 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
13 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;
15 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
16 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。

提要:1 不可违背诺言。年幼女子许愿的例外。妻子许愿的例外。9 寡妇或被休之妇人许愿的例外。


1 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:

 【本会注释】

  各支派的首领。民1:4,16;7:2等也是指这批人。有各种称呼:“你们支派中所有的首领和长老”(申5:23),“以色列的全会众”(书18:1;22:12),“以色列民的首领”(士20:2),“以色列众人”(撒上7:5),“以色列各支派的首领”(代上28:1),“以色列的长老、各支派的首领、并以色列的族长”(代下5:2)和“首领和长老”(拉10:8)。


2 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。

 【本会注释】

  许愿。向上帝奉献的许愿或起誓:个人服务的承诺,如雅各在伯特利许的愿(创28:20;31:13),哈拿奉献儿子(撒上1:11),耶弗他关于他女儿的誓言(士11:30,39)。

  约束。表示一种义务,如禁忌酒和食物等(见撒上14:24;诗132:3;徒23:21)。该希伯来词的动词形式常用来表示“捆绑”,“限制”和“驾驭”。

  不可食言。直译为“不可解除他的誓言”,意思是“松开”,“解除义务”,“使……合法”,“亵渎”。不履行对上帝的庄严承诺,就是忘恩负义和犯疏忽的罪(申23:21;传5:4;太5:33)。不许愿要比许愿而不履行要好(传5:2-5)。


3 女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,

 【本会注释】

  未婚的女子被视为受她父亲的约束,未经父亲的指导和赞同就不能随意计划和决定。这里没有提到老处女。


4 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。

 【本会注释】

  向她默默不言。直译为“沉默”或“没有异议”。

  她所许的愿……就都要为定。当父亲听到女儿所许愿时,若没有提出异议,他就无权废除该她誓言的任何一部分。


5 但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。

 【本会注释】

  听见的日子。就是听见的时候。

  她父亲不应承。许愿或发誓须经父亲同意。如果父亲得知女儿许愿却不表态,他的沉默就视为同意。但如果父亲提出了异议,这个少女就不受她所许之愿的约束了。她也不必予以履行。


6 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,

 【本会注释】

  若出了嫁。就是如果她结婚了。这也适合于已订婚但仍住在父家的女子,因为未婚夫对未婚妻是拥有权利的。比如她若犯了奸淫,就要用石头打死,如同已婚一样。她和她的一切财产都被视为属于她未婚夫的(申22:23,24;又见太1:19,20)。

  有愿在身。所许的愿可能是在她订婚以前,经过她父亲的同意。现在她已订婚,在法律上受未婚夫的管束。他可以要求她放弃所许的愿。


7 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。

8 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。

 【本会注释】

  参第5节。这条原则也适用于在父家的女子。这里用于已许配丈夫的妻子。


9 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。

 【本会注释】

  寡妇和离婚的妇女都有权许愿和还愿。但回到父家并受其保护的寡妇或离婚的妇女将重新受父亲的管束。“被休”的原文直译为“被赶出去”。这里预先设定了申24:1的规则。


10 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,

11 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。

 【本会注释】

  如果她的愿是在她丈夫活着的时候,或在她离婚以前许下的,丈夫又没有提出异议的话,她就必须还愿。婚姻状况的改变并不影响以前所许之愿的约束力。


12 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因 她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。

 【本会注释】

  寡妇或离婚的妇女不必履行她的丈夫以前所废除的愿。


13 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话;因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。

 【本会注释】

  他完全明白妻子在做什么,却保持沉默,那就是确认了她所许的愿。


15 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”

 【本会注释】

  责任全是他的;她是自由的。关于因此而产生的罪责,以及赎愆的仪式,见利5:4-10。


16 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。

一、卷名

《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。

二、作者

  自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的

三、历史背景

  《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。

  本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。

四、主题

  五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。

  这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。

耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。

五、纲要

(一)准备出发 民1:1-4:49

 1、营地的编制 民1:1-2:34

 1)统计以色列人 民1:1-46

 2)关于利未人的命令 民1:47-54

 3)各支派营地的安排 民2:1-34

 2、利未人的组织 民3:1-4:49

 1)祭司的家庭 民3:1-4

 2)利未人代替头生的献身民3:5-51

 3)利未人行军时的职责 民4:1-49

(二)仪文律法 民5:1-6:27

 1、各种宗教法规 民5:1-6:21

 1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4

 2)赔偿和献祭之例 民5:5-10

 3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31

 4)拿细耳人的愿 民6:1-21

 2、祭司祝福之语 民6:22-27

(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45

 1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14

 1)族长献礼 民7:1-88

 2)圣所中的声音 民7:89

 3)会幕中的灯 民8:1-4

 4)洁利未人之例 民8:5-26

 5)第二次逾越节 民9:1-14

 2、从西乃山出发 民9:15-10:36

 1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23

 2)银号 民10:1-10

 3)行军的秩序 民10:11-28

 4)邀请何巴 民10:29-32

 5)第一段行程 民10:33-36

 3、怨言和背逆 民11:1-14;45

 1)在他备拉犯罪 民11:1-3

 2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35

 3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16

 4)探子的使命 民13:1-33

 5)百姓的背逆 民14:1-45

(四)仪文律法部分 民15:1-41

 1、献祭 民15:1-31

 1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21

 2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31

 2、各种法规 民15:32-41

 1)干犯安息日者 民15:32-36

 2)衣边缀繸之例 民15:37-41

(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13

 1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50

 2、亚伦的杖发芽 民17:1-13

(六)补充律法 民18:1-19:22

 1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32

 2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22

(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1

 1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9

 1)争斗之水 民20:1-13

 2)以东人的蛮横 民20:14-21

 3)亚伦之死 民20:22-29

 4)阿拉得王 民21:1-3

 5)铜蛇 民21:4-9

 2、走近迦南 民21:10-22:1

 1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32

 2)战胜噩 民21:33-22:1

(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23

 1、巴兰的故事 民22:2-24:25

 1)巴兰的来到 民22:2-38

 2)巴兰的预言 民22:39-24:25

 2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23

 1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18

 2)以色列民第二次人口统计民26:1-65

 3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11

 4)约书亚继承摩西 民27:12-23

(九)补充律法 民28:1-30:16

 1、常年献祭之例 民28:1-29:40

 2、女子许愿之例 民30:1-16

(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42

 1、打败米甸人 民31:1-54

 2、二个半支派的定居 民32:1-42

(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49

(十二)最后的指示 民33:50-36:13

 1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29

 1)占领圣地之例 民33:50-56

 2)圣地的界限 民34:1-15

 3)拣选分地之人 民34:16-29

 2、关于城市的安排 民35:1-34

 1)分给利未人的城市 民35:1-8

 2)逃城 民35:9-34

 3、女继承人的婚姻 民36:1-13

和合本民30:1 摩西晓谕以色列各支派的首领说:“耶和华所吩咐的乃是这样:

拼音版民30:1 Móxī xiǎoyù Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de nǎi shì zhèyàng,

吕振中民30:1 摩西告诉以色列人众支派的首领说∶「以下乃是永恒主所吩咐的话∶

新译本民30:1 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉抄本》为30:2)

现代译民30:1 摩西把以下的指示交给以色列各支族的首领。

当代译民30:1 摩西对以色列各族的领袖说:“以下是主的命令:

思高本民30:1 梅瑟训示以色列子民各支派的首领说:「这是上主所吩咐的:

文理本民30:1 摩西告以色列族长曰、耶和华命曰、

修订本民30:1 摩西对以色列各支派的领袖说:"这是耶和华所吩咐的话:

KJV 英民30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.

NIV 英民30:1 Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the LORD commands:

和合本民30:2 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。

拼音版民30:2 Rén ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn huò qǐshì, yào yuē shù zìjǐ, jiù bùke shí yán, bìyào àn kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà xíng.

吕振中民30:2 人若向永恒主许了愿、或是起了誓、用约束的话约束自己,就不可亵渎自己的话,总要按自己口中所出的一切话而行。

新译本民30:2 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。

现代译民30:2 有人向上主许愿,或是发誓禁戒,都不可失信,一定要照着他所说的去做。

当代译民30:2 如果人向主许愿要献些甚麽或起誓要约束自己甚麽,就绝对不可以食言,一定要按自己所说的话去行。

思高本民30:2 若人向上主许愿,或发誓戒绝什麽,他不可食言,应全照口中所许的去做。

文理本民30:2 如人指耶和华许愿、或发誓以制其心、则勿食言、必循其口所出、

修订本民30:2 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必须照口中所出的一切话去做。

KJV 英民30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

NIV 英民30:2 When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.

和合本民30:3 女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,

拼音版民30:3 Nǚzi nián yòu, hái zaì fǔ jia de shíhou, ruò xiàng Yēhéhuá xǔyuàn, yào yuē shù zìjǐ,

吕振中民30:3 女子年幼时期、在父家的时候、若向永恒主许了愿,用约束的话约束自己,

新译本民30:3 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,

现代译民30:3 一个少女还在父亲家里的时候,如果向上主许愿或答应某种禁戒,

当代译民30:3 一个待字闺中的少女,倘若向主许愿要献些甚麽或誓言自约要戒绝些甚麽,

思高本民30:3 那还在父家的年轻女子,若人向上主许愿,或发愿戒绝什麽,

文理本民30:3 若女年幼、尚在父家、指耶和华许愿、以束其身、

修订本民30:3 女子年轻,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,

KJV 英民30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;

NIV 英民30:3 "When a young woman still living in her father's house makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge

和合本民30:4 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

拼音版民30:4 Tā fùqin ye tīngjian tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.

吕振中民30:4 而她父亲也听见她所许的愿、和所约束自己的话,却对于她默不作声,那么、她所许一切的愿,和所约束自己的话、就必立定。

新译本民30:4 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。

现代译民30:4 除非她父亲听到的时候反对,她一定要照所许的愿或所答应的禁戒去做。

当代译民30:4 而她的父亲也听到她向主所许的愿和所起的誓,却没有表示意见,这样,她就必须履行许愿起誓的一切;

思高本民30:4 她父亲听到了她许的愿和她发誓戒绝的事,却对她未发一言,她许的愿和她所发的戒誓,概为有效。

文理本民30:4 若父闻其所许之愿、制心之约、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、

修订本民30:4 她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

KJV 英民30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.

NIV 英民30:4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.

和合本民30:5 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。

拼音版民30:5 Dàn tā fùqin tīngjian de rìzi ruò bú yìng chéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà, jiù dōu bùdé wéi déng. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā, yīnwei tā fùqin bú yìng chéng.

吕振中民30:5 但她父亲听见的日子、若不应承她,那么她所许一切的愿、和所约束自己的话、就不立定;永恒主必赦免她,因为她父亲不应承她。

新译本民30:5 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。

现代译民30:5 如果她父亲听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她父亲不准她遵守的。

当代译民30:5 但倘若她父亲反对她所许的愿和所起的誓,这一切就不生效了,主也必定赦免她,因为她的父亲已提出反对。

思高本民30:5 但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁了止了她。

文理本民30:5 如父闻而不允、则其所许之愿、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其父不允也、

修订本民30:5 但是,若她父亲在听见的日子不允许她一切所许的愿和约束自己的话,这就不算为有效;耶和华也必赦免她,因为她的父亲不允许。

KJV 英民30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.

NIV 英民30:5 But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.

和合本民30:6 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,

拼音版民30:6 Tā ruò chū le jià, yǒu yuàn zaì shēn, huò shì kǒu zhōng chū le yuē shù zìjǐ de mò shī huà,

吕振中民30:6 她嫁给丈夫的时候若己经有愿在身,或是她咀里已经说了约束自己的冒失话,

新译本民30:6 “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,

现代译民30:6 如果一个未婚女子许了愿,不管是有意或无意的,或答应要禁戒,后来结婚了,

当代译民30:6 出嫁的妇女如果许愿要献甚麽或随便起誓要戒绝甚麽,

思高本民30:6 如果她有愿在身,或口中冒然发了戒绝某事的誓,而她已出嫁,

文理本民30:6 如女许愿、或造次出言、以制其心、而后适人、

修订本民30:6 她若已出嫁,有愿在身,或口中出了约束自己的冒失话,

KJV 英民30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

NIV 英民30:6 "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself

和合本民30:7 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

拼音版民30:7 Tā zhàngfu tīngjian de rìzi, què xiàng tā mò mò bú yán, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.

吕振中民30:7 她丈夫听见了,却在听见的日子、对于她默不作声,那么她所许的愿就必立定,而她所约束自己的话,也必立定。

新译本民30:7 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。

现代译民30:7 除非她丈夫听到的时候反对,她必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。

当代译民30:7 她的丈夫当时听见了却没有反对,这样她就必须履行所许的愿和所起的誓;

思高本民30:7 她丈夫听说了,在他听说的那天,对她未发一言,她的愿和她所发的戒誓,仍为有效;

文理本民30:7 夫闻之日、默然无语、则其所许之愿、制心之约为定、

修订本民30:7 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

KJV 英民30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.

NIV 英民30:7 and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

和合本民30:8 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。

拼音版民30:8 Dàn tā zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bú yìng chéng, jiù suàn feì le tā suǒ xǔ de yuàn hé tā chukǒu yuē shù zìjǐ de mò shī huà. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.

吕振中民30:8 但她丈夫听见的日子若不应承她,就算废了她所许的愿、和她咀里所说约束自己的冒失话;永恒主必赦免她。

新译本民30:8 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。

现代译民30:8 如果她丈夫听到的时候不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她。

当代译民30:8 但如果她的丈夫听见了,却加以反对,那麽她所许的愿和信口起的誓就算是无效,主也必会赦免她。

思高本民30:8 但是,如果她丈夫在听说的那天,禁止了她,他就取消了她许的愿,和口中冒然所发的戒誓,上主也必宽恕她。

文理本民30:8 如夫闻而不允、则其所许之愿、造次制心之言以废、耶和华必宥之、

修订本民30:8 但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。

KJV 英民30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.

NIV 英民30:8 But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her.

和合本民30:9 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。

拼音版民30:9 Guǎfu huò shì beì xiū de fùrén suǒ xǔ de yuàn, jiù shì tā yuē shù zìjǐ de huà, dōu yào wéi déng.

吕振中民30:9 寡妇或是被离婚的妇人所许的愿、凡她咀里所说约束自己的话就必立定来束缚自己。

新译本民30:9 “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。

现代译民30:9 寡妇或离婚的女人所许的愿,所答应的禁戒,都必须遵守。

当代译民30:9 倘若许愿或起誓的是寡妇或被休弃的妇人,她就必须履行。

思高本民30:9 寡妇或弃妇所许的愿,或她所发的戒誓,概为有效。

文理本民30:9 惟嫠妇弃妇、所许的愿当偿、制心之约为定、

修订本民30:9 寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。

KJV 英民30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.

NIV 英民30:9 "Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.

和合本民30:10 她若在丈夫家里许了愿或起了誓约束自己,

拼音版民30:10 Tā ruò zaì zhàngfu jia lǐ xǔ le yuàn huò qǐ le shì, yuē shù zìjǐ,

吕振中民30:10 她若在丈夫家里许了愿、或用起誓说了约束的话约束自己,

新译本民30:10 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己,

现代译民30:10 如果一个已婚妇人许了愿或答应要禁戒,

当代译民30:10 倘若她是在夫家许愿起誓,

思高本民30:10 但是,如果她尚在丈夫家内许了愿,或发誓要戒绝什麽,

文理本民30:10 如妇在夫家许愿、或发誓以制其心、

修订本民30:10 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,

KJV 英民30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;

NIV 英民30:10 "If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath

和合本民30:11 丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;

拼音版民30:11 Zhàngfu tīngjian, què xiàng tā mò mò bú yán, ye méiyǒu bú yìng chéng, tā suǒ xǔ de yuàn bìng yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu yào wéi déng.

吕振中民30:11 她丈夫听见了,却对于向她默不作声,也没有不应承她,那么她所许的一切的愿、和所约束自己的一切话、就必立定。

新译本民30:11 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。

现代译民30:11 除非她丈夫听到的时候反对,她就必须照所许的愿或所答应的禁戒去实行。

当代译民30:11 她的丈夫听见时却没有反对,她所许的愿就是生效的;

思高本民30:11 若她丈夫听说了,未发一言,没有禁止她,她的愿仍为有效,她所发的戒誓,亦为有效。

文理本民30:11 夫闻默然、而不之禁、则其所许之愿、制心之约为定、

修订本民30:11 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。

KJV 英民30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.

NIV 英民30:11 and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.

和合本民30:12 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。

拼音版民30:12 Zhàngfu tīngjian de rìzi, ruò bǎ zhè liǎngyàng quán feì le, fùrén kǒu zhōng suǒ xǔ de yuàn huò shì yuē shù zìjǐ de huà jiù dōu bùdé wéi déng, yīn tā zhàngfu yǐjing bǎ zhè liǎngyàng feì le. Yēhéhuá ye bì shèmiǎn tā.

吕振中民30:12 她丈夫听见的日子若把这两样全废了,那么、凡那妇人咀里所说出一切关于所许的愿、和所约束的话、就不立定∶她丈夫既把这两样全废了,永恒主也必赦免她。

新译本民30:12 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。

现代译民30:12 如果她丈夫听到时不准她还愿或禁戒,她就不必遵守。上主会原谅她,因为是她丈夫不准她遵守的。

当代译民30:12 但如果她的丈夫听了以后加以反对,她所许的愿和所起的誓就不生效了,主必会赦免她,因为她的丈夫已经取消了她所许愿起誓的一切。

思高本民30:12 但是,如果她的丈夫,在听说的那天,声明无效;凡她所说出的,不论是许的愿,或发的戒誓,一概无效;她的丈夫既声明无效,上主也就宽恕她。

文理本民30:12 如夫闻而废之、则其许愿所出之言、制心之约弗定、耶和华必宥之、因其夫废之也、

修订本民30:12 她丈夫听见的日子,若把这些全废了,她口中一切所许的愿或约束自己的话就不算为有效。她丈夫已把这些都废了,耶和华也必赦免她。

KJV 英民30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.

NIV 英民30:12 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.

和合本民30:13 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。

拼音版民30:13 Fán tā suǒ xǔ de yuàn hé kè kǔ yuē shù zìjǐ suǒ qǐ de shì, tā zhàngfu keyǐ jiāndéng, ye keyǐ feì qù.

吕振中民30:13 凡所许的愿、凡有约束性的起誓、要刻苦自己的,她丈夫都可以使它立定,也可以废它。

新译本民30:13 “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。

现代译民30:13 她丈夫有权确认或取消她所许的愿和所答应的禁戒。

当代译民30:13 丈夫有权赞同或取消妻子所许的愿和所起的誓。

思高本民30:13 凡女人所许的愿,或为苦身克己所发的誓,丈夫能使之生效,亦能声明无效。

文理本民30:13 妇或许愿、或发誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可废之、

修订本民30:13 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,丈夫可以坚立,也可以废去。

KJV 英民30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.

NIV 英民30:13 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.

和合本民30:14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话,因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定;

拼音版民30:14 Tǎngruò tā zhàngfu tiāntiān xiàng tā mò mò bú yán, jiù suàn shì jiāndéng tā suǒ xǔ de yuàn hé yuē shù zìjǐ de huà. yīn zhàngfu tīngjian de rìzi xiàng tā mò mò bú yán, jiù shǐ zhè liǎngyàng jiāndéng.

吕振中民30:14 倘若她丈夫对于她总是天天默不作声,那就是立定她所许的一切愿、和一切约束的话、就是那束缚她的;她丈夫使这两样都立定了,因为在听见的日子、丈夫对妻子总是默不作声。

新译本民30:14 如果她丈夫天天向她默不作声,那就算是确立她所许的愿和所说约束自己的一切话;因为丈夫在听见的日子,向她默不作声,就使这两样生效。

现代译民30:14 但是,如果她丈夫在听到她许了愿的那天不表示反对,她就必须要照所许的愿或所答应的禁戒去做。她丈夫在听到她许愿的那一天没有反对,就是确认了她所许的愿。

当代译民30:14 如果丈夫天天都不表示意见,就算他赞同了这一切,因为他听见了却没有表示反对。

思高本民30:14 但是如果她的丈夫两天内对她未发一言,就算他使她所许的愿和她所发的戒誓生效,因为在他听说的那天,对她未发一言,就已算赞成。

文理本民30:14 如夫历日默然无语、则其所许之愿、束身之约、为夫所定、盖闻之而默然也、

修订本民30:14 倘若她丈夫天天向她默默不言,这就算是坚立她一切所许的愿或约束自己的话;因为丈夫在听见的日子向她默默不言,就算是坚立了这些话。

KJV 英民30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.

NIV 英民30:14 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.

和合本民30:15 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”

拼音版民30:15 Dàn tā zhàngfu tīngjian yǐhòu, ruò shǐ zhè liǎngyàng quán feì le, jiù yào dāndāng fùrén de zuìniè.

吕振中民30:15 但丈夫听见了以后、若把这两样全废了,他就要担当那妇人的罪罚。」

新译本民30:15 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。”

现代译民30:15 后来,如果她丈夫取消这愿,丈夫必须担当没有还愿的后果。

当代译民30:15 如果她丈夫听见了就取消所许的愿和所起的誓,他就要承担妻子的罪。”

思高本民30:15 但若他听说很久以後,才声明无效,他应负妻子的罪债」。

文理本民30:15 如夫闻而废之、必负其罪、

修订本民30:15 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。"

KJV 英民30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.

NIV 英民30:15 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."

和合本民30:16 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。

拼音版民30:16 Zhè shì zhàngfu daì qīzi, fùqin daì nǚér, nǚér nián yòu, hái zaì fǔ jia, Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de lǜ lì.

吕振中民30:16 这上这一些是永恒主所吩咐摩西的候例,是关于人与妻子之间的条例,父亲与女儿之间、女儿年幼在父家时的条例。

新译本民30:16 以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。

现代译民30:16 这是上主交给摩西有关住在父亲家里的未婚女子或已婚妇人许愿的条例。

当代译民30:16 这是主吩咐摩西颁发给丈夫对待妻子,父亲对待未出嫁的女儿,和少女在家时有关起誓许愿的规矩。

思高本民30:16 这是有关丈夫和妻子的关系,父亲与尚在家内的年轻女儿的关系,上主向梅瑟吩咐的法令。

文理本民30:16 以上所载、乃耶和华所谕摩西、夫于其妇、父于在家之幼女、其例若此、

修订本民30:16 这是关于丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年轻还在父家,耶和华所吩咐摩西的条例。

KJV 英民30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.

NIV 英民30:16 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录