您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。

2你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。

3我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

4我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。

5我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。

6但那安慰丧气之人的 神,藉着提多来安慰了我们。

7不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。

8我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。

9如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

10因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。

11你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(注:或作“自责”)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。

12我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。

13故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。

14我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。

15并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。

16我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。

提要

1他继续劝诫他们要生活洁净,2以他对他们的感情来收纳他。3免得他可能对此似乎拿不准,他宣称在患难中他得到了何等的安慰,因提多报告了他们虔诚的忧愁,那是由于他所写给他们的前封信引起的,13以及他们对提多的爱心和顺从,使他从前指着他们所夸口的没有落空。


林后7:1 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。

【本会注释】

这等应许。是指林后6:17,18中的应许(参彼后1:4)。林后7:1总结了6:14开始的思想的顺序。正因为这些伟大的应许,哥林多人应当争取品格的完美。当不神圣的和不纯洁的东西被允许进入生活中时,这些荣耀的特权就丧失了,因为这种东西使人没有资格作上帝的儿子。为了要进入与上帝之间的这样一种亲密关系,信徒必须持续不断地经历上帝洁净的能力和基督品格的不断成长。与世人结交只属于那些与上帝疏远的人。

亲爱的弟兄。在与信徒一家的人的其他儿女的关系中,人们要反映上帝爱的品格。真宗教总是激发内心的温柔。

洁净自己。人不能洁净自己,因为人原本没有能力放弃罪恶(罗7:22-24)。只有让上帝在信徒里面并且藉着信徒作工,才能使之成为圣洁(腓2:12,13;参彼前1:22)。基督徒必须利用上帝所提供的洁净的手段。上帝唤醒人的意志以使人能够利用它。基督的军装是所有的基督徒都能获得的,而他们的责任就是将它穿上(弗6:10,11)。上帝的能力和恩典对于思想和意志完全被动的人是没有果效的。上帝与那些“为真道打美好的仗”的人同在,并带给他们胜利(提前6:12;见罗8:37注释)。

污秽。或作“玷污”,“污染”,“污辱”。当这一劝勉运用于肉体时,是指所有种类的罪恶,就是那些以不同的方式在肉体上所犯的。当它运用于属灵时,是指思想的罪恶,就如邪恶的思想、骄傲和野心。见可7:25,23;林后10:4,5注释。

得以。希腊语epiteleo,“使……圆满完成”,“使……达成目标”。这里保罗是指当前的成长,最终将到达目标。

成圣。见太5:48;彼后3:18注释。成圣是一生之久的工作,不是通过一次单一的行动或在人生的某一个时刻点就能够完成的。基督徒的生活表明有两个阶段。首先是称义,或者说洁净并穿上新人,“这新人……造的有……圣洁”(弗4:24)。然后就是成圣,或者说新人的持续发展以到达完全的地步。第一个阶段只有上帝能使之发生,并且要有人的同意、悔改和接受。而第二个阶段则是信徒的一生中上帝与人共同合作(腓3:12-14)。

称义是圣洁的入口。包括赦免罪恶、和好和重生。一个人在行走正路之前必须先置身于正确的位置。在称义的过程中,信徒的首要条件就是信心(罗3:20,28)。这一经历发生在基督徒生活的开端,万一倒退了,就必须再次经历。当人与上帝的性情有份时(彼后1:4),属灵的生命就根植其内了(罗6:4),他有义务积极地与上帝合作。基督徒要通过使自己受益于神圣恩典与能力之源与上帝合作,就是通过学习、默想圣经,个人私下的祷告,私下或公开的崇拜,以及通过服务他人的属灵操练。在成圣的工作中身体和心灵是相联系的(林前1:8;西1:28;帖前5:23)。见罗3:28;4:3,8注释。

毫无疑问,在成圣的工作中与上帝合作,要求无异议地接受上帝的圣洁标准。最初的标准就是上帝的本性和品格(出15:11;赛6:3;太5:48;彼前1:15;启4:8)。为了使人类可以明白几分他神圣的品格,上帝已经赐给了我们他神圣的律法,那是他品格的副本(诗19:7-10;罗7:12),并且描绘了他所希望我们形成的那种品格。当生活被这神圣的标准天天衡量时,上帝的恩典和能力就改变人的品格,变成与上帝的完美品格相似(见林后3:18注释)。因此创造主的形象,就是人类犯罪后所丧失的,被重新恢复了(创1:26,27;林后3:18)。达到基督化的品格是一生之久的追求。只有当恩门关闭之时,那凭着良心而且一贯渴望圣洁的基督徒就“仍旧圣洁”(启22:11,12)。许多声称是基督徒的人却远远不够圣洁和真正成圣,因为他们忽略或轻视了上帝的圣洁标准。他们满足于普普通通的并不热心的顺从,只是追求敬虔的外貌,却没有敬虔的实意(见太7:21-27;提后3:5注释)。

保罗所说的圣洁只能通过至关重要的、与上帝的属灵联络达到。这种联络发生在与上帝的交通和学习他的话语之时(约17:17;彼前1:22),并且借着圣灵的媒介(罗8:26;帖后2:13)。

敬畏上帝。见诗19:9注释。真正的成圣发生在那些在任何时候都意识到自己是在上帝面前的人身上。对上帝的神圣尊敬对于达到完全的圣洁至关重要。在上帝面前的意识导致真正的尊敬。当信心的目光看到上帝时,对罪恶的强烈憎恨与对公义的热诚渴望就会在内心中得到培植。敬畏上帝意味着每时每刻都生活在圣洁上帝父亲般的眼目之下。敬畏主是敬拜、顺从、与圣洁服侍的基础。


为哥林多人悔改而高兴

林后7:2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。

【本会注释】

收纳我们。也就是在你们的心中给我们留有空间。接着林后6:14至7:1这段长长的插入语后,保罗现在继续林后6:11-13的思想。保罗呼吁哥林多人接受他作为他们属灵的领袖和父亲(见林前4:15,16注释)。他以一个诚恳的恳求述说了自己对他们的深厚感情,要他们作出仁慈宽厚的反应。

亏负。显然保罗特别想的是因为他处理某些问题的方式而引起的对他的批评。明确地说,就是有些教友不赞成他在林前5:1-5中所指示的对那个犯乱伦罪的人的处置,并且控告他亏负了那人。对于他们来说,按保罗所指示的来对待一位教友似乎是过于严厉了。但是即使是在这一点上,他也是出于他内心对教会的爱而做的。事实上,正是因为爱,他不可能保持沉默不言(参箴27:6)。

未……谁。在希腊语中这一表述处于强调的位置。哥林多教会或其他教会中都没有人像在哥林多教会的假领袖们那样指挥他。保罗曾如此行事为人,以致他的正直是不容置疑的。

败坏。希腊语phtheiro,“败坏”,“堕落”,在林前3:17翻译为“毁坏”。这个词即被用作败坏的道理,也被用作败坏的道德(林后11:3;犹10;启19:2)。

占……便宜。可能保罗的敌人曾指控他疏忽了那浩大的募捐,就是他曾为耶路撒冷的穷人向所有教会发出恳求要做的(林前16:1-3;林后8:1-6,10-14,20-24)。有些哥林多人拒绝敞开他们的心怀接受保罗,这和他们与假使徒大度的结交形成了明显的对比。在他们的感情中,他们为那些行事错误、败坏、诡诈之人留有空间。难道他们不该为那没有行这些事的人留有余地吗?


林后7:3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

【本会注释】

我说这话,不是……。保罗似乎担心人们对第2节中的话会有所误解。他恐怕哥林多人会认为他说他们还没有接受他,他否认对他的控告,意思是挑他们的错,是对他们的谴责。他否认任何这样的意图。曾经,他们羞辱的对待他,卑鄙的忘恩负义、怀疑并且错误的控告他。然而他都没有斥责也没有声讨。

我已经说过。第2节的宣告与他从前声明的对他们的爱是全然一致的(林后1:6;2:4;3:2;6:11-13)。希腊语中动词的时态表明他从前所说的与他现在所说的是一致的。对这件事,无论是他的思想还是感情都未曾改变。保罗从来不是那种因为所受到的恶意对待而自怜的人。他的反应总是以爱为特征的(林后4:10-15;弗3:13;腓1:7)。

同生同死。保罗已经准备好与他们同死,或为他们死。他如此深爱他们以致生活中无法失去他们及他们相应的感情。请比较摩西对以色列人的态度和热切的请求(出32:30-32)。哥林多教会那带着问题和恶习的记录,难以显明它是一个可爱的、令人向往的教会。自然来说,他们不配得保罗丰丰富富赐予他们的爱和奉献。其他教会远远比他们配受,然而他还是爱了他们(12:15)。措辞的顺序──“死”在“生”之前──可能含有这样的意思(译者注:在英文中这个词的顺序是“同死同生”),当所有的信徒来到基督面前时就死了,并有新的生命,就是他们复活与他同行(林后4:11;6-9)。这一经历应足以使他们彼此的心和生命在永恒的献身中彼此联合(见太5:43,44注释)。


林后7:4 我大大的放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。

【本会注释】

放胆。希腊语parrēsia,(见林后3:12注释,在那里parrēsia被翻译为“大胆”)。这个词既指思想中的信心也指口头所表达的信心(弗3:12;提前3:13;来3:6;10:35;约一2:28;3:21;4:17;5:14)。他因他们而自豪,这就反应了这一内在的信心。在林后7:4-16保罗重申他的快乐,就是由提多所带来的好消息(见林后2:13注释)。从前,哥林多人曾从各个方面表明他们拒绝他的劝勉和教导,尤其是在对那个乱伦之人的事上。教会分裂了,对于保罗的怨恨流行在多人的心中。这种情形在他的心灵上投下了阴影。他语言的激烈反应了他对哥林多人的感情之深。当接到他们已行事正确的消息时,他极其高兴。相反的,他们行在错误之中的消息引起了他极大的精神压力。现在因着提多的到来,他从前深深的挂虑和忧愁都挪去了。现在他能够以充满喜乐的心大胆的对他们说话。

分外的快乐。直译为“充满喜乐”。这样的喜乐正是“被压太重”那种感受的对立面(林后1:8)。现在保罗不只是对哥林多人有信心,以他们夸口,并因他们受安慰,他也被丰富有余的喜乐所充满。因着大多数哥林多人的态度明显改变,他的痛苦大大减轻了。

保罗为哥林多教会的属灵福利而忧虑乃是真传道人的标志。思想和心灵的压力,没有比那为人类灵魂而警惕的人所经历的更严重。相反的,没有什么比那对正确选择与行动之鼓励的呼吁所作出的全心全意的反应更令人喜乐(约二4;约三3,4)。作为基督的使者,其行使使命过程中务必警告、责备、劝诫、指出罪恶,和审判的警告、以及安慰和鼓舞。


林后7:5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。

【本会注释】

到了马其顿。见林后2:12,13注释。

遭患难。保罗继续叙述那从林后2:13节停下的。保罗所建立的教会没有哪一个像哥林多教会这样带给他那么多忧虑和痛苦。这主要是起因于假使徒们(见林后11:22注释),他们曾在保罗之后到了哥林多,并故意着手毁坏他的工作,不相信他的使徒身份,奚落他的福音和他的容貌(林后10:10-12),攻击他的品格,并指控他在财务上违反操作规则,胆小不诚实、篡夺权威。他们可能也向外邦信徒强制施行某些仪文律法的要求,违背教会的决议(参徒15:1-5;19-24;加2:1-8)。

而且哥林多的信徒分裂为四个派别(林前1:10-12)。除此之外,其中一个教友范了极其卑鄙不道德的罪(林前5:1-5),教会也未能处理他。有些人犯了将他们的弟兄告到异教徒的法庭的罪(林前6:1-8)。有些人对属灵的恩赐表现出了一种错误的热心(林前14:1,2,39,40)。

尽管这一切,保罗没有想放弃他作为他们属灵父亲的声明。他曾在他的第二次旅行布道中建立了哥林多教会(徒18:1-11),自从那时到如今,他一直通过书信和个人代表们诚挚地为他们劳苦。

外有争战。保罗指的是那些在林后11:23-28;参林后4:8-10中更为详细例举的争战。

内有惧怕。也就是不确定事情将会如何发生。根据保罗在林后4:8-10中所说明的,这并不是指他遭受了可怜的恐惧感。


林后7:6 但那安慰丧气之人的上帝藉着提多来安慰了我们;

【本会注释】

安慰……的上帝。保罗已经遭受了无数次的肉体的危险和迫害(林后4:8-12;6:4-10;11:24-27),但他总是看这些事为基督徒的特权和喜乐(罗8:8-12;35-39)。不是这些事情压制着保罗的心灵,而是他代替他在信仰上生的儿女们遭受了痛苦。那是因为他对哥林多人爱的如此深,因而他能够如此敏锐地为他们遭受患难。

提多的到来。见林后2:13注释。


林后7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。

【本会注释】

藉着他来。提多的回来使保罗对他个人安全的担忧解除了。那时的旅行常是充满危险的。

他……得的安慰。显然提多曾和保罗一同分担对哥林多情形的关心,因此比起这事可能会有的别的情况,他的喜乐对保罗来说意味着更多。

想念。也就是当他们证明他们以话语和行动表达了发自内心的对保罗本人的爱时,他们就想念保罗的访问。在罗1:11;腓1:8;帖前3:6;提后1:4中同样的希腊词语表达了这样的想念。

哀恸。当哥林多人认识到他们使保罗遭受的患难和忧愁时,他们就哀痛后悔了。

热心。直译为“热心”,这是对保罗的热心。所提及的热心更多的是指在争论中重新站在保罗这一边的热心,这超过了听从保罗教导的热心。

叫我更加欢喜。当保罗得知哥林多人那么乐意的接受了他的书信,那么热情的欢迎提多,那么敏捷的施行他的教训,那么关心他的情况,那么渴望寻求与他一致,他就更加喜乐了。他反复说痛苦减轻了并得着了安慰(林后1:4;7:6,7,13)。以上三个词语特别表明了书信和提多访问的良好成效。这三个带有停顿的词,每一个名词都是强调式的,向哥林多人表明他们已经提供了保罗所说的安慰和喜乐。


林后7:8 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我知道,那信叫你们忧愁不过是暂时的。

【本会注释】

叫……忧愁。希腊语lupeo,“叫……忧伤”,“引起伤痛”(参第2节)。保罗所说的前封书信曾严厉谴责了哥林多教会中所盛行的邪恶。那封书信已经达到了它的目的(见7,11节注释)。

。也就是指哥林多前书(见822页)。

懊悔。希腊语metamelomai,“悔恨”。显然在发出前书后,保罗怀疑自己写那封书信是否明智,他不能肯定是否做得正确,是否以最好的方式表达了自己的想法,他的话语是否反应了正确的精神,他是否会被误解。保罗感受到了大多数人处于相似的状态也会有的忧虑。无论如何他所做的没有错,但他极其担忧是否能够达到他预期的目的。保罗和哥林多人之间公开的分裂似乎不可避免。他们可能会完全批判他的使徒权威和属灵领袖的地位。哥林多教会一方如果采取这种做法的话,就可能对其他教会产生灾难性的影响。上帝在外邦人中的事业就会处于危险之中。

那信。或作哥林多前书(见822页)。


林后7:9 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

【本会注释】

如今我欢喜。使哥林多人痛苦或忧伤,这对保罗来说是个令他懊悔的事情,但是当他想到这痛苦和忧伤只是暂时的,他就得了安慰。此外,所有这些对于大多数人结果是导致了真诚的悔改。不轻易向别人施加甚至是一点点的压力,除非有绝对的需要,这是真传道人的一个标志。那些有负担以锋利的言语和敌意的态度对待群羊或群羊的牧者,而使其受伤害或侮辱的人,就显露了狼的特征。

懊悔。希腊语metanoia,直译为“心意的改变”。第8节中翻译为“懊悔”的词(metamelomai)仅仅只是后悔的意思。在太27:3中,它指表面的、虚伪的懊悔,或自责。只是反应一个人对罪恶的热切懊悔感,但是没有任何标志悔罪的变得温和的感情或态度的真正改变。另一方面,这里用的这个词metanoia,特指心意的改变,表明改变是为了能更好,并产生好的结果(太12:41;可1:15;路11:32;徒3:19;26:20;来12:17;启2:5等)。

生命的革新是无止境的,更决定性的检验了悔改的价值,而不是一个人忧伤的程度。这是施洗约翰、耶稣和使徒们布道的基调(太3:2,8,11,17;可2:17;徒5:31;罗2:4;提后2:25)。真正的悔改能够使天使欢乐歌唱(路15:7)。见10节注释。

依着上帝的意思。见第10节注释。

受亏损。希腊语zēmioō,“持续受损伤”,“受伤害”,“遭受损失”。接受保罗前封书信的劝勉并按着去行,已经使该教会大大得益;若是拒绝那劝勉则只可能遭致损失。“依着上帝的意思”忧愁带来收获;“世俗的忧愁”则会导致损失。


林后7:10 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来。以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。

【本会注释】

依着上帝的意思忧愁。直译为“依照上帝”,也就是以上帝指示的方式或上帝能接受的方式。这种忧愁不是因为被发现或预期将要受到惩罚。乃是真正为罪忧伤,悔罪,从罪中脱离,并决心从此借着上帝的恩典抵制那导致犯罪的引诱(见太5:3;约壹1:9注释)。因被暴露的窘迫,因害怕有被暴露的可能,因自尊受伤害,甚或因所发生的结果而深深懊悔──这些都不是“依着上帝的意思忧愁”。一个人“依着上帝的意思忧愁”,就能认识并承认亏负了上帝和自己的同胞,努力纠正错误,本着避免再犯同样错误的目的重新定位自己的人生。这整个过程只有依靠基督的恩典才有可能藉着圣灵在思想、生活中运行。真正为罪忧愁是认识到自己该为自己的行为举止对上帝负责的结果,也只有当认识到这一关系时才有可能。关于真正的为罪忧伤和虚假的为罪忧伤之间的区别,最大例证或许就是彼得和犹大在耶稣受审期间形成的对比了。二者都感到深深的自责,但一个是为罪本身真正忧愁,导致在基督里的新生命;而另一个只是为罪的结果忧愁,导致彻底绝望,随后自杀。

……后悔……懊悔。希腊语metanoia … metamelomai(见第9节注释)。在同一个句子中使用的表示悔改的这两个词,使得二者有着明显的区别。“生出没有后悔的懊悔”这一翻译正确的反应了其意思。

世俗的忧愁。世俗的忧愁包括对罪恶结果的后悔,而不是对罪恶本身,以及后悔不被世人和世俗朋友信任(撒上15:30)。世俗的忧愁仅仅着眼于问题的表面,并未超出人本身及其自己的感情。它导致了将来的后悔和更深的忧伤。思想中充满的是不满,内心中积蓄的是怨恨委屈,使生活苦毒,短寿。真正悔改的人将来一定不会后悔如此做。确实,“世俗的忧愁”常常饱含着痛苦,驱使人陷入更深的荒唐,而导致败坏和死亡(创4:1;撒上31:3-6;撒下17:23;太27:3-5)。


林后7:11 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作:自责)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。

【本会注释】

你们……忧愁。哥林多人“结出果子来,与悔改的心相称”(太3:8),这是他们真正悔改的明证。提多所报告的他们的忧愁,保罗评述了他们悔改的特别的七个方面。这七个方面所表示态度的完全反转。

殷勤。希腊语spoude,“匆忙”,“热心”,“勤奋”。尽管哥林多人迄今为止曾一直不愿有决定性的行动,但现在他们却竭尽全力殷勤地对付罪恶、改邪归正。那些真正悔改的人将会以当有的慎重、勤奋和警觉继续前进。有暗示说其后的六项是成对出现的,第一对是指哥林多教会对于他们自己的态度,第二对是对保罗的态度,第三对是他们对林前5:1-5中不道德的罪犯的态度。

Yea。(译者注:在英文中下述六个词语的每一个后面都有“Yea”一词,意为“是”,表示肯定的陈述或表示赞成的语气词。)这个词语的重复出现表示了对其随后一点的强调。

自诉。希腊语apologia,“口头辩护”(参徒25:16;腓1:7,17;提后4:16)。“自”是翻译者加上的。哥林多人渴望叫人知道他们现在并不赞成他们以前的态度。他们现在认识到从前对那罪犯的宽容,甚至是辩护曾使他们牵连到那人的罪中。

自恨。可能是针对他们自己从前的态度,针对那个不道德的人,和某些依然还支持那人的人。真正悔改的一个标志就是对于罪恶的义愤。对不义的强烈憎恨伴随着对义的强烈之爱。然而,对罪恶的真正义愤总是伴随着同等强度的对犯错之人的爱。

恐惧。或许哥林多人恐怕保罗不相信他们真诚的悔改,他可能还会继续以严厉的态度对待他们(参林前4:21;林后13:1)

想念。或作“渴望”,可能是指恢复与保罗之间的属灵情谊和相互的理解。

热心。也就是如保罗所建议的对付那个乱伦的罪犯(林前5:1-5)。到目前为止,他们中几乎没有一个人表明关心这事,因此给人的印象是他们并不认为这事特别严重。

责罚。或“惩处,”即,对那那个乱伦的罪犯(参林后2:6,7;7:12)。

在这一切事上……洁净的。保罗毫无疑问接受提多所报告的哥林多人内心的改变,并批准教会对那个犯罪者所采取的措施。


林后7:12 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在上帝面前把你们顾念我们的热心表明出来。

【本会注释】

我……从前写信。见林后2:3注释。

不是为……人的。保罗写给哥林多人的前书曾大大表现了他对教会美好名声的关注。他恐怕异教徒将讥笑基督徒,而犹太化分子会指着这件厚颜无耻的乱伦的事说是他传道的结果。既然教会已坚定地处理了那犯罪的人并且他已悔改,因此教会的美名得以保全,现在保罗所关注的就转向了那被牵连之人的属灵利益(林后2:6-8)。

亏负。也就是林前5:1-5中那个不道德的罪犯。

那受人亏负的。可能指那卷入其中之妇人的丈夫。

你们顾念我们的热心。保罗写前书时他主要的忧虑就是整个教会的属灵利益及其在不信之人中的名声。

纯洁是早期基督徒藉以与异教徒相区别的一个可靠的标志。不道德之事在异教徒中不会被认为是恶事,却常常是宗教崇拜中不可分割的一部分。保罗期望教会能够有积极的见证,以证明他们的生活超越所有这种行为。当今教会活生生的见证与其教友的纯洁密切相关。


林后7:13 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。

【本会注释】

故此我们得了安慰。也就是哥林多人所经历的“依着上帝的意思忧愁”的一个结果(11,12节)。

在你们的安慰之中。原文证据证实(参第10页)读作“我们[自己的]安慰之外[或“诚然”]”,代词是“我们的”而不是“你们的”,译为“诚然”的词是从接下来的子句调到这个短语中的。于是这段就读作:“帮此我们得了安慰。并且在我们的安慰之中,因提多的心里畅快更加欢喜。”这种理解得到了上下文的证实(11-13节)。正如11节所清楚阐明的,哥林多人现在正在“安慰”的状态之中。

因你们众人。喜乐的另一个理由就是因为众人──几乎“所有人”──都证明了悔改和忠诚。在林后10:2中所说的意思看来是有一小部分人没有令人满意的反应。

畅快。直译为“使安心”,或“给了安息”。比较这同一个词在太11:28;可6:31;启14:13等的用法。

更加欢喜。希腊语中是极其强调的。保罗为目前哥林多教会正盛行的属灵景况欢喜,而提多亲自到了那里,他的热心更使保罗无限欢乐。保罗正是在疑云笼罩、几乎被忧虑压倒的情况下差派提多的。他所接到的不好信息正是他关心的缘由。但是哥林多人以如此畅快的心胸接待提多,就是向他证明他们真诚的悔改和对保罗的至忠至诚。提多的轻松愉悦之情也洋溢在这位老使徒的内心。另见14节注释。


林后7:14 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧;因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。

【本会注释】

我若……夸奖。保罗从前告诉提多的所有关于哥林多人的善事现在都证明是真实的,正如提多在他满腔热情的报告中所证实的。保罗没必要再担心他从前所乐于称道的希望会落空。哥林多人比他所期望的更好。他在严厉责备他们严重的错误时是讲说事实,但是在述说他们美好的品质时也是按着事实讲话。他所讲的一切现在都证明是事实。


林后7:15 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢的接待他,他爱你们的心肠就越发热了。

【本会提要】

恐惧战兢。见11节注释。这是保罗喜欢用的另一个词语(弗6:5;腓2:12等)。提多已经被接受,不是像他们所想的带有敌意的或恐怕被拒绝,却是以足量的尊敬接受他。哥林多人把他当作是上帝所差遣的使者来接待他。他们也表明是尽其热心使他畅快欢喜,并感到一种圣洁的恐惧,免得可能会有任何所期望于他们的落了空。依着上帝的意思忧愁就粉碎了人的骄傲。

爱……的心肠。直译为“心肠”(见腓1:8;门12;约一3:17;见林后6:12注释)。保罗这里是指提多对哥林多人的温柔感情。他最近的访问使得他更爱他们。从这个联合的关系保罗看到了他自己和哥林多信徒之间的和好的印记(见7:16)。


林后7:16 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。

【本会注释】

为你们放心。或作“关于你们的勇气”。许多权威认为,这一节是保罗所写的前几章和现在继续要写的内容之间的一个过度或连接点。这些话恰如其分地化解了过去所有的错误和误解,表达了真正的和好。同时它们适当地引出了为犹太贫穷基督徒进行大募捐的事宜,这是保罗在外邦众教会中所热心提倡的。

一、卷名

写于大约公元3世纪,现存最古的抄本中就有“哥林多后书”这一简短的卷名。“保罗达哥林多人后书”这一较长的卷名是以后才有的。至于这封信是不是致哥林多教会的第二封信,为什么用“后书”这样的称呼,见下文“历史背景”项。原来的书信显然没有卷名。


二、作者

内证和外证都证明保罗是书信的作者。外证可以追溯到使徒以后的那个时代。早期教父常引用和提到这封书信,这充分证明了其真实性和完整性。距这封书信写作约35年以后(公元95年),罗马的克莱门特在写给哥林多教会的信中谈到了保罗所述及的同样状况(克莱门特致哥林多前书46章)。哥林多教会显然没有发生很大的变化,许多老的问题依然存在。士每拿主教波利卡普于公元155年写给腓立比教会的信中,引用了林后8:21(6章)。里昂的主教伊里奈乌于公元180年写的文章《反异端论》中,引用和注释了林后12:2-4保罗关于到第三层天中的欢乐。亚历山大的克莱门特(公元200年)引用《哥林多后书》不少于20次(《杂记》卷一1.2章,卷二19:20章等)。所谓拉丁神学之父,迦太基的德尔图良曾经多次引用《哥林多后书》(《驳马西昂》5:11,12;《论肉身复活》40,43,44章;Scorpiace 13章)。

内证准确无误地指证保罗为作者。书信的文体符合保罗的风格。书信多次提到保罗自己,提到他在哥林多的经历和他致哥林多的前一封信。许多圣经学者认为这封书信最清楚,最完整地表现了保罗的气质,个性和风格。记在这封书信中的经验非常自然而真实。


三、历史背景

保罗至少去过哥林多三次,写了三封,也许是四封信。第一次访问哥林多是在他的第二次传道行程中,约于公元51年(徒18:11),在那里工作了一年半,建立和组织了教会。以后他经常派代表继续与哥林多教会保持联系(林后12:17)。在林前5:9中提到了他写给哥林多教会的第一封信。这封信据说已失传。他第三次外出传道时在以弗所工作了两年多快要结束时,写了这封哥林多前书(16:8)。

一般认为,哥林多前书和后书相隔几个星期。前书发自以弗所,后书发自马其顿。保罗原想留在以弗所待到五旬节,再经马其顿前往哥林多(徒19:21)。可是他比原来的打算早一些离开以弗所。这大部分是因为群众的暴乱差点要了他的命(徒19:24-41)。他在以弗所时所遭遇的迫害使他负担极重。他称反对真理的人为“野兽”(林前15:32),说自己“被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都没有了”(林后1:8)。保罗就是在这种状况下离开以弗所前往马其顿的。

他来到了特罗亚,以便从这个港口出发前往马其顿。他在特罗亚等候提多回来,以便了解哥林多教会对他前一封信的反应。可是提多没有在他预计的时间里回来。保罗心情焦虑,挂念着哥林多教会,以致无法利用敞开的门户在特罗亚传福音(林后2:13)。他赶往马其顿,在腓立比遇见提多,听到了提多带来的的关于哥林多教会的好消息,便放了心,满心高兴。

有人认为保罗曾回到哥林多作第二次的访问。他谈到了前一次令人失望的访问(见林后2:1;林后12:14;1林后3:1,2)。也许是这一次访问进一步了解了哥林多令人难受的消息以后,他写了一封责备和规劝的信(《哥林多前书》),并派提多去为他计划中的下一次访问作准备(林后8:6;林后13:1,2;参《使徒行述》301页)。

在林后2:4中保罗提到写前一封信时“心里难过痛苦”,结果使哥林多信徒“忧愁”(林后7:8)。许多学者认为保罗在这些章节和其他章节所提到的不大可能指《哥林多前书》,因为他们主张上述说法与《哥林多前书》的精神和风格不符。于是他们说在新约的两封致哥林多书信之间一定还有一封信。从这点出发,一些人认为该信已失传,另一些人认为这就是《哥林多后书》10-13章。双方都提出了似乎有理的理由,可是都缺乏客观的证据。本注释认为《哥林多后书》所提到的正是《哥林多前书》(参《使徒行述》324页)。据林后2:13;林后7:5;林后8:1;林后9:2,4,显然保罗是在马其顿写了这第二封书信,时间大约在公元57年。

保罗的书信和访问至少暂时达到了目的。根据罗16:23,保罗得到了该教会一位主要成员的热情接待。在《加拉太书》和《罗马书》中进一步证实了哥林多教会所发生的变化。这两封信是他在哥林多期间写的,透露出他在特罗亚时哥林多的教会曾严重影响他的热心,现在却已从不安,忧虑和焦急中恢复过来(林后2:13;参林后7:6,13,14)。此外,哥林多教会为耶路撒冷圣徒的募捐也提供了一个很好的结论(罗15:26)。

保罗写了《哥林多后书》,又访问了哥林多以后,关于哥林多教会,我们只有零星的资料。然而,公元95年左右罗马的克莱门特写给哥林多的一封信,透露出至少有一部分旧恶习又死灰复燃了。克莱门特确实赞扬了该教会在许多方面值得效仿的行为,可他也责备了它结党纷争的精神。这是我们手头有关使徒时代哥林多教会最后一点资料。


四、主题

提多从哥林多带来鼓舞人心的消息,促使保罗写这封信。信的前面部分讲到哥林多教会如何接受他的前一封信,回顾了上一次所讨论的若干问题。遵照保罗的指示,教会已经开除了乱伦的人(林前5:1-5;参林后2:6)。现在他指示如何得回犯错的人。

信中强调了马其顿和希腊各教会为穷人募集的捐款。保罗很关心这个计划,因它会使外邦和犹太的基督徒团结在一起。外邦的信徒通过这个计划会看到犹太基督徒为把福音传给他们而作出的牺牲,而犹太信徒也会看到,这些奉献无声而有力的见证了弟兄相爱的精神。然而哥林多教会在这件募捐的工作上疏忽了,远远落后于马其顿的各教会,也许是因为专注于份争和不良行为的结果。在这封信保罗发出最后的呼吁,要求他们立即行动起来。

哥林多教会的大部分信徒,似乎都接受了保罗和他同工的劝告。他们伸开双臂接待了提多。这个教会几乎从开始就分了派。一些人拥护一位领袖,一些人拥护另一位领袖。由这种分派而造成的麻烦已经减轻了,可是,类似于加拉太所存在的那一派主张犹太化的人似乎仍在公开而恶毒地反对。他们的目的就是推翻保罗的工作、权威和使徒的身分。反对派指控保罗反复无常,没有如约前来哥林多。他们说他缺乏使徒的权威。他们说他是胆小鬼,企图在远方用书信来控制教会。他们说他不敢亲自前来。

《哥林多后书》的前九章主要是感谢和称赞,后四章则比较严肃地替自己辩护。有人说前几章是写给接受保罗规劝和责备的多数人,后几章是写给那些反对他在教会中恢复和睦精神的少数人。保罗千方百计地证实自己的权威,为自己在他们中间的做法辩解。为了证实自己的使徒身份,他谈到了自己从主所领受的启示和异象,他为主耶稣所受无比的苦楚,以及盖在他工作成果上上帝悦纳的印章。保罗在给哥林多教会的信中讲到某些假使徒,也许就是教会中的少数成员时所用言辞之厉,至今仍有其影响力,这是在他给其他教会的书信中所没有的。

这封信的内容与《哥林多前书》大不一样。前书较为客观和实际。后书则较主观带有个人风格。前书的语气镇定而谨慎,后书则反映了保罗急于盼待哥林多的消息,提多来到后给他带来的宽慰和欢乐,以及他有效地处理教会中问题的坚定宗旨。前书反映了哥林多教会的情况,后书表现了使徒对教会的热情。虽然后书的主要目的不是谈论教义,象《罗马书》和《加拉太书》那样,但它仍阐明了一些重要的教会真理。


五、纲要

(一)序言 林后1:1-11

1、问候 林后1:1,2

2、苦难中的感恩 林后1:3-11

(二)与哥林多教会近来的关系 林后1:12-7:16

1、解释改变行程的原因 林后1:12-2:4

2、劝勉把犯错的人挽回归主 林后2:5-11

3、焦急地盼待哥林多的消息,得到消息后的快乐 林后2:12-17

4、使徒的证书 林后3:1-18

1)保罗作为真使徒的证书 林后3:1-6

2)使徒任务的光荣 林后3:7-18

5、使徒在传道工作中得到上帝大能的支持 林后4:1-5:6

1)忍耐的力量:上帝恩典的明证 林后4:1-18

2)永恒的生死观 林后5:1-10

6、调解的使命 林后5:11-6:10

1)使徒作为基督的使者 林后5:11-21

2)自律对于使徒的重要性 林后6:1-10

7、劝哥林多人与作恶的人分开 林后6:11-7:1

8、保罗因哥林多人的热情反应而高兴 林后7:2-16

(三)为犹大贪困的基督徒募捐 林后8:1-9:15

1、慷慨的典范──马其顿教会 林后8:1-6

2、耶稣基督的榜样 林后8:7-15

3、推荐提多在哥林多收捐款 林后8:16-24

4、呼吁哥林多人尽自己的本分 林后9:1-15

1)呼吁完成捐款的任务 林后9:1-5

2)呼吁慷慨奉献 林后9:6-15

(四)保罗对自己使徒身份的辩护,对未悔改之人的呼吁 林后10:1-13:10

1、对那些贬低保罗使徒身份之人的答复 林后10:1-12

2、哥林多属于他的工作范围 林后10:13-18

3、真假使徒的识别标志 林后11:1-12:18

1)假使徒的狡猾 林后11:1-6

2)保罗不靠哥林多人供养 林后11:7-15

3)他所遭遇的危险和贪困 林后11:16-33

4)保罗领受上帝的启示 林后12:4-5

5)保罗因“肉中的刺”之自卑 林后12:6-10

6)保罗没有让信徒花销而使自己得利 林后12:11-18

4、对于未悔改之人的最后呼吁 林后12:19-13:10

(五)结语 林后13:11-14

和合本林后7:1 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。

拼音版林后7:1 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen jì yǒu zhè deng yīngxǔ, jiù dāng jiéjìng zìjǐ, chú qù shēntǐ línghún yīqiè de wūhuì, jìngwèi shén, déyǐ chéng shèng.

吕振中林后7:1 所以亲爱的,我们既有这些应许,就该洁净自己,除去肉体上心灵上的一切沾污,以敬畏上帝之心来完成圣化。

新译本林后7:1 所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。

现代译林后7:1 亲爱的朋友们,既然我们得到这些应许,我们应该洁净自己,除去一切使身体和心灵污染的事物,在敬畏上帝的生活中完成圣洁。

当代译林后7:1 亲爱的弟兄姊妹们,上帝既然给了我们这些应许,我们就当洗净自己身体和灵魂的污秽,存着敬畏上帝的心,追求完全圣洁。

思高本林后7:1 所以,亲爱的,既有这些恩许,就当洁净自己,除去肉体和心灵上的一切玷污,以敬畏天主之情来成就圣德。

文理本林后7:1 爱友乎、我侪既有此诸许、当洁己、尽去身心之污、畏上帝而成圣、○

修订本林后7:1 所以,亲爱的,既然我们有这样的应许,就当洁净自己,除去身体和灵魂一切的污秽,藉着敬畏上帝,得以成圣。

KJV 英林后7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.

NIV 英林后7:1 Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

和合本林后7:2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。

拼音版林后7:2 Nǐmen yào xīn dì kuān dà shōu nà wǒmen. wǒmen wèicéng kuīfù shuí, wèicéng baìhuaì shuí, wèicéng zhàn shuí de piányi.

吕振中林后7:2 你们心里让地位给我们吧。我们没有冤枉谁,没有败坏谁,没有占过谁的便宜。

新译本林后7:2 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。

现代译林后7:2 请你们以宽大的胸怀容纳我们。我们没有做过对不起人的事;没有破坏谁,也没有占过谁的便宜。

当代译林后7:2 我们再请你们敞开心怀。容纳我们。我们从没有对不起谁,没有引诱你们做坏事,更没有占过人家便宜。

思高本林后7:2 容纳我们罢!我们并没有侵犯过谁,没有败坏过谁,也没有占过谁的便宜。

文理本林后7:2 宜容纳我、我未尝枉人、未尝陷人、未尝欺人、

修订本林后7:2 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。

KJV 英林后7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

NIV 英林后7:2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

和合本林后7:3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

拼音版林后7:3 Wǒ shuō zhè huà, bú shì yào déng nǐmen de zuì. wǒ yǐjing shuō guo, nǐmen cháng zaì wǒmen xīnli, qíngyuàn yǔ nǐmen tóng shēng tóng sǐ.

吕振中林后7:3 我不是为定你们的罪而说的。我已经说过,你们在我们心头、直可同死同活。

新译本林后7:3 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。

现代译林后7:3 我这样说,不是在谴责你们。我已经说过了,我们多麽爱你们;我们愿意跟你们同生共死。

当代译林后7:3 我这样自辩,并不是责怪你们。正如我说过的:你们在我们心里,地位非常重要。无论生死祸福,我们都愿与你们分尝。

思高本林后7:3 我说这话,并不是为定你们罪,因为我以前曾说过:你们常在我们心中,甚至於同死同生。

文理本林后7:3 我言此、非罪尔、盖我曾言、尔在我心、死生共之、

修订本林后7:3 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。

KJV 英林后7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

NIV 英林后7:3 I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

和合本林后7:4 我大大的放胆向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。

拼音版林后7:4 Wǒ dàdà de fàngdǎn xiàng nǐmen shuōhuà. wǒ yīn nǐmen duō duō kuākǒu, mǎn dé ānwèi. wǒmen zaì yīqiè huànnàn zhōng fèn waì de kuaìlè.

吕振中林后7:4 我对你们很是放心;我很夸奖你们;在我们一切的困难中、我满得安慰,我格外有满溢的喜乐。

新译本林后7:4 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。

现代译林后7:4 我绝对信任你们,十分夸耀你们!在一切患难中,我深受安慰,充满快乐。

当代译林后7:4 我绝对信任你们,而且以你们为光荣,以你们为安慰。甚至当我遭遇患难的时候,一想起你们就觉得非常快乐。

思高本林后7:4 我对你们大可放心,我为了你们也很可夸耀;我充满了安慰,在我们各样的苦难中,我格外充满喜乐,

文理本林后7:4 我向尔言、侃侃然也、为尔大有矜夸、且于诸难之中、慰为之满、喜为之溢、○

修订本林后7:4 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。

KJV 英林后7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

NIV 英林后7:4 I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

和合本林后7:5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。

拼音版林后7:5 Wǒmen cóng qián jiù shì dào le Mǎqídùn de shíhou, shēntǐ ye bùdé ān níng, zhōuwéi zāo huànnàn, waì yǒu zhēng zhàn, neì yǒu jùpà.

吕振中林后7:5 虽然如,我们的身体却一点松息也没有;就是到了马其顿、还是这样;相反的,我们到凡事遭遇困难;外有冲突,内有忧惧。

新译本林后7:5 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。

现代译林后7:5 到马其顿以后,我们还是不能安定。我们到处遭遇困难,遇到冲突纷争,也有内心的恐惧。

当代译林后7:5 我们从前去到马其顿的时候,面对重重困难,内有恐惧,外有冲突,处境堪虞,实在无法安歇。

思高本林后7:5 因为自从我们到了马其顿,我的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。

文理本林后7:5 我至马其顿时、身无宁处、随在遭难、外有争、内有惧、

修订本林后7:5 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。

KJV 英林后7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

NIV 英林后7:5 For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

和合本林后7:6 但那安慰丧气之人的 神,藉着提多来安慰了我们。

拼音版林后7:6 Dàn nà ānwèi sàng qì zhī rén de shén, jiè zhe tí duō lái ānwèi le wǒmen.

吕振中林后7:6 但那鼓励垂头丧气之人的上帝竟用提多之来到来鼓励我们;

新译本林后7:6 但那安慰灰心的人的 神,借着提多来到,安慰了我们;

现代译林后7:6 但是,那位鼓励灰心丧志的人的上帝藉着提多来鼓励我们。

当代译林后7:6 但那安慰沮丧之人的上帝,正在我们失意之时,派遣提多来安慰我们,

思高本林后7:6 但那安慰谦卑人的天主,以弟铎的来临安慰了我们;

文理本林后7:6 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我矣、

修订本林后7:6 但那安慰灰心之人的上帝藉着提多来安慰了我们;

KJV 英林后7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;

NIV 英林后7:6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

和合本林后7:7 不但借着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。

拼音版林后7:7 Búdàn jiè zhe tā lái, ye jiè zhe tā cóng nǐmen suǒ dé de ānwèi, ānwèi le wǒmen. yīn tā bǎ nǐmen de xiǎngniàn, āi tòng, hé xiàng wǒde rèxīn, dōu gàosu le wǒ, jiào wǒ gèngjiā huānxǐ.

吕振中林后7:7 不但用他的来到,也用他为你们的事所得的鼓励来鼓励我们。因为他把你们的切慕、你们的悲伤、跟你们为我而发的热心、都报告了我们,以致我更加欢喜。

新译本林后7:7 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。

现代译林后7:7 他不但到这里来,还向我们报告他怎样从你们得到鼓励,以及你们怎样渴望见到我,怎样地忧伤,并且恳切地为我辩护;这一切都使我更加欣慰。

当代译林后7:7 他来,对我们已经是很大的安慰,而且他还把你们怎样怀念我,怎样热爱我,怎样懊悔己过都告诉我,这使我们得到更大的安慰,便更加兴奋了!

思高本林后7:7 不但以他的来临,而且以他由你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的切望,你们的悲痛,你们对我的热忱,都给我们报告了,致令我更加喜欢。

文理本林后7:7 非第因其至、亦因其所受于尔之慰慰我、即以尔之恋慕忧伤、及为我热衷告我、令我益喜、

修订本林后7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。

KJV 英林后7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

NIV 英林后7:7 and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

和合本林后7:8 我先前写信叫你们忧愁。我后来虽然懊悔,如今却不懊悔。因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。

拼音版林后7:8 Wǒ xiānqián xie xìn jiào nǐmen yōuchóu. wǒ hòulái suīrán àohuǐ, rújīn què bú àohuǐ. yīn wǒ zhīdào nà xìn jiào nǐmen yōuchóu, bú guò shì zànshí de.

吕振中林后7:8 先前呢、我虽由书信而让你们忧愁,后来就说是后悔罢,如今也不后悔了。我看那书信实在让你们忧愁了,却不过是暂时的。

新译本林后7:8 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。

现代译林后7:8 关於从前我给你们的那封信,纵然它使你们心里难过,我也不后悔。我可能因知道了那封信在你们当中引起一时的忧愁而有点后悔。

当代译林后7:8 我写了那封令你们难过的信之后,曾一度非常后悔,但现在却不后悔了。因为我知道那封信虽然令你们很难过,不过那只是暂时的。

思高本林后7:8 虽然我曾以那封信使你们忧苦了,我并不後悔,纵然我曾经後悔过──因为我看见那封信实在使你们忧苦了,虽然是一时──

文理本林后7:8 昔我遗书使尔忧、虽曾悔之、今不悔矣、盖知此书令尔忧者暂耳、

修订本林后7:8 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。

KJV 英林后7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

NIV 英林后7:8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--

和合本林后7:9 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

拼音版林后7:9 Rújīn wǒ huānxǐ, bú shì yīn nǐmen yōuchóu, shì yīn nǐmen cóng yōuchóu zhōng shēng chū àohuǐ lái. nǐmen yī zhe shén de yìsi yōuchóu, fán shì jiù búzhìyú yīn wǒmen shòu kuī sún le.

吕振中林后7:9 如今我欢喜,倒不是因为你们忧愁,乃是因为你们忧愁到懊悔。你们依顺着上帝而忧愁,就不至于在什么事上因我们而有所亏损了。

新译本林后7:9 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。

现代译林后7:9 但是,现在我很高兴,不是因为我使你们忧愁,而是因为忧愁改变了你们的心。上帝善用你们的忧愁,因此可说我们所做的并没有伤害你们。

当代译林后7:9 现在我真是快乐,当然不是因为令你们难过而快乐,而是看见你们因难过而产生了真实的悔改。这种懊悔是有益的,是出於上帝的意思。使你们不至受我们当面疾言厉色的责备而不能下台。

思高本林后7:9 如今我却喜欢,并不是因为你们忧苦了,而是你们忧苦以致於悔改,因为你们是按照天主的圣意而忧苦的,所以没有由我们受到什麽损害。

文理本林后7:9 今我喜、非因尔忧、乃因尔由忧而生改悔、盖尔忧乃依上帝旨、致尔无所受损于我侪、

修订本林后7:9 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

KJV 英林后7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.

NIV 英林后7:9 yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

和合本林后7:10 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。

拼音版林后7:10 Yīnwei yī zhe shén de yìsi yōuchóu, jiù shēng chū méiyǒu hòuhuǐ de àohuǐ lái, yǐzhì déjiù. dàn shìsú de yōuchóu, shì jiào rén sǐ.

吕振中林后7:10 因为依顺着上帝而有的忧愁能生出不后悔的忏悔来、以至于得救;而世俗的忧愁却能生出死亡。

新译本林后7:10 因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。

现代译林后7:10 上帝所善用的忧愁改变人心,使人得救;这是用不着后悔的!可是属世的忧愁会使人死亡。

当代译林后7:10 根据上帝的意思而伤痛懊悔,结果就可以得救,像这样的懊悔,以后永远不会后悔的。但普通人的忧愁,只会伤害身心,甚至会置人於死地。

思高本林后7:10 因为按照天主圣意而来的忧苦,能产生再不返悔的悔改,以致於得救;世间的忧苦却产生死亡。

文理本林后7:10 夫依上帝旨而忧、则生改悔、以致得救、无后悔、惟斯世之忧则致死、

修订本林后7:10 因为依着上帝的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。

KJV 英林后7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

NIV 英林后7:10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

和合本林后7:11 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤,自诉,自恨,恐惧,想念,热心,责罚(或作自责),在这一切事上你们都表明自己是洁净的。

拼音版林后7:11 Nǐ kàn, nǐmen yī zhe shén de yìsi yōuchóu, cóngcǐ jiù shēng chū hédeng de yīnqín, zì sù, zì hèn, kǒngjù, xiǎngniàn, rèxīn, zé fá ( huò zuò zì zé ), zaì zhè yīqiè shì shang nǐmen dōu biǎomíng zìjǐ shì jiéjìng de.

吕振中林后7:11 你看,你们依顺着上帝而忧愁,这在你们中间已生出了何等的热切、何等的分诉、何等的愤慨、何等的危惧、何等的切慕、何等的热诚、何等的公正责罚阿!在各方面、你们都证明自己在那事上清清白白。

新译本林后7:11 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。

现代译林后7:11 你们看,上帝这样地善用了你们的忧愁,使你们急切地为自己辩护,而且显出义愤,又警惕,又热望,又忠心,随时惩罚不义的行为!在各方面你们都证明自己是清白的。

当代译林后7:11 你们因这次为罪恶忧伤懊悔而得到的益处是多麽大啊!看你们现在不像过去那样了,对付罪恶不马马虎虎了;而是变成诚恳的人,肯面对问题,惩罚罪人,纠正错误。这些事可以证明你们是清白的。

思高本林后7:11 且看,这种按照天主圣意而来的忧苦,在你们中产生了多大的热情,甚至辨白,而愤慨,而恐惧,而切望,而热忱,而谴责;在各方面,你们表明自己对那事件是无罪的。

文理本林后7:11 试观尔依上帝旨而忧、生何如之殷勤、自诉、怨艾、恐惧、恋慕、热衷、谴责、尔于斯事、悉自表为洁矣、

修订本林后7:11 你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。

KJV 英林后7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.

NIV 英林后7:11 See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.

和合本林后7:12 我虽然从前写信给你们却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前,把你们顾念我们的热心,表明出来。

拼音版林后7:12 Wǒ suīrán cóng qián xie xìn gei nǐmen què bú shì wèi nà kuīfù rén de, ye bú shì wèi nà shòu rén kuīfù de, nǎi yào zaì shén miànqián, bǎ nǐmen gùniàn wǒmen de rèxīn, biǎomíng chūlai.

吕振中林后7:12 所以我虽然写信给你们,却不是为那冤枉人的,也不是为那受冤枉的,无非是要把你们因顾念我们而表示的热切、在上帝面前向你们指明出来罢了。

新译本林后7:12 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。

现代译林后7:12 因此,我虽然写了那一封信,但并不是为了犯过错的人写的,也不是为受亏负的人写的。相反地,我写那封信的目的是要表明你们在上帝面前对我们的热情是多麽深切。

当代译林后7:12 我给你们的上一封信,并非为了那犯错的人,或那受害的人而写的,乃是要让你们在上帝面前,有机会表现自己是如何真诚热切地关心我们。

思高本林后7:12 因此,虽然我从前给你们写了信,却不是为了那侵犯人的,也不是为了那受侵犯的,而是为要把你们对我们的热情,在天主面前表彰出来;

文理本林后7:12 我虽以书遗尔、非因枉人者、亦非因枉于人者、惟令尔为我之殷勤显于尔中、在上帝前、

修订本林后7:12 所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在上帝面前把你们顾念我们的热忱表现出来。

KJV 英林后7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

NIV 英林后7:12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

和合本林后7:13 故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。

拼音版林后7:13 Gùcǐ wǒmen dé le ānwèi, bìngqie zaì ānwèi zhī zhōng, yīn nǐmen zhòngrén shǐ tí duō xīnli chàng kuaì huānxǐ, wǒmen jiù gèngjiā huānxǐ le.

吕振中林后7:13 故此我们得了鼓励。在我们所得的鼓励之外,我们还因提多的喜乐而越发欢喜,因为他的心灵从你们众人得了畅快。

新译本林后7:13 因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。

现代译林后7:13 我们因此得到了鼓励。不但这样,提多的喜乐更增加了我们的喜乐;因为你们都帮助他,使他快乐。

当代译林后7:13 我们也因此感到快慰。此外,令我们更高兴的是提多也因你们而得到了喜乐。

思高本林后7:13 为此我们得到了安慰。

文理本林后7:13 缘此我侪受慰、且于是慰、因提多之喜而益喜、以其心为尔众而畅遂、

修订本林后7:13 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。

KJV 英林后7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

NIV 英林后7:13 By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

和合本林后7:14 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧。因我对提多夸奖你们的话,成了真的。正如我对你们所说的话,也都是真的。

拼音版林后7:14 Wǒ ruò duì tí duō kuājiǎng le nǐmen shénme, ye juéde méiyǒu cánkuì. yīn wǒ duì tí duō kuājiǎng nǐmen de huà, chéng le zhēn de. zhēng rú wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, ye dōu shì zhēn de.

吕振中林后7:14 我从前就是对他夸奖你们什么,也不觉得惭愧。不,我们怎样真真实实将一切事对你们说了,我们对提多所夸奖你们的也怎样见得是真实。

新译本林后7:14 我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。

现代译林后7:14 我曾在他面前夸奖你们,你们并没有使我惭愧。我们一向对你们说实在话;同样,我们对提多夸奖你们的话也证明是实在的。

当代译林后7:14 我若对提多夸奖了你们甚麽,也毫无惭愧,因为你们实在没有让我丢脸。我传给你们的真理既然是真实可靠的,我向提多夸奖你们的话,当然也是真的了。

思高本林后7:14 因为我如对弟铎夸耀过你们什麽,我也不致於羞愧,因为我向他夸耀你们的话,成了真的,正如我们对你们所说的一切都是真的一样;

文理本林后7:14 我夸尔于提多者、今无愧矣、我所语尔者悉真、夸尔于彼者亦真、

修订本林后7:14 我若对提多夸奖过你们什么,也不觉得惭愧,因为我对提多夸奖你们的话是真的,正如我对你们所说的话也向来都是真的。

KJV 英林后7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

NIV 英林后7:14 I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

和合本林后7:15 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢的接待他,他爱你们的心肠就越发热了。

拼音版林后7:15 Bìngqie tí duō xiǎngqǐ nǐmen zhòngrén de shùnfú, shì zenyàng kǒngjù zhàn jìng de jiēdaì tā, tā aì nǐmen de xīncháng jiù yuèfā rè le.

吕振中林后7:15 并同他一想起你们众人的听从,就是你们怎样敬畏战兢地接待他,他的心肠就越发向往你们了。

新译本林后7:15 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。

现代译林后7:15 所以,当提多想起你们怎样地顺服,怎样地用恐惧战兢的心接待他,他对你们的爱心就更增加了。

当代译林后7:15 提多每逢想起你们那种服从的表现,和接待他那种尊敬的态度,就愈发爱你们。

思高本林后7:15 并且,他一想起你们众人的服从,怎样以敬畏和战栗的心情来接待他,他的心肠就越发倾向你们。

文理本林后7:15 彼念尔众顺服、以恐惧战栗接纳之、则恋尔之情尤甚、

修订本林后7:15 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。

KJV 英林后7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

NIV 英林后7:15 And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

和合本林后7:16 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。

拼音版林后7:16 Wǒ rújīn huānxǐ, néng zaì fán shì shang wèi nǐmen fàngxīn.

吕振中林后7:16 如今我欢喜,因为我对你们、可以完全放心了。

新译本林后7:16 现在我很欢喜,因为在一切事上我对你们都有信心。

现代译林后7:16 现在我多麽高兴,因为我可以完全信任你们!

当代译林后7:16 现在,我对你们可以完全放心,这真是再高兴不过的事了。

思高本林后7:16 我真喜欢,因为我对你们各方面都可以放心了。

文理本林后7:16 我所喜者、凡事因尔而毅然也、

修订本林后7:16 我如今欢喜,因为我在一切事上对你们有信心。

KJV 英林后7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

NIV 英林后7:16 I am glad I can have complete confidence in you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录