您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。

2我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;

3我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

4假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的,或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的,你们容让他也就罢了。

5但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。

6我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。

7我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?

8我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。

9我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。

10既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。

11为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。

12我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。

13那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。

14这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。

15所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。

16我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。

17我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;

18既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。

19你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

20假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。

21我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的,然而人在何事上勇敢(我说句愚妄话),我也勇敢。

22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

23他们是基督的仆人吗(我说句狂话)?我更是!我比他们多受劳苦,多下监牢;受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。

24被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;

25被棍打了三次,被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。

26又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。

27受劳碌、受困苦。多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。

28除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。

29有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢?

30我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。

31那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。

32在大马士革亚哩达王手下的提督,把守大马士革城要捉拿我,

33我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

提要

1出于他对哥林多人的珍视,他们似乎注重假使徒胜过保罗,因此保罗被迫自荐,5说明他与主要的使徒同等,7他白白为他们传福音,没有给他们任何负担,13表明在任何合法的特权方面他并不逊色于那些骗人的工人,23并且在服务基督和为传道遭受的各种苦难上,远远胜过他们。


保罗论假使徒

林后11:1 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。

【本会注释】

但愿。在11-12章,保罗着手辩护他对使徒职分和权威的声明,并因而借着夸口他自己的软弱和上帝的大能抵制他敌手的策略。他敌手的夸口,通过比较他们吹嘘自己作为使徒的能力(见林后10:10注释),可能的或真正的、暗示性的强调并突显保罗的软弱和不足。“上帝”一词在希腊文中没有,是翻译者加上的(译者注:中文的翻译与原希腊文一致,英文英文译文有“上帝”一词,为“would to God”)。

宽容我。保罗即将自夸软弱,他甚至都不愿沉湎于这种谦卑地自夸,并且要求他们赏脸来听他。

我这一点愚妄。某种表达方式在11-12章中反复出现:(1)“宽容”和“忍耐”(都源自anechō,林后11:1,4,19,20),以及(2)“愚妄”和“狂”(林后11:1,16,17,19;12:6,11)。保罗的批评者们显然把他当作愚妄的,而现在,他作为一个“愚妄人”夸口他的“软弱”(林后11:30)并且道歉地称他的夸口为“愚妄”。像保罗的批评家者所作的那样夸口,对保罗来说,乃是拙劣的荒唐之事,他认为这种夸口与他自我牺牲的谦卑、从容的高贵及使徒的责任完全无法共存。这种夸口是与基督的精神完全相反的(腓2:5-8),被置于为自己的使徒权威辩护这样的一种境况,保罗确实觉得很愚妄(见林后10:8,13-18;12:10,11),似乎不得不作这种可能被认为是夸口的事(林后11:16)。在保罗的自夸中,他要引起人们注意的是:

1. 他的使徒身份──他的头衔,职分和权威──而他一点也不在那些“最大的使徒”以下(5节)。

2. 他传福音没有要任何一个哥林多信徒支付开支或物质上的支持,而他的反对者却简直就是抢夺他们(林后11:7-10,19,20;12:13-18)。

3. 他有同等的与生俱来的权利(林后11:22)。

4. 他多受劳苦(11:23)。

5. 他那令人难以置信的苦难、试炼和为基督的缘故所受的迫害(林后11:23-33)。

6. 他所见的异象和启示(林后12:1-5)。

7. 他肉体上的刺(林后12:7-10)。

若一一夸口,保罗有足够能以夸耀的。相比之下,他的敌人有什么可夸的呢?藉着自夸,他暴露了他们自命不凡之主张的空虚。他屈尊讲说他自己和他所作的劳苦的理由是要帮助他们认识并欣赏他在他们中间所作的,以使他们不至被假使徒所诱导,从而藐视他和他的信息,并且毁坏他劳苦的成果。

宽容我。保罗深信教会中大多数成员都能够理解,并“宽容”他。他相信他们。他们会以爱心,以毫无邪恶的精神来思想理解他的话,而他的敌人则不会。基督的工人享受对他的朋友和信徒的完全的信任,并能够向他们吐露心声,这是一个何等的权利。


林后11:2 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督

【本会注释】

我……起的愤恨。希腊语zēloō,“热情焦灼”。作为褒义词,意思是热心地追求良善,满腔热忱的。这里,保罗深深的关爱他们,免得哥林多人被假使徒诱惑败坏。作为贬义词,zēloō表示的是嫉妒和好争吵的敌对态度。作为褒义词,上帝被说成是他为他的百姓起的嫉妒。上帝是无可匹敌的。

上帝那样的愤恨。上帝赏识他子民的爱,并能感受到他们对他感情的任何减少(见结18:31;33:11;参出20:5;34:14;申4:24;书24:19;亚8:2)。曾有一时哥林多人将对保罗的感情转向了那敌对者。保罗所对于他们的,不是卑劣的人间的嫉妒,而是上帝那样的愤恨。

把你们许配……。就是给你们结婚或订婚。在古时,常常聘用中间人为儿子或女儿安排订婚(见太25:1-3;林前7:36-38;见创24章)。对于实际目的来说,古时的订婚是与结婚本身一样有约束力的。这里,保罗就是教会和基督之间的中间人。

准新娘或者仍然同她的父母在家,或者被交给新郎所信任的朋友看护,直等到那准新郎来迎娶她。通常在订婚和婚礼之间会有相当长的一段时间,但是在这段时间内,在未婚夫和未婚妻之间的所有交流都是通过所信任的“朋友”进行的(见林后3:29)。训练新娘为她的新郎迎取之日做准备,也是中间人的责任。这位“朋友”的责任被认为是神圣的。准新娘若有不忠,有时是要惩罚致死的。

这里,基督就是新郎,基督的教会就是准新娘,保罗就是新郎的“朋友”。完成哥林多信徒与基督之间的婚约的就是保罗(参罗林后7:1-6),并且他渴望哥林多教会能够持守纯洁无玷污。

在圣经中常常引用婚姻来作为基督和他子民之间关系的说明(赛54:5;62:5;耶3;结16:8-63;何2:18-20;弗5:25-32)。代表基督的大祭司只允许与贞洁的童女结婚(利21:10-14)。教会最深切的期望就是与基督面对面相见。

把你们……献给。古时婚礼仪式中最重要的时刻就是新郎出现迎娶他的新娘并护送她到他的家进入婚宴。作为新郎的朋友,保罗想起当基督回来时的快乐,并且他要为把哥林多人献给基督而欣喜。当新娘望见新郎的面并注目他的荣耀身体时,那将是一个喜乐的日子(林前13:12;彼前1:7,8;约一3:2)。那时新郎将要注视他的以公义的洁白义袍为装饰的新娘,并心满意足(赛53:11;番3:17),带她回他父的家(约14:1-3)。


林后11:3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

【本会注释】

。希腊语noēmata,“心意”(见10:5)。撒但要攻击的特别目标就是人的心思(约12:40;见林后10:4,5)。在哥林多,信徒思想的败坏是由于那些假教师的作用。撒但通过扭曲烙干人的良心来败坏人的思想。他的工作与福音的工作是相对立的,福音的工作是使人的良心纯洁。

撒但通过使弄瞎人的心眼不见真理,使其心灵刚硬、受欺骗,奴役人的理智以致狂热,来做成他邪恶的工作。他使男女怀疑上帝的爱,并企图剥夺人选择义的能力。他利用任何及所有能够将人的时间和心愿从基督,从他的公义和他的国度排挤掉的事物来败坏人的思想(路21:34-36)。他企图注入每一颗敌对背叛上帝的心(罗8:7;雅4:4)。

偏于邪。或作“颓废的”。在启19:2该词为“败坏”,形象的用来指婚姻中的不贞。在圣经时代,订婚后的失贞被认为是与结婚后的奸淫毫无二致(见太1:18,19)。在灵意上,作为新妇和天上新郎的中间人,对于哥林多教会必须给予对准新娘的监护和保护,他不敢有所怠慢。因此,他以“上帝那样的嫉妒”守护着她(林后11:2),并视这些假领袖为伸向童女的手与心的野心勃勃的情敌。

纯一。或作“诚挚”。原文证据支持(参第10页)加上“清洁。”保罗这里说的是向基督的专一的信心和献身(参雅1:8)。他反复支持对基督忠贞的这一美德。

林后11:3中有关“失去那向基督所存纯一清洁的心”的话,强调的否认了那种人不能从恩典中堕落及“一次得救”就“永远得救”的教条(见约3:18-21;加5:4)。即使是路锡甫,在外表和品格上被造甚是美好,也从他起初的纯洁和顺服中堕落了。保罗清楚的认识到由于撒但败坏的能力有可能毁坏信徒与基督之间的婚姻。当这事发生时,基督和他“新妇”之间的合一就被破坏了。

在伊甸园里上帝对亚当和夏娃的指示确实非常简单。关于他向他们所要求的以及如果他们不遵守将要发生的结局,没有留下怀疑的余地。上帝给了他们一个清楚的理由,叫他们不要吃禁果;撒但给他们许多似是而非的理由让他们吃。上帝对罪恶的定义和解释是多么的简单明了(太5:21,22,27,28;约一3:4)。到基督这里来的邀请是多么的简单(赛55:1;启22:17)。真理和公义的道路是多么的清晰,而黑暗和错谬的道路是多么曲折(约3:19-21)。上帝的保证是多么简单而又直接,他的应许是多么美好又直观(林后7:1)。真爱是多么简单而又真实,而有分歧的心却是困惑烦恼的。公义的道路和生活较之那罪恶和死亡的宽阔复杂的大道是多么的艰难狭窄(太7:13,14)。

诡诈。或作“狡猾”,“诡秘”。欺骗是撒但惯用伎俩(约8:44;启20:8);如果不用这种手段他根本就一事无成。

诱惑。或作“欺骗”。保罗恐怕这些假使徒──撒但的使者──将会像蛇诱惑夏娃一样诱使哥林多信徒误入歧途。在这两个事例中,撒但都策划了他邪恶的阴谋(创3:1-11;约8:44;约一3:8)。因为蛇成为撒但的工具,使亚当和夏娃堕落,将罪恶带入世界,圣经称撒但为“古蛇”(启12:9;20:2)。保罗的神学基础是以人类的堕落是一个历史事件为前提的(见罗5:12-19)。


林后11:4 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。

【本会注释】

另……一个。希腊语allos,同一种类中的“另一个”(见太6:24)。这些犹太化分子不是传不同的耶稣和不同的福音。他们是改信基督的犹太人(徒15:1,5)并声称相信同一个耶稣。然而,事实上确有一派犹太化分子制定了保罗所称之为另一个福音的教条(加1:8)。这些被误导的犹太人相信耶稣是弥赛亚,但是人也必须要守仪文的律法才能得救。而保罗的福音包括简单而真实的信心,相信耶稣是将人从罪恶中拯救出来的完全的救主,而仪文的律法不再有约束力,顺服道德的律法是称义的自然结果,而不是称义的基础(见罗3:24,31;8:1-4)。

保罗似乎是说反话,平静地责备哥林多人被入侵者欺骗了。如果他们真的找到了一个更好的耶稣和更好的福音,那就接受!另一方面,保罗只是陈述他们事实上所做的。

在我们的时代,保罗的基督与福音和现代基督徒的基督之间是完全不同的。后者因耶稣高尚的生活而钦佩赞美他,但是却否认他的神性和他代赎的能力(彼后2:1;约一4:1-3)。

另……一个灵。这里的“另一个”是heteros,“[不同种类的]另一个”(见太6:24的注释)。相信另一个耶稣将会导致另一个福音和另一个灵。基督真实的灵借着圣灵授予男女(罗8:14,15;加5:22,23)。错误的灵是惧怕,源于对上帝的错误概念,使上帝成为一个苛刻的工头。基督的灵是真正自由的灵(林后3:17,18),而保罗敌人的灵和他们的“福音”却是捆绑的灵(加3:1-5;4:1-9;见林后3:6)。他们的是自以为义的灵,与借着信靠基督而称义的谦卑感恩的灵是相反的(罗3:25,26)。

另……一个福音。这里的“另一个”是heteros,“[不同种类的]另一个”(见太6:24的注释)。

容让。或作“听从他”。


林后11:5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。

【本会注释】

一点不。也就是一点儿也不。

最大的。或作“优秀的”,“最高的”,直译为“过多的”。可能不是指十二使徒,而是那些扰乱哥林多教会的假使徒,在3,4节中提及他们的活动。希腊语时态倾向于表达不赞成的,似乎是讽刺性的而不是严肃的。保罗提及十二使徒总是非常的尊敬(林前15:8-10;加2:8-10)。这里他开始夸口在第1节中所提及的,将他自己和这些自封的使徒相比较(见第1节)。


林后11:6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。

【本会注释】

粗俗。希腊语idiōtēs,“无学问的”,“未受教育的”,“拙劣的”(参徒4:13)。在古典希腊文中idiōtēs表示在任何手艺或职业上都缺乏技术。在林前14:16,23,24中指缺乏口才的人。尽管这里保罗指他自己是个拙嘴笨舌的人(参林前1:17;2:1,4),他却不是拙劣的演说家(徒14:12;22:1-21;24:10-21;26:2-29)。哥林多和雅典是希腊演说艺术与学识的主要中心,哥林多人以这种演说著称。毫无疑问,这里的解释一部分指他们对亚波罗的赏识(徒18:24-28)。显然,保罗没有受过希腊经典演说艺术的训练,因此并不宣称是雄辩者。此外,主要依赖于口才会倾向于高举演说者而不是他的信息。

知识却不……。保罗声明有比演说技巧更重要的。他明白基督的心和旨意,并明白属灵的真理对于救赎的必要性(林前2:4-16;加1:12,16;弗3:3,4,18,19)。他认识基督,认识他就是永生。这一真理胜过所有其他的知识(约17:3;约一2:29;3:5,18,24;4:2;5:18-20)。

显明出来。或作“使明显”,“使清楚”。


林后11:7 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?

【本会注释】

算是……犯罪。7-11节保罗考虑到他的批评者们对于他在哥林多自养传道提出的问题。有关这个问题他先前曾给他们写过信,清楚的提出过有关的原则(林前9:4-18)。与基督在圣经中所定下的原则一致,他宣称他完全有权利像其他使徒那样接受传道补给(太10:7-10;路10:7,8)。但是他自愿放弃了这个权利,以表明他丝毫没有唯利是图的动机(徒20:33;帖后3:8,9)。然而,他的敌人们却抓住他自我牺牲的表现攻击他的动机;他们分析,这是他知道自己不配得补给的证据并因此默认自己不是真正的使徒。而且他们可能认为他接受马其顿信徒的补助是自相矛盾的(林后11:9;腓4:10);或许他有隐蔽的动机,这种表面上的为哥林多信徒自我牺牲其实可能是一个要利用他们的阴谋的一部分。保罗现在怀疑他在哥林多所做的是否做错了,因为在哥林多他享受不到像在腓立比所得的那样与弟兄姐妹之间的情谊。他通常做帐篷以支付他做基督使者的开支(徒18:3;参徒20:33-35;帖前2:9)。基督的工人,因为接受任何一个教友的财物为己所用而将自己置身于对这个教友有义务的位置,这是不明智的。如果福音的职事被看作是个人谋利的手段,就是侮辱了福音(参提前3:3)。救恩的大好信息乃是上帝白白给人的恩典(赛55:1,2)。


林后11:8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。

【本会注释】

亏负。或作“夺取”。与更为贫穷的马其顿教会相比,哥林多教会相对来说要做得很好(见8:1)。这一节对于后者来说是最尖锐的责备。

工价。希腊语opsōnion,“[一个士兵的]薪水”,或“津贴”,常指定量配给而不是指钱(见路3:14的注释;参罗6:23;林前9:7)。保罗绝对没有任何以不诚实的手段从腓立比教会拿取任何东西的意思。他所收到的奉献是他们自愿的,对于施与者表明是真正的牺牲。这些奉献使得他在这个哥林多大都市建立教会时能够付出更多的时间。因此,可以说,哥林多人受益的是以马其顿人为代价的;因为保罗受其他教会的支持,他传福音并没有花费哥林多人什么(见林后11:9)。


林后11:9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。

【本会注释】

缺乏。就是缺少,或正需要(见路15:14)。在哥林多的使命耗尽了保罗的积蓄,甚至缺少足够的物质满足他最基本的需要──可他照顾的却是一个富足的教会。他们的漠不关心若不是由于自私,就表明了很大程度上的疏忽,而这是无可推诿的。但是即使在那样的时候,保罗也没有向哥林多人表明他的需要。

这情形得到了补救,不是由于原本可以指望的哥林多信徒,而是恰巧从马其顿来的弟兄带来的进一步的奉献(见腓4:10)。所提到的弟兄可能是西拉和提摩太(徒18:5)。

累着。希腊语katanarkaō,“负担”。是命名那些靠着依附于其他生物汲取营养的寄生鱼类的希腊文的另一个形式。结果宿主就受害于一种麻木状态。保罗不是一个靠哥林多人生活的寄生虫。他没有使他们有经济的或其他的负担。他的使命没有迫使他们处于麻木的状态,无论是灵性上还是经济上。相反的,他激励他们,将生命授予他们,鼓舞他们。


林后11:10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。

【本会注释】

基督的诚实。保罗严肃地声称他话语的真实性(见罗9:1;林后1:18)。他生命中所表现的基督就排除了他误传事实的可能性(见罗8:9-11;林前2:16;林后13:3;加2:20)。

阻挡。或作“压制”,直译为“被栅栏或铁丝网围着”。保罗确信他自养计划的明智,他早就宣称宁可死也不能招致从他所服侍的人中谋利的名声(林前9:15)。这表明他对这件事的感受有多么深刻。

亚该亚一带地方。在希腊文中严格意义上的特别指出这个地方,表明他坚持遵守在他的使命中自养的原则,在这里显得尤为必要。如果他不这么做,他在哥林多的敌人毫无疑问会认为他是个寄生虫。显然,在马其顿不会有被这样控告的危险,因为那里保罗和他的信徒之间存在深厚的心灵之交。但是在哥林多的情形不一样。


林后11:11 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。

【本会注释】

。在11,12节保罗解释他为什么不愿意接受哥林多教会的帮助。11节的话表明有些哥林多人因为保罗接受马其顿人的奉献表现出他的偏爱而嫉妒,从而得出保罗关怀马其顿人胜于哥林多人的结论。但是保罗否认他曾冷淡他们或疏远他们。事实上,他常常向他们表达他的爱并呼吁他们爱的回报(林前4:21;13;林后2:4;6:11-13;8:7,8;12:15)。在他对哥林多人的书信和使命中表明了他深厚的感情。


林后11:12 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。

【本会注释】

机会。希腊语aphormē,是一个军事术语主要表明一个“军事行动的基础”。形象的表明采取一个行动的基础,或行动的动机(见罗7:8,11;加5:13;提前5:14)。倘若保罗接受了哥林多人的金钱,他的敌人就会将此作为另一个定他罪的“机会”。事实上,他们把他不接受哥林多人的帮助作为质疑他使徒身份的借口(见林后11:7)。因而保罗面临着二中择一的选择:(1)放弃他作为使徒得补给的权利(路10:7),在一方面要冒着否认他使徒身份的危险(见太17:24-27),另一方面表明他缺乏对哥林多人的爱(见林后11:11);(2)接受帮助并显得是为了谋利而传福音。他认为二者中前者坏处小些,要冒前者的危险,为了避免后者。

不过与我们一样。这些假使徒似乎是接受了哥林多人的物质帮助(林前9:7-13;林后11:20),并以他们假定的使徒特权为基础认为自己是正当的。他们否认保罗有这个特权。尽管他们假称已经付出了无私的劳动,他们却以此为荣耀。但是,他们若真要夸口,保罗说,他们应当遵从他自养的原则。


林后11:13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。

【本会注释】

假使徒。显然他们是有名无实的信基督的犹太人(22节)并声称是基督的使徒。很明显,那时他们已经加入基督的教会(参徒15:1,2,5;加2:4,5;腓3:2,3)。但他们是冒名顶替者,只是那篡夺基督真正使徒的权威、权利、职分和特权的妄求者。他们缺少真正的荐信(见林后3:3),便诉诸于伪装和托词。

装作。希腊语metaschēmatizō,“改变外貌”,正如这里常常强调的外貌的改变,与真正改变形成对比(见太17:2)。


林后11:14 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。

【本会注释】

撒但。见太4:1的注释;见马可福音第1章的附注。

装作。见13节。光明是上帝和他的圣洁天使的一个最重要的特征(太28:2,3;提前6:16;约一1:5;启21:23,24)。无论上帝和他的天使在什么时候或什么地方,他们发散光明驱散黑暗(徒26:18;西1:13)。相反的,黑暗代表着邪恶及其创始者,撒但(路22:53;林后6:14;弗6:12)。见约1:4-9的注释。从一开始撒但就故意把自己装得更好,为要引诱人远离基督。

光明的。撒但曾是光明的天使。他的名字叫路锡甫,就是“擎光者”的意思(赛14:12-14;结28:13-19)。事实上背叛上帝就使他改变成为黑暗的天使,并且和他站在一边的天使和他在黑暗的领域里同住一处(彼后2:4;犹6)。


林后11:15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。

【本会注释】

他的差役,若……。讨论由大及小。撒但行使欺骗,他的代表也是如此。从天庭看来,没有什么比声称是基督的使者却又为撒但服务更令人憎恶。常常由他们的果子就可以认出他们来(太7:16-20;12:33-37)。

他们的结局。所有的伪君子、冒名顶替者和欺骗人的最终都将被揭开面具,这对于在全宇宙面前完全显示上帝的品格和公义是必要的。到那日,所有人,义人与恶人,蒙救的和失丧的,都将宣称上帝是公义的(启15:4)。


保罗所受的患难

林后11:16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。

【本会注释】

把我看作愚妄的。保罗向哥林多人,向他的敌人和他自己强烈抗议,他参与“夸口”(见第1节)简直就是愚妄。他这样做与他自己是不一致的,因此表明他不是一个愚妄人。基督也提及他的善行以证实他所说的(约10:32,37,38;15:24)。显然保罗感觉到,无论他个人多么不喜欢“夸口”──由于他辩护自己的使命所需要的──他必须这样做,以便对付哥林多那些假使徒的假控告。

把我……接纳。也就是听从我。


林后11:17 我说的话不是奉主命说的,乃是象愚妄人放胆自夸;

【本会注释】

不是奉主命说的。正如其他地方(林前7:6,12,25;林后8:8)。保罗否认他是按照神圣的命令而说的。他所说的只是为了自我辩护。如果保罗没有澄清这一点,那么他这样做可能就证明他敌人的惯常的自夸是对的了。保罗要叫人清楚的明白他夸口的原因。或许从外面的观点来看,保罗为他自己的辩护看来是愚妄的。他认识到了这一点(见林后11:1,16)。但是从他的动机这一点来看,他这样做证明是完全正当的。


林后11:18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。

【本会注释】

好些人……自夸。哥林多教会的“好些人”显然都“凭着血气”自夸,也就是强调他们的祖籍、阶级、名声和类似外在的优势。他们这样做是出于自私的动机;但是保罗的动机是可敬的。

凭着血气。也就是凭着那些世俗思想的人所追求的。

我也要自夸了。见林后10:8的注释。


林后11:19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

【本会注释】

精明人。保罗半反语半严肃的说。

你们……忍耐愚妄人。保罗说的是反语。哥林多人对于他们自己的智慧和辨别力自视很高。然而他们以他们假定为优点的高傲的夸口,不只是忍耐并且接受了愚妄人的权威。这样的话,他们当然不觉得有什么难处接受保罗的夸口。按着他们的标准,他是有更多的要夸口。


林后11:20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。

【本会注释】

强你们作奴仆。保罗在这里揭露并谴责了哥林多那些假使徒的傲慢手段。显然提多向保罗汇报了有关这些假领袖所施行的苛刻残暴。这与保罗以爱心和良善为标记的对哥林多人的方法形成鲜明的对比。共五个短语用来描述这些假使徒的本性和作为。

假使徒使那些接受他们的人成为事实上的奴隶(参太23:4;加2:4;4:9;5:1,13;彼前5:2,3)。错谬的教训和教义不是带来自由,反而使他们成为思想和精神的奴隶。真理叫人自由(约8:32,36)。假教师和宗教领袖的工作却通过控制人的思想和心灵辖制教会。真领袖的工作是引导人到基督那里而不是他们自己那里。

侵吞你们。见太23:14的注释。假使徒是为了金钱和世俗的利益而工作。他们剥夺羊群而不是喂养他们。他们为自私的贪婪所鼓舞和激动,因此他们侵吞哥林多人的物质如此之多。他们是雇工。

掳掠你们。也就是抓住你们,或利用你们。显然,这些假领袖是彻头彻尾的欺骗者,并已经诱陷了哥林多人。正如他们的精明(19节)使后者成为被欺骗的。

侮慢你们。英文中译为“高抬他自己(exalt himself)”。假定伟大的权威是这些假使徒的特征。借着夸口和华而不实的言论他们硬是统治了教会。

打你们的脸。这刻画了哥林多人所遭受的侮辱之深。在圣经中,这样的行动被刻画为是极度藐视的记号(王上22:24;尼13:25;参赛58:4;太5:39;多1:7)。基督和保罗都晓得经历这种形式的待遇意味着什么(路22:64;徒23:2;参提前3:3)。没有什么比这更屈辱的对待人了。这样做──至少象征性地──这些人已经证明了他们自己是假领袖和假使徒。他们不明白灵魂的价值,甚至不尊重别人的权利。

忍耐。在现代英语中译为“耐心的忍耐”。


林后11:21 我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。

【本会注释】

羞辱自己。直译为“照着耻辱”,或“借着耻辱的方式”。保罗是讲他自己的耻辱或是他敌人的耻辱,这并不很清楚。“羞辱”显然与他已经表现出来的被看作为软弱的某些方面有关。

有些圣经注释家认为,保罗是说如果他在他们面前太谦卑、太容忍被认为是错的,那么现在他要通过讲述他与他敌人相比更为光荣的祖籍、地位和遭难,以除去他“软弱”这一错误印象。持这一观点的人,是指着在许多手稿中所用的希腊文不定过去时,而不是完成时。这是指过去某个单一事件,在前次拜访哥林多教会时的弱点被一定程度的显大了。保罗自己提到过这样的事件(林后2:1;10:10;12:7-10,21;参加4:13-15)。他不是回避承认自己缺陷的人。他没有披上骗人的外表隐藏他的弱点。夸口不是他的本性。但是,如果他的容忍被看作是软弱,那么他将要表现出他所能表现的“勇敢”。

其他圣经注释家认为保罗在林后11:21的叙述用的是一个反语。与他敌人的残暴手段(20节)相比,保罗和他的同工看起来是“软弱”的。“我当然是‘软弱的’”,可以认为他是说,“因为我不习惯于显示自己的权威”。


林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

【本会注释】

希伯来人。这节经文明确的肯定哥林多教会反对保罗的人是犹太人。纵观犹太人的整个历史,他们以自己的种族和作为上帝特选的子民而自以为优越(申7:6;摩3:2;约8:33-39)。这里所用的三个名称是同义词。在这一点上,保罗的敌手们声称优于他,保罗在这里驳斥了这种主张(见徒22:3;腓3:3-5)。

有关“希伯来人”一词的起源见创10:21注释。这里的用法表示作为一个古老民族的起源,而区别于其他民族。起初,是为了区别于希伯的后裔(创11:16)。在被虏后,也指亚兰文,保罗时代通用的巴勒斯坦语言(见卷一,25,29,30页)。尽管保罗在境外出生,他学会了亚兰文,这就反应出他对希伯来传统的尊重与忠诚。被驱散的希腊犹太人通常讲希腊语,并且用希腊文版旧约圣经,即七十士译本。因为保罗出生在巴勒斯坦境外,基利家的首府大数,而他又讲希腊话,他的敌人──巴勒斯坦的犹太人──毫无疑问的将他归为希腊的犹太人,因此认为他不如他们忠于犹太教。

也要注意基督教的犹太人和新约时代的正统犹太人之间的区别。保罗的反对者属于前者。他们加入到基督教会中,并且谋取教会中的领导权。他们认为自己比外邦信徒更有优势,并坚持要保留这种区别。然而,保罗认为关于得救和在上帝面前,犹太人和外邦人之间没有区别(罗1:14;2:25-29;3:29,30;10:12;加3:28,29;5:6;弗2:14;西3:11)。

保罗和哥林多教会这些假犹太基督徒之间的斗争只是早期教会在各个时期和地方都会发生的较大斗争的一部分(见徒10:28;15:1,2,5;加2:1-9,11-14)。即使对于那些悔改的犹太人,让他们承认“隔墙”(弗2:14)的消除,去除对外邦人的某种敌意因为他们不是犹太血统,这也是很困难的。这种态度大部分是在被掳时期由犹太人构筑的,是一种对上帝对他特选子民之目的的误解(见约10:16;弗2:14,15;卷四,32,33页)。让他们的思想从这种狭隘、固执的精神桎梏中解放,对于门徒也是非常困难的(徒10:9-17,28;11:1-18;加2:12)。

当保罗在写那封现在被称为《哥林多前书》的书信时,哥林多教会正为各个派别所困扰(见林前1:12的注释)。尽管在数周或数月以后(见822页)就写了第二封书信,教会中的大多数人已经充分接受了使徒(见林后7:5-15;见13,15节注释),某些假使徒坚持敌对他(见10:2)。在他的第二封书信中,使徒严厉责备了这少数人,尤其是在10-13章。

尽管保罗清楚知道这少数人是犹太人(林后11:22),他并没有将他们归为教会中犹太化派系,也没有讨论他们的异端学说。从这一点沉默来看,有人推断这些人不是犹太化分子。然而,多数人的观点认为这些敌对者就是犹太化类型的人。其领袖就是改信基督教的犹太人,他们表面上宣称是更优秀的犹太人,比保罗更忠于犹太教(林后10:7;11:22)。他们也声称是“基督的使徒”(13节)和“基督的仆人”(23节),并且否认保罗,说他既不是真正的使徒(参林后11:15;12:11,12),也不是基督的真正代表(林后11:23)。但事实上,他们是“假使徒”(13节)和不义的“差役”(15节)。这些是早期教会中犹太化派系的典型特征,但不是保罗时代其他清楚的派别的特征,因此,假定他们是犹太化分子是合情合理的。

有关早期教会中的犹太化党派的进一步的评注见33页。有关这一党派企图颠覆加拉太教会──正是这个时代──见933页。

从上帝的眼光看,否认犹太人的优越性,并不是否认所给予与他们的神圣启示的优越性(罗3:1,2;9:1-5)。与外邦信徒相比,犹太人从小就受训于对真神上帝的敬拜和有关圣经的知识。总的来说,每个社区的基督徒的核心都来自于犹太教会堂,保罗开始传福音就是在当地的会堂。犹太人自然而然的认为,在基督教会中他们有资格受到特别的关注和特权,并认为他们自己更适合于做领袖。他们在宗教上比较成熟,显然就使他们自己觉得比在宗教上并不成熟的外邦人更有优越感。但是在很多事例中,他们的态度和职权的滥用已经导致了一种自以为义的宗教,这是被上帝和人都憎恶的(路18:10-14)。

以色列人。有关“以色列”这一术语的讨论见创32:28注释。“以色列”一词指出,希伯来人是上帝所拣选的,并指出在上帝所拣选的亚伯拉罕后裔和其他多数后裔之间是有所区别的(创21:12;罗9:10-13;加4:22-31)。作为被上帝拣选的子民,在他们的角色中,以色列人已经享受了特别的祝福和特权(罗9:4,5;卷五,27-29页)。在新约圣经的其他地方这名字只出现了三次(约1:47;罗9:4;11:1)。

亚伯拉罕的后裔。这三个名词中,这一个称谓被认为是最受尊荣的一个。成为一个真正的亚伯拉罕子孙,就意味着与上帝之间的立约关系(创17:7;加4:22-26),意味着因信称义的经历(罗4;加3:6-9,14-16),意味着属于那个将要诞生弥赛亚的民族(加3:16),并且意味着要继承那赐给希伯来民族之父的崇高的应许(加3:14-18)。但是,犹太人没有认识到亚伯拉罕肉身的子孙和在心怀意念中有亚伯拉罕那样的信心的子孙的区别(创21:10;太3:9;约8:33-53;罗2:28,29;加3:28,29)。保罗的敌对者仅仅拥有肉身的资格,而这一事实丝毫不能证明他们在基督的教会中有什么优越性(加5:2-6)。


林后11:23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。

【本会注释】

他们是……仆人吗。那声称是信主的犹太人,他们声称是基督的代言人。保罗否认他们的声称(13-15)。作为一个犹太人,保罗与他们平等。但是论到和基督的关系,就是那任何时代的基本检验(约一4:2,3),保罗宣称他的优越性。因此,以他们自己来评估他们,他远胜于他们。就如他所指出的见证,在自我牺牲方面,在程度上,在结果上,他比他们更劳苦。他们试图篡夺保罗的劳动果实(林后10:15,16)。

狂。直译为“不可理解的人”,“思想不正常的人”,“一个患精神病的人”。所用的希腊词语比16,19节中所用的更为强烈。在这里保罗讽刺性的说──他在采用他敌人狂妄的办法。也表明他厌恶诉诸于这类东西。若不表达他对这样做的恨恶,他无法继续夸口。

多受劳苦。把福音传到外邦,保罗是受了更多的劳苦的。相比之下,这些犹太化分子做了什么呢?

多下监牢。圣经没有记载保罗下监牢的次数(参徒16:23)。罗马的革利免说保罗下监牢七次(《革利免至哥林多人前书》5)。

鞭打。是保罗所常常经历的(参徒16:22,23)。

死。也就是,他很多次与死亡面对面,并似乎是不能存活(徒14:19;罗8:36;林前15:31;林后4:11;见林前15:29注释)。


林后11:24 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;

【本会注释】

被……鞭打……,每次四十。见太10:17注释。这里所提到的是犹太律法中的犹太人惩罚形式(约瑟夫《古代史》iv. 8. 21 [238];见申25:1-3注释)。其他任何地方都没有记载保罗所遭受的这种鞭打。犹太人的会堂常常施用这种鞭打(见卷五,56页;见太10:17注释)。保罗曾经这样鞭打许多的基督徒(徒22:19)。基督曾经被鞭打两次(见太27:26注释)。


林后11:25 被棍打了三次;被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。

【本会注释】

被棍打。罗马人的一种惩罚形式。用“铁杖”辖管表明是极其严厉的(启2:27)。杖就是细长的棍子,是罗马扈从或官员的官方勋章。这种棍打的唯一一次记录的例子在腓立比(徒16:22,23)。在耶路撒冷时,保罗根据他的罗马公民身份要求免除这种刑罚(徒22:24,25)。

林后11:23-27中例举的遭害和逼迫,发生在使徒行传第9章的事件和使徒行传19章的事件之间。还有更糟糕的事要发生。这些叙述就是保罗所说的与基督“一同受苦”(腓3:10)。然而,保罗为基督过着何等危险的生活却是隐藏不见的!

被石头打。在路司得被石头打记录在徒14:19,20。

遇着船坏。使徒行传记载了五次海上航行,但是在徒27章以前都没有提到船坏。在去罗马途中的船坏发生在写这封书信很久以后(徒27:41-44)。

在深海里。就是在海里。


林后11:26 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。

【本会注释】

又屡次行远路。看来保罗是不断的远行播撒福音的种子。通过不断的置身于危难之中,保罗证明自己是一个真正为基督献身的执事。这与反对他的那些犹太分子是何等的不同!

江河。直译为“江河”。在保罗旅行中的大多数大路和小路中都没有桥。他都要徒涉江河。如我们所知的,小亚细亚、希腊和马其顿的多数地方是多山地带,在许多没有桥的峡谷激流处常常是一个危险的障碍。

盗贼。可能除非是罗马的大公路,每条路上都是盗贼多得成灾。良善的撒玛利亚人(路10:30)这个比喻就是一个例子。他的家乡基利家及其周边地带就是海盗和强盗多得成灾的地方。在基督时代前的几年,罗马不得不派遣远征军在庞培的领导下对其进行打击。

同族。保罗的最大敌人就是他的那些同族人。事实上,所有的主要城市都是保罗劳苦之地,他最凶猛的反对来自于犹太人。正如在大马色(徒9:23;林后11:32)、彼西底的安提阿(徒13:50,51)、以哥念(徒14:2-5)、路司得(徒14:19,20)、帖撒罗尼迦(徒17:5-9)、庇哩亚(徒17:13,14)、哥林多(徒18:12-17),和耶路撒冷(徒21:27-31)的事例。

外邦人。是指外邦人(译者注:英文中此处译为“异族人”,“heathen”),如在腓立比(徒16:19-24)和以弗所(徒19:23-30)。

城里。例如在腓立比(徒16:19-40)、哥林多(徒18:12-17),以及最近在以弗所(徒19:23-41)。

旷野。例如,在加拉太的人烟稀少之地,基利家、马其顿和以利喱古的崎岖荒野之地。

海中。见25节注释。

假弟兄。犹太化分子──犹太的基督徒──是保罗的敌人中最无情的。在所有保罗所面对的人中,他们是最令他痛苦和最使他受挫的危险人物(腓3:18)。


林后11:27 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。

【本会注释】

受劳碌。前面两个词特指保罗发现必须要从事的繁重的体力工作(帖前2:9;帖后3:8)。在福音工作中,如保罗所做的,其本身就是全职的工作,而在常人看来维持生计所花费的时间是正常的工作时间,对他却是在工作以外的时间。因此,为了有时间传福音(徒20:31)和私人祷告(帖前3:10),他常常不得不牺牲睡眠。保罗正值所记录的20年执事工作中稍较缓和的中期,还有10年更为艰难的遭害和逼迫摆在他前面。这里所记录的只是他为基督缘故所忍受的一小部分。

不得睡。或者“失眠”,由于过度的劳累,因为关心教会的事务或为了制作帐篷。

饥……不得食。上下文表明保罗想到某些他无法控制的由环境导致的苦难。这不可能是指犹太人的节期禁食或自愿的禁食。说“饥”,可能是指保罗饮食上的缺乏,而说“不得食”是指当他没有东西吃的时候。

受寒冷,赤身露体。可能是指在小亚细亚中心地区的高山地带,保罗时常没有足够的衣服,或者指他曾遭受强盗的洗劫。


林后11:28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。

【本会注释】

这外面的事。直译为“此外”,也就是说,除了与他的使命相关的繁重工作外,或许可能指除了23-27节中提到的以外的试炼。所有这些考验伴随着他一生为教会作的工作。

挂心。希腊语merimna,“忧虑”,“担忧”(参太6:25注释)。保罗这里是指不断出现的问题,以及那些占用他大部分时间的,如写书信、与为罪所压迫的心灵的个人交通、对教义上的需要澄清的问题的答复、和教会领导之间频繁的会晤、以及不断对教会和教友费心费力。


林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?

【本会注释】

有谁软弱。保罗努力做一个“向什么样的人,就做什么样的人”(林前9:22)。真正的基督徒不会为了使那软弱的人觉得他是刚强的而表现出他的优点。知道自己软弱的人就寻找人的安慰,就是那些不仅有力量而又知道如何以温柔和理解来使用力量的人。保罗知道自己得了多少的赦免,他认识到自己的软弱,因此他知道如何赦免并耐心对待他人的软弱。他能够分担并真正理解他人的恐惧和失败,试炼和软弱。他以不一般的温柔表达了他那不一般的属灵的刚强。没有什么比以冷漠、刻薄、专断解决人的难题更使人泄气。

跌倒。直译为“被捕获”,也就是被罪恶或灰心所绊跌(见太5:29注释)。

我不焦急呢。或作“我不被激怒呢?”或“我不愤恨呢?”


林后11:30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。

【本会注释】

必须自夸。或做“夸口”。保罗与那些自我维护、独断独行的反对者是何等的不同,他们以损伤别人为代价而高抬自己。

软弱。或作“虚弱”。不是说品格,而是指23-28节中他不断劳苦、受难的结果(参12:9)。


林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。

【本会注释】

父上帝。不是指两位,而是一位,就是父上帝。保罗严肃的摆正他的位置,就好像是发誓。

永远可称颂。见罗9:5注释。

我不说谎。这极为严肃的誓言是保罗书信中所独有的。其他时候,他做了坚定的断言(罗1:9;加1:20;帖前2:5),但是在坚决性、严肃性、表达和呼吁上,没有哪个能与此处相比。保罗到底是指先前的──就是他限定只夸口他的软弱的坚定的目的,还是指随后的结果;到底是指大马色的事情,还是指12章的前一部分,就是关乎神圣的启示,并不清楚。或许他既是指先前的,也是指随后的。显然,他认识到,有人至少会怀疑他话语的真诚。


林后11:32 在大马色亚哩达王手下的提督把守大马色城,要捉拿我,

【本会注释】

提督。希腊语ethnarchēs,直译为“百姓的统治者”。

亚哩达。历史记载表明,包括大马色在内的叙利亚,自从公元前64年就曾经是罗马的省城,在这之前隶属于拿巴提人。并不清楚从公元前9年一直统治到公元39年的拿巴提的独立国王亚哩达四世如何能在所罗提到的时期统治大马士革(见《保罗旅行记》卷五,38,64页)。有可能的是,为了保障个人的关系或是其他我们现在所不知道的政治理由,皇帝可能曾在某个时期内把该城分派给亚哩达。而亚哩达是很难用武力从罗马手中夺取城市的。见徒9:24注释。有关32节保罗生活年表的信息的意义见97页。

要捉拿。是指在犹太人的煽动下(徒9:23-25;见林后11:26注释)。


林后11:33 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

【本会注释】

从窗户中。比较书2:15;撒上19:11,12。显然,房屋是在城墙之上,有一个很小的窗户或出口开在外边。

筐子。希腊语sargane,麻花绳,麻花绳编的筐子。见徒9:24,25注释。

一、卷名

写于大约公元3世纪,现存最古的抄本中就有“哥林多后书”这一简短的卷名。“保罗达哥林多人后书”这一较长的卷名是以后才有的。至于这封信是不是致哥林多教会的第二封信,为什么用“后书”这样的称呼,见下文“历史背景”项。原来的书信显然没有卷名。


二、作者

内证和外证都证明保罗是书信的作者。外证可以追溯到使徒以后的那个时代。早期教父常引用和提到这封书信,这充分证明了其真实性和完整性。距这封书信写作约35年以后(公元95年),罗马的克莱门特在写给哥林多教会的信中谈到了保罗所述及的同样状况(克莱门特致哥林多前书46章)。哥林多教会显然没有发生很大的变化,许多老的问题依然存在。士每拿主教波利卡普于公元155年写给腓立比教会的信中,引用了林后8:21(6章)。里昂的主教伊里奈乌于公元180年写的文章《反异端论》中,引用和注释了林后12:2-4保罗关于到第三层天中的欢乐。亚历山大的克莱门特(公元200年)引用《哥林多后书》不少于20次(《杂记》卷一1.2章,卷二19:20章等)。所谓拉丁神学之父,迦太基的德尔图良曾经多次引用《哥林多后书》(《驳马西昂》5:11,12;《论肉身复活》40,43,44章;Scorpiace 13章)。

内证准确无误地指证保罗为作者。书信的文体符合保罗的风格。书信多次提到保罗自己,提到他在哥林多的经历和他致哥林多的前一封信。许多圣经学者认为这封书信最清楚,最完整地表现了保罗的气质,个性和风格。记在这封书信中的经验非常自然而真实。


三、历史背景

保罗至少去过哥林多三次,写了三封,也许是四封信。第一次访问哥林多是在他的第二次传道行程中,约于公元51年(徒18:11),在那里工作了一年半,建立和组织了教会。以后他经常派代表继续与哥林多教会保持联系(林后12:17)。在林前5:9中提到了他写给哥林多教会的第一封信。这封信据说已失传。他第三次外出传道时在以弗所工作了两年多快要结束时,写了这封哥林多前书(16:8)。

一般认为,哥林多前书和后书相隔几个星期。前书发自以弗所,后书发自马其顿。保罗原想留在以弗所待到五旬节,再经马其顿前往哥林多(徒19:21)。可是他比原来的打算早一些离开以弗所。这大部分是因为群众的暴乱差点要了他的命(徒19:24-41)。他在以弗所时所遭遇的迫害使他负担极重。他称反对真理的人为“野兽”(林前15:32),说自己“被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都没有了”(林后1:8)。保罗就是在这种状况下离开以弗所前往马其顿的。

他来到了特罗亚,以便从这个港口出发前往马其顿。他在特罗亚等候提多回来,以便了解哥林多教会对他前一封信的反应。可是提多没有在他预计的时间里回来。保罗心情焦虑,挂念着哥林多教会,以致无法利用敞开的门户在特罗亚传福音(林后2:13)。他赶往马其顿,在腓立比遇见提多,听到了提多带来的的关于哥林多教会的好消息,便放了心,满心高兴。

有人认为保罗曾回到哥林多作第二次的访问。他谈到了前一次令人失望的访问(见林后2:1;林后12:14;1林后3:1,2)。也许是这一次访问进一步了解了哥林多令人难受的消息以后,他写了一封责备和规劝的信(《哥林多前书》),并派提多去为他计划中的下一次访问作准备(林后8:6;林后13:1,2;参《使徒行述》301页)。

在林后2:4中保罗提到写前一封信时“心里难过痛苦”,结果使哥林多信徒“忧愁”(林后7:8)。许多学者认为保罗在这些章节和其他章节所提到的不大可能指《哥林多前书》,因为他们主张上述说法与《哥林多前书》的精神和风格不符。于是他们说在新约的两封致哥林多书信之间一定还有一封信。从这点出发,一些人认为该信已失传,另一些人认为这就是《哥林多后书》10-13章。双方都提出了似乎有理的理由,可是都缺乏客观的证据。本注释认为《哥林多后书》所提到的正是《哥林多前书》(参《使徒行述》324页)。据林后2:13;林后7:5;林后8:1;林后9:2,4,显然保罗是在马其顿写了这第二封书信,时间大约在公元57年。

保罗的书信和访问至少暂时达到了目的。根据罗16:23,保罗得到了该教会一位主要成员的热情接待。在《加拉太书》和《罗马书》中进一步证实了哥林多教会所发生的变化。这两封信是他在哥林多期间写的,透露出他在特罗亚时哥林多的教会曾严重影响他的热心,现在却已从不安,忧虑和焦急中恢复过来(林后2:13;参林后7:6,13,14)。此外,哥林多教会为耶路撒冷圣徒的募捐也提供了一个很好的结论(罗15:26)。

保罗写了《哥林多后书》,又访问了哥林多以后,关于哥林多教会,我们只有零星的资料。然而,公元95年左右罗马的克莱门特写给哥林多的一封信,透露出至少有一部分旧恶习又死灰复燃了。克莱门特确实赞扬了该教会在许多方面值得效仿的行为,可他也责备了它结党纷争的精神。这是我们手头有关使徒时代哥林多教会最后一点资料。


四、主题

提多从哥林多带来鼓舞人心的消息,促使保罗写这封信。信的前面部分讲到哥林多教会如何接受他的前一封信,回顾了上一次所讨论的若干问题。遵照保罗的指示,教会已经开除了乱伦的人(林前5:1-5;参林后2:6)。现在他指示如何得回犯错的人。

信中强调了马其顿和希腊各教会为穷人募集的捐款。保罗很关心这个计划,因它会使外邦和犹太的基督徒团结在一起。外邦的信徒通过这个计划会看到犹太基督徒为把福音传给他们而作出的牺牲,而犹太信徒也会看到,这些奉献无声而有力的见证了弟兄相爱的精神。然而哥林多教会在这件募捐的工作上疏忽了,远远落后于马其顿的各教会,也许是因为专注于份争和不良行为的结果。在这封信保罗发出最后的呼吁,要求他们立即行动起来。

哥林多教会的大部分信徒,似乎都接受了保罗和他同工的劝告。他们伸开双臂接待了提多。这个教会几乎从开始就分了派。一些人拥护一位领袖,一些人拥护另一位领袖。由这种分派而造成的麻烦已经减轻了,可是,类似于加拉太所存在的那一派主张犹太化的人似乎仍在公开而恶毒地反对。他们的目的就是推翻保罗的工作、权威和使徒的身分。反对派指控保罗反复无常,没有如约前来哥林多。他们说他缺乏使徒的权威。他们说他是胆小鬼,企图在远方用书信来控制教会。他们说他不敢亲自前来。

《哥林多后书》的前九章主要是感谢和称赞,后四章则比较严肃地替自己辩护。有人说前几章是写给接受保罗规劝和责备的多数人,后几章是写给那些反对他在教会中恢复和睦精神的少数人。保罗千方百计地证实自己的权威,为自己在他们中间的做法辩解。为了证实自己的使徒身份,他谈到了自己从主所领受的启示和异象,他为主耶稣所受无比的苦楚,以及盖在他工作成果上上帝悦纳的印章。保罗在给哥林多教会的信中讲到某些假使徒,也许就是教会中的少数成员时所用言辞之厉,至今仍有其影响力,这是在他给其他教会的书信中所没有的。

这封信的内容与《哥林多前书》大不一样。前书较为客观和实际。后书则较主观带有个人风格。前书的语气镇定而谨慎,后书则反映了保罗急于盼待哥林多的消息,提多来到后给他带来的宽慰和欢乐,以及他有效地处理教会中问题的坚定宗旨。前书反映了哥林多教会的情况,后书表现了使徒对教会的热情。虽然后书的主要目的不是谈论教义,象《罗马书》和《加拉太书》那样,但它仍阐明了一些重要的教会真理。


五、纲要

(一)序言 林后1:1-11

1、问候 林后1:1,2

2、苦难中的感恩 林后1:3-11

(二)与哥林多教会近来的关系 林后1:12-7:16

1、解释改变行程的原因 林后1:12-2:4

2、劝勉把犯错的人挽回归主 林后2:5-11

3、焦急地盼待哥林多的消息,得到消息后的快乐 林后2:12-17

4、使徒的证书 林后3:1-18

1)保罗作为真使徒的证书 林后3:1-6

2)使徒任务的光荣 林后3:7-18

5、使徒在传道工作中得到上帝大能的支持 林后4:1-5:6

1)忍耐的力量:上帝恩典的明证 林后4:1-18

2)永恒的生死观 林后5:1-10

6、调解的使命 林后5:11-6:10

1)使徒作为基督的使者 林后5:11-21

2)自律对于使徒的重要性 林后6:1-10

7、劝哥林多人与作恶的人分开 林后6:11-7:1

8、保罗因哥林多人的热情反应而高兴 林后7:2-16

(三)为犹大贪困的基督徒募捐 林后8:1-9:15

1、慷慨的典范──马其顿教会 林后8:1-6

2、耶稣基督的榜样 林后8:7-15

3、推荐提多在哥林多收捐款 林后8:16-24

4、呼吁哥林多人尽自己的本分 林后9:1-15

1)呼吁完成捐款的任务 林后9:1-5

2)呼吁慷慨奉献 林后9:6-15

(四)保罗对自己使徒身份的辩护,对未悔改之人的呼吁 林后10:1-13:10

1、对那些贬低保罗使徒身份之人的答复 林后10:1-12

2、哥林多属于他的工作范围 林后10:13-18

3、真假使徒的识别标志 林后11:1-12:18

1)假使徒的狡猾 林后11:1-6

2)保罗不靠哥林多人供养 林后11:7-15

3)他所遭遇的危险和贪困 林后11:16-33

4)保罗领受上帝的启示 林后12:4-5

5)保罗因“肉中的刺”之自卑 林后12:6-10

6)保罗没有让信徒花销而使自己得利 林后12:11-18

4、对于未悔改之人的最后呼吁 林后12:19-13:10

(五)结语 林后13:11-14

和合本林后11:1 但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。

拼音版林后11:1 Dàn yuàn nǐmen kuānróng wǒ zhè yídiǎn yú wàng. qíshí nǐmen yuán shì kuānróng wǒde.

吕振中林后11:1 我巴不得你们容忍我一点儿愚气;实在的,你们该容忍我。

新译本林后11:1 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。

现代译林后11:1 我希望你们会容忍我,就算我有一点蠢,相信你们还是会容忍的!

当代译林后11:1 请你们再忍耐一下,听我说几句“愚妄夸口”的话吧!我知道你们对我已经十分忍耐了。

思高本林后11:1 巴不得你们容忍我一点狂妄! 其实,你们也应容忍我,

文理本林后11:1 愿尔姑容我愚、尔诚容我、

修订本林后11:1 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。

KJV 英林后11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

NIV 英林后11:1 I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

和合本林后11:2 我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。

拼音版林后11:2 Wǒ wèi nǐmen qǐ de fènhèn, yuán shì shén nàyàng de fènhèn. yīnwei wǒ céng bǎ nǐmen xǔpeì yī ge zhàngfu, yào bǎ nǐmen rútóng zhēn jié de tóngnǚ, xiàn gei Jīdū.

吕振中林后11:2 我以上帝的妒爱妒爱你们,把你们许配了一位独一的丈夫,好把你们做贞洁的童女献与基督。

新译本林后11:2 我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。

现代译林后11:2 我爱你们到了嫉妒的程度,像上帝对你们一样。因为你们好像贞洁的童女,我只把你们许配给一个丈夫,就是基督。

当代译林后11:2 我向你们所怀的,是上帝愤嫉罪恶的那种心情。因为我曾把你们许配了一位丈夫,就是基督。我期望你们能够像个贞洁的少女,从一而终跟从他。

思高本林后11:2 因为我是以天主的妒爱,妒爱你们。原来我已把你们许配给一个丈夫,把你们当作贞洁的童女献给了基督。

文理本林后11:2 我以上帝之眷恋、眷恋于尔、盖我已聘尔于一夫、如贞女以献于基督也、

修订本林后11:2 我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。

KJV 英林后11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

NIV 英林后11:2 I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.

和合本林后11:3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

拼音版林后11:3 Wǒ zhǐ pà nǐmen de xīn huò piān yú xié, shīqù nà xiàng Jīdū suǒ cún chún yī qīngjié de xīn, jiù xiàng shé yòng guǐzhà yòuhuò le Xiàwá yíyàng.

吕振中林后11:3 我只怕你们蛇怎样用它的狡猾诱惑了夏娃,你们的心意怎样败坏、失去了忠于基督的纯一心(有古卷加∶『和贞洁』一语)。

新译本林后11:3 我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。

现代译林后11:3 我只怕你们的心被腐化,放弃了对基督纯洁专一的爱,像夏娃被蛇的诡诈所诱惑一样。

当代译林后11:3 但我真恐怕你们被人诱惑,像昔日夏娃中了魔鬼的奸计,听了蛇的话一样,便失去了对基督纯真专一的心。

思高本林后11:3 但我很怕你们的心意受到败坏,失去那对基督所有的赤诚和贞洁,就像那蛇以狡滑诱惑了厄娃一样。

文理本林后11:3 惟恐尔心偏邪、顿失向基督之纯洁、如夏娃为蛇诡诱者然、

修订本林后11:3 我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。

KJV 英林后11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

NIV 英林后11:3 But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.

和合本林后11:4 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或着你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就罢了。

拼音版林后11:4 Jiǎrú yǒu rén lái, Lìng chuán yī ge Yēsū, bú shì wǒmen suǒ chuán guō de. huò zhe nǐmen Lìng shòu yī ge líng, bú shì nǐmen suǒ shòu guō de. huòzhe Lìng dé yī ge fúyin, bú shì nǐmen suǒ dé guo de. nǐmen róng ràng tā ye jiù bā le.

吕振中林后11:4 倘若有人来,宣传另一个耶稣、是我们所没宣传过的,或是你们领受了另一个不同的灵、是你们所没领受过的,或是另一个不同的福音、是你们所没接受过的,你们容忍他,好阿!

新译本林后11:4 如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!

现代译林后11:4 因为随便甚麽人来传另一个耶稣,不是我们所传的那一位,你们竟然都容忍;有另外的灵和另一种福音,跟我们所传授给你们的不同,你们也乐意接受!

当代译林后11:4 现在如果有别人来到你们那里,宣扬一位不是我们所宣扬的“耶稣”;或要你们接受一种不是你们已经接受了的“灵”;或讲一个不是你们以前相信了的“福音”,你们尚且还能容忍他们,很好啊!

思高本林后11:4 如果有人来给你们宣讲另一个耶稣,不是我们所宣讲过的;或者你们领受另一神,不是你们所领受过的;或者另一福音,不是你们所接受过的,你们竟然都容忍了,真好啊!

文理本林后11:4 设来者别宣一耶稣、非我所宣者、或尔别受一灵、非昔所受者、或别承一福音、非昔所承者、尔容之可也、

修订本林后11:4 假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!

KJV 英林后11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

NIV 英林后11:4 For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

和合本林后11:5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。

拼音版林后11:5 Dàn wǒ xiǎng, wǒ yídiǎn bú zaì nàxiē zuì dà de shǐtú yǐxià.

吕振中林后11:5 不过我想我丝毫也没有赶不上那些超等的『使徒』。

新译本林后11:5 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;

现代译林后11:5 我相信我没有哪一点比不上你们的那些「超等使徒!」

当代译林后11:5 那麽你们一定也可以容忍我吧!我想,我绝不会比不上那些“超级使徒”!

思高本林后11:5 真实,我以为我一点也不在那些超等的宗徒以下,

文理本林后11:5 我自谓不亚于至大使徒、

修订本林后11:5 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。

KJV 英林后11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

NIV 英林后11:5 But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."

和合本林后11:6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。

拼音版林后11:6 Wǒde yányǔ suīrán cū sú, wǒde zhīshi què bú cū sú. zhè shì wǒmen zaì fán shì shang, xiàng nǐmen zhòngrén xiǎnmíng chūlai de.

吕振中林后11:6 在话语上我纵然外行,在知识上我却不外行;不,无论何事、无论怎样、我总向你们显明出来了。

新译本林后11:6 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。

现代译林后11:6 我或许不善词令,可是在知识上并不比别人差;这一点,我在各样事上随时都向你们表明过了。

当代译林后11:6 我虽然不善辞令,但我的知识绝不逊人,关於这一点我在许多事情上,早向你们证明了。

思高本林后11:6 纵使我拙於言词,却不拙於知识,这是我们在各方面,在各事上,对你们所表显出来的。

文理本林后11:6 我言虽鄙、而智则不然、乃凡事向尔而显之于众、

修订本林后11:6 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。

KJV 英林后11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

NIV 英林后11:6 I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

和合本林后11:7 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗。

拼音版林后11:7 Wǒ yīnwei báibái chuán shén de fúyin gei nǐmen, jiù zì jū bēiwēi, jiào nǐmen gāo shēng, zhè suàn shì wǒ fàn zuì ma.

吕振中林后11:7 我卑抑了自己、让你们升高,将上帝的福音传给你们,使你们免费就获得到,是犯了罪么?

新译本林后11:7 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?

现代译林后11:7 我传上帝的福音给你们,未曾向你们索取甚麽;我贬低自己,好使你们高升。难道这是我的过错吗?

当代译林后11:7 我自居卑微亲手做工以谋生,为的是可以免费传福音给你们,使你们从罪坑中高升起来,我这样做是错吗?

思高本林后11:7 难道我白白地给你们传报天主的福音,屈卑我自己为使你们高升, 就有了不是吗?

文理本林后11:7 我自居卑、致尔高举、传尔以上帝福音而无值、此为罪乎、

修订本林后11:7 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?

KJV 英林后11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

NIV 英林后11:7 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?

和合本林后11:8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。

拼音版林后11:8 Wǒ kuīfù le biéde jiàohuì, xiàng tāmen qǔ le gōngjià lái, gei nǐmen xiàolì.

吕振中林后11:8 我『抢』别的教会,取了工价,好服事你们!

新译本林后11:8 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。

现代译林后11:8 当我在你们当中工作的时候,有别的教会供给我;我似乎是剥削了别的教会来服务你们。

当代译林后11:8 我没有替别的教会做工,却接受他们的报酬,就好像“抢夺”一样,都是为了可以在你们那里免费服务啊!

思高本林后11:8 我剥削了别的教会,取了酬资,为的是给你们服务啊!

文理本林后11:8 我夺他会之值、以为尔役、

修订本林后11:8 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。

KJV 英林后11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

NIV 英林后11:8 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.

和合本林后11:9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。

拼音版林后11:9 Wǒ zaì nǐmen nàli quē fá de shíhou, bìng méiyǒu lei zhe nǐmen yī gèrén. yīn wǒ suǒ quē fá de, nà cóng Mǎqídùn lái de dìxiōng men dōu bǔzú le. wǒ xiàng lái fán shì jǐn shǒu, hòulái ye bì jǐn shǒu, zǒng búzhìyú lei zhe nǐmen.

吕振中林后11:9 我在你们那里有缺乏时,并没有累着你们一个人;因为我的缺乏、从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事自守、不连累你们,将来也必自守。

新译本林后11:9 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。

现代译林后11:9 我跟你们在一起的时候,无论有甚麽需要,从来没有求你们帮助。我需要的一切都是从马其顿来的弟兄们供给的。过去是这样,将来还是这样。我绝不会成为你们的负担!

当代译林后11:9 我在你们那里,经济拮据的时候,也没有负累过你们一个人,因为我一切的缺乏,马其顿教会的弟兄姊妹都给我补足了。不论是现在或将来,无论如何我都会很谨慎,不让自己成为你们的负累。

思高本林后11:9 当我在你们那里时,虽受了匮乏, 却没有连累过你们一个人,因为有从马其顿来的弟兄们,补助了我的匮乏,我一向在各方面设法避免连累你们,将来还要如此。

文理本林后11:9 偕尔时乏于用、未累一人、自马其顿来之兄弟、补我所乏、我凡事自守、不至累尔、终必自守、

修订本林后11:9 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。

KJV 英林后11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

NIV 英林后11:9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

和合本林后11:10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。

拼音版林后11:10 Jì yǒu Jīdū de chéngshí zaì wǒ lǐmiàn, jiù wú rén néng zaì yà gāi yà yī daì dìfang zǔdǎng wǒ zhè zì kuā.

吕振中林后11:10 我指着在我里面的基督之真诚来说!这夸口、在亚该亚地带、是不会在我身上被堵住的。

新译本林后11:10 我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。

现代译林后11:10 我敢指洒在我心中的基督的真理说,我所夸的口将在亚该亚全境传开了。

当代译林后11:10 我有基督的真诚在心里,所以,要是我真在亚该亚省的教会夸口的话,也绝对无人能够禁止的。

思高本林后11:10 基督的真理在我内,我敢说:我这种夸耀在阿哈雅地方是不会停止的。

文理本林后11:10 我衷基督之诚、于亚该亚境内、无人阻我此夸也、

修订本林后11:10 既有基督的真诚在我里面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。

KJV 英林后11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

NIV 英林后11:10 As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.

和合本林后11:11 为什么呢。是因我不爱你们吗。这有 神知道。

拼音版林后11:11 Wèishénme ne. shì yīn wǒ bú aì nǐmen ma. zhè yǒu shén zhīdào.

吕振中林后11:11 为什么呢?是因为我不爱你们么?上帝知道。

新译本林后11:11 为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。

现代译林后11:11 为甚麽我这样说呢?难道我不爱你们吗?上帝知道,我是爱你们的!

当代译林后11:11 为甚麽呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我是如何的爱你们!

思高本林后11:11 为什麽呢?因为我不爱你们吗?有天主知道!

文理本林后11:11 何也、我不尔爱耶、上帝知之焉、

修订本林后11:11 为什么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!

KJV 英林后11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.

NIV 英林后11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!

和合本林后11:12 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。

拼音版林后11:12 Wǒ xiànzaì suǒ zuò de, hòulái hái yào zuò, wèi yào duàn jué nàxiē xún jīhuì rén de jīhuì, shǐ tāmen zaì suǒ kuā de shì shang, ye bú guò yǔ wǒmen yíyàng.

吕振中林后11:12 但我现在所作的、将来还要作,好截掉那些愿得机会之人的机会,使他们在所夸口的事上能被人看出是企图要跟我们平等。

新译本林后11:12 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。

现代译林后11:12 我要继续现在的工作,为要让那些所谓「使徒」的人再也无法夸口,以为他们所做的都跟我们所做的一样。

当代译林后11:12 从现在起,我要断绝那些投机分子的机会,使他们再无法吹嘘,自称他们的使徒职分是与我们一样的。

思高本林后11:12 我现今作的,将来还要作,为避免给与那些找机会的人一个机会,免得人看出他们在所夸耀的事上也跟我们一样,

文理本林后11:12 但我所行者、终必行之、以绝机于寻机者、使其所夸无异于我、

修订本林后11:12 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。

KJV 英林后11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

NIV 英林后11:12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.

和合本林后11:13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。

拼音版林后11:13 Nà deng rén shì jiǎ shǐtú, xíngshì guǐzhà, zhuāng zuò Jīdū shǐtú de mú yàng.

吕振中林后11:13 这种人是假使徒,是欺诈的工作者,是化装为基督使徒的。

新译本林后11:13 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。

现代译林后11:13 这班人不是真使徒;他们是假使徒,行为诡诈,伪装作基督的使徒。

当代译林后11:13 其实这些人只是“假冒的使徒”。他们的为人诡诈,假装基督的使徒

思高本林后11:13 因为这种人是假宗徒,是欺诈的工人,是冒充基督宗徒的。

文理本林后11:13 若辈乃伪使徒、行事诡谲、貌为基督使徒、

修订本林后11:13 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。

KJV 英林后11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

NIV 英林后11:13 For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.

和合本林后11:14 这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。

拼音版林后11:14 Zhè ye bùzú wéi guaì. yīnwei lián Sādàn ye zhuāng zuò guāngmíng de tiānshǐ.

吕振中林后11:14 这并不希奇∶因为撒但(即∶魔鬼的别名)自己也化装为亮光之天使阿!

新译本林后11:14 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,

现代译林后11:14 其实这也不足为怪,连撒但也会把自己化装成光明的天使!

当代译林后11:14 有甚麽希奇,魔鬼撒但既可以冒充光明的天使,

思高本林后11:14 这并不希奇,因为连撒殚也常冒充光明的天使;

文理本林后11:14 原无足怪、盖撒但亦貌为光明之使、

修订本林后11:14 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。

KJV 英林后11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

NIV 英林后11:14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

和合本林后11:15 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。

拼音版林后11:15 Suǒyǐ tāde chāiyì, ruò zhuāng zuò rényì de chāiyì, ye bú suàn xīqí. tāmende jiéjú, bìrán zhào zhe tāmende xíngwéi.

吕振中林后11:15 所以他的仆役化装为正义之仆役,也算不了大事阿!他们的结局总会跟他们的行为相等对的。

新译本林后11:15 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。

现代译林后11:15 所以,要是撒但的爪牙化装为仁义的仆人,这也没有甚麽好希奇的。他们的结局一定跟他们的行为相符。

当代译林后11:15 他的爪牙冒充正人君子,又何足为奇呢?不过他们是终於难逃报应的!

思高本林后11:15 所以倘若他的仆役也冒充正义的仆役,并不算是大事;他们的结局必与他们的行为相对等。

文理本林后11:15 其役貌为义役、非大事也、其报必依其所行、○

修订本林后11:15 所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。

KJV 英林后11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

NIV 英林后11:15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

和合本林后11:16 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。

拼音版林后11:16 Wǒ zaì shuō, rén bùke bǎ wǒ kàn zuò yú wàng de. zòngrán rúcǐ, ye yào bǎ wǒ dàng zuò yú wàng rén jiē nà, jiào wǒ keyǐ lǜelǜe zì kuā.

吕振中林后11:16 我再说吧,不要有人以我为糊涂;纵然如此,也要就你们所以我为糊涂的来接纳我阿,让我也可以稍微地夸口!

新译本林后11:16 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。

现代译林后11:16 我再说:谁都不应该把我当作蠢材。假如你们要把我当作蠢材,就把我当作蠢材吧,好让我稍微夸口一下。

当代译林后11:16 我再说:谁也别把我当作“傻瓜”。如果你们真的当我是“傻瓜”,就拿你们恩待“傻瓜”的态度来接待我,好让我也能说几句自夸的话啊!

思高本林后11:16 我再说:谁也不要以为我是狂妄的,若不然,你们就以我为狂妄看待罢! 好叫我也稍微夸耀一下。

文理本林后11:16 我复有言、人勿以我为愚、若然、仍当以愚纳我、俾我稍以自夸、

修订本林后11:16 我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。

KJV 英林后11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

NIV 英林后11:16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

和合本林后11:17 我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。

拼音版林后11:17 Wǒ shuō de huà, bú shì fèng zhǔ méng shuō de, nǎi shì xiàng yú wàng rén fàngdǎn zì kuā.

吕振中林后11:17 我所说的,不是依主的权柄而说的;我是好像有愚气、凭着这种夸口的自信来说的。

新译本林后11:17 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。

现代译林后11:17 我现在所说的话并不是主要我说的;我这样夸口只不过像一个蠢材在胡吹。

当代译林后11:17 我要说明这种夸口的语气,并不像主说的话,不过是我凭自己的愚妄,大胆夸口几句罢了,

思高本林后11:17 我在这夸耀的事上所要说的,不是按照主说的,而是如同在狂妄中说的。

文理本林后11:17 此言、非主命也、乃若愚者自信而夸、

修订本林后11:17 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。

KJV 英林后11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

NIV 英林后11:17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

和合本林后11:18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。

拼音版林后11:18 Jì yǒu hǎoxiē rén píng zhe xuèqì zì kuā, wǒ ye yào zì kuā le.

吕振中林后11:18 既有好多人以属肉体之事而夸口,我也要夸口。

新译本林后11:18 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。

现代译林后11:18 既然有那麽多人拿属世的事来夸口,我也不妨夸口一下。

当代译林后11:18 我想:既然有人可以夸耀他在世界的成就,我当然也可以自夸了!

思高本林后11:18 既有许多人按照俗见耀,我也要夸耀,

文理本林后11:18 既有多人依形躯而夸、则我亦夸矣、

修订本林后11:18 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。

KJV 英林后11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

NIV 英林后11:18 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.

和合本林后11:19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。

拼音版林后11:19 Nǐmen jì shì jīng míng de rén, jiù néng gānxīn rennaì yú wàng rén.

吕振中林后11:19 你们既然精明,竟喜欢容忍糊涂人!

新译本林后11:19 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。

现代译林后11:19 你们都那麽聪明,居然乐意容忍蠢材!

当代译林后11:19 你们这些自认聪明的人,竟然乐意忍受那些冒充使徒的傻瓜!

思高本林后11:19 因为像你们那样明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!

文理本林后11:19 尔既为智、于愚者则欣然容之、

修订本林后11:19 你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!

KJV 英林后11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

NIV 英林后11:19 You gladly put up with fools since you are so wise!

和合本林后11:20 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。

拼音版林后11:20 Jiǎ ruò yǒu rén qiǎng nǐmen zuò núpú, huò qīntūn nǐmen, huò lǔlǜe nǐmen, huò huǐ màn nǐmen, huò dǎ nǐmen de liǎn, nǐmen dōu néng rennaì tā.

吕振中林后11:20 若有人压制你们做奴隶,若有人吞吃你们,若有人牢笼你们,若有人向你们昂首傲慢,若有人打你们的脸,你们就容忍他!

新译本林后11:20 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!

现代译林后11:20 无论谁奴役你们,占你们的便宜,陷害你们,轻视你们,还是打你们耳光,你们都能容忍。

当代译林后11:20 就算受他们奴役、剥削、压榨、侮辱,被打耳光,你们都能逆来顺受!

思高本林后11:20 因为,若有人奴役你们,若有人侵吞你们,若有人榨取你们,若有人对你们傲慢,若有人打你们的脸,你们竟然都容忍了!

文理本林后11:20 人若仆尔、噬尔、虏尔、侮尔、批尔、尔则容之、

修订本林后11:20 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。

KJV 英林后11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

NIV 英林后11:20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.

和合本林后11:21 我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。

拼音版林后11:21 Wǒ shuō zhè huà, shì xiūrǔ zìjǐ. hǎoxiàng wǒmen cóng qián shì ruǎnfuò de. ránér rén zaì hé shì shang yǒnggǎn, ( wǒ shuō jù yú wàng huà ) wǒ ye yǒnggǎn.

吕振中林后11:21 说句不体面的话吧,这样的事,我们就太软弱作不来了!其实呢、凭愚气说吧,谁在什么事上大胆,我也大胆!

新译本林后11:21 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。

现代译林后11:21 让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。但是,假如有人敢在甚麽事上大胆夸口,让我说句不用头脑的话,我也会有同样的胆量。

当代译林后11:21 惭愧得很,我在这方面可没有他们这样大胆,真是自叹不如了!他们认为可以夸口的,(让我再讲一句傻话。)我也可以自夸:

思高本林后11:21 我惭愧的说:在这方面好像我们太软弱了!

文理本林后11:21 我言此、乃卑己、如尝懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、

修订本林后11:21 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。

KJV 英林后11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

NIV 英林后11:21 To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.

和合本林后11:22 他们是希伯来人吗。我也是。他们是以色列人吗。我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗。我也是。

拼音版林后11:22 Tāmen shì Xībólái rén ma. wǒ ye shì. tāmen shì Yǐsèliè rén ma. wǒ ye shì. tāmen shì Yàbólāhǎn de hòuyì ma. wǒ ye shì.

吕振中林后11:22 他们是希伯来人么?我也是。他们是以色列人么?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔么?我也是。

新译本林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

现代译林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的子孙吗?我也是。

当代译林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

思高本林后11:22 他们是希伯来人?我也是。他们是以色列人?我也是。他们是亚巴郎的苗裔?我也是。

文理本林后11:22 彼希伯来人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亚伯拉罕之裔乎、我亦然、

修订本林后11:22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。

KJV 英林后11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

NIV 英林后11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.

和合本林后11:23 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。

拼音版林后11:23 Tāmen shì Jīdū de púrén ma. ( wǒ shuō jù kuáng huà ) wǒ gèng shì.

吕振中林后11:23 他们是基督的仆役么?疯狂地说吧,我更是。论劳苦、更繁多;论鞭打、屡过次数;论坐监、更多次;论冒死、屡次有。

新译本林后11:23 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。

现代译林后11:23 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次数更多,更常受鞭打,更多冒生命的危险。

当代译林后11:23 他们自称是基督的仆人吗?我大胆地说一句,我更是!我比他们更勤劳,为了传福音而坐牢的次数比他们更多;身受鞭打,伤势严重;经常冒险,出生入死。

思高本林后11:23 他们是基督的仆役?我疯狂地说:我更是。论劳碌,我更多;论监禁,更频繁;论拷打,过了量;冒死亡,是常事。

文理本林后11:23 彼基督之役乎、我则逾之、此言若狂、盖我多勤劳、多系狱、数被箠楚、屡濒于死、

修订本林后11:23 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。

KJV 英林后11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

NIV 英林后11:23 Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

和合本林后11:24 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。

拼音版林后11:24 Wǒ bǐ tāmen duō shòu laókǔ, duō xià jiān laó, shòu biāndǎ shì guō zhòng de, mào sǐ shì lǚcì yǒude. beì Yóutaìrén biāndǎ wǔ cì, mei cì sì shí, jiǎn qù yī xià.

吕振中林后11:24 我被犹太人鞭打了五次,每次四十下减一下;

新译本林后11:24 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,

现代译林后11:24 我被犹太人鞭打过五次,每次照例打叁十九下;

当代译林后11:24 我被犹太人鞭打了五次,每次叁十九鞭;

思高本林后11:24 被犹太人鞭打了五次,每次四十下少一下;

文理本林后11:24 受犹太人鞭者五、每四十减一、

修订本林后11:24 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;

KJV 英林后11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

NIV 英林后11:24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.

和合本林后11:25 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。

拼音版林后11:25 Beì gùn dǎ le sān cì, beì shítou dǎ le yī cì, yù zhe chuán huaì sān cì, yī zhòu yī yè zaì shēn hǎi lǐ.

吕振中林后11:25 被棍子打了三次,被人用石头打了一次;遭船坏三次;一昼一夜在深海里挣扎着;

新译本林后11:25 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;

现代译林后11:25 被罗马人用棍子打过叁次,被人用石头打过一次,叁次遭遇海难,一次在水里挣扎过二十四小时。

当代译林后11:25 被人用棍打了叁次;用石头打了一次;叁次坐船遇险,有一次甚至在大海里漂流了一昼一夜。

思高本林后11:25 受 击叁次;被石击一次;遭翻船叁次;在深海 度过了一日一夜,

文理本林后11:25 杖责者三、石击者一、舟坏者三、一日夜在深海、

修订本林后11:25 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。

KJV 英林后11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

NIV 英林后11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

和合本林后11:26 又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。

拼音版林后11:26 Yòu lǚcì xíng yuǎn lù, zāo jiāng hé de wēixiǎn, dàozéi de wēixiǎn, tóng zú de wēixiǎn, waìbāngrén de wēixiǎn, chéng lǐ de wēixiǎn, kuàngye de wēixiǎn, hǎi zhōng de wēixiǎn, jiǎ dìxiōng de wēixiǎn.

吕振中林后11:26 论旅行、屡次有∶有江河的危险,强盗的危险,由同族的危险,由外国人的危险,在城市的危险,在旷野的危险,在海中的危险,在假弟兄中的危险;

新译本林后11:26 多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;

现代译林后11:26 在屡次旅行中,我经历过洪水的危险,盗贼的危险,来自犹太人和来自外邦人的危险,又有都市里的危险、荒野间的危险、海洋上的危险,和假弟兄所造成的危险。

当代译林后11:26 我不断劳碌奔波,屡遭河川泛滥的危险;我碰过凶残的强盗;也遭遇同胞的迫害,和外族人的袭击。出入城镇有陷阱,来往荒郊有意外;饱受惊涛骇浪的惊吓,还有假信徒的暗算。

思高本林后11:26 又多次行路,遭遇江河的危险、盗贼的危险、由同族来的危险、由外邦人来的危险、城中的危险、旷野 的危险、海洋上的危险、假弟兄中的危险;

文理本林后11:26 屡经跋涉、危于河、危于寇、危于同族、危于异邦、危于邑、危于野、危于海、危于伪兄弟、

修订本林后11:26 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。

KJV 英林后11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

NIV 英林后11:26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.

和合本林后11:27 受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。

拼音版林后11:27 Shòu laólù, shòu kùnkǔ, duō cì bùdé shuì, yòu jī yòu ke, duō cì bùdé shí. shòu Hánleng, chìshēnlòutǐ.

吕振中林后11:27 辛苦劳碌;论失眠、屡次有;论饥渴、论绝粮、屡次有;论寒冷和赤身──。

新译本林后11:27 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。

现代译林后11:27 我又有工作上的劳碌困苦,常常彻夜不眠,忍受饥渴,缺乏食物,没有住处,衣不蔽体。

当代译林后11:27 我常常经历艰难,彻夜不眠,又饥又渴,缺乏衣食,忍受饥寒。

思高本林后11:27 劳碌辛苦,屡不得眠;忍 受渴,屡不得食;忍受寒冷,赤身裸体;

文理本林后11:27 劳而苦、屡废寝、饥而渴、屡绝食、寒而裸、

修订本林后11:27 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。

KJV 英林后11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

NIV 英林后11:27 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

和合本林后11:28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。

拼音版林后11:28 Chúle zhè waìmiàn de shì, hái yǒu wèi zhòng jiàohuì guà xīn de shì, tiāntiān yē zaì wǒ shēnshang.

吕振中林后11:28 除了这些外表的事(或译∶除了没有提起的等等事),还有天天压着我的职务、那为众教会才虑的事呢。

新译本林后11:28 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。

现代译林后11:28 这且不说,我还为各教会的事挂虑,像重担一样天天压在我的身上。

当代译林后11:28 除了这些身外的事情,还要为众教会的问题挂心,直把我压得透不过气来!

思高本林后11:28 除了其馀的事以外,还有我每日的繁务,对众教会的挂虑。

文理本林后11:28 此外、更有日集于我者、即为诸会之虑也、

修订本林后11:28 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。

KJV 英林后11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

NIV 英林后11:28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.

和合本林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢,有谁跌倒,我不焦急呢。

拼音版林后11:29 Yǒu shuí ruǎnfuò, wǒ bù ruǎnfuò ne, yǒu shuí diēdǎo, wǒ bù jiāojí ne.

吕振中林后11:29 谁软弱,我不软弱呢?谁绊跌,我不心中燃烧呢?

新译本林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?

现代译林后11:29 有谁软弱,我不软弱?有谁失足犯罪,我不满怀焦虑呢?

当代译林后11:29 有谁的软弱,我不分受呢?有谁失足犯罪,我不心急呢?

思高本林后11:29 谁软弱,我不软弱呢?谁跌倒,我不心焦呢?

文理本林后11:29 谁弱而我不弱乎、谁踬而我心不如焚乎、

修订本林后11:29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?

KJV 英林后11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

NIV 英林后11:29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

和合本林后11:30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。

拼音版林后11:30 Wǒ ruò bìxū zì kuā, jiù kuā nà guān hū wǒ ruǎnfuò de shì biàn le.

吕振中林后11:30 我若不得不夸口,就要夸我软弱的事。

新译本林后11:30 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。

现代译林后11:30 如果我必须夸口,我宁愿夸耀那些显示我自己软弱的事。

当代译林后11:30 如果我必须夸耀,我一定夸耀这些显得自己软弱无能的事情。

思高本林后11:30 若必须夸耀,我就要夸耀我软弱的事。

文理本林后11:30 我若必夸、则夸我弱、

修订本林后11:30 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。

KJV 英林后11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

NIV 英林后11:30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

和合本林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父 神,知道我不说谎。

拼音版林后11:31 Nà yǒngyuǎn ke chēngsòng zhī zhǔ Yēsū de fù shén, zhīdào wǒ bù shuōhuǎng.

吕振中林后11:31 主耶稣的父上帝、那应当受祝颂万世无穷的、知道我不撒谎。

新译本林后11:31 主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。

现代译林后11:31 我们的主耶稣的父上帝是那位永远当受颂赞的;他知道我不撒谎。

当代译林后11:31 永远值得称颂的主耶稣的天父上帝,知道我不是撒谎。

思高本林后11:31 主耶稣的天主和父,那应受颂扬於永远的,知道我不撒谎。

文理本林后11:31 永颂之上帝、主耶稣之父、知我不诳、

修订本林后11:31 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。

KJV 英林后11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

NIV 英林后11:31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.

和合本林后11:32 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我。

拼音版林后11:32 Zaì Dàmǎsè yà lǐ dá wáng shǒu xià de tí dū, bǎshǒu Dàmǎsè chéng yào zhuōná wǒ.

吕振中林后11:32 在大马色、亚哩达王的副总督(或译∶『省长』,或译∶『土酋』)守卫着大马色人的城、要逮我;

新译本林后11:32 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,

现代译林后11:32 当我在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督派警卫把守各城门,要逮捕我。

当代译林后11:32 我再举个例子:在大马士革城的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。

思高本林后11:32 我在大马士革时,阿勒达王的总督把守了大马士革人的城,要逮捕我,

文理本林后11:32 在大马色亚哩达王之邑宰、严守其城以捉我、

修订本林后11:32 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,

KJV 英林后11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

NIV 英林后11:32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

和合本林后11:33 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。

拼音版林后11:33 Wǒ jiù cóng chuānghu zhōng, zaì kuāngzi lǐ cóng chéngqiáng shang beì rén zhuì xià qù, tuōlí le tāde shǒu.

吕振中林后11:33 我居然被人用大篮子从城墙上窗户中缒下,逃脱了他的手。

新译本林后11:33 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。

现代译林后11:33 但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。

当代译林后11:33 我只得藏在筐子里,让人从城墙上的窗户缒下去,才能逃出他的魔掌。

思高本林后11:33 而我竟被人用篮子从窗口,沿着城墙系下,逃脱了他的手。

文理本林后11:33 我乃自牖、以筐缒垣而脱之、

修订本林后11:33 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。

KJV 英林后11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

NIV 英林后11:33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录