提要:1 巴兰放弃占卜,预言以色列人的幸福。10 巴勒在怒中打发了巴兰。15 他预言雅各之星,以及一些国家的毁灭。
1 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。
【本会注释】
耶和华喜欢。巴兰已完全明白耶和华所喜悦的是什么(民23:20)。
去求法术。巴兰曾两次隐退,去寻求与会见上帝(见民23:3,15)。
面向旷野。就是面向摩押平原以色列人的营地(民22:1)。他没有离开毗珥山上的祭坛。当他注视以色列人的营地时,他的心已准备好领受耶和华的信息。他知道自己只能允许上帝的灵临到他身上。他既自称是上帝的先知,就必须传达上帝的信息。
2 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。上帝的灵就临到他身上,
【本会注释】
看见以色列人。按照上帝的指示安营(见民2)。
上帝的灵就临到他身上。前两次耶和华曾把话放在巴兰的口中(民23:5,16)。扫罗的使者(撒上19:20)和扫罗本人(撒上19:23)也曾有这样的经历。上帝在必要的时候会用一个恶人来传达真实的信息。上帝可以直接对人说话。也可以在梦中(民22:9,20)或通过一个使者(第32节)说话。巴兰这样的经历,可参赛48:16;61:1;弥3:8。
3 他便题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(或作:睁开)的人说,
【本会注释】
巴兰说。圣经的预言书通常用这种语气引出上帝的信息(民14:28)。只有三四处例外。
人。希伯来词语有好几个词译为:”人。最常见的是`ada,出现450多次,是泛指的。另一个是`ish,用来表示相对于女人的男人,相对于妻子的丈夫,相对于仆人的主人,相对于卑贱者的高贵者。该词强调个性。第三个词是`enosh。强调卑微,源于动词“生病”,“不可救药”。该词从未用于弥赛亚。最后一个是geber。巴兰在这里指自己。该词源于一个表示“强大”的词根。有些注释家认为巴兰用这个词是他傲慢的表现。
眼目闭住。注释家对此有不同的理解。许多人译为“眼目闭住”,就是肉眼不起作用,什么也看不见,精神恍惚。该词原文在《旧约》其他地方没有出现。不论译为“睁开”还是“闭住”,都强调巴兰肉眼的视力被属灵的视力所取代。肉眼是睁开的,但看不见。
4 得听上帝的言语,得见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说:
【本会注释】
全能者。译自Shaddai。其准确的含义曾有过很多的讨论。人们普遍接受传统的译法“全能者”。它可能源于耶柔米在拉丁译本中所采用的Omnipotens。一些希伯来学者认为,该词源于一个表示“丰富”的词根。如果是这样的话,用该词来称呼上帝,是表明祂丰盛的恩典。该词也指出上帝是慷慨供给我们一切需要的主。
眼目睁开而仆倒。似乎指面朝地仆倒,眼睛仍然睁开。这种现象暗示着圣灵的控制。参扫罗(撒上19:23,24),以西结(结1:28),但以理(但8:17,18;10:8-19)和约翰(启1:17)的经历。有人认为亚当(创2:21)和亚伯拉罕(创15:12)也有类似的经历。巴兰就象睡着了一样。而这种状态中上帝跟他说话。不论他的姿势卧倒还是站立的,他的自然感官已停止起作用了。他的感知受到上帝圣灵的控制。
5 雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
【本会注释】
营地的有序安排令先知惊叹不已。
6 如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
【本会注释】
接连。直译为“自己伸出”。可能是指间隔宽松的成排帐篷。“河”的原文还被译为“小溪”(利23:40,英文KJV版),“谷”(民21:14,15),“江”(出7:19)和“大河”(书24:3)。
如河旁的园子。参赛58:11“象浇灌的园子”和赛1:30“无水的园子”。巴兰想到的可能是幼发拉底河。这河对他来说是大河(见赛7:20;又见诗1:3;耶17:8)。
沉香树。在巴勒斯坦是没有的。它产于东南亚,从那里出口的。在圣经其他地方该词指一种香料(诗45:8;箴7:17)。有些注释家认为该词是指“棕榈树”或“杨树”,而不是指“沉香树”。
耶和华所栽的。参赛60:21;61:3;诗80:8。在《旧约》中,常常用树象征上帝的子民。
水边的。东方的香柏木通常不生长在水边。但圣经里经常说该树是上帝所栽种的(诗104:16)。有些注释家认为“耶和华所栽的”和“水边的”是意外调换了位置。不管怎样,巴兰在圣灵的引导下用这些比喻表达上帝计划让祂的子民在将来大享繁荣(见诗65:9)。
7 水要从他的桶里流出;种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲;他的国必要振兴。
【本会注释】
水……流出。这里描绘一个人带着水桶充份地浇灌园子,一派和平繁荣的景象。以色列人将来就是这样。
种子。指以色列人在应许之地的繁荣(见申8:7;11:11)。在那里,他们要象栽在水边的树,多结果实(见赛32:20;44:4;65:22,23)。
亚甲。可能是亚玛力王的通称,如埃及的法老和非利士人的亚比米勒(见创20:2注释)。巴兰借着圣灵很可能想到扫罗对亚甲的征服,作为以色列将来在列邦中强大的实例,只要她坚持忠于上帝(见创17:6;35:11;撒上15)。
振兴。这句语最充分地实现在大卫和所罗门的日子,并预示着弥赛亚的来临。
8 上帝领他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
【本会注释】
上帝领他。到了拯救的时候,埃及帝国所有势力的无情展示都不能使以色列人继续为奴(出13:9;14:8)。
力。该词在伯22:25中译为“宝(银)”;在诗95:4中译为“高峰”(又见民23:22)。有些译者认为译成“角”比“力”更好,所以译为“似乎有野牛之角”。
国。主要指迦南七国的毁灭。
射透他们。完全得胜的景象。以色列人是不可抗拒的。
9 他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。
【本会注释】
蹲。是第8节“他要吞吃敌国”的自然延续(见民23:24;创49:9)。
惹他。森林的巨兽不愿在兽穴中受到骚扰。一旦发生这样的事,它们马上就会发怒。
蒙福。参耶和华赐给先祖亚伯拉罕的福气(创12:3),以及以撒向他儿子雅各宣告的福气(创27:29)。
10 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
【本会注释】
巴勒……生气。他现在无疑地看透了巴兰到他这里来所怀的诡计。
拍起手来。表示蔑视和生气(见伯27:23;哀2:15;结21:17)。他可能认为巴兰和以色列人是一伙的,特意来戏弄他的。
三次。巴勒想到三次造坛和献祭所付出的力气和代价,以及每次所引起的虚假盼望。
11 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
【本会注释】
你快回……去吧。国王命令他回去,不想再看见他。
耶和华。这个异教的国王认识到耶和华比术士所能招来的任何属世势力都要强大。
12 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
13 ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么’?”
【本会注释】
这句话表现了先知的伪善。他本是怀着顽梗和贪恋的心去见巴勒的,明知他的到来会在国王的心中引起不现实的盼望。
14 “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
【本会注释】
告诉。见得4:4;赛41:28;44:26。
日后。直译为“到了末期”,在《旧约》中常用来指遥远的将来,特别是弥赛亚及其国度的日子。
15 他就题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(或作:睁开)的人说,
16 得听上帝的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说:
【本会注释】
上帝的言语。承认信息来自上帝,而不是借着法术(见摩3:7;耶23:18,22)。
至高者。在创14:18-22麦基洗德的故事中,首次用来指上帝。摩西在提到各国领土的划分时也使用了这个称呼(申32:8;见徒17:26)。这个希伯来词语有时也在《诗篇》中出现(诗18:13;78:35;89:27)。不限于指上帝。在创40:17中是“极上的”;在王上9:8;代下7:21;耶20:2中是“高”;在尼3:25;王下18:17;耶36:10中是“上”。
17 我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
【本会注释】
我看他。这是关于弥赛亚的预言。以色列大军都在巴兰的眼前。从他所站的高处可以清楚地看到。先知指的是他用心眼而不是用肉眼能见到那位将要来到的主。
星。通常象征伟人(伯38:7;赛14:12;但8:10;启1:20;2:28;22:16)。
杖。参雅各的预言(创49:10)。“杖”象征“统治”,源于词根“击打”。这是一种打人的工具(出21:20节,希伯来语),用来惩罚国家(赛10:24;30:31)或个人(伯9:34;21:9)。也是牧人的竿(诗23:4;弥7:14)。
打破。征服以色列的仇敌象征恶人的最终毁灭和基督永恒国度的建立(诗2:9;149:6-9;启2:27;12:5;19:15)。
18 他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。
【本会注释】
他必得以东为基业。参诗60:8节。应验在大卫的时代(撒下8:14),但最终的应验要等到基督国度的建立(赛63:1-4)。
西珥。以东的古名(见创36:6,20注释)。西珥也指以东的山,因此可能暗示各要塞挡不住进攻(见代上18:13)。
19 有一位出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。
【本会注释】
必掌大权。虽然很快实现在大卫身上,但最终只能实现在耶稣基督身上(诗72:8)。
城。没有提到名字。许多犹太注释家认为是指罗马。他们用以东指罗马帝国;用以“城”指帝国的首都罗马。
20 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。
【本会注释】
巴兰观看亚玛力。他大概不是借着肉眼,而是依据预言来观察,因为他站在毗珥山上(民23:28;参创36:12;出17:8;民14:25,43)。
亚玛力。许多人用亚玛力来泛指以色列人的仇敌。亚玛力只是一个表号。
诸国之首。以扫的儿子以利法是亚玛力人的祖先(创36:12)。“首”可能指亚玛力人是以色列人出埃及以后第一个攻击他们的民族(出17:8)。该词既能指等级,也能指时间。
终必沉沦。当亚玛力人袭击以色列人时,消灭亚玛力人的命令就已发布了(出17:14,16)。扫罗王后来奉命去执行这个判决(撒上15:3,15);大卫王给他们以了沉重的打击(撒上30)。他们显然是在希西家的时代被灭绝的(代上4:42,43;又见创36:12注释)。
21 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:你的住处本是坚固;你的窝巢做在岩穴中。
【本会注释】
基尼人。他们是叶忒罗的亲属,与米甸人有关系(士1:16;民10:29)。与犹大的关系也很密切(士1:16;5:24;撒上27:10)。
你的窝巢(ken)。这是双关语,既指“窝巢”,又指“基尼人”。这句话还象征依靠人的能力和帮助(俄3)。
22 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。
【本会注释】
衰微。基尼人要渐渐衰弱,尽管他们有安全的居所。
把你掳去。可能指亚述人对基尼的部族所采取的行动(王下16:9)。
23 巴兰又题起诗歌说:哀哉!上帝行这事,谁能得活?
【本会注释】
参珥2:11;玛3:2。当上帝用一个国家惩罚另一个国家时,所实行的是上帝的旨意,不管相关的国家是否认识祂(赛10:5-15;但4:30;5:1-4)。
24 必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯;他也必至沉沦。
【本会注释】
基提。Kittim,源于古希腊语Kition(拉丁语Citium),曾是塞普路斯的首都(见创10:4注释;又见《马加比一书》1:1)。该词还出现在但11:30中(又见耶2:10;结27:6)。
亚述。一般认为亚述和希伯代表东方的大国。但希伯的确切含义不明,有人因为是指希伯来人。关于用亚述来指波斯帝国,见《马加比一书》1:1。那里提到亚历山大大帝的征战。波斯后来征服了亚述的领土。
25 于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
【本会注释】
回他本地去。见第11节。他回家以后,想出了一个挫败以色列人的办法(见民31:16),就马上回到摩押,把他的阴谋告诉国王(《先祖与先知》第451页)。他死于不久以后的战争(民31:8)。
巴勒也回去了。可能是回基列胡琐,如民22:39。
一、卷名
《民数记》是摩西五经的第四卷。卷名来自希腊文七十士译本的Arithmoi,英文译名Numbers则转译自拉丁文Numeri。希伯来人称该卷书为 Bemidbar,意为“在旷野”。
二、作者
自古以来,大多数信徒认为五经系摩西所著。《出埃及记》记载了摩西的早期生活、蒙召,被托以神圣的使命,以及被百姓接受为领袖。《民数记》则表现他为一位成熟的领袖。他与百姓一同经历的艰难险阻,使他成为最适合记录这些历史事件的人选。没有其他的作者写过五经这样的书。摩西作为其作者的地位是不可动摇的
三、历史背景
《民数记》是很有价值一卷书,因为它详细记录了以色列人旷野时期的历史。这段故事仍能激起今日每一个真实信徒的信心。通过这部不偏不依的记录,我们可以熟悉希伯来人在摩西领导下的生活和际遇。这位天才的作家在圣灵的感动下挑选编排了他的材料。摩西不仅是一位能干的领袖,在上帝的引导下把以色列人组织成一个紧密的,经得起时间和苦难考验的宗教团体,而且出色地记叙了希伯来人的历史和特点。我们从《民数记》中可以看到出于灵感的叙述,和无法轻易抛弃的历史可信性。
本卷语言规范,采用标准的古希伯来语文字,与公元前330年左右的文本基本一致,很少有抄写的错误。某些文稿之间略有差异,但无关紧要。学者们所推定摩西在圣灵感动下采用某些材料的年代,充其量只不过是大致上假设的时间。
四、主题
五经前几卷叙述了以色列先祖的历史,从创世一直到在埃及地为奴,出离埃及,行进到西乃山,《出埃及记》就写到这里为止。《民数记》一开始,就是在西乃统计男丁,并记载了《利未记》所没有列举的一些律例,叙述了从西乃山出发,在旷野里流浪,到达摩押平原,最后又是一系列律例。
这是一卷充满生命力的书,在整个历史中供应人类属灵生活的需要。其主要宗旨就是高举耶和华为至高,圣洁,尊贵的上帝,祂看顾自己的选民。在选民奇妙的行程中,发生了可拉,大坍和亚比兰出于自私目的的叛变。当时的百姓发怨言,失去耐心。本卷突出表现了摩西,米利暗,亚伦,巴兰, 亚伦的儿了们等宗教领袖的优点和缺点。本卷最后点出摩西为上帝所拣选作祂子民领袖的崇高地位。
耶和华的居所是在祂的百姓中间。祂为他们所作周密的安排,与杰出的个人,祭司和利未人有关的感人事件,均在本卷生动而出色地描述出来。这些人物组成上帝所设立的警戒线,使怒气不落在会众身上。本卷的描述对今日的教会有着很重要的宗教价值。它是以上帝住在祂子民中间这一历史事实为依据的。
五、纲要
(一)准备出发 民1:1-4:49
1、营地的编制 民1:1-2:34
1)统计以色列人 民1:1-46
2)关于利未人的命令 民1:47-54
3)各支派营地的安排 民2:1-34
2、利未人的组织 民3:1-4:49
1)祭司的家庭 民3:1-4
2)利未人代替头生的献身民3:5-51
3)利未人行军时的职责 民4:1-49
(二)仪文律法 民5:1-6:27
1、各种宗教法规 民5:1-6:21
1)凡不洁净的不准进营 民5:1-4
2)赔偿和献祭之例 民5:5-10
3)疑妻行淫试验之法 民5:11-31
4)拿细耳人的愿 民6:1-21
2、祭司祝福之语 民6:22-27
(三)建立会幕和可拉事件 民7:1-14:45
1、圣所崇祀的开始 民7:1-9:14
1)族长献礼 民7:1-88
2)圣所中的声音 民7:89
3)会幕中的灯 民8:1-4
4)洁利未人之例 民8:5-26
5)第二次逾越节 民9:1-14
2、从西乃山出发 民9:15-10:36
1)云彩遮盖帐幕 民9:15-23
2)银号 民10:1-10
3)行军的秩序 民10:11-28
4)邀请何巴 民10:29-32
5)第一段行程 民10:33-36
3、怨言和背逆 民11:1-14;45
1)在他备拉犯罪 民11:1-3
2)在基博罗哈他瓦犯罪 民11:4-35
3)米利暗和亚伦的罪 民12:1-16
4)探子的使命 民13:1-33
5)百姓的背逆 民14:1-45
(四)仪文律法部分 民15:1-41
1、献祭 民15:1-31
1)献燔祭, 甘心祭, 献初熟果子之例 民15:1-21
2)赎愆祭和误犯罪之例 民15:22-31
2、各种法规 民15:32-41
1)干犯安息日者 民15:32-36
2)衣边缀繸之例 民15:37-41
(五)对于亚伦祭司职务的挑战 民16:1-17:13
1、可拉的叛逆和平息 民16:1-50
2、亚伦的杖发芽 民17:1-13
(六)补充律法 民18:1-19:22
1、祭司和利未人的费用和酬劳 民18:1-32
2、红母牛之例以及死人的污染 民19:1-22
(七)最后一段行程中的事件 民20:1-22:1
1、从加低斯到外约旦 民20:1-21:9
1)争斗之水 民20:1-13
2)以东人的蛮横 民20:14-21
3)亚伦之死 民20:22-29
4)阿拉得王 民21:1-3
5)铜蛇 民21:4-9
2、走近迦南 民21:10-22:1
1)最后的进军和最初的胜利民21:10-32
2)战胜噩 民21:33-22:1
(八)在摩押平原上发生的事 民22:2-27:23
1、巴兰的故事 民22:2-24:25
1)巴兰的来到 民22:2-38
2)巴兰的预言 民22:39-24:25
2、摩西生平的最后事件 民25:1-27:23
1)在什亭犯罪和报应 民25:1-18
2)以色列民第二次人口统计民26:1-65
3)西罗非哈之女的请求 民27:1-11
4)约书亚继承摩西 民27:12-23
(九)补充律法 民28:1-30:16
1、常年献祭之例 民28:1-29:40
2、女子许愿之例 民30:1-16
(十)在约旦河东的胜利 民31:1-32:42
1、打败米甸人 民31:1-54
2、二个半支派的定居 民32:1-42
(十一)从兰塞到约旦河 民33:1-49
(十二)最后的指示 民33:50-36:13
1、关于迦南土地的安排 民33:50-34:29
1)占领圣地之例 民33:50-56
2)圣地的界限 民34:1-15
3)拣选分地之人 民34:16-29
2、关于城市的安排 民35:1-34
1)分给利未人的城市 民35:1-8
2)逃城 民35:9-34
3、女继承人的婚姻 民36:1-13
和合本民24:1 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
拼音版民24:1 Bālán jiàn Yēhéhuá xǐhuan cì fú yǔ Yǐsèliè, jiù bú xiàng qián liǎng cì qù qiú fǎshù, què miàn xiàng kuàngye.
吕振中民24:1 巴兰见永恒主喜欢赐福与以色列,就不像前两次去找观兆头的方法,却定意面向着旷野。
新译本民24:1 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
现代译民24:1 巴兰现在知道上主要他祝福以色列人,所以他这次没有像以前那样去求预兆。他转向旷野,
当代译民24:1 巴兰看见主乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求徵兆,却向荒野走去。
思高本民24:1 巴郎见祝福以色列,为上主所喜悦,就不再像前几次一样先去探求预示,只转面向旷野。
文理本民24:1 巴兰见耶和华欲锡嘏于以色列、不复用术、如昔所为、乃瞻于野、
修订本民24:1 巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
KJV 英民24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
NIV 英民24:1 Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.
和合本民24:2 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
拼音版民24:2 Bālán jǔmù, kànjian Yǐsèliè rén zhào zhe zhīpaì jūzhù. shén de líng jiù líndào tā shēnshang,
吕振中民24:2 巴兰举目,看见以色列人一族派一族派地住着营,上帝的灵就感动他;
新译本民24:2 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
现代译民24:2 看见以色列人一支族一支族地扎营在那里。上帝的灵支配着他,
当代译民24:2 他举目四望,看见以色列人按族扎营,那时上帝的灵就降临在他身上,
思高本民24:2 巴郎一举目,看见了按支派扎营的以色列人;那时天主的神降在他身上,
文理本民24:2 举目观以色列族、循其支派、爰居爰处、则感于上帝之神、
修订本民24:2 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
KJV 英民24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
NIV 英民24:2 When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him
和合本民24:3 他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,
拼音版民24:3 Tā biàn tí qǐ shīgē shuō, Bǐer de érzi Bālán shuō, yǎnmù bì zhù ( bì zhù huò zuò zhēng kāi ) de rén shuō,
吕振中民24:3 他便发表言论歌来、说∶「比珥的儿子巴兰发神谕说∶眼目睁开着(或译∶闭着)的人发神谕说∶
新译本民24:3 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说,
现代译民24:3 他就说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看〔或译:眼睛闭着〕的人说,
当代译民24:3 他就以诗歌作预言,说:“这是比珥的儿子巴兰的预言,是眼睛明亮的人说的预言,
思高本民24:3 他遂吟诗说:「贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
文理本民24:3 作歌曰、比珥子巴兰云、明目者有词、
修订本民24:3 他唱起诗歌说: "比珥的儿子巴兰说, 眼目关闭t的人说,
KJV 英民24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
NIV 英民24:3 and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
和合本民24:4 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
拼音版民24:4 De tīng shén de yányǔ, de jiàn quánnéng zhe de yìxiàng, yǎnmù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō,
吕振中民24:4 得听上帝说的话、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目开着的人发神谕说∶
新译本民24:4 得听 神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
现代译民24:4 他能听见上帝在说甚麽。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。
当代译民24:4 是听见上帝说话的人的预言,他看见全能者的异象,没有蒙着眼的,依然跌倒的,说:
思高本民24:4 那听到天主的话,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
文理本民24:4 闻上帝之言、睹全能者之异象、身卧而目明者云、
修订本民24:4 听见上帝的言语, 得见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
KJV 英民24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
NIV 英民24:4 the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
和合本民24:5 雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
拼音版民24:5 Yǎgè a, nǐde zhàngpéng hédeng huámei. Yǐsèliè a, nǐde zhàngmù hé qí huálì.
吕振中民24:5 雅各阿,你的帐棚何等的佳美;以色列阿,你的帐幕何其华丽!
新译本民24:5 雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好!
现代译民24:5 以色列的帐棚多麽华丽!雅各的营帐多麽壮观!
当代译民24:5 雅各啊,你的帐棚是多麽壮观!以色列,你的帐棚是多麽华丽!
思高本民24:5 雅各伯,你的帐幕,何其壮观! 以色列,你的居所,何其美好!
文理本民24:5 美哉、雅各之幕、以色列之居欤、
修订本民24:5 雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
KJV 英民24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
NIV 英民24:5 "How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel!
和合本民24:6 如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
拼音版民24:6 Rú jiē lián de shān yù, rú hé páng de yuánzi, rú Yēhéhuá suǒ zāi de chénxiāng shù, rú shuǐ bian de xiāng bǎi mù.
吕振中民24:6 绵延像溪谷,像河旁的园子,像永恒主所栽的沉香树,像水边的香柏木。
新译本民24:6 像扩展的棕林,如河边的园子,似耶和华栽种的沉香树,又像水旁的香柏树。
现代译民24:6 它像一排一排的棕树,像河边的花园,像上主手植的沉香树,像溪水旁的香柏木。
当代译民24:6 像连绵的山谷,河畔的田园,又像主栽种的沉香树,溪水旁的香柏树。
思高本民24:6 如扩展的棕林,似河畔的花园,像上主栽种的沉香,似临水的香柏。
文理本民24:6 如陵谷之延袤、如园囿之临河、如耶和华所植之沉香、如溪旁之香柏、
修订本民24:6 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
KJV 英民24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
NIV 英民24:6 "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.
和合本民24:7 水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。
拼音版民24:7 Shuǐ yào cóng tāde Tǒng lǐ liú chū. zhǒngzǐ yào sǎ zaì duō shuǐ zhī chǔ. tāde wáng bì chāo guō Yàjiǎ. tāde guó bìyào zhènxīng.
吕振中民24:7 必有水从他的桶里流出,他的膀臂必管理多族之民(或译∶他的后裔[种子]必在多水之处);他的王必高过亚甲(或译∶歌革),他的王权必被捧起来。
新译本民24:7 必有水从他的桶中流出来,他的后裔必在多水之处;他的王必超过亚甲,他的国度必被高举。
现代译民24:7 他们有充沛的甘霖;他们的种子撒在滋润的田里。他们的王比亚甲伟大;他的国扩展四方。
当代译民24:7 他得到充足的雨露,种子也要撒在滋润的土地上。他的君王远超亚甲,他国度的威望必定远扬。
思高本民24:7 英雄由他的後裔而出,他将治理许多民族;他的君王超越阿加格,他的王国必受举扬。
文理本民24:7 厥水溢于其器、厥种播于河滨、其王尊于亚甲、其国得而振兴、
修订本民24:7 水要从他的桶里流出, 种子要撒在多水之处。 他的王必超越亚甲, 他的国必要振兴。
KJV 英民24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
NIV 英民24:7 Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
和合本民24:8 神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
拼音版民24:8 Shén lǐng tā chū Aijí. tā sìhu yǒu ye niú zhī lì. tā yào tūn chī dí guó, zhé duàn tāmende gútou, yòng jiàn shè tòu tāmen.
吕振中民24:8 领他出埃及的上帝有像野牛高举的角;他要吞吃做他敌人的列国,折断他们的骨头,击碎他们的腰。
新译本民24:8 领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
现代译民24:8 上帝领他们出埃及,像野牛一样为他们打仗。他们吞灭仇敌,压碎他们的骨头,折断他们的箭。
当代译民24:8 上帝领他出埃及,用强大的力量支持他。他要并吞敌国,折断敌人的骨头,用利箭射穿他们。
思高本民24:8 领他出埃及的天主,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折断他们的箭矢。
文理本民24:8 上帝导之出埃及、有力可拟于兕、必吞敌国、而碎其骨、穿之以矢、
修订本民24:8 上帝领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
KJV 英民24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
NIV 英民24:8 "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
和合本民24:9 他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。”
拼音版民24:9 Tā dūn rú gōng shī, wò rú mǔ shī, shuí gǎn re tā, fán gei nǐ zhùfú de, yuàn tā meng fú. fán zhòuzǔ nǐde, yuàn tā shòu zhòuzǔ.
吕振中民24:9 他屈身躺着像公狮、像母狮;谁敢惹他呢?凡给你祝福的、愿他蒙祝福,凡咒诅你的、愿他受咒诅。」
新译本民24:9 他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’”
现代译民24:9 这个国家像强悍的狮子;它睡着的时候没人敢唤醒它。祝福以色列的,一定蒙福;咒诅以色列的,一定遭殃。
当代译民24:9 他像憩息的雄狮,躺卧的母狮,谁有胆量惹怒他呢?祝福他的,必蒙福乐;咒诅他的,必受咒诅。”
思高本民24:9 他蹲伏卧下有如雄狮,又似母狮;谁敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒骂你的,必受咒骂。」
文理本民24:9 蹲如牡狮、卧如牝狮、孰敢撄之、祝尔者必见祝、诅尔者必见诅、
修订本民24:9 他蹲如公狮, 卧如母狮, 谁敢惹他? 凡为你祝福的,愿他蒙福; 凡诅咒你的,愿他受诅咒。"
KJV 英民24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
NIV 英民24:9 Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
和合本民24:10 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
拼音版民24:10 Bā lè xiàng Bālán shēngqì, jiù pāi qǐ shǒu lái, duì Bālán shuō, wǒ zhào nǐ lái wéi wǒ zhòuzǔ chóudí, búliào, nǐ zhè sān cì jìng wéi tāmen zhùfú.
吕振中民24:10 巴勒向巴兰发怒,就拍起掌来;对巴兰说∶「我请你来咒诅我的仇敌;你看,你竟全给他们祝福了这三次呢。
新译本民24:10 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
现代译民24:10 巴勒气愤愤地握紧拳头,对巴兰说:「我召你来咒诅我的仇敌,你却叁次祝福他们。
当代译民24:10 巴勒听了以后,气得咬牙切齿,就怒骂巴兰说:“我请你来是为我咒诅敌人的,但你却竟然叁次祝福他们!
思高本民24:10 巴拉克对巴郎大发忿怒,拍手向他说:「我请你来是为咒骂我的仇敌;看,你反祝福他们,且已叁次。
文理本民24:10 巴勒怒巴兰、拊掌而言曰、我召尔诅敌、尔乃祝之者三、
修订本民24:10 巴勒向巴兰怒气发作,就紧握拳头t。巴勒对巴兰说:"我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。
KJV 英民24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
NIV 英民24:10 Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
和合本民24:11 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。”
拼音版民24:11 Rújīn nǐ kuaì huí ben dì qù ba. wǒ xiǎng shǐ nǐ de dà zūnróng, Yēhéhuá què zǔ zhǐ nǐ bùdé zūnróng.
吕振中民24:11 如今你逃往你本地去吧;我说我一定要使你大得荣显,你看,永恒主却阻止你得荣显。」
新译本民24:11 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
现代译民24:11 你回去吧!我答应要酬谢你,但是上主不让你得到。」
当代译民24:11 你快给我滚吧!我原来打算用荣华富贵来酬谢你的,但主却不让你得到这一切了!”
思高本民24:11 现在你快回你故乡去! 我原想丰富地酬谢你,但是,上主夺去了你的酬报。」
文理本民24:11 尔须速返故土、我意使尔尊显、而耶和华禁之、
修订本民24:11 如今你赶快回本地去吧!我想使你大得尊荣,看哪,耶和华却阻止你得尊荣。"
KJV 英民24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
NIV 英民24:11 Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."
和合本民24:12 巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
拼音版民24:12 Bālán duì bā lè shuō, wǒ qǐbù shì duì nǐ suǒ chāiqiǎn dào wǒ nàli de shǐzhe shuō,
吕振中民24:12 巴兰对巴勒说∶「我不是告诉了你所差遣来找我的使者说,
新译本民24:12 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
现代译民24:12 巴兰回答:「我对你派来的人说过,
当代译民24:12 巴兰说:“我不是早向你派来的使者说过吗?
思高本民24:12 巴郎回答巴拉克说:「我不是已对你遣来的使者声明过:
文理本民24:12 巴兰谓巴勒曰、我岂不告尔使臣、
修订本民24:12 巴兰对巴勒说:"我不是对你所差遣到我那里的使者说:
KJV 英民24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
NIV 英民24:12 Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
和合本民24:13 ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹,耶和华说什么,我就要说什么’?
拼音版民24:13 Bā lè jiù shì jiàng tā mǎn wū de jīn yín gei wǒ, wǒ ye bùdé yuèguò Yēhéhuá de méng, píng zìjǐ de xīnyì xíng hǎo xíng dǎi. Yēhéhuá shuō shénme, wǒ jiù yào shuō shénme,
吕振中民24:13 『我使巴勒将他满屋的金银给我,我也不能越过永恒主所吩咐的、而随自己的心意作好作歹』么?永恒主说什么、我就说什么。
新译本民24:13 ‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。
现代译民24:13 即使你把王宫里所有的金银都给我,我也不能依照自己的意思而违背上主的命令。我只能说上主要我说的话。」
当代译民24:13 就是你把满屋的金银都给了我,我也不能违抗主的命令、凭自己的心意行事啊。主说甚麽,我就得说甚麽。
思高本民24:13 即使巴拉克给我满屋金银,我也不能违犯上主的命令,任意去行善或作恶,而只能说上主所吩咐的吗?
文理本民24:13 即使巴勒以盈室之金银馈我、亦不可逾越耶和华之命、擅行善恶、惟耶和华所谕、我则言之、
修订本民24:13 '巴勒就是把他满屋的金银给我,我也不能违背耶和华的指示,随自己的心意做好做歹。耶和华说什么,我就说什么。'
KJV 英民24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
NIV 英民24:13 'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says'?
和合本民24:14 现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
拼音版民24:14 Xiànzaì wǒ yào huí ben zú qù. nǐ lái, wǒ gàosu nǐ zhè mín rìhòu yào zenyàng dāi nǐde mín.
吕振中民24:14 看哪,如今我要回我本族之民那里去了;来吧,我报给你知道这族之民日后必怎样待你的人民。」
新译本民24:14 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
现代译民24:14 巴兰对巴勒说:「我现在要回到我同胞那里去。在我走以前,我要警告你,让你知道将来以色列人要怎样对待你的人民。」
当代译民24:14 现在我要回去了。来吧,让我告诉你以色列人以后要怎样对付你的人民吧。”
思高本民24:14 现在我就要回到我民族那里去;来,让我告诉你这民族日後对你的民族所要做的事。」
文理本民24:14 今我将归、尔其来前、此民至于季世、所以待尔民者、我将告汝、
修订本民24:14 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。"
KJV 英民24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
NIV 英民24:14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
和合本民24:15 他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(“闭住”或作“睁开”)的人说,
拼音版民24:15 Tā jiù tí qǐ shīgē shuō, Bǐer de érzi Bālán shuō, yǎnmù bì zhù ( bì zhù huò zuò zhēng kāi ) de rén shuō,
吕振中民24:15 他便发表言论歌来、说∶「比珥的儿子巴兰发神谕说∶眼目睁开着(或译∶闭着)的人发神谕说∶
新译本民24:15 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说,
现代译民24:15 於是巴兰说出以下的预言:比珥的儿子巴兰的信息,那能清楚观看〔或译:眼睛闭着〕的人说,
当代译民24:15 他用诗歌作预言,说:“这是比珥的儿子巴兰的预言,是眼睛明亮的人的预言,
思高本民24:15 於是他吟诗说:「贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
文理本民24:15 乃作歌曰、比珥子巴兰云、明目者有词、
修订本民24:15 他就唱起诗歌说: "比珥的儿子巴兰说, 眼目关闭的人说,
KJV 英民24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
NIV 英民24:15 Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
和合本民24:16 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说:
拼音版民24:16 De tīng shén de yányǔ, míngbai zhìgāo zhe de yìzhǐ, kànjian quánnéng zhe de yìxiàng, yǎnmù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō,
吕振中民24:16 得听上帝的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目开着的人发神谕说∶
新译本民24:16 那得听 神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
现代译民24:16 他能听见上帝在说甚麽,得到从至高者来的知识。我在梦幻中凝视那从全能者来的异象。
当代译民24:16 是听见上帝说话的人的预言。他明白至高者的旨意,也看见全能者的异象,没有蒙眼而依然跌倒的,说:
思高本民24:16 那听到天主的话,深知至高者的思虑,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
文理本民24:16 闻上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之异象、身卧而目明者曰、
修订本民24:16 听见上帝的言语, 明白至高者的知识, 看见全能者的异象, 俯伏着,眼睛却睁开的人说:
KJV 英民24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
NIV 英民24:16 the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
和合本民24:17 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
拼音版民24:17 Wǒ kàn tā què bú zaì xiàn shí. wǒ wàng tā què bú zaì jìn rì. yǒu xīng yào chūyú Yǎgè, yǒu zhàng yào xīng yú Yǐsèliè, bì dǎpò Móyē de sì jiǎo, huǐhuaì rǎoluàn zhī zǐ.
吕振中民24:17 我看他,却不是在现时;我望着他,却不是临近的∶必有一颗星从雅各而出,必有权之杖从以色列中兴起;他必击碎摩押的鬓边、和哄嚷之人的头顶。
新译本民24:17 我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
现代译民24:17 我遥望将来;我看见以色列国。有一颗明星要从雅各出来;有一个君王从以色列兴起。他要击碎摩押的首领,打倒所有的西珥人。
当代译民24:17 我看见他,但不是现在,我见到他,却不在目前。有一颗星要出自雅各,一位君王要从以色列兴起。他要击碎摩押的头,歼灭所有滋事的狂徒。
思高本民24:17 我看见 ,却不是在现在;我望见 ,却不是在近处:由雅各伯将出现一颗星,由以色列将兴起一权杖,击碎摩阿布的额角,粉碎舍特一切子民的脑盖。
文理本民24:17 我见之不于今日、我观之非在近时、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而兴、击破摩押之隅、歼灭鼓噪之士、
修订本民24:17 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人t 。
KJV 英民24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
NIV 英民24:17 "I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth.
和合本民24:18 他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。
拼音版民24:18 Tā bì déyǐ dōng wéi jīyè, yòu de chóudí zhī dì Xīer wéi chǎnyè. Yǐsèliè bì xíngshì yǒnggǎn.
吕振中民24:18 以东必成为他的领土,仇敌西珥必成了他的占领地;惟独以色列奋勇而行。
新译本民24:18 他必得以东作产业,又得仇敌之地西珥作产业;只有以色列人成为强壮。
现代译民24:18 他要征服以东的仇敌,占领他们的土地。以色列要不断地得胜。
当代译民24:18 他必得以东为基业,又得敌人的土地西珥为产业,以色列必勇往直前。
思高本民24:18 厄东将成为他的属地,色依尔将成为他的辖境;以色列必行使威权。
文理本民24:18 以东必为所获、其敌西珥必为其业、以色列族毅然而行、
修订本民24:18 以东将成为产业, 西珥将成为它敌人的产业t; 但以色列却要得胜。
KJV 英民24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
NIV 英民24:18 Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
和合本民24:19 有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。”
拼音版民24:19 Yǒu yī wèi chūyú Yǎgè de, bì zhǎng dà quán. tā yào chúmie chéng zhōng de yú mín.
吕振中民24:19 有一位出于雅各的必掌大权,出于京城的必杀灭(或译∶从西珥除灭)残存的人。」
新译本民24:19 有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’”
现代译民24:19 以色列要践踏他们,把残馀的人也除灭了。
当代译民24:19 有一位出於雅各的,必要执掌大权,他要消灭城中的馀孽。”
思高本民24:19 由雅各伯将出生一位统治仇敌者, 要除灭依尔的遗民。」
文理本民24:19 操权者将出自雅各、歼灭斯邑之遗民、
修订本民24:19 有一位出于雅各的,必掌大权, 他要除灭城中的幸存者。"
KJV 英民24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
NIV 英民24:19 A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city."
和合本民24:20 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说:“亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
拼音版民24:20 Bālán guānkàn Yàmǎlì, jiù tí qǐ shīgē shuō, Yàmǎlì yuán wéi zhū guó zhī shǒu, dàn tā zhōng bì chénlún.
吕振中民24:20 巴兰观看着亚玛力,便发表言论歌来、说∶「亚玛力原是列国之首,但他的终局必至于灭亡。」
新译本民24:20 巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。”
现代译民24:20 后来,巴兰在异象中看到亚玛力人,就说出以下的预言:亚玛力本是最强大的国家,但最后一定沦亡。
当代译民24:20 巴兰举目望向亚玛力,又以诗歌作预言说:“亚玛力原是列强之首,但他的结局却是灭亡。”
思高本民24:20 以後他望见阿肋玛克,遂吟诗说:「阿肋玛克原是众民之首,但他的结局是永远的灭亡。」
文理本民24:20 又望亚玛力作歌曰、亚玛力为列国之初兴、终亦必亡、
修订本民24:20 巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说: "亚玛力是诸国之首, 但它终必永远沉沦t。"
KJV 英民24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
NIV 英民24:20 Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last."
和合本民24:21 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中,
拼音版民24:21 Bālán guānkàn Jīnírén, jiù tí qǐ shīgē shuō, nǐde zhù chǔ ben shì jiāngù. nǐde wō chaó zuò zaì yán xué zhōng.
吕振中民24:21 巴兰观看着基尼人,便发表言论歌来、说∶「你住的地方是永固的,你的窝巢作在岩石中;
新译本民24:21 巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在盘石中;
现代译民24:21 巴兰在异象中看见基尼人,就说出以下的预言:你的住处本是安全,像搭在峭壁上的窝。
当代译民24:21 巴兰又望向基尼人,以诗歌作预言说:“你的居所稳固,你的窝巢洒在险峰之上。
思高本民24:21 後又望见刻尼人,遂吟诗说:「你的居所固然巩固,你的巢穴纵然建在磐石间;
文理本民24:21 又望基尼族作歌曰、尔居巩固、尔巢在于岩穴、
修订本民24:21 巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说: "你的住处坚固; 你的巢窝造在岩石中。
KJV 英民24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
NIV 英民24:21 Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
和合本民24:22 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。”
拼音版民24:22 Ránér jī ní bì zhì shuāiwēi, zhídào Yàshù bǎ nǐ lǔ qù.
吕振中民24:22 然而基尼必受毁灭;几时呢?亚书利(或译∶亚述)必将你掳去。」
新译本民24:22 但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?”
现代译民24:22 但你们基尼人要被消灭;亚述人要把你们掳去。
当代译民24:22 但基尼必遭毁灭,长作亚述的俘虏。”
思高本民24:22 但刻尼人仍要被毁灭,到何时亚述才将你掳去?」
文理本民24:22 虽然、基尼必将衰微、终为亚述所虏、
修订本民24:22 然而基尼族t必被吞灭, 直到何时亚述把你掳去?t"
KJV 英民24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
NIV 英民24:22 yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive."
和合本民24:23 巴兰又题起诗歌说:“哀哉! 神行这事,谁能得活?
拼音版民24:23 Bālán yòu tí qǐ shīgē shuō, āi zāi. shén xíng zhè shì, shuí néng de huó,
吕振中民24:23 巴兰又便发表言论歌来、说∶「哀阿,上帝立定这事(或译∶立定了他),谁能活得了呢?
新译本民24:23 巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
现代译民24:23 巴兰又说预言:结集在北方的那些人是谁?
当代译民24:23 巴兰又以诗作预言,说:“唉!倘若不是上帝所定的,有谁能生存呢?
思高本民24:23 他又吟诗说:「呜呼! 若天主履行此事,谁还能生存!
文理本民24:23 乃赓载歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
修订本民24:23 巴兰又唱起诗歌说: "哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?t
KJV 英民24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
NIV 英民24:23 Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
和合本民24:24 必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯,他也必至沉沦。”
拼音版民24:24 Bì yǒu rén chéng chuán cóng Jītí jiè ér lái, kǔhaì Yàshù, kǔhaì Xībǎi. tā ye bì zhì chénlún.
吕振中民24:24 但是必有船从基提那边而来,苦害亚书利(或译∶亚述),苦害大河那边,亚书利(原文∶他)也必至于灭亡。」
新译本民24:24 必有船从基提而来,苦害亚述,苦害希伯;他却要灭亡。”
现代译民24:24 从塞浦路斯有侵略者乘船而来;他们要征服亚述和希伯,但他们也一定被消灭。
当代译民24:24 有船只要从基提沿岸而来,挞伐亚述,挞伐希伯,但他自己也终必要灭亡!”
思高本民24:24 从基廷有船来,征服亚述,征服厄贝尔;他们也要永远灭亡。」
文理本民24:24 有舟至自基提、虐遇亚述、苛待希伯、彼亦沦亡、
修订本民24:24 有船只t从基提边界来到, 要压制亚述, 要压制希伯; 他也必永远沉沦t。"
KJV 英民24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
NIV 英民24:24 Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin."
和合本民24:25 于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。
拼音版民24:25 Yúshì Bālán qǐlai, huí tā ben dì qù. bā lè ye huí qù le.
吕振中民24:25 于是巴兰起身,走着走着,回自己地方而去;巴勒也就走他自己的路去了。
新译本民24:25 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
现代译民24:25 然后,巴兰动身回家,巴勒也回去了。
当代译民24:25 说完了以后,巴兰就起程返回自己的本土去;巴勒也回去了。
思高本民24:25 然後巴郎起身回了本乡;巴拉克也回去了。
文理本民24:25 巴兰乃返故土、巴勒亦归、
修订本民24:25 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
KJV 英民24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
NIV 英民24:25 Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way.