您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,

2就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。

3我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,

4再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分。

5并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。

6因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

7你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。

8我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。

9你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。

10我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意已经有一年了,

11如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成,

12因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。

13我原不是要别人轻省,你们受累,

14乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。

15如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。”

16多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。

17他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。

18我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。

19不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。

20这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。

21我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。

22我们又打发一位兄弟同去,这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。

23论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

24所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。

提要

1他激励他们为耶路撒冷的穷苦圣徒慷慨捐献,因着马其顿人的榜样,7因着对他们先前热心的称赞,9因着基督的榜样,14也因着那将有助于他们自己属灵的利益:16向他们推荐提多的正直和情愿,及其他照保罗的要求、劝勉和称赞特意为着这项工作来到他们那里的弟兄。


慷慨的捐助

林后8:1 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,

【本会注释】

弟兄们。第8章和第9章组成一个新的部分,处理有关给犹太穷人的捐献问题(见林前16:1注释)。“弟兄们”这一词就为这个新的部分定下了基调。基督徒之间弟兄般的爱提供了施舍与分享的真正动机。在林后8:1-5保罗呼吁哥林多人注意马其顿教会所树立的慷慨榜样,因此保罗写了这封书信。

保罗以前曾把犹太的救济问题和有关大捐献的计划告知哥林多人(林前16:1-4;参2:9,10)。大概在一年以前,当保罗第一次介绍这个计划时(林后8:10),他们就表现了极大的热忱,后来保罗以此向他人夸奖他们(林后9:3,4)。但是他们的热忱退却了,而且在保罗写这封书信时他们在这个承诺上所做的善事远远落后(林后9:4,5)。这可能归因于他们处于属灵衰退的时期,但是现在他们全然悔改了。他们的改变是真诚的,保罗恰如其分的假定他们会渴望以实际方式证明他们的爱。真诚改变的一个标志就是乐意为可能处于危难中的他人作出个人牺牲。

我把……告诉你们。原文用的是一种礼貌的古老的表达方式,意思是:“我们想要你们知道”。

上帝赐给……的恩。马其顿教会尽管在“极穷”之中,却显出慷慨(第2节),这就证明了“上帝赐给……的恩”在他们内心工作。保罗追溯了他们慷慨的真正根源,向哥林多人指出是神圣的恩典激发了慷慨和奉献施舍。基督徒被称为是“上帝百般恩赐的好管家”(彼前4:10)。此外,借着上帝的恩典,基督徒就是他所拥有之事物的管家。乐意向他人施舍的性情是一种上帝默示的恩赐,因此是神圣恩典的一个特别证据。慷慨的精神自发地为慈善之举寻找出口,它不需要督促。

马其顿众教会。保罗赞扬这些教会是值得效法的榜样。这都是他所建立的──腓立比,帖撒罗尼迦,庇哩亚,可能还有其他教会。腓立比教会在慷慨捐助方面是特别显著的,是唯一一个有所记录的帮助保罗作为自养传道人的个人需要的教会(林后11:9;参腓4:10,11,14-18)。他既没有接受耶路撒冷教会的经济支持,也没有接受安提阿教会的帮助(林前9:4-7,14,15)。庇哩亚教会也具有尊贵高尚的特点(徒17:10-12)。慷慨的捐助来自马其顿和亚该亚(罗15:26)。


林后8:2 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。

【本会注释】

试炼。或作“试验”。这个词特别用来试验金属的质量。马其顿的基督徒遭受不一般的患难,然而他们的信心和经验证明是真实的。他们遭受了剧烈的逼迫(徒17:5-9;帖前1:6-8;2:14;3:3-5;帖后1:4-6)。得胜的基督徒经验中的一个伟大试炼就是明白患难中的喜乐、平安和爱(太5:11,12;罗5:3;12:12;彼前2:20,21)。

满足的快乐。逼迫和贫穷都会倾向于压制慷慨的思想和行动,但是他们极穷之中伴随的满足的快乐表现为他们鼓舞人心的慷慨。这是早期教会的精神(徒4:32-37)。

极穷。形象的说,马其顿人贫穷到要刮取几乎是空的桶底。然而尽管极其穷乏,他们却洋溢着帮助别的穷苦之人的丰富感情。保罗称赞马其顿的基督徒不是因为他们捐献的实际数量之多,尽管这是毋庸置疑的。那促使他们施舍的精神,才是保罗所指的值得效法的精神(见可12:41-44注释)。

马其顿人当时极度贫困的原因是多方面的。三次的战争使得这个地区一贫如洗:第一次,犹流·凯撒和庞培大帝之战;第二次,暗杀凯撒之后的三个执政官和布鲁特斯、凯细欧斯之战;第三次,奥古斯都和安东尼之战(见卷六,28,35,37页)。马其顿人的景况如此绝望,因而他们曾向提庇留皇帝请愿减少税收。此外,大多数早期基督徒都来自社会的贫困阶层。

乐捐。希腊语haplotēs,“(内心)单一”,“真诚”,“没有伪装”(林后11:3;弗6:5;西3:22等)。这里指在极大的慷慨中表现出来的思想开明和心胸开阔。它指的并不是所给予的有多少,而是指所有真心之给予的基础即心田的质地,和导致自发的为他人利益而自我牺牲。


林后8:3 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,

【本会注释】

他们……按着力量。希腊文中3-6节组成一个句子,进一步解释了1,2节中所说的乐捐的性质。马其顿人的施舍超过了他们力所能及的。他们不是倾向于给的太少,而是太多。他们是自发的而不是被人催促的,更不需要有人提醒,因为哥林多人现在似乎是需要提醒。马其顿人知道有需要,这就够了。他们请求这样的特权,就是被允许分担帮助耶路撒冷贫穷圣徒的任务。他们的精神表现了完全的自我奉献和自我牺牲于主的工作。


林后8:4 再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;

【本会注释】

再三地。希腊语paraklēsis(见太5:4注释)。

在……上有分。马其顿人看他们的耶路撒冷弟兄的需要就像是自己的需要。对于马其顿信徒来说,属于基督徒大家庭就意味着他们与其他的基督徒在奉献、遭难、分担贫困和帮助他人这些事上有共同的目标。在他们力所能及的范围之内或是之外,他们都乐于共享一切──甚至是贫穷(见徒2:44;4:32)。他们的属灵、精神、社会和物质资源都能够为他人所用,乐意为了共同的事业被使用。事实上,他们为能够被允许这样做而感到荣幸。


林后8:5 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又归附了我们。

【本会提要】

不但照我们所想望的。他们超出了保罗的最高期望。捐献对于他们不只是责任,更是特权。他们把这事当作是他们自己的。

上帝的旨意。他们允许上帝指导他们的人生,上帝的旨意就成为他们的意愿。这就是彻底改变的证据。

把自己献给……。马其顿人的捐献出自神圣、奉献的心灵。他们献上自己,他们的奉献就自动随之而来。他们借着他们的奉献将自己献上(参箴23:26)。把心献给上帝的基督徒就不会保留什么。马其顿人的榜样对于哥林多人和所有时代的基督徒都证明了这样一个伟大的真理,就是“没有送礼者,礼物就是空的”。毫无保留献上自己的人,也不会吝啬奉献他们所有的。


林后8:6 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

【本会注释】

。希腊语parakaleo(见太5:4注释)。提多是个希腊人(加2:1,3),是保罗最信任的一个朋友之一(多1:4)。保罗曾派提多处理那棘手的哥林多人的问题,他的使命出乎意料的成功的完成了(见林后7:13注释)。他已赢得了哥林多信徒的信任,并在他们中间已经开始为犹太穷人募捐的事。现在的计划是要他带着这封书信回到哥林多完成这项捐献(见林后9:5;参12:18)。

既然……开办。也就是提多曾经建立并开始的这个计划,现在正在哥林多进行。

这慈惠的事。也就是这个捐献反应了上帝恩典在捐献者内心的运行(见1,2节注释)。


林后8:7 你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。

【本会注释】

格外显出满足。在7-15节保罗对哥林多人的捐献做出指示。他诉诸的原则是基督徒的生命是丰盛的生命(约10:10)。

在各样事上。(译者注:中文原文没有这几个字,按英文直译为“你们既然在信心,口才,知识,热心,和待我们的爱心各样事上……”。)一个均衡的基督徒经历就是在生命和服务上,在内在的恩典和恩典的外在表现上协调发展。基督徒生命的任一方面的培养若以其他方面为代价,就会成为有损的。比较林前1:5。哥林多人在许多方面都是胜出的,若在慈善事上有所忽略,则显得不相协调。

这慈惠的事。就是指捐献的事(见1,2节注释)。


林后8:8 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。

【本会注释】

不是吩咐你们。比较林前7:6,12,25。捐献是要由他们自己自由选择完成的,而不是因为保罗要求他们完成它。这样的吩咐会表示怀疑他们是不是基于爱才甘心乐意地顺从,并且会使只有出于自愿的奉献才蒙上帝悦纳的原则无效(见可12:41-44注释)。

别人的热心。就是指马其顿信徒在相当贫穷之时,对捐助耶路撒冷穷困人的呼吁作出的积极反应。

试验。马其顿人的高贵榜样成了上帝指定给哥林多人的试验。保罗并没有诉诸于骄傲、虚荣、自私的感情、或者敌对和竞争的精神来达到催促哥林多人去做更有价值的动机不会促使他们去做之事的目的。效法高尚的生活决不是呼吁竞争,而是试验一个人的爱心和奉献的深度和诚意。这种高尚的比较原则提供了一种有价值的灵性训练方法。

你们爱心的实在。见林后7:11,16注释。保罗不是怀疑他们爱心的实在,而是说这个捐献是一个很好的机会证明他们爱心的真诚。


林后8:9 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。

【本会注释】

你们知道。保罗已经充分地向他们宣告了基督的恩典,他们也借着经历明白了那恩典,就如希腊文所表明的,不只是作为信仰的一个原则。他们已经尝到,并因而知道主是仁慈宽厚的。事实上,他们自己就构成了活生生的恩典的证明。基督的恩典必须控制心灵和意志。只要它仍然只是一个理智的概念,就绝不会奏效。就那个问题来说,没有任何神圣的真理是仅仅藉着理智就能明白的(见太16:17;约6:45;16:14;林前2:4;12:3)。只有对那些受教并深信圣灵的人,上帝的道才是真理。通过生命中属灵的启迪,基督的贫穷才成为我们的富足。

恩典。见罗3:24注释。只有在这里和罗5:15、加1:6,基督的至高行动,他的道成肉身和钉十字架,才被归为恩典。这些行为是神圣大爱和屈尊俯就的至高表现。保罗在这里对比了基督的至高牺牲和人类无比微薄的善行。

主耶稣基督。见太1:1;约1:38注释。

他本来富足。这是暗指基督道成肉身之前的生活(见约17:5;见腓2:6,7注释;见约1附注)。因为他是创造主和君王,宇宙本来是他的(约1:1,2;西1:15-17),但是他在地上生活却是极其贫穷(太8:20)。他的富足由神之为神的本性和属性,无以计数的诸世界,成群天使的敬拜和忠诚组成。

成了贫穷。希腊语ptōcheuō,“成为[极其]贫穷”,“成为乞丐”。相关的名词pto_chos,其注释见可12:42。这里所用动词的时态指向成为“贫穷”的行动──道成肉身。基督如此完全地倒空自己,以致他本来的富足一无保留。他自己披带人性并变得具有人性的软弱。他变得贫穷到凭着自己不能做什么的地步(约5:19,20;见卷五,917,918页)。

可以成为富足。随着罪恶的来临,人类失去了自己的家园,领土,品格,甚至是生命本身。现在人的本性是以其一生来寻找虚伪的富足(见赛55:2;约6:27注释)。永远的贫穷正等着那些没有为自己在天上积蓄财宝的人(见太9:21;路12:21注释)。基督来要救人类脱离贫穷,贫穷乃是寻找虚伪富足的结果(见《证》第三册第401页)。在基督里并通过基督,人才能够分辨事物的真正价值,并接受在基督耶稣里成为“富足”的特权。他们在他里面承受万有(太6:20;罗8:17,32;林前1:5;弗1;3-5,10,11,18,19;2:6,7;见太6:33注释)。


林后8:10 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,

【本会注释】

我的意见。保罗所说的不是“吩咐”他们(见第8节注释)。他知道对于哥林多人,一个合理判断的表示比强制性的命令更有分量。教会在捐献的事上已经够忠心,只需要接受鼓励并完成其美好的意图。命令他们是全然不合适的。

是与……有益。保罗的劝勉是他们不该再拖延,完成他们一年前所开始的工作。为着他们自己的缘故,他们也不应该这样做。拖延对于他们自己的基督徒经验是有害的,并使他们置于受批评之地。如果不涉及一个人作为基督徒的正直,向上帝许愿就不能不还(传5:4-5)。

已经有一年了。自从哥林多的信徒开始为耶路撒冷的教会募捐起,已经过去一年了(林后9:2)。显然,这个高尚的工程显然由于假使徒们引起的争论和冲突被中断了。既然大多数人已重申对保罗的忠诚,这工程就可以继续进行了。见林后11:22注释。


林后8:11 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。

【本会注释】

办成。直译为“完成”,也就是完成他们已经承诺要做的。

愿作的心。乐意的思想多少是合人心意的,但是人若没有尽其所能的去做,则否定了其乐意的思想。慷慨的心愿本身是好的,但是仅此还不够。如果我们最好的愿望和能力是要使品格坚定有力,那么意志就必须被体现在行动中。珍惜慈善的理想是好的,但是理想必须得到实际的表达。与理想一样,信心和爱心从来不能使饥饿者得饱足,使赤身者得遮体(雅2:14-20)。那么,“愿作”是服务上帝和同胞的自发的倾向和态度思想,不必因他人强求而被催促或驱使前行。


林后8:12 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。

【本会注释】

愿作的心。真诚的甘心乐意的思想决定了献给上帝的礼物能被接受。对上帝来说,问题总是:你的心付出了多少。如果内心没有付出,手上所献出的在上帝面前就没有价值。上帝既不需要也不关心我们的金钱,这些东西对于他也没有什么利益。人可以献上很少一点,或一无所有,但是一颗甘愿的心使所献上的成圣。由于不可控制的环境因素,人最好的努力可能也会失败,或者由于缺少机会,他为上帝做工的心愿也可能无法实现。但是这并不能使他在天庭面前受责难。有关给予永远的奖赏之根据的评论,见太20:1-16;25:14-46注释。在上帝面前算数的,不是一个人可能够拥有多少种才干,而是善用这些才干的献身和忠诚。


林后8:13 我原不是要别人轻省,你们受累,

【本会注释】

你们受累。保罗不是要哥林多人分担更多,而减少其他任何教会当分担的工作。


林后8:14 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。

【本会注释】

均平。保罗这里不是指财富或物品上的均平,而是指付出相等比例的努力。就他们目前的物质丰富状况而言,哥林多人比处于穷困中的马其顿人更有力量提供帮助(见1-5节注释)。

你们的不足。有一天哥林多人可能也会有所缺乏,那时其他人也要分担他们大部分的担子。圣经中承认私有财产权,及所有捐献必须出于自愿的权利,但是也定了那些自私及对贫穷和极穷的人硬着心肠漠不关心之人的罪。即使有一个基督徒捐献了大笔,这也不能免除其他人尽其所能捐献的义务。那些世上财物不多的人也不能借口免除他们自己按他们相应的比例帮助别人的责任(参弗4:28;帖后3:12)。


林后8:15 如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。

【本会注释】

多收的。保罗暗指在旷野中收吗哪的事(出16:17,18),为要解释14节中提出的均平的原则。不管实际收取的总数多少,每个人所需的都能得到满足。在哥林多教会也要运行同样的原则,不是因为神迹的介入,而是对弟兄之爱精神的实践。每个人都当有足够生活所需的物质,这是上帝的心愿。那些由于本身的能力或机遇收获较多属世财富的,也不应该自私地享受自己过剩的财富,而要与那些缺乏的人分享,这也是上帝的心愿(见路12:13-34注释)。他们是他们所拥有的现世利益的管家,而不是绝对的所有者,应当利用这些为他们的同胞服务(诗112:9;太25:14-46)。这样,那些因为过多的财富或贫穷所造成的罪恶都可以予以防止。


提多和他的同工

林后8:16 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。

【本会注释】

多谢上帝。保罗如此开始书信中的另一部分。1-15节他向哥林多人例举了马其顿人的高贵榜样,阐明了基督徒善行的真理原则。现在他着手列出完成捐献的实际细则。

。直译为“给”,也就是不断的给,持续的给。提多的热心没有衰退的危险。

……殷勤,像我一样。首先,保罗委托提多前往哥林多教会,在已经提出的捐献事宜上,为提多与他有一样的志趣而感恩。他们可以指望他为手头的这项任务殷勤地尽心尽意。

基督教对于为人类的实际和属灵福利而自我牺牲的进取心有卓越的推动力。世界上的慈善团体和慈善机构的工作其根源和精神实际上都是基督教的。这种精神并不是源于人类的内心,因为人心生来就是自私的。这是教会伟大工作的一部分,要将人从自我中带出来,并激发他们真诚的关心他人的福利。基督徒当为教会大大感谢上帝,教会不仅仅鼓舞教友为其他人的需要而捐献,而且也照顾他们的需要(太20:26,28)。因此提多在鼓励哥林多人慷慨捐献的事上,为他们提供了真正的帮助。哥林多人应当为有这样的机会感谢上帝,而不是设法回避那些为他人的得救和福利所做的呼吁。


林后8:17 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。

【本会注释】

他……听了我的劝。提多欣然响应了保罗的请求,怀着使哥林多教会重新回到从前的平安合一的状态的希望前往哥林多。

热心。保罗的话有双重意思。尽管这项奉献是保罗发起的,但是提多在这项工程中是完全一致的,并且关心其成功。这次催促并不是保罗独有的。显然提多早已自愿参与哥林多的这项使命。

往你们那里去。保罗是说提多马上就要前往哥林多,就好像是他已经去了──从哥林多人读这书信之时的观点出发。这种希腊文的表达特点清楚的指出提多就是哥林多后书的送信人。


林后8:18 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。

【本会注释】

还打发。也就是正打发(见17节注释)。

一位弟兄。保罗把亚该亚的募捐工作委托给三个人,提多和另外两个不知姓名的弟兄。所有三位弟兄都是教会所信任的。这个安排有助于募捐工作的便利,并避免了那些对募捐为己私用的猜疑。鉴于在哥林多仍有少数人反对保罗的事实,保罗没有亲自进行募捐是明智之举。毫无疑问,募捐了相当可观的一笔数目,因而就能有一个完整的报告反馈给教会,包括募捐的总数及交给耶路撒冷的总数(见20,21节注释)。保罗知道他的敌对者会尽可能的找他的麻烦。福音的传道人特别蒙劝勉在对待金钱的态度上要谨慎(提前3:3;彼前5:2)。

这人……的称赞。这位弟兄“在福音上”已经有良好的口碑,作为保罗和提多的同工是应当被尊敬的。


林后8:19 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。

【本会注释】

挑选。希腊语cheirotoneo(见徒14:23注释)。尽管这个词按直译意思是“伸出手”,因此就是“作出选择”的意思,这种用法没有明确说明提多的同伴是以什么方式被委任的。

。也就是指耶路撒冷之行,与保罗和其他人一起把从马其顿和希腊所募捐的款项交给弟兄们。

捐货。正如4-7节,这个单词在这里是指资助耶路撒冷穷人的慈善事业,这被称为是上帝的恩典(第1节)。

荣耀主。为耶路撒冷的圣徒所提出的募捐能够引导人们将荣耀归给主。那些在耶路撒冷的人将要称颂上帝,是福音致使外邦人如此切实的关心他们的窘境,并且外邦信徒也将发现在帮助他们的兄弟基督徒的工作上的喜乐。

我们乐意的心。原文证据证明(参第10页)读作“我们思想中的乐意”,或“我们的热心”。这项工程除了对耶路撒冷的穷苦圣徒及为外邦众教会的需要提供帮助的事上有好处之外,还将向在犹太地的犹太基督徒证明保罗在为外邦人工作的同时并没有忘记他们。这项工作将犹太人和外邦人的心相连一起,并倾向于使他们合为一个集体。这将有助于拆毁那使他们分离的“中间隔断的墙”(弗2:14)。


林后8:20 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。

【本会注释】

这就免得。或作“这就要预防”。保罗务必避免任何有关控告他从这项工程中谋取个人利益的把柄。谨守诚实在金钱事宜上往往还是不够的,最小的疏忽也可能给批评留有余地。基督的传道人在处理钱财的问题尤其要小心谨慎(参提前3:3;彼前5:2)。

很多。或作“慷慨”。考虑到保罗对相对富裕的哥林多教会的期望,这项捐献有很大的机会是能够成功的。哥林多人普遍都是富裕的,正如俗语所言,“不是每个人都能装扮成在哥林多生活的人。”

挑……的不是。或作“责备”,这里是暗示有人可能指控保罗没有在委托与他的资助金上严守忠实。


林后8:21 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。

【本会注释】

光明的。就是指好的、值得羡慕的、美好的、名副其实的、可敬的。它在这里指那些拥有卓越的爱心之人的行为,并因此在他人面前享有良好的声誉,因为他们令人羡慕的举止而持有崇高的声望。基督徒不仅仅被称为圣洁的、诚实的和纯洁的,并且要“在人前”被认为是有圣洁、诚实、纯洁的美德。真正的基督徒是要在上帝和人面前都作为美好的、吸引人的生活的榜样(罗12:17;腓4:8;彼前2:12)。这节经文引用了希腊文版旧约圣经七十士译本的箴3:4。


林后8:22 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。

【本会注释】

兄弟。除了18节的那个人,没有更能够被认为是提多的同伴的。然而,有人提出是推基古,就是和保罗一同带着捐献上耶路撒冷的代表团的一个成员(徒20:4)。在其他地方保罗称推基古为“所亲爱忠心事奉主的兄弟”(弗6:21;西4:7)。保罗视推基古为他最为信任的使者之一,后来委派他许多重要的任务(提后4:12;多3:12)。


林后8:23 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

【本会注释】

提多。保罗在这里评论这三位被选择指导捐项工作的人是他们所信任的勤恳的人。他全权委任他们,免得哥林多的任何一个小派系有倾向质疑他们的动机。他们是完全可信任的,也是这样被接受的。首先被提到的是提多,显然是作为小组组长的,就是保罗的个人代表。后来提多终于在早期基督教会中任以重要的领导职位(多1:1-5;2:15)。

使者。直译为“使徒”,或作“被派遣(于某使命的)的人”。就这次募捐来说,这种称呼授予了他们和保罗自己同等的权威(林后1:1)。不一定是赋予他们永远的使徒称号和职分。

基督的荣耀。这三个弟兄作为基督的私人代表是最受尊敬的。他们的代办权有助于基督的荣耀。保罗给了他们高得不能再高的评价。


林后8:24 所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。

【本会注释】

显明。保罗向哥林多人挑战,使他们尽到他们的责任,为其他地方的基督徒树立一个值得效仿的榜样。他们所采取的态度,所作出的贡献,对于这些代表的接待,都将不可避免的为其他教会所知晓。哥林多人在这件捐项的事宜上是公开的。教会的名誉处在危险之中。他们唯一合宜的反应就是全心全意配合基督的使者,并向犹大的穷苦基督徒慷慨释怀。

地上的每一个教会都代表上帝的国度,因此成了天使和人们所观看的一台戏(林前4:9)。这个国度中,上帝赐给每一个人的恩典或祝福没有什么是只为自己而使用的,无论是真理、个人同基督的经历,还是上帝所供给的物质的福气。

一、卷名

写于大约公元3世纪,现存最古的抄本中就有“哥林多后书”这一简短的卷名。“保罗达哥林多人后书”这一较长的卷名是以后才有的。至于这封信是不是致哥林多教会的第二封信,为什么用“后书”这样的称呼,见下文“历史背景”项。原来的书信显然没有卷名。


二、作者

内证和外证都证明保罗是书信的作者。外证可以追溯到使徒以后的那个时代。早期教父常引用和提到这封书信,这充分证明了其真实性和完整性。距这封书信写作约35年以后(公元95年),罗马的克莱门特在写给哥林多教会的信中谈到了保罗所述及的同样状况(克莱门特致哥林多前书46章)。哥林多教会显然没有发生很大的变化,许多老的问题依然存在。士每拿主教波利卡普于公元155年写给腓立比教会的信中,引用了林后8:21(6章)。里昂的主教伊里奈乌于公元180年写的文章《反异端论》中,引用和注释了林后12:2-4保罗关于到第三层天中的欢乐。亚历山大的克莱门特(公元200年)引用《哥林多后书》不少于20次(《杂记》卷一1.2章,卷二19:20章等)。所谓拉丁神学之父,迦太基的德尔图良曾经多次引用《哥林多后书》(《驳马西昂》5:11,12;《论肉身复活》40,43,44章;Scorpiace 13章)。

内证准确无误地指证保罗为作者。书信的文体符合保罗的风格。书信多次提到保罗自己,提到他在哥林多的经历和他致哥林多的前一封信。许多圣经学者认为这封书信最清楚,最完整地表现了保罗的气质,个性和风格。记在这封书信中的经验非常自然而真实。


三、历史背景

保罗至少去过哥林多三次,写了三封,也许是四封信。第一次访问哥林多是在他的第二次传道行程中,约于公元51年(徒18:11),在那里工作了一年半,建立和组织了教会。以后他经常派代表继续与哥林多教会保持联系(林后12:17)。在林前5:9中提到了他写给哥林多教会的第一封信。这封信据说已失传。他第三次外出传道时在以弗所工作了两年多快要结束时,写了这封哥林多前书(16:8)。

一般认为,哥林多前书和后书相隔几个星期。前书发自以弗所,后书发自马其顿。保罗原想留在以弗所待到五旬节,再经马其顿前往哥林多(徒19:21)。可是他比原来的打算早一些离开以弗所。这大部分是因为群众的暴乱差点要了他的命(徒19:24-41)。他在以弗所时所遭遇的迫害使他负担极重。他称反对真理的人为“野兽”(林前15:32),说自己“被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都没有了”(林后1:8)。保罗就是在这种状况下离开以弗所前往马其顿的。

他来到了特罗亚,以便从这个港口出发前往马其顿。他在特罗亚等候提多回来,以便了解哥林多教会对他前一封信的反应。可是提多没有在他预计的时间里回来。保罗心情焦虑,挂念着哥林多教会,以致无法利用敞开的门户在特罗亚传福音(林后2:13)。他赶往马其顿,在腓立比遇见提多,听到了提多带来的的关于哥林多教会的好消息,便放了心,满心高兴。

有人认为保罗曾回到哥林多作第二次的访问。他谈到了前一次令人失望的访问(见林后2:1;林后12:14;1林后3:1,2)。也许是这一次访问进一步了解了哥林多令人难受的消息以后,他写了一封责备和规劝的信(《哥林多前书》),并派提多去为他计划中的下一次访问作准备(林后8:6;林后13:1,2;参《使徒行述》301页)。

在林后2:4中保罗提到写前一封信时“心里难过痛苦”,结果使哥林多信徒“忧愁”(林后7:8)。许多学者认为保罗在这些章节和其他章节所提到的不大可能指《哥林多前书》,因为他们主张上述说法与《哥林多前书》的精神和风格不符。于是他们说在新约的两封致哥林多书信之间一定还有一封信。从这点出发,一些人认为该信已失传,另一些人认为这就是《哥林多后书》10-13章。双方都提出了似乎有理的理由,可是都缺乏客观的证据。本注释认为《哥林多后书》所提到的正是《哥林多前书》(参《使徒行述》324页)。据林后2:13;林后7:5;林后8:1;林后9:2,4,显然保罗是在马其顿写了这第二封书信,时间大约在公元57年。

保罗的书信和访问至少暂时达到了目的。根据罗16:23,保罗得到了该教会一位主要成员的热情接待。在《加拉太书》和《罗马书》中进一步证实了哥林多教会所发生的变化。这两封信是他在哥林多期间写的,透露出他在特罗亚时哥林多的教会曾严重影响他的热心,现在却已从不安,忧虑和焦急中恢复过来(林后2:13;参林后7:6,13,14)。此外,哥林多教会为耶路撒冷圣徒的募捐也提供了一个很好的结论(罗15:26)。

保罗写了《哥林多后书》,又访问了哥林多以后,关于哥林多教会,我们只有零星的资料。然而,公元95年左右罗马的克莱门特写给哥林多的一封信,透露出至少有一部分旧恶习又死灰复燃了。克莱门特确实赞扬了该教会在许多方面值得效仿的行为,可他也责备了它结党纷争的精神。这是我们手头有关使徒时代哥林多教会最后一点资料。


四、主题

提多从哥林多带来鼓舞人心的消息,促使保罗写这封信。信的前面部分讲到哥林多教会如何接受他的前一封信,回顾了上一次所讨论的若干问题。遵照保罗的指示,教会已经开除了乱伦的人(林前5:1-5;参林后2:6)。现在他指示如何得回犯错的人。

信中强调了马其顿和希腊各教会为穷人募集的捐款。保罗很关心这个计划,因它会使外邦和犹太的基督徒团结在一起。外邦的信徒通过这个计划会看到犹太基督徒为把福音传给他们而作出的牺牲,而犹太信徒也会看到,这些奉献无声而有力的见证了弟兄相爱的精神。然而哥林多教会在这件募捐的工作上疏忽了,远远落后于马其顿的各教会,也许是因为专注于份争和不良行为的结果。在这封信保罗发出最后的呼吁,要求他们立即行动起来。

哥林多教会的大部分信徒,似乎都接受了保罗和他同工的劝告。他们伸开双臂接待了提多。这个教会几乎从开始就分了派。一些人拥护一位领袖,一些人拥护另一位领袖。由这种分派而造成的麻烦已经减轻了,可是,类似于加拉太所存在的那一派主张犹太化的人似乎仍在公开而恶毒地反对。他们的目的就是推翻保罗的工作、权威和使徒的身分。反对派指控保罗反复无常,没有如约前来哥林多。他们说他缺乏使徒的权威。他们说他是胆小鬼,企图在远方用书信来控制教会。他们说他不敢亲自前来。

《哥林多后书》的前九章主要是感谢和称赞,后四章则比较严肃地替自己辩护。有人说前几章是写给接受保罗规劝和责备的多数人,后几章是写给那些反对他在教会中恢复和睦精神的少数人。保罗千方百计地证实自己的权威,为自己在他们中间的做法辩解。为了证实自己的使徒身份,他谈到了自己从主所领受的启示和异象,他为主耶稣所受无比的苦楚,以及盖在他工作成果上上帝悦纳的印章。保罗在给哥林多教会的信中讲到某些假使徒,也许就是教会中的少数成员时所用言辞之厉,至今仍有其影响力,这是在他给其他教会的书信中所没有的。

这封信的内容与《哥林多前书》大不一样。前书较为客观和实际。后书则较主观带有个人风格。前书的语气镇定而谨慎,后书则反映了保罗急于盼待哥林多的消息,提多来到后给他带来的宽慰和欢乐,以及他有效地处理教会中问题的坚定宗旨。前书反映了哥林多教会的情况,后书表现了使徒对教会的热情。虽然后书的主要目的不是谈论教义,象《罗马书》和《加拉太书》那样,但它仍阐明了一些重要的教会真理。


五、纲要

(一)序言 林后1:1-11

1、问候 林后1:1,2

2、苦难中的感恩 林后1:3-11

(二)与哥林多教会近来的关系 林后1:12-7:16

1、解释改变行程的原因 林后1:12-2:4

2、劝勉把犯错的人挽回归主 林后2:5-11

3、焦急地盼待哥林多的消息,得到消息后的快乐 林后2:12-17

4、使徒的证书 林后3:1-18

1)保罗作为真使徒的证书 林后3:1-6

2)使徒任务的光荣 林后3:7-18

5、使徒在传道工作中得到上帝大能的支持 林后4:1-5:6

1)忍耐的力量:上帝恩典的明证 林后4:1-18

2)永恒的生死观 林后5:1-10

6、调解的使命 林后5:11-6:10

1)使徒作为基督的使者 林后5:11-21

2)自律对于使徒的重要性 林后6:1-10

7、劝哥林多人与作恶的人分开 林后6:11-7:1

8、保罗因哥林多人的热情反应而高兴 林后7:2-16

(三)为犹大贪困的基督徒募捐 林后8:1-9:15

1、慷慨的典范──马其顿教会 林后8:1-6

2、耶稣基督的榜样 林后8:7-15

3、推荐提多在哥林多收捐款 林后8:16-24

4、呼吁哥林多人尽自己的本分 林后9:1-15

1)呼吁完成捐款的任务 林后9:1-5

2)呼吁慷慨奉献 林后9:6-15

(四)保罗对自己使徒身份的辩护,对未悔改之人的呼吁 林后10:1-13:10

1、对那些贬低保罗使徒身份之人的答复 林后10:1-12

2、哥林多属于他的工作范围 林后10:13-18

3、真假使徒的识别标志 林后11:1-12:18

1)假使徒的狡猾 林后11:1-6

2)保罗不靠哥林多人供养 林后11:7-15

3)他所遭遇的危险和贪困 林后11:16-33

4)保罗领受上帝的启示 林后12:4-5

5)保罗因“肉中的刺”之自卑 林后12:6-10

6)保罗没有让信徒花销而使自己得利 林后12:11-18

4、对于未悔改之人的最后呼吁 林后12:19-13:10

(五)结语 林后13:11-14

和合本林后8:1 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。

拼音版林后8:1 Dìxiōng men, wǒ bǎ shén cìgei Mǎqídùn zhòng jiàohuì de ēn gàosu nǐmen.

吕振中林后8:1 弟兄们,我把上帝在马其顿众教会所赐的恩报给你们知道。

新译本林后8:1 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:

现代译林后8:1 弟兄们,我们希望你们知道上帝怎样恩待马其顿的各教会。

当代译林后8:1 弟兄姊妹们,我现在要把上帝恩待马其顿各教会的情形告诉你们。

思高本林后8:1 弟兄们! 如今我们愿意告诉你们:天主在马其顿各教会所施与的恩惠,

文理本林后8:1 兄弟乎、我以上帝所赐马其顿诸会之恩告尔、

修订本林后8:1 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:

KJV 英林后8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

NIV 英林后8:1 And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.

和合本林后8:2 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。

拼音版林后8:2 Jiù shì tāmen zaì huànnàn zhōng shòu dà shìliàn de shíhou, réng yǒu mǎnzū de kuaìlè, zaì jí qióng zhī jiān, hái géwaì xiǎn chū tāmen lè juān de hòu ēn.

吕振中林后8:2 就是在患难中之大试验中、他们喜乐之满溢、跟他们很深的贫穷、竟溢流出他们慷慨施与之丰富来。

新译本林后8:2 他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。

现代译林后8:2 他们从所经历的患难受到严重的考验;但是他们充满着快乐,虽然处在极度的贫困中仍然慷慨捐助。

当代译林后8:2 他们虽然是遭遇患难,受尽熬炼,心里却满有喜乐。他们虽然极为贫穷,但仍能很突出的显出乐捐的美德。

思高本林后8:2 就是他们在患难频繁的试探中所充满的喜乐,和他们极度的贫困所涌出的丰厚慷慨。

文理本林后8:2 即屡试于难中而甚乐、且极贫而益彰施济之厚、

修订本林后8:2 他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。

KJV 英林后8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

NIV 英林后8:2 Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.

和合本林后8:3 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助。

拼音版林后8:3 Wǒ keyǐ zhèngmíng tāmen shì àn zhe lìliang, érqie ye guò le lìliang, zìjǐ gānxīn lèyì de juān zhù.

吕振中林后8:3 我可以见证,他们是按着力量,而且过了力量,自愿自动

新译本林后8:3 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,

现代译林后8:3 我敢证明,他们的捐助是竭尽所能的,甚至超过了他们的力量。自动地,

当代译林后8:3 我可以证明,他们是甘心乐意,尽了力量的,而且更超过了自己的力量。

思高本林后8:3 我可以作证:他们是尽了力量,甚至超过了力量,自动的捐输,

文理本林后8:3 我证其乐助、量力而过之、

修订本林后8:3 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动

KJV 英林后8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

NIV 英林后8:3 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,

和合本林后8:4 再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分。

拼音版林后8:4 Zaì sān de qiú wǒmen, zhún tāmen zaì zhè gōngjǐ shèngtú de ēn qíng shang yǒu fèn.

吕振中林后8:4 以再三再四的恳请求我们、让他们将恩惠和团契捐去供应圣徒的需要。

新译本林后8:4 自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。

现代译林后8:4 他们向我们恳求,让他们在接济犹太的信徒这一件善事上有份。

当代译林后8:4 他们叁番四次地请求我们,准他们在资助圣徒的责任上也有一分。

思高本林后8:4 再叁恳求我们准他们分享供应圣徒的恩惠。

文理本林后8:4 恳求我侪、俾其与于供事圣徒之恩、

修订本林后8:4 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;

KJV 英林后8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

NIV 英林后8:4 they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

和合本林后8:5 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。

拼音版林后8:5 Bìngqie tāmen suǒ zuò de, búdàn zhào wǒmen suǒ xiǎngwàng de, gèng zhào shén de zhǐyì, xiān bǎ zìjǐ xiàn gei zhǔ, yòu guī fù le wǒmen.

吕振中林后8:5 他们并且不单照我们所盼望的,反而凭着上帝的旨意、先把自己献与主,也献与我们。

新译本林后8:5 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。

现代译林后8:5 这实在远超过我们所期待的。首先,他们把自己奉献给上帝,然后又按照上帝的旨意帮助我们。

当代译林后8:5 他们所表现的,比我们所预期的更高,他们按照上帝的旨意,先把自己奉献给主,然后顺从我们。

思高本林后8:5 他们所作的,不但如我们所盼望的,而且按照天主的旨意,把自己先奉献给主也献给了我们;

文理本林后8:5 不第如我所望、且先献己于主、又遵上帝旨、献己于我侪、

修订本林后8:5 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。

KJV 英林后8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

NIV 英林后8:5 And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.

和合本林后8:6 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

拼音版林后8:6 Yīncǐ wǒ quàn tí duō, jìrán zaì nǐmen zhōngjiān kāi bàn zhè cí huì de shì, jiù dāng bàn chéng le.

吕振中林后8:6 故此我们力劝提多说∶他既怎样把这捐献恩惠的事提倡并开办,就该怎样在你们中间办成。

新译本林后8:6 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。

现代译林后8:6 因此,我们鼓励提多继续协助你们,完成他所开始的这一件善事。

当代译林后8:6 所以,我劝提多既然是他在初次探望你们的时候,开办了这件帮助信徒的慈善工作,现在就应该回到你们那里去,把它办妥了,

思高本林后8:6 因此,我们请求弟铎,他既然开始了这慈善的事,也在你们中予以完成。

文理本林后8:6 因此我劝提多、既于尔中肇行此惠、亦当毕之、

修订本林后8:6 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。

KJV 英林后8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

NIV 英林后8:6 So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

和合本林后8:7 你们既然在信心,口才,知识,热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上,也格外显出满足来。

拼音版林后8:7 Nǐmen jìrán zaì xìnxīn, kǒu cái, zhīshi, rèxīn, hé daì wǒmen de aì xīn shang, dōu géwaì xiǎn chū mǎnzū lái, jiù dāng zaì zhè cí huì de shì shang, ye géwaì xiǎn chū mǎnzū lái.

吕振中林后8:7 但你们既在凡事上、在信心、口才、知识、和万分热切上、又在你们待我们的爱心上、都充盈满溢,那么在这恩惠捐献上也就应当充盈满溢出来阿。

新译本林后8:7 你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。

现代译林后8:7 无论是信心、口才、知识、帮助别人的热诚,和对我们〔有些抄本作:你们〕的爱心,你们都那麽丰富,我希望你们在这件善事上也格外慷慨。

当代译林后8:7 你们既然在信心、口才、知识、热心和对待我们的爱心上,都有相当突出的表现,现在,在这件慈善的工作上,也应该有突出的表现。

思高本林后8:7 就如你们在一切事上,在信德语言、知识和各种热情上,并在我们所交於你们的爱情上,超群出众,这样也要在这慈善事上超群出众。

文理本林后8:7 尔于凡事、若信、若言、若知识、若殷勤、以及向我之爱既溢、则于此惠亦宜如是、

修订本林后8:7 既然你们在信心、口才、知识、万分的热忱,以及我们对你们的爱心上,都胜人一等,那么,当在这慈善的事上也要胜人一等。

KJV 英林后8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

NIV 英林后8:7 But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving.

和合本林后8:8 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心,试验你们爱心的实在。

拼音版林后8:8 Wǒ shuō zhè huà, bú shì fēnfu nǐmen, nǎi shì jiè zhe biérén de rèxīn, shìyàn nǐmen aì xīn de shízaì.

吕振中林后8:8 我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是真的罢了。

新译本林后8:8 我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。

现代译林后8:8 我不是要定下甚麽规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。

当代译林后8:8 我说这话并非命令你们,只是藉着别人的热心,考验一下你们爱心的实在情形。

思高本林后8:8 我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚。

文理本林后8:8 我言此、非命尔、乃藉他人之勤恳、验尔仁爱之实、

修订本林后8:8 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。

KJV 英林后8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

NIV 英林后8:8 I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

和合本林后8:9 你们知道我们主耶稣基督的恩典。他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。

拼音版林后8:9 Nǐmen zhīdào wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn. tā benlái fùzú, què wèi nǐmen chéng le pínqióng, jiào nǐmen yīn tāde pínqióng, keyǐ chéngwéi fùzú.

吕振中林后8:9 你们知道我们主耶稣基督的恩∶他本来富足,却为了你们的缘故成为贫穷,使你们因着他的贫穷成为富足。

新译本林后8:9 你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。

现代译林后8:9 你们已经知道我们的主耶稣基督的恩典:他本来是富足的,却为了你们的缘故使自己成为贫穷,目的是要你们由於他的贫穷而成为富足。

当代译林后8:9 你们看看,主耶稣基督是多麽乐意施恩惠。他本来是富足的,拥有一切,却为你们的缘故,变成了赤贫,一无所有,使你们因他的贫穷而致丰富。

思高本林后8:9 因为你们知道我们的主耶稣基督的恩赐: 本是富有的,为了你们却成了贫困的,好使你们因着 的贫困而成为富有的。

文理本林后8:9 尔知我主耶稣基督之恩、彼原富、为尔而致贫、使尔由其贫而致富、

修订本林后8:9 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。

KJV 英林后8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

NIV 英林后8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.

和合本林后8:10 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。

拼音版林后8:10 Wǒ zaì zhè shì shang bǎ wǒde yìjiàn gàosu nǐmen, shì yǔ nǐmen yǒu yì. yīnwei nǐmen xià shǒu bàn zhè shì, érqie qǐ cǐ xīnyì, yǐjing yǒu yī nián le.

吕振中林后8:10 在这事上我发表意见;这事对你们有益的。你们对于这事,不但在实行上、也在发愿上、从去年就提倡而开办了;

新译本林后8:10 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,

现代译林后8:10 对於这件事,我认为:你们最好在这时候完成去年所开始的募捐。你们不但是最先有这行动的,也是最先响应这运动的。

当代译林后8:10 我为你们设想,我愿意把我自己对这件事的意见告诉你们:一年前,你们开办了这项慈善工作,现在就应当把它完成。

思高本林后8:10 我在这事上只给你们贡献意见,因为这样更适合於你们,因为你们从去年不但已开始实行了,而且还是出於自愿。

文理本林后8:10 我于此事、示以己意、乃尔之益、盖尔不第行之、亦定意倡之、已经年矣、

修订本林后8:10 我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。

KJV 英林后8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

NIV 英林后8:10 And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.

和合本林后8:11 如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。

拼音版林后8:11 Rújīn jiù dāng bàn chéng zhè shì. jì yǒu yuàn zuò de xīn, ye dāng zhào nǐmen suǒyǒude qù bàn chéng.

吕振中林后8:11 如今你们所实行的请即办成;好叫你们怎样有愿作的热心,也能照所有的怎样办成。

新译本林后8:11 现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。

现代译林后8:11 那麽,坚持下去,完成这件工作吧!你们应该用当初计划时那样的热心去完成这件工作,而且要按照你们现在所有的去进行。

当代译林后8:11 你们既有心要作,就该尽力,贯彻始终。

思高本林后8:11 所以如今,请完成你们所实行的事罢! 好使你们怎样甘心情愿,也怎样照所有的予以完成,

文理本林后8:11 今当成之、尔既乐此、则依尔之力以成之、

修订本林后8:11 如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。

KJV 英林后8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

NIV 英林后8:11 Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

和合本林后8:12 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。

拼音版林后8:12 Yīnwei rén ruò yǒu yuàn zuò de xīn, bǐ méng yuènà, nǎi shì zhào tā suǒyǒude, bìng bú shì zhào tā suǒ wú de.

吕振中林后8:12 因为愿作的热心若摆在前头,蒙悦纳是照所有的,不是照所无的。

新译本林后8:12 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。

现代译林后8:12 如果你们真心捐助,上帝一定悦纳;他要你们献上你们所有的,而不是所没有的。

当代译林后8:12 我们只要是诚心尽力去做,上帝必定悦纳的,他不会强求人做能力范围以外的事情。

思高本林后8:12 因为只要有甘心情愿在,蒙受悦纳是照所有的,不是照所无的。

文理本林后8:12 盖人而乐为、则见纳、乃依所有、非依所无、

修订本林后8:12 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。

KJV 英林后8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

NIV 英林后8:12 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

和合本林后8:13 我原不是要别人轻省,你们受累,

拼音版林后8:13 Wǒ yuán bú shì yào biérén qīng sheng, nǐmen shòu léi,

吕振中林后8:13 这不是说、别人该手头松,而你们该手头紧,

新译本林后8:13 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。

现代译林后8:13 我不是想加重你们的负担,来减轻别人的负担。

当代译林后8:13 我并不是想减轻别人的负担,加重你们的担子。

思高本林后8:13 这不是说要使别人轻松,叫你们为难;而是说要出於均匀:

文理本林后8:13 非欲彼逸而尔艰、

修订本林后8:13 我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:

KJV 英林后8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

NIV 英林后8:13 Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

和合本林后8:14 乃要均平。就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。

拼音版林后8:14 Nǎi yào jūn píng. jiù shì yào nǐmen de fù yú, xiànzaì keyǐ bǔ tāmende bùzú, shǐ tāmende fù yú, jiānglái ye keyǐ bǔ nǐmen de bùzú, zhè jiù jūn píng le.

吕振中林后8:14 乃是说要出以均匀。在现今的时候、你们的富余去补他们的缺乏,为的是将来他们的富余也可以补你们的缺乏,好有均匀。

新译本林后8:14 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;

现代译林后8:14 既然你们现在富足,就应该帮助那些贫穷的。到了他们富足而你们有需要的时候,他们也会帮助你们。这样双方面都有机会互相帮助。

当代译林后8:14 我是要大家的责任平均,互相补足。你们这丰衣足食的,现在就要照顾那些急需援助的人,帮补他们的缺乏。将来你们有需要的话,他们也会尽力地回报你们的。这样,大家都平均,不会贫富悬殊了。

思高本林后8:14 在现今的时候,你们的富裕弥补了他们的缺乏,好使他们的富裕也弥补你们的缺乏,这样就有了均匀,

文理本林后8:14 惟欲其均耳、今尔以有余补彼不足、后彼亦以有余补尔不足、是则均矣、

修订本林后8:14 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。

KJV 英林后8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

NIV 英林后8:14 At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,

和合本林后8:15 如经上所记,多收的也没有余,少收的也没有缺。

拼音版林后8:15 Rú jīng shang suǒ jì, duō shōu de ye méiyǒu yú, shǎo shōu de ye méiyǒu quē .

吕振中林后8:15 正如经上所记的∶「多拣的没有过剩,少拣的也没有不足。」

新译本林后8:15 正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”

现代译林后8:15 正如圣经上说:多收的,没有馀;少收的,没有缺。

当代译林后8:15 这正合乎旧约圣经所说的:“多收取的并无剩馀,少收取的也无缺乏。”

思高本林后8:15 正如所记载的:『多收的没有剩馀,少收的也没有不足。』

文理本林后8:15 经云、多者无余、寡者无乏、○

修订本林后8:15 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。

KJV 英林后8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

NIV 英林后8:15 as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."

和合本林后8:16 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。

拼音版林后8:16 Duō xiè shén, gǎndòng tí duō de xīn, jiào tā daì nǐmen yīnqín, xiàng wǒ yíyàng.

吕振中林后8:16 感谢上帝,把我为你们而发的这同样的热切放在提多心里。

新译本林后8:16 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。

现代译林后8:16 感谢上帝,他使提多跟我们同样热心地协助你们!

当代译林后8:16 感谢上帝!他感动了提多的心,使他好像我一样关心你们。

思高本林后8:16 感谢天主,把我对你们所有的同样热情赐在弟铎的心 ,

文理本林后8:16 惟谢上帝感提多心、俾同有为尔之殷勤、

修订本林后8:16 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。

KJV 英林后8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

NIV 英林后8:16 I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

和合本林后8:17 他固然是听了我的劝。但自己更是热心,情愿往你们那里去。

拼音版林后8:17 Tā gùrán shì tīng le wǒde quàn. dàn zìjǐ gèng shì rèxīn, qíngyuàn wǎng nǐmen nàli qù.

吕振中林后8:17 他固然接受了劝告,到底还是自己很热切,就自愿自动出发往你们那里去了。

新译本林后8:17 提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。

现代译林后8:17 他不只是因为我们的鼓励,也是出於自愿,更热切盼望到你们那里去。

当代译林后8:17 这固然是因他听了我的劝告,但他的为人也实在是古道热肠,所以他不只是响应我们的呼吁,也是自愿前来协助你们办这善事。

思高本林后8:17 因为他接受了我们的请求,而且因他更为关心,便自动起身往你们那里去了。

文理本林后8:17 彼固受我之劝、且甚恳挚、自愿就尔、

修订本林后8:17 他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那里去。

KJV 英林后8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

NIV 英林后8:17 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

和合本林后8:18 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。

拼音版林后8:18 Wǒmen hái dǎfa yī wèi xiōngdi hé tā tóng qù. zhè rén zaì fúyin shang dé le zhòng jiàohuì de chēngzàn.

吕振中林后8:18 我们还打发一位弟兄和他一同去;这人在福音上所得的称赞已传遍了众教会。

新译本林后8:18 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。

现代译林后8:18 我们另外派一位弟兄跟他一道去;这位弟兄在传福音的工作上为各地教会所尊重。

当代译林后8:18 我还要派另一位热心传福音的弟兄和他同去。这位弟兄,不单被各地教会所赞许,

思高本林后8:18 同时我也打发了一位弟兄和他同去,这人在宣讲福音上所受的赞美传遍了各教会──

文理本林后8:18 我侪遣一兄弟偕之、乃于福音见誉诸会者、

修订本林后8:18 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;

KJV 英林后8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

NIV 英林后8:18 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

和合本林后8:19 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。

拼音版林后8:19 Búdàn zhèyàng, tā ye beì zhòng jiàohuì tiānxuǎn, hé wǒmen tóngxíng, bǎ suǒ tuō yǔ wǒmen de juān zī sòng dào le, keyǐ róngyào zhǔ, yòu biǎomíng wǒmen lèyì de xīn.

吕振中林后8:19 不但如此,他还蒙众教会所选立、在我们所经管这恩惠的事上做我们的旅伴,以增加主的荣耀,并成全我们所愿作的热心。

新译本林后8:19 不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)

现代译林后8:19 不但这样,在我们为主的荣耀而进行的这件善事上,他被各教会选派,作我们的旅伴,也表示我们大家都乐意援助。

当代译林后8:19 并且还选派他和我们一同把善款送到耶路撒冷去。这些捐款不单可以荣耀主的名,而且可以表现我们互助的爱心。

思高本林后8:19 不但如此,而且各教会也派定了他在这恩惠上作我们的旅伴,我们经管这事是为主的光荣,并为表现我们的好心──

文理本林后8:19 不第此也、亦为诸会所选、与我同行、司理所捐之惠、以彰主荣、且表我侪之愿、

修订本林后8:19 不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。

KJV 英林后8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

NIV 英林后8:19 What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.

和合本林后8:20 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。

拼音版林后8:20 Zhè jiù miǎndé yǒu rén yīn wǒmen shōu de juān yín hen duō, jiù tiāo wǒmen de bù shì.

吕振中林后8:20 这就可以避免人在我们所经管这丰裕的博施上挑剔我们。

新译本林后8:20 免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。

现代译林后8:20 我们经管这一笔慷慨的捐款,始终十分谨慎,免得引起人家的挑剔;

当代译林后8:20 由於捐款数目可观,所以我们要这样特别慎重地安排,免得有人怀疑和挑剔我们,

思高本林后8:20 我们这样防 ,是为避免有人在我们所经营的这巨款上来毁谤我们,

文理本林后8:20 免人以我司理多赀而咎我、

修订本林后8:20 我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。

KJV 英林后8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

NIV 英林后8:20 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

和合本林后8:21 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。

拼音版林后8:21 Wǒmen liú xīn xíng guāngmíng de shì, búdàn zaì zhǔ miànqián, jiù zaì rén miànqián, ye shì zhèyàng.

吕振中林后8:21 因为我们筹谋行为之美善,不但在主面前,也在人面前。

新译本林后8:21 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。

现代译林后8:21 因为我们定意做善事,不但在主面前这样,在人面前也是这样。

当代译林后8:21 我们务求在主面前和在众人眼中,都是光明磊落的。

思高本林后8:21 因为我们不但在主面前关心我们的美名,而且也在人的面前。

文理本林后8:21 盖我务善事、不第于主前、亦于人前、

修订本林后8:21 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。

KJV 英林后8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

NIV 英林后8:21 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.

和合本林后8:22 我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。

拼音版林后8:22 Wǒmen yòu dǎfa yī wèi xiōngdi tóng qù. zhè rén de rèxīn, wǒmen zaì xǔduō shì shang, lǚcì shìyàn guō, xiànzaì tā yīnwei shēnxìn nǐmen, jiù gèngjiā rèxīn le.

吕振中林后8:22 我们还打发一位弟兄和他们一同去;这人是我们在许多事上屡次试验为热切的;如今他因为对你们多有信任的心,就多多更加热切了。

新译本林后8:22 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。

现代译林后8:22 我们又派另一位弟兄跟他们同行。这位弟兄经过我们多次的考验,我们知道他在许多事上热心帮助别人。现在,他深深地信任你们,就更渴望去帮助你们了。

当代译林后8:22 我们还要另外打发一位弟兄同到你们那里去。我们曾在多方面考验过他,证明他很热心,现在他对你们满有信心,所以一定会更加努力办理这件事。

思高本林后8:22 我们还打发了一位弟兄与他们同去,我们在许多事上,屡次证验过他是热情的;如今因他对你们大有信心,当然更加热情了。

文理本林后8:22 又遣一兄弟偕往、我于诸事、屡验其殷勤、今以笃信尔曹、而殷勤愈切、

修订本林后8:22 我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。

KJV 英林后8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

NIV 英林后8:22 In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.

和合本林后8:23 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

拼音版林后8:23 Lùn dào tí duō, tā shì wǒde tóngbàn, yītóng wéi nǐmen laólù de. lùn dào nà liǎng wèi xiōngdi, tāmen shì jiàohuì de shǐzhe, shì Jīdū de róngyào.

吕振中林后8:23 论到提多、他是我本人的契友,也是向你们做我的同工;论到我们那两位弟兄呢、他们是众教会的使者,是基督的光荣。

新译本林后8:23 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。

现代译林后8:23 至於提多,他是我的同伴,在协助你们的工作上跟我同工。另外跟他一起去的两位弟兄是各教会的代表,是基督的光荣。

当代译林后8:23 提多是我的同伴,又是帮我协助你们的同工。那两位弟兄不但是众教会举荐的代表,也是可以彰显主的荣耀的好信徒。

思高本林后8:23 论到弟铎,他是我的同伴,为你们也是我的助手;论到我们的那两位弟兄,他们是教会的使者,是基督的光荣,

文理本林后8:23 夫提多者、我侣也、为尔而同劳、二兄弟者、诸会之使、基督之荣也、

修订本林后8:23 至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

KJV 英林后8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

NIV 英林后8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

和合本林后8:24 所以你们务要在众教会面前,显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。

拼音版林后8:24 Suǒyǐ nǐmen wù yào zaì zhòng jiàohuì miànqián, xiǎnmíng nǐmen aì xīn de píngjù, bìng wǒ suǒ kuājiǎng nǐmen de píngjù.

吕振中林后8:24 所以你们要在众教会面前、向他们表显你们爱心的明证,以及我们所夸奖你们之事的明证。

新译本林后8:24 所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。

现代译林后8:24 所以,你们要在各教会面前证明对他们的爱心,并且让各教会知道,我们对你们的夸奖是没有错的。

当代译林后8:24 你们要向他们表现爱心,证明我夸奖你们的话并不虚假。

思高本林后8:24 所以你们要在众教会前,向他们证实你们的爱情,和我们对你们所有的夸耀。

文理本林后8:24 故尔于诸会前、宜向之以彰尔爱、及我夸尔之证、

修订本林后8:24 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。

KJV 英林后8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

NIV 英林后8:24 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录