您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。

2我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。

3我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。

4他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。

5为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口!

6我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。

7又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。

8为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。

9他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

10我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了!

11我成了愚妄人,是被你们强逼的,我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。

12我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。

13除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!

14如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

15我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?

16罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。

17我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?

18我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵(注:“心灵”或作“圣灵”)吗?不同是一个脚踪吗?

19你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。

20我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;

21且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。

提要
1 有关他使徒身份的举荐,尽管他可以以他奇妙的启示夸口,9但是他宁愿选择以他的软弱夸口,11 以谴责他们迫使他作这徒然无益的夸口。14他许诺要再一次到他们那里:不过完全是以为父者的情怀,20 尽管他担心在那里他将会伤心地发现很多敌对者和混乱的公共秩序。
 

异象和启示
 
林后12:1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
【本会注释】
无益。或作“无利可图”。保罗为他的使命辩护,从林后10:1开始持续没有中断过。至此,显然他将注意力集中到他作为使者的个人经验上──他的生活,他的行为,以及他为基督的缘故所受的苦难。现在他转到所有这些中或许是最大的一个证据──他直接与这位复活之主,耶稣基督的个人交通,以及超越他的任何敌对者所经历的超自然的经历。
 
自夸固然。原文证据支持(参第10页)读作“有必要夸口”,意思就是“我必须夸口”。保罗再次表达他不愿从事那许多人会认为是夸口的事(见林后10:8注释)。但是形势使得他不得不这样做,以维护他的使徒身份和他的信息。若不能澄清这个问题,就等于否定了他的使徒身份,并侮辱了福音和仆人们所宣称的基督。对于基督徒来说,夸口是不合宜的,也是无益的,因为所以成为基督徒及其所拥有的都来自于上帝的恩典。夸口抬高了人的自我,并导致人进入试探。基督徒的见证从来不是为自己做的,而是为基督做。
 
显现。希腊语optasiai,“异象”。即使保罗在讲说超自然的经历,他也表露出谦卑的精神和对上帝的依靠,没有抬高自我。
 
启示。希腊语apokalupseis,“显扬出来[的活动]”,强调启示的方法。圣经中是指思想的自然能力所无法发现的事物,以及以别的方法不能为人所知的事物(见伯11:7;约1:18;罗11:33;提前6:16),因为罪恶将人与上帝隔开。但是基督在人和上帝的鸿沟之间架起了桥梁,因而,创造主又能和他的被造物交通。保罗频频的接受来自上帝的直接的、个人的交通(徒9:4-6;16:9;18:9;22:17,18;23:11;27:23;加2:2)。“主的”一词,表明了保罗所见之事的根源。这种异象无论接受者心中的眼睛是睡着或醒着,都能够看到。
 

林后12:2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去;(或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有上帝知道。)
 
【本会注释】
 
我认得……一个人。从下面几方面看,保罗显然就是指他自己:(1)所指的异象是与他自己的生活和使命相关的事件这一事实;(2)第7节表明这些异象和启示是直接针对他自己的这一事实;(3)用第三人称是为了避免夸口的表现这一事实。约翰,由于他的虚心和谦卑,同样避免指明他自己(约13:23,24;19:26;21:20)。
 
前十四年。约20年或是更多年前,保罗曾在大马色路上遇见基督(徒9:1-7)。写这封书信的时间大约是公元57年。十四年前大概就是巴拿巴带保罗到安提阿的时候(徒11:25,26)。有关保罗的生活和使命的不很确定的年代表见97-102页。
 
或在身内。在异象中是全然不晓得世上的环境的。在异象中看到或听到的事物的感觉,以及有时身临其境的感觉,对于意识来说,与生活中的正常的感官经历是完全一样真实的。
 
第三层天。或作“乐园”(第4节;见路23:43注释)。圣经中的第一层天是指大气层,第二层是指众星,第三层是指上帝和天上生灵的住所。保罗曾被“提到”上帝面前。
 

林后12:3 我认得这人;(或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道。)
 
【本会注释】
 
我认得这人。或许为了强调而重复。
 

林后12:4 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
 
【本会注释】
 
乐园。见路23:43注释。
 
隐秘。希腊语arrhēta,“不能用言语表达的”,“不与人说的”,“不能说出口的”。
 
不可。直译为“不允许”或“不可能”。可能是指保罗被告知不能显露与人,或许是指他所看见和听见的无法用人的言语来表达。比较林前3:2。
 

林后12:5 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
 
【本会注释】
 
我要夸口。就是指夸口(译者注:英文译为“我要荣耀”,“Will I glory”。)从人来说,保罗有全权夸口上帝对他特别的荣耀,夸口他专门地直接地进到神圣之处。他可以以此特别的荣誉和权利为基础夸口,但是他没有这样做。他决定始终把自我排除在外。
 
但是为我自己。尽管这经历标志着保罗是从上帝那里接受了特别的荣誉的,他认识到这不能归功与他自己(见提前1:15),并拒绝将任何功劳归于他自己。
 
我的软弱。见第9节注释。
 

林后12:6 我就是愿意夸口也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
 
【本会注释】
 
我就是愿意……。有关他得到的超自然的启示,保罗可能本想更多说一些。从人的眼光来看,他当然有足够的理由以这不同寻常的荣耀夸口,但是他谦卑地、明智地不这样做。提说这一经历的唯一理由,就是答复敌对他的人的控告。因此,他只是诉诸于他的个人生活和品格,而这些是为人所知的。如果他们愿意思考的话,这就足够作为他使徒身份的证据。
 
 恐怕我……过于自高。在这节的结尾保罗所重复的话,是为了强调。上帝认为适宜于保护保罗,免得他顺从自我。
 
。希腊语skolops,“木头的尖角片片”,“尖条板”,“尖锐的树桩”。纸莎草文献也用这一词指刺入肉体又不能拔出来的碎片或长条。新约圣经中用作刺的常用词是akantha(太13:22;27:29等)。
 
在……肉体上。是指身体的软弱,不是指精神或思想上的。显然是很突出的事,就是导致他相当的窘迫、不安和不方便的事。显然,是指影响到他眼睛的某些苦难(加4:13-15;见林后12:7-9怀爱伦补充材料注释)。
 
撒但的差役。或作“撒但的天使”。苦难源于撒但,但是,是在上帝的允许之下。正如约伯(伯1:6-12;2:7;参路13:16)。使肉体遭苦难和疾病是撒但的本性和工作。
 
要攻击。直译为“用拳头撞击”,因此就是“用暴力对待”。比较太26:67;林前4:11;彼前2:20同样的单词。撒但的目的是要使保罗受苦并阻碍他的工作。基督的目的是通过允许苦难以防保罗骄傲。
 
免得我。可以引用重要的原文证据(参第10页)证明支持省略这一节的最后一个子句。
 

林后12:7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
 
林后12:8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
 
【本会注释】
 
求。希腊语parakaleo(见太5:4注释)。
 
三次。保罗曾三次特别的求上帝挪去这个令他苦恼的痛苦。但是当他收到清楚的答案时,他接受了上帝对他的旨意。比较基督三次祷告挪去他所要喝的杯,随后基督接受了上帝的旨意(太26:39-44)。
 

林后12:9 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我
 
【本会注释】
 
他……说。希腊语中动词的形式表明是上帝最后的答复。
 
恩典。希腊语charis(见罗3:24注释)。
 
够……用的。在希腊文中这一词处于强调位置。保罗的祷告没有将使徒从他的痛苦中脱离,但是确实给了他恩典能以忍受苦难。由于他的软弱拦阻了他的事工,毫无疑问,他是据此请求主能挪去他的软弱。而基督所提供的丰丰富富的恩典远远不止他所需要的。上帝从来没有应许说要改变环境或将人从困难中解脱。对于上帝来说,肉体的软弱和外在环境并不是主要的因素。内在的忍受苦难的力量比控制生活中外在的困难更能彰显神圣的恩典。一个人的外表或许是受折磨的、疲惫的、虚弱的,甚至几乎崩溃,但是内在的──在基督里──享受无上的平安,是他的特权(见赛26:3,4注释)。
 
喜欢夸自己的软弱。或作“以软弱夸口”。毫无怨恨接受人的缺陷这是胜利的标志。欣喜接受他所恨恶的和希望摆脱的事物,这是彻底的降服。基督也曾对那在他的试炼中所要他忍受的侮辱、羞辱和嘲笑畏缩。对上帝旨意的如此服从就意味着完全放弃自我(林前2:3-5)。
 
覆庇。或作“容忍”、“居住”。保罗这里是说基督的能力倾降与他,在他里面运行,并帮助他、给他力量。
 

林后12:10 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了
 
【本会注释】
 
我……以……为可喜乐的。那使主喜乐的,也必定使保罗喜乐。上帝知道怎样最好,保罗也对应该这样感到满足。
 
急难。或作“危难”,“艰难”,“窘困”。
 
什么时候就刚强了。基督教的逆论就是能把软弱的变为刚强的。败者总能够完全转为胜者。真正刚强的品格是表现为软弱的,就是不相信自己,而降服于上帝的旨意。一个以自己的力量为刚强的人,倾向于依靠自己而不是依赖上帝,并且常常认识不到自己对神圣恩典的需要。圣经中的伟大英雄们也学过同样的功课,就如挪亚、亚伯拉罕、摩西、以利亚、但以理等人。只有那些将软弱和不安全完全沉没于上帝的有福旨意的人,才能知道什么才是拥有了真正的能力。
 

对哥林多教会的关心
 
林后12:11 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
 
【本会注释】
 
愚妄人。见林后11:16注释。
 
在荣耀里。原文证据(参第10页)表明省略该词(译者注:中文和合本就是省略该词的)。
 
被……强逼的。哥林多的基督徒倾向于相信假使徒的诽谤之词,这就使得保罗不得不肯定直白的讲说,就如第10至12章中的话。
 
被你们称许。也就是借着你们的称许。哥林多人不该相信假使徒,而应该重整旗鼓动为保罗辩护。
 
最大的使徒。见林后11:5注释。与那些自夸的、自我任命的哥林多的使徒相比,保罗至少是与他们不相上下的。
 
我虽算不了什么。保罗与他的主相比,就算不了什么了──就如他的软弱所作的有说明力的证明。他非常清楚他使徒身份的许多证据就是上帝能力操纵他人生的证据。如果只是凭他自己,他早就倒在路旁了。
 

林后12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
 
【本会注释】
 
使徒的凭据。面对无限障碍,他坚定不移(23-27节),他的异象和启示(林后12:1-6),他胜过个人的软弱(7-10节),这些就组成了他自我牺牲的使命(林后11:7-12)。最重要的是,保罗悔改的基督徒经历证明了他使徒身份的真实性(林前9:2;林后3:2)。
 
用百般的忍耐。保罗的奇迹丝毫没有大张旗鼓地行出来,为的是使人能看出其能力源于上帝。
 
神迹。希腊语sēmeia,“奇迹”(见卷五,208页)。早期教会,神迹被认为是真正使徒身份的一个主要证据(徒5:12;15:12;罗15:18,19;林前2:4,5;加2:8;来2:4)。
 
奇事。希腊语terata(见卷五,208页)。
 
异能。希腊语denamies(见卷五,208页)。
 

林后12:13 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
 
【本会注释】
 
不及。哥林多人享有所有的优势和利益,就是基督的一个真使徒所能够带给他们的──教训、讲道、奇迹、书信,以及组织上的帮助──一切都是免费的。所有这些事都是保罗的反对者们所缺乏的。那些假使徒们所超过保罗的,就只是他们从哥林多拿了金钱,并夸口他们自己的威力。那最有资格夸口和接受物质补贴的却拒绝夸口,拒绝要求经济的补偿。
 

林后12:14 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
 
【本会注释】
 
第三次。保罗第一次访问哥林多记载在徒18:1。在第一次访问和使徒最近所将要进行的访问之间没有记载其他的访问。从语法上可以理解为,“第三次”可以指他即将要来或指实际来了本身。认为是前者的人表明,第二次访问从来没有实现过,尽管这是第三次他计划访问哥林多,事实上只能算是第二次访问。基本上,他的第一次访问,当他建立该教会时,是喜乐而又成功的。认为是后者的人,认为第二次访问是在写哥林多后书之前,就是书信中反复暗示的──一次短暂的、痛苦的、羞辱的经历,就是保罗希望再次访问时不要再重演的(见林后2:1;参林后12:21)。这样的访问唯一可能的时间是在他最近三年全身心建立以弗所教会期间。这一次访问如果发生过,很有可能就是由于哥林多教会拒绝他前一封书信的教导所引起的(见822页;见林后13:1注释)。
 
不累着……。就是指经济上,保罗继续他的自养政策。
 
是你们,不是你们的财物。那激励保罗的是有关哥林多人自己,而不是他们所拥有的财物。相反的,那些假使徒似乎对他们的财产更感兴趣。保罗的兴趣全然在于帮助哥林多人确保拥有天上的财富,并将他们的目光从地上的小玩意转离(见太6:19-34;约6:27的注释)。他不愿意也不可能通过物质的资助从他们那拿走任何东西,直到他确信他们的心地。在上帝也是这样,他总是采取主动(诗27:8;约4:23;罗5:8)。
 
父母该为儿女积财。保罗采用类比为他的立场辩护。他和哥林多人的关系就是在信仰上一个属灵的父亲和儿女的关系(林前4:14,15)。他们还是不成熟的基督徒,“在基督里为婴孩的”(林前3:1,2)。保罗不是教导他们说孩子不需要赡养他们的父母;第五条诫命清楚表明他们应当如此。但是在孩童和青少年时期,主要的责任在于父母。
 

林后12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
 
【本会注释】
 
费财费力。直译为“耗尽财力”,也就是耗尽他所有的。在希腊语中第二个动词比第一个更强调。保罗会把他所有的给他们,包括他自己。
 
为你们。直译为“为你们的心灵”。保罗最关心的不是他们肉体的需要。使徒想到了“那存到永生的食物”(约6:27),就是思想和心灵的食物。为这食物所花费的时间、经历、计划和牺牲比那肉体的食物要远远为多。在属灵生命成熟的过程中,极大的牺牲往往是必不可少的。这要求人在服务同胞的过程中毫无保留的将他自己和他所有的献给上帝(腓2:17)。
 
越发少得你们的爱。那真正的爱是多么容易时常不被赏识啊。若是保罗为他们做的更少,他们可能会更感激他!见林后11:7。
 

林后12:16 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
 
【本会注释】
 
是诡诈。16-19节保罗强调他没有从他们得任何东西,无论是公开的或是采用私下手段讹诈的。他显然是在推想他的敌人所要说的,“就算保罗没有从你们那儿直接的拿钱,但是他派提多收取巨额捐项(8章,9章),难道不是间接的拿钱吗?你怎么知道他没有从这笔捐项中私下的为自己和他的同工谋利呢?”
 
牢笼你们。就像是猎人牢笼猎物。评论家往往认为保罗这里是在引用他的敌人所说的话。
 
心计。或作“狡诈”,“欺骗”,直译为“诱饵”(参林后4:2;11:3)。
 

林后12:17 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
 
【本会注释】
 
占过……便宜。保罗向他的敌人挑战,要他们提出证据证明他直接的或通过他的同工占哥林多人的便宜这事。在哥林多或保罗工作的其他地方,曾有几位同工作为捎信人或他的个人代表被差去(徒18:1-5;林前16:15-18;林后1:19;林后7:6;12:18)。
 

林后12:18 我劝了提多到你们那里去;又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(或作:圣灵)吗?不同是一个脚踪吗?
 
【本会注释】
 
。希腊语parakaleo(见太5:4注释)。
 
提多。保罗现正在马其顿,要前往哥林多,最近在提多从哥林多回来的路上迎见他(见林后7:5-7注释)。提多曾被派往哥林多,以赢得那要叛逆的哥林多人的信任,并带来了好消息。没有什么证据说他或者其他和他同去的未提名的兄弟占了他们的便宜。显然,提多是照着保罗的榜样,在他住在哥林多期间是自给自足的。他可敬的榜样当他第一次和保罗在那里工作时就已赢得他们的尊敬、爱戴和完全的信任(林后7:7,13-15;8:6)。经上记载了他使命的成功。很明显的,没有一个哥林多人能够控告提多占了他们的便宜,使他们耗费。
 

林后12:19 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当上帝面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
 
【本会注释】
 
还。原文证据支持(参第10页)读作“旧的”,或“一直”,也就是贯穿于保罗为他的职分辩护的部分。
 
分诉。或作“证明……是正当的”,“辩护”。在新约圣经中常常作为一个法律术语被使用,表示被告在法庭上所做的辩护(见路21:14;徒19:33;24:10;26:1;见林后4:10的注释)。保罗现在在通过“夸口”进行辩护(林后10:1至林后12:13)。试图为自己辩护常常被认为是有罪的或软弱的证据。保罗预料到有些哥林多人可能会形成这种错误的印象。难道有些哥林多人不是认为保罗的目的就是为了他个人而赢得他们的尊重和感情吗?
 
我们……当上帝面前说话。保罗的辩护不单单是澄清在他们当中发生的争论,而是作为基督一个的使者要向上帝尽他的责任。他义不容辞的尽他的力量作每一件事,要将哥林多人从错误中争取回来(参林前2:15;4:3)。如果哥林多人想要脱离那些将他们引向歧途的假使徒,他们必须要采取正确的态度对待保罗。
 
为造就你们。在为自己辩护时,保罗丝毫没有想到自己的任何利益,只是为了他们的属灵利益,全然是为他们的缘故。
 

林后12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
 
【本会注释】
 
我怕。保罗不是像一个凌驾于教会的君王一样来行使他的使徒身份,却是以父亲般的方式,列出那扰乱、分裂哥林多教会的罪恶。
 
纷争。或作“争辩”,“斗争”,“争论”(参林前1:11;3:3;提前6:4)。
 
嫉妒。或作“妒忌”,“敌对”(参徒17:5;林前3:3;雅3:14,16)。
 
恼怒。或作“愤怒[爆发]”(参路4:28;徒19:28)。
 
结党。就如这里所指出的推举自己,表现党派和派系精神,以及这里所特别说明的图谋职权等类事情(参腓2:3;雅3:14,16)。
 
毁谤。或作“诽谤”,“恶言”,“公开污蔑”(参雅4:11;彼前2:1)。
 
谗言。或作“私下污蔑”,“闲谈”。在古典希腊文和希腊文版旧约圣经七十士译本中该词这样的翻译,表示耍蛇者的不可思议的喃喃声(结8:1;13:4)。
 
狂傲。或作“傲慢”,“自负”,“高傲”。这是某些哥林多人最突出的罪恶之一(林前4:6,18,19;5:2;参8:1;13:4)。
 
混乱。或作“不稳定”,“无秩序”,“混淆”(林前14:33;林后6:5;雅3:16)。
 

林后12:21 且怕我来的时候,我的上帝叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。
 
【本会注释】
 
我来的时候。保罗恐怕再次像先前的访问一样发生尴尬和耻辱的事(见14节注释),尽管起决定作用的大部分人已经悔改了他们的行为(见林后2:1注释)。
 
惭愧。希腊语tapeinoō,“使卑微”,“使恶化,”“使降低”。同样的词在林后7:6翻译为“丧气”,在林后11:7翻译为“卑微”。即使是保罗所临到的尴尬的生活经历也是来自于上帝,在某种意义上,上帝允许这些事发生。对于基督徒的使者来说,没有什么比发现他的信徒犯了在林后12:20中所列出的那些罪行更令人感到惭愧。保罗以他的信徒为他“所夸的冠冕”(帖前2:19;参林后1:14)。
 
忧愁。或作“忧伤”,“悲伤”。保罗要为那些灵性死亡的人哀哭。看到声称为基督徒的信徒为罪所胜,总是令福音的使者极度难过和痛苦(参太23:37-39)。
 
许多人。这就一定程度上表明在哥林多教会中不正当行为的广泛性。
 
从前犯罪。直译为“从前犯罪”。这不是指他们悔改之前的生活方式,而是悔改以后。希腊文表明,21节中的罪恶行为在相当长一段时期内是泛滥不止的,而没有真正的悔改。他们是旧犯。尽管是基督教会的成员,他们却执迷于哥林多异教徒世界中常见的堕落行为(见656页)。
 
污秽。或作“不纯洁”,这里大意上表示放肆的、不检点的生活,就如在哥林多所常见的(罗1:24;加5:19;弗4:19)。
 
奸淫。或作“不道德”,异教徒中所不足挂齿的罪行(林前5:1;6:13,18;7:2)。
 
邪荡。或作“放荡的欲望”,“过度”,“放肆”,不知羞耻的、无礼的情感表达(罗13:13;加5:19;彼后2:7,18)。
 

一、卷名

写于大约公元3世纪,现存最古的抄本中就有“哥林多后书”这一简短的卷名。“保罗达哥林多人后书”这一较长的卷名是以后才有的。至于这封信是不是致哥林多教会的第二封信,为什么用“后书”这样的称呼,见下文“历史背景”项。原来的书信显然没有卷名。


二、作者

内证和外证都证明保罗是书信的作者。外证可以追溯到使徒以后的那个时代。早期教父常引用和提到这封书信,这充分证明了其真实性和完整性。距这封书信写作约35年以后(公元95年),罗马的克莱门特在写给哥林多教会的信中谈到了保罗所述及的同样状况(克莱门特致哥林多前书46章)。哥林多教会显然没有发生很大的变化,许多老的问题依然存在。士每拿主教波利卡普于公元155年写给腓立比教会的信中,引用了林后8:21(6章)。里昂的主教伊里奈乌于公元180年写的文章《反异端论》中,引用和注释了林后12:2-4保罗关于到第三层天中的欢乐。亚历山大的克莱门特(公元200年)引用《哥林多后书》不少于20次(《杂记》卷一1.2章,卷二19:20章等)。所谓拉丁神学之父,迦太基的德尔图良曾经多次引用《哥林多后书》(《驳马西昂》5:11,12;《论肉身复活》40,43,44章;Scorpiace 13章)。

内证准确无误地指证保罗为作者。书信的文体符合保罗的风格。书信多次提到保罗自己,提到他在哥林多的经历和他致哥林多的前一封信。许多圣经学者认为这封书信最清楚,最完整地表现了保罗的气质,个性和风格。记在这封书信中的经验非常自然而真实。


三、历史背景

保罗至少去过哥林多三次,写了三封,也许是四封信。第一次访问哥林多是在他的第二次传道行程中,约于公元51年(徒18:11),在那里工作了一年半,建立和组织了教会。以后他经常派代表继续与哥林多教会保持联系(林后12:17)。在林前5:9中提到了他写给哥林多教会的第一封信。这封信据说已失传。他第三次外出传道时在以弗所工作了两年多快要结束时,写了这封哥林多前书(16:8)。

一般认为,哥林多前书和后书相隔几个星期。前书发自以弗所,后书发自马其顿。保罗原想留在以弗所待到五旬节,再经马其顿前往哥林多(徒19:21)。可是他比原来的打算早一些离开以弗所。这大部分是因为群众的暴乱差点要了他的命(徒19:24-41)。他在以弗所时所遭遇的迫害使他负担极重。他称反对真理的人为“野兽”(林前15:32),说自己“被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都没有了”(林后1:8)。保罗就是在这种状况下离开以弗所前往马其顿的。

他来到了特罗亚,以便从这个港口出发前往马其顿。他在特罗亚等候提多回来,以便了解哥林多教会对他前一封信的反应。可是提多没有在他预计的时间里回来。保罗心情焦虑,挂念着哥林多教会,以致无法利用敞开的门户在特罗亚传福音(林后2:13)。他赶往马其顿,在腓立比遇见提多,听到了提多带来的的关于哥林多教会的好消息,便放了心,满心高兴。

有人认为保罗曾回到哥林多作第二次的访问。他谈到了前一次令人失望的访问(见林后2:1;林后12:14;1林后3:1,2)。也许是这一次访问进一步了解了哥林多令人难受的消息以后,他写了一封责备和规劝的信(《哥林多前书》),并派提多去为他计划中的下一次访问作准备(林后8:6;林后13:1,2;参《使徒行述》301页)。

在林后2:4中保罗提到写前一封信时“心里难过痛苦”,结果使哥林多信徒“忧愁”(林后7:8)。许多学者认为保罗在这些章节和其他章节所提到的不大可能指《哥林多前书》,因为他们主张上述说法与《哥林多前书》的精神和风格不符。于是他们说在新约的两封致哥林多书信之间一定还有一封信。从这点出发,一些人认为该信已失传,另一些人认为这就是《哥林多后书》10-13章。双方都提出了似乎有理的理由,可是都缺乏客观的证据。本注释认为《哥林多后书》所提到的正是《哥林多前书》(参《使徒行述》324页)。据林后2:13;林后7:5;林后8:1;林后9:2,4,显然保罗是在马其顿写了这第二封书信,时间大约在公元57年。

保罗的书信和访问至少暂时达到了目的。根据罗16:23,保罗得到了该教会一位主要成员的热情接待。在《加拉太书》和《罗马书》中进一步证实了哥林多教会所发生的变化。这两封信是他在哥林多期间写的,透露出他在特罗亚时哥林多的教会曾严重影响他的热心,现在却已从不安,忧虑和焦急中恢复过来(林后2:13;参林后7:6,13,14)。此外,哥林多教会为耶路撒冷圣徒的募捐也提供了一个很好的结论(罗15:26)。

保罗写了《哥林多后书》,又访问了哥林多以后,关于哥林多教会,我们只有零星的资料。然而,公元95年左右罗马的克莱门特写给哥林多的一封信,透露出至少有一部分旧恶习又死灰复燃了。克莱门特确实赞扬了该教会在许多方面值得效仿的行为,可他也责备了它结党纷争的精神。这是我们手头有关使徒时代哥林多教会最后一点资料。


四、主题

提多从哥林多带来鼓舞人心的消息,促使保罗写这封信。信的前面部分讲到哥林多教会如何接受他的前一封信,回顾了上一次所讨论的若干问题。遵照保罗的指示,教会已经开除了乱伦的人(林前5:1-5;参林后2:6)。现在他指示如何得回犯错的人。

信中强调了马其顿和希腊各教会为穷人募集的捐款。保罗很关心这个计划,因它会使外邦和犹太的基督徒团结在一起。外邦的信徒通过这个计划会看到犹太基督徒为把福音传给他们而作出的牺牲,而犹太信徒也会看到,这些奉献无声而有力的见证了弟兄相爱的精神。然而哥林多教会在这件募捐的工作上疏忽了,远远落后于马其顿的各教会,也许是因为专注于份争和不良行为的结果。在这封信保罗发出最后的呼吁,要求他们立即行动起来。

哥林多教会的大部分信徒,似乎都接受了保罗和他同工的劝告。他们伸开双臂接待了提多。这个教会几乎从开始就分了派。一些人拥护一位领袖,一些人拥护另一位领袖。由这种分派而造成的麻烦已经减轻了,可是,类似于加拉太所存在的那一派主张犹太化的人似乎仍在公开而恶毒地反对。他们的目的就是推翻保罗的工作、权威和使徒的身分。反对派指控保罗反复无常,没有如约前来哥林多。他们说他缺乏使徒的权威。他们说他是胆小鬼,企图在远方用书信来控制教会。他们说他不敢亲自前来。

《哥林多后书》的前九章主要是感谢和称赞,后四章则比较严肃地替自己辩护。有人说前几章是写给接受保罗规劝和责备的多数人,后几章是写给那些反对他在教会中恢复和睦精神的少数人。保罗千方百计地证实自己的权威,为自己在他们中间的做法辩解。为了证实自己的使徒身份,他谈到了自己从主所领受的启示和异象,他为主耶稣所受无比的苦楚,以及盖在他工作成果上上帝悦纳的印章。保罗在给哥林多教会的信中讲到某些假使徒,也许就是教会中的少数成员时所用言辞之厉,至今仍有其影响力,这是在他给其他教会的书信中所没有的。

这封信的内容与《哥林多前书》大不一样。前书较为客观和实际。后书则较主观带有个人风格。前书的语气镇定而谨慎,后书则反映了保罗急于盼待哥林多的消息,提多来到后给他带来的宽慰和欢乐,以及他有效地处理教会中问题的坚定宗旨。前书反映了哥林多教会的情况,后书表现了使徒对教会的热情。虽然后书的主要目的不是谈论教义,象《罗马书》和《加拉太书》那样,但它仍阐明了一些重要的教会真理。


五、纲要

(一)序言 林后1:1-11

1、问候 林后1:1,2

2、苦难中的感恩 林后1:3-11

(二)与哥林多教会近来的关系 林后1:12-7:16

1、解释改变行程的原因 林后1:12-2:4

2、劝勉把犯错的人挽回归主 林后2:5-11

3、焦急地盼待哥林多的消息,得到消息后的快乐 林后2:12-17

4、使徒的证书 林后3:1-18

1)保罗作为真使徒的证书 林后3:1-6

2)使徒任务的光荣 林后3:7-18

5、使徒在传道工作中得到上帝大能的支持 林后4:1-5:6

1)忍耐的力量:上帝恩典的明证 林后4:1-18

2)永恒的生死观 林后5:1-10

6、调解的使命 林后5:11-6:10

1)使徒作为基督的使者 林后5:11-21

2)自律对于使徒的重要性 林后6:1-10

7、劝哥林多人与作恶的人分开 林后6:11-7:1

8、保罗因哥林多人的热情反应而高兴 林后7:2-16

(三)为犹大贪困的基督徒募捐 林后8:1-9:15

1、慷慨的典范──马其顿教会 林后8:1-6

2、耶稣基督的榜样 林后8:7-15

3、推荐提多在哥林多收捐款 林后8:16-24

4、呼吁哥林多人尽自己的本分 林后9:1-15

1)呼吁完成捐款的任务 林后9:1-5

2)呼吁慷慨奉献 林后9:6-15

(四)保罗对自己使徒身份的辩护,对未悔改之人的呼吁 林后10:1-13:10

1、对那些贬低保罗使徒身份之人的答复 林后10:1-12

2、哥林多属于他的工作范围 林后10:13-18

3、真假使徒的识别标志 林后11:1-12:18

1)假使徒的狡猾 林后11:1-6

2)保罗不靠哥林多人供养 林后11:7-15

3)他所遭遇的危险和贪困 林后11:16-33

4)保罗领受上帝的启示 林后12:4-5

5)保罗因“肉中的刺”之自卑 林后12:6-10

6)保罗没有让信徒花销而使自己得利 林后12:11-18

4、对于未悔改之人的最后呼吁 林后12:19-13:10

(五)结语 林后13:11-14

和合本林后12:1 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。

拼音版林后12:1 Wǒ zì kuā gùrán wúyì, dàn wǒ shì bùdé Yǐde. rújīn wǒ yào shuō dào zhǔ de xiǎnxiàn hé qǐshì.

吕振中林后12:1 我不得不夸口。夸口固然是无益,但我如今却要进一步、讲到主所赐的显象和启示。

新译本林后12:1 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。

现代译林后12:1 虽然自夸没有好处,但是我必须夸一夸口。现在我要说说主所赐给我的异象和启示。

当代译林后12:1 自夸虽然是无益的,但我不得已还是要夸下去,谈谈主给我的异象和启示。

思高本林后12:1 若必须夸耀──固然无益──我就来说说主的显现和启示。

文理本林后12:1 我自夸固无益、不得已也、惟言主之显象启示耳、

修订本林后12:1 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。

KJV 英林后12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

NIV 英林后12:1 I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

和合本林后12:2 我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有 神知道。

拼音版林后12:2 Wǒ rèn dé yī ge zaì Jīdū lǐ de rén, tā qián shí sì nián beì tí dào dì sān céng tiān shang qù. huò zaì shēn neì, wǒ bù zhīdào. huò zaì shēn waì, wǒ ye bù zhīdào. zhǐyǒu shén zhīdào.

吕振中林后12:2 我知道有一个人属于基督的人、十四年前、这样的一个人被攫到第三层天去;是连身体么,我不知道;是不连身体么,我不知道,上帝知道。

新译本林后12:2 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)

现代译林后12:2 我知道有一位基督徒,他在十四年前被提到天上最高的一层(我不知道是他的身体上去,还是他得了异象,只有上帝知道。)

当代译林后12:2 远在十四年前,有一位基督徒被提到第叁层天上去,这是肉身上的经验呢?抑或是心灵里的经验呢?我都不知道,只有上帝知道。

思高本林后12:2 我知道有一个在基督内的人,十四年前,被提到叁层天上去──或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,惟天主知道──

文理本林后12:2 我识一人宗基督者、十四年前、见摄至三重天、或于身、或不于身、我不知、上帝知之、

修订本林后12:2 我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有上帝知道。

KJV 英林后12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.

NIV 英林后12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.

和合本林后12:3 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有 神知道。

拼音版林后12:3 Wǒ rèn dé zhè rén, huò zaì shēn neì, huò zaì shēn waì, wǒ dōu bù zhīdào. zhǐyǒu shén zhīdào.

吕振中林后12:3 我不过知道这么一个人,或连身体、或不带身体、我都不知道,上帝知道;

新译本林后12:3 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)

现代译林后12:3 我再说,这个人被提到乐园(是他的身体上去,还是他得了异象,我也不知道,只有上帝知道。)

当代译林后12:3 远在十四年前,有一位基督徒被提到第叁层天上去,这是肉身上的经验呢?抑或是心灵里的经验呢?我都不知道,只有上帝知道。

思高本林后12:3 我知道这人──或在身内,或在身外,我不知道──天主知道──

文理本林后12:3 又知若人见摄至乐园、闻莫能言之言、人所不宜道者、

修订本林后12:3 我认识的这样的一个人-或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道-

KJV 英林后12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

NIV 英林后12:3 And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

和合本林后12:4 他被提到乐园里,听到隐秘的言语,是人不可说的。

拼音版林后12:4 Tā beì tí dào lè yuán lǐ, tīng dào yǐn mì de yányǔ, shì rén bùke shuō de.

吕振中林后12:4 他曾被攫到乐园去,听到了不能言传的话语、是人不可以说的。

新译本林后12:4 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。

现代译林后12:4 在那里,他听见了不能用言语表达、也不能用口舌描述的事。

当代译林后12:4 总之,我只知他被提到天上的“乐园”里,听见隐秘的事情,是人不能描写,难以言传的。

思高本林后12:4 他被提到乐园 去,听到了不可言传的话,是人不能说出的。

文理本林后12:4 或于身、或不于身、我不知、上帝知之、

修订本林后12:4 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。

KJV 英林后12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

NIV 英林后12:4 was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

和合本林后12:5 为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

拼音版林后12:5 Wèi zhè rén, wǒ yào kuākǒu. dànshì wèi wǒ zìjǐ, chúle wǒde ruǎnfuò yǐwaì, wǒ bìng bù kuākǒu.

吕振中林后12:5 为了这么一个人、我倒要夸口;但为了我自己呢、除了种种的软弱以外、我都不要夸口。

新译本林后12:5 为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。

现代译林后12:5 我要为这个人夸口;但是除了有关我软弱的事,我不为自己夸口。

当代译林后12:5 这人的经验实在值得夸口!然而,我不会因为这件事夸口。我惟一要拿来夸口的,就是我的软弱无能。

思高本林后12:5 对这样的人,我要夸耀;但为我自己,除了我的软弱外,我没有可夸耀的。

文理本林后12:5 我为若人夸、不为己夸、惟夸我弱、

修订本林后12:5 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。

KJV 英林后12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

NIV 英林后12:5 I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

和合本林后12:6 我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。

拼音版林后12:6 Wǒ jiù shì yuànyì kuākǒu, ye bú suàn kuáng. yīnwei wǒ bì shuō shí huà. zhǐshì wǒ jìnzhǐ bù shuō, kǒngpà you rén bǎ wǒ kàn gāo le, guòyú tā zaì wǒ shēnshang suǒ kànjian suǒ tīngjian de.

吕振中林后12:6 我使我想要夸口,也不会做糊涂人哪,因为我要说实话;只是我惜口不说,恐怕有人把我评估得太高、过于他所看见我的、或是从我听见的。

新译本林后12:6 即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。

现代译林后12:6 其实,我自夸也不算是愚蠢,因为我说的是实话。但是我不自夸,因为我不愿意有人把我捧得太高,超过了他在我身上所看到或听到的。

当代译林后12:6 就算我夸口,也不算狂妄,因为我所说的都是实在的。只是我不会随便说,恐怕有人听了,会对我估计过高,超过他所见所闻关於我的事。

思高本林后12:6 其实,即使我愿意夸耀,我也不算是狂妄,因为我说的是实话;但是我绝口不谈,免得有人估计我,超过了他在我身上所见到的,或由我所听到的。

文理本林后12:6 即夸亦不为愚、以我所言者真也、但我自戒、恐人拟我、过其所见所闻于我者、

修订本林后12:6 就是我愿意夸口也不算狂,因为我会说实话;只是我绝口不谈,恐怕有人把我看得太高了,过于他在我身上所看见所听见的;

KJV 英林后12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

NIV 英林后12:6 Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.

和合本林后12:7 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。

拼音版林后12:7 Yòu kǒngpà wǒ yīn suǒ dé de qǐshì shén/4 dà, jiù guòyú zì gāo, suǒyǐ yǒu yī gēn cì jiā zaì wǒ ròutǐ shang, jiù shì Sādàn de chāiyì, yào gōngjī wǒ, miǎndé wǒ guòyú zì gāo.

吕振中林后12:7 故此、为要使我不至于因这些启示之高超性而过于高抬自己,便有一种剌痛给了我、在肉身上、就是撒但(即∶魔鬼的别名)的使者、来折磨我,免得我过于高抬自己。

新译本林后12:7 又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。

现代译林后12:7 为了使我不至於因得到许多奇特的启示而趾高气扬,有一种病痛像刺纠缠在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢骄傲。

当代译林后12:7 为了使我不会因着这些特殊的启示和经验而自高自大,上帝容许魔鬼的爪牙攻击我,使我的身体有一根“刺”,让我常受“刺”的苦,便不能自傲了。

思高本林后12:7 免得我因那高超的启示而过於高举我自己,故此在身体上给了我一根刺,就是撒殚的使者来拳击我,免得我过於高举自己。

文理本林后12:7 且以启示莫大之故、恐我自高过甚、加刺于我身、即撒但之役击我、免我自高过甚也、

修订本林后12:7 又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。

KJV 英林后12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

NIV 英林后12:7 To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

和合本林后12:8 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。

拼音版林后12:8 Wèi zhè shì, wǒ sān cì qiú guo zhǔ, jiào zhè cì líkāi wǒ.

吕振中林后12:8 为了这事、我曾三次求过主、叫这剌痛离开我。

新译本林后12:8 为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。

现代译林后12:8 为了这件事,我曾经叁次祈求主把这刺移去,

当代译林后12:8 我曾叁次祈求主,替我拔掉这根“刺”,

思高本林后12:8 关於这事,我曾叁次求主使它脱离我;

文理本林后12:8 我为此求主者三、使之去我、

修订本林后12:8 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。

KJV 英林后12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

NIV 英林后12:8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

和合本林后12:9 他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

拼音版林后12:9 Tā duì wǒ shuō, wǒde ēndiǎn gòu nǐ yòng de. yīnwei wǒde nénglì, shì zaì rén de ruǎnfuò shǎng xiǎn dé wánquán. suǒyǐ wǒ gèng xǐhuan kuā zìjǐ de ruǎnfuò, hǎo jiào Jīdū de nénglì fù bì wǒ.

吕振中林后12:9 他对我说∶「我的恩是彀你用的;因为能力是在软弱上才显得完全的。」所以我顶喜欢、宁可拿种种软弱来夸口,好让基督的能力来住在我身上。

新译本林后12:9 他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。

现代译林后12:9 他却回答我:「你只要有我的恩典就够了;因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。」因此,我特别喜欢夸耀我的软弱,好使我觉得基督的能力在保护卫我。

当代译林后12:9 但他却说:“我的恩典足够你用。你软弱无能的时候,就更显出我是能力浩大的了。”主既然这样说,我就欢欢喜喜地坦白承认自己的软弱,好叫基督的能力更能覆庇我。

思高本林后12:9 但主对我说:「有我的恩宠为你够了,因为我的德能在软弱中才全显出来。」所以我甘心情愿夸耀我的软弱,好叫基督的德能常在我身上。

文理本林后12:9 主曰、吾之恩、于尔足矣、吾之能、于弱者而成全之、故我欣然、宁夸我弱、使基督之能庇我也、

修订本林后12:9 他对我说:"我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。"所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。

KJV 英林后12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

NIV 英林后12:9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

和合本林后12:10 我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

拼音版林后12:10 Wǒ wèi Jīdū de yuángù, jiù yǐ ruǎnfuò, língrǔ, jí nàn, bīpò, kùnkǔ, wéi ke xǐlè de. yīn wǒ shénme shíhou ruǎnfuò, shénme shíhou jiù gāngqiáng le.

吕振中林后12:10 故此我为基督的缘故、就以种种的软弱、凌辱、艰难、逼迫和困迫、为可喜悦;因为我什么时候软弱,我什么时候就有能力而刚强。

新译本林后12:10 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

现代译林后12:10 为了基督的缘故,我乐意忍受软弱、侮慢、困苦、艰难,和迫害;因为我甚麽时候软弱,甚麽时候就刚强。

当代译林后12:10 因此,我虽然多有软弱,又屡次遭受凌辱和迫害,遇到不少艰辛和困苦,我仍是觉得快乐,因为这一切都是为主受的。我软弱无能的时候,正是我靠主刚强的时候!

思高本林后12:10 为此,我为基督的缘故,喜欢在软弱中,在凌辱中,在艰难中,在迫害中,在困苦中,因为我几时软弱,正是我有能力的时候。

文理本林后12:10 我为基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、厄穷为喜、盖我弱时则强焉、○

修订本林后12:10 为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。

KJV 英林后12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

NIV 英林后12:10 That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

和合本林后12:11 我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。

拼音版林后12:11 Wǒ chéng le yú wàng rén, shì beì nǐmen qiǎngbī de. wǒ ben gāi beì nǐmen chēng xǔ cái shì. wǒ suàn bú le shénme, què méiyǒu yī jiàn shì zaì nàxiē zuì dà de shǐtú yǐxià.

吕振中林后12:11 我成了糊涂人,是你们强逼我的。我本该受你们称许才是呢。我虽算不了什么,却没有一件赶不上那些超等的『使徒』阿。

新译本林后12:11 我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。

现代译林后12:11 我竟像一个蠢材,是你们逼着我这样的。你们原应该赞许我的。纵使我算不了甚麽,我也没有不如那些「超等使徒」的地方。

当代译林后12:11 我成了“傻瓜”口出狂言,都是拜你们所赐!本来应该是你们替我说这些夸耀的话才对的。我虽然算不得甚麽,却总不会比不上那些“超级使徒”。

思高本林后12:11 我成了狂妄的人,那是你们逼我的。本来我该受你们的褒扬,因为纵然我不算什麽,却一点也不在那些超等的宗徒以下。

文理本林后12:11 我为愚矣、缘尔逼我、盖我当为尔所举、我虽不足数、而不亚于至大使徒、

修订本林后12:11 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。

KJV 英林后12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

NIV 英林后12:11 I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

和合本林后12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。

拼音版林后12:12 Wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yòng bǎibān de rennaì, jiè zhe shénjī qí shì yìnéng, xiǎn chū shǐtú de píngjù lái.

吕振中林后12:12 因为使徒的记号、真地在你们中间、以万般的坚忍、藉着神迹奇事和异能、都显出来了。

新译本林后12:12 我在你们中间,以各种忍耐,用神迹、奇事和大能,作为使徒的凭据。

现代译林后12:12 在你们当中,我用各样的忍耐,又藉着奇事、异能,和神迹向你们证明我的使徒身份。

当代译林后12:12 我很有耐心地和你们在一起,行出许多神迹、奇事、异能,证明自己真是上帝差派的使徒。

思高本林后12:12 宗徒的记号,也在你们中间,以各种的坚忍,藉着徵兆、奇迹和异能,真正实现了;

文理本林后12:12 我为使徒之证、即以恒忍、行异迹奇事殊能于尔中、

修订本林后12:12 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能显出使徒的凭据来。

KJV 英林后12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

NIV 英林后12:12 The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.

和合本林后12:13 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢。这不公之处,求你们饶恕我吧。

拼音版林后12:13 Chúle wǒ bù lei zhe nǐmen zhè yī jiàn shì, nǐmen hái yǒu shénme shì bù jí biéde jiàohuì ne. zhè bù gōng zhī chù, qiú nǐmen raóshù wǒ ba.

吕振中林后12:13 除了我本人不连累你们这一件事以外,你们还有什么被压下、以致不如其余的教会呢?这个委屈、你们饶恕我吧!

新译本林后12:13 除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!

现代译林后12:13 除了我不曾拖累过你们这一事实,你们所受的待遇有哪一样不及其他的教会呢?这是我不公道的地方,请原谅我吧。

当代译林后12:13 和其他教会比起来,我惟一“待薄”你们的地方,就是没有要求你们负起我的生活费用罢了!这实在不公道,希望各位原谅原谅!

思高本林后12:13 其实,除了我本人没有连累过你们这件事外,你们有什麽不及别的教会之处呢?关於这个委屈,你们宽恕我罢!

文理本林后12:13 尔何事不及他会耶、惟我不累尔而已、此不韪、请恕我、○

修订本林后12:13 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。

KJV 英林后12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

NIV 英林后12:13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

和合本林后12:14 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

拼音版林后12:14 Rújīn wǒ dǎsuàn dì sān cì dào nǐmen nàli qù, ye bì bù lei zhe nǐmen, yīn wǒ suǒ qiú de shì nǐmen, bú shì nǐmen de cáiwù. érnǚ bù gāi wèi fùmǔ jī cái, fùmǔ gāi wèi érnǚ jī cái.

吕振中林后12:14 你看,这是我准备好了、要第三次到你们那里去的;我也不会连累你们。因为我求的并不是你们的财物,乃是你们自己;因为不是儿女为父母积蓄,而是父母为儿女。

新译本林后12:14 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。

现代译林后12:14 现在我准备第叁次访问你们,我对你们没有甚麽要求。我要的是你们,不是你们的金钱。本来,年幼的儿女不必供养父母,父母倒应该供给年幼的儿女。

当代译林后12:14 现在我打算第叁次到你们那里,还是不需要你们供应我的生活费用。因为我只求得着你们,而不是你们的财物!我是你们属灵的父母,父母理当为儿女积财,却不求儿女使他致富。

思高本林后12:14 看,这已是第叁次我预备好,到你们那里去,我还是不连累你们,因为我所求的不是你们的东西,而你们自己;原来不是儿女应为父母积蓄,而是父母该为儿女积蓄。

文理本林后12:14 今我欲就尔者三、亦不累尔、以我所求者尔也、非尔所有也、盖子不必为亲蓄、乃亲为子焉、

修订本林后12:14 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。

KJV 英林后12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

NIV 英林后12:14 Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

和合本林后12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗。

拼音版林后12:15 Wǒ ye gānxīn lèyì wèi nǐmen de línghún feì cái feì lì. nándào wǒ yuèfā aì nǐmen, jiù yuèfā shǎo dé nǐmen de aì ma.

吕振中林后12:15 论到我嘛、我顶喜欢地为你们开费,以至于费尽了我自己。是不是我越发爱你们,就该越发少得你们的爱呢?

新译本林后12:15 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?

现代译林后12:15 为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们,越少得你们的爱吗?

当代译林后12:15 现在为了使你们的灵性得好处,我就是倾家荡产,牺牲自己,也在所不惜!难道我愈多爱你们,却愈少得到你们的爱吗?

思高本林后12:15 至於我,我甘心情愿为的灵魂付出一切,并将我自己也完全耗尽;难道我越多爱你们,就该少得你们的爱吗?

文理本林后12:15 我为尔灵、欣然委身尽己矣、我愈爱尔、而愈鲜见爱乎、

修订本林后12:15 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?

KJV 英林后12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

NIV 英林后12:15 So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

和合本林后12:16 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。

拼音版林后12:16 Bà le, wǒ zìjǐ bìng méiyǒu lei zhe nǐmen, nǐmen què yǒu rén shuō, wǒ shì guǐzhà, yòng xīn jì laó lóng nǐmen.

吕振中林后12:16 罢了!我没有拖累着你们,我却是「乘性狡猾,用诡诈牢笼你们的」!

新译本林后12:16 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。

现代译林后12:16 那麽,你们得承认,我不曾成为你们的拖累;可是还有人说我用谎言诡诈笼络你们。

当代译林后12:16 算了!尽管我怎样不连累你们,你们还有人说:“他虽然没有直接向我们要钱,但像他这等狡猾,工於心计的家伙,我们迟早会被骗的!”

思高本林后12:16 是啊! 我没有连累过你们,但我是出於狡滑,以诡诈榨取了你们。

文理本林后12:16 或云我虽不累尔、而以诡计取尔、

修订本林后12:16 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。

KJV 英林后12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

NIV 英林后12:16 Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

和合本林后12:17 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗。

拼音版林后12:17 Wǒ suǒ chāi dào nǐmen nàli qù de rén, wǒ jiè zhe tāmen yī gèrén zhàn guo nǐmen de piányi ma.

吕振中林后12:17 我所差遣到你们那里去的人、我何曾藉着其中的哪一位去占你们的便宜呢?

新译本林后12:17 我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜?

现代译林后12:17 我利用过派到你们那里去的人占你们的便宜吗?

当代译林后12:17 请问,我派到你们那里去的人,我曾藉着谁占过你们的便宜呢?

思高本林后12:17 在我所打发到你们那里去的人中,难道我曾藉着其中的一位,占过你们的便宜吗?

文理本林后12:17 夫我遣人就尔、岂因之赚尔乎、

修订本林后12:17 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?

KJV 英林后12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

NIV 英林后12:17 Did I exploit you through any of the men I sent you?

和合本林后12:18 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗。我们行事,不同是一个心灵吗。不同是一个脚踪吗。(心灵或作圣灵)。

拼音版林后12:18 Wǒ quàn le tí duō dào nǐmen nàli qù, yòu chāi nà wèi xiōngdi yǔ tā tóng qù. tí duō zhàn guo nǐmen de piányi ma. wǒmen xíngshì, bù tóng shì yī ge xīnlíng ma. bù tóng shì yī ge jiǎo zōng ma. ( xīnlíng huò zuò Shènglíng ).

吕振中林后12:18 我劝了提多到你们那里去,又差遣那位兄弟一同去;提多何曾占了你们的便宜呢?我们没有顺着同一的灵而行么?没有跟着同一个的脚踪么?

新译本林后12:18 我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?

现代译林后12:18 我鼓励提多去访问你们,又派其他弟兄同去。提多占过你们的便宜吗?他跟我所做的不是出自同样的动机吗?我们的步伐不是一致的吗?

当代译林后12:18 提多是经我再叁恳求,才答允到你们那里去的。与他同行的人,也是我派去的。提多占过你们的便宜吗?当然没有!因为我们是被同一位圣灵引导,用同一步伐,走同一路线的。

思高本林后12:18 我曾请求了弟铎,并打发了一位弟兄同去;难道弟铎占过你们的便宜吗?我们行动来往,不是具有一样的心神,一样的步伐吗?

文理本林后12:18 我劝提多就尔、亦遣一兄弟偕之、提多岂赚尔乎、我侪非同一神、而履一迹乎、○

修订本林后12:18 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?

KJV 英林后12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

NIV 英林后12:18 I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?

和合本林后12:19 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事,都是为造就你们。

拼音版林后12:19 Nǐmen dào rújīn, hái xiǎng wǒmen shì xiàng nǐmen fēnsù. wǒmen ben shì zaì Jīdū lǐ dāng shén miànqián shuōhuà. qīnaì de dìxiōng a, yīqiè de shì, dōu shì wèi zào jiù nǐmen.

吕振中林后12:19 你们这一向还以为我们是向你们辩诉呢(或译∶辩诉么?)!不,我们乃是在基督里、当着上帝面前说话的;而且一切都是为了建立你们的,亲爱的阿。

新译本林后12:19 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。

现代译林后12:19 或者,你们以为我们一向都在替自己辩护,其实不然;在上帝面前我们只说基督要我们说的话。朋友们!我们所做的一切无非想造就你们。

当代译林后12:19 你们一直以为我是替自己辩白。其实,我们这番话是在基督里面,当着上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹啊!我讲这些都是为了造就你们。

思高本林后12:19 到如今你们以为我是向你们申辩罢! 其实,我们是在基督内当着天主的面说话;这一切,亲爱的,都是为建树你们,

文理本林后12:19 尔尚意我向尔自诉、然我在基督中上帝前而言也、爱友乎、所言悉以建尔、

修订本林后12:19 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。

KJV 英林后12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

NIV 英林后12:19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

和合本林后12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有分争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。

拼音版林后12:20 Wǒ pà wǒ zaì lái de shíhou, jiàn nǐmen bù hé wǒ suǒ xiǎngwàng de, nǐmen jiàn wǒ ye bù hé nǐmen suǒ xiǎngwàng de. yòu pà yǒu fēn zhēng, jídù, nǎonù, jiédǎng, huǐbàng, cái yán, kuángào, hùnluàn de shì.

吕振中林后12:20 我只怕我到你们那里去的时候、见你们不合于我所想要的,而你们也见我不合于你们所想要的。我怕有分争、妒忌、暴怒、营私争胜、毁谤、打耳喳、自吹自大、扰乱、等事。

新译本林后12:20 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。

现代译林后12:20 我怕当我去的时候,看见你们不符合我所期望的,而你们看见我,也不符合你们所期望的。我也怕看见了纷争、嫉妒、闹脾气、自私、毁谤、流言、傲慢,和骚扰。

当代译林后12:20 因为我恐怕当我到你们那里的时候会大失所望,而你们也对我不满。我恐怕看见的,是你们当中所发生的争吵、嫉妒、恼怒、竞争、毁谤、闲话、狂傲和混乱。

思高本林后12:20 因为我怕我来到的时候,见你们不合於我所想望的,你们也见我不合於你们所想望的:就是怕有争端、嫉妒、愤怒、分裂、毁谤、挑唆、自大、纷乱;

文理本林后12:20 我恐至时、见尔不副我所望、而尔见我亦不副尔所望、或有争鬬、媢嫉、忿怒、朋党、毁谤、隐刺、妄夸、混乱、

修订本林后12:20 我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。

KJV 英林后12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

NIV 英林后12:20 For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

和合本林后12:21 且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前渐愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。

拼音版林后12:21 Qie pà wǒ lái de shíhou, wǒde shén jiào wǒ zaì nǐmen miànqián jiān kuì. yòu yīn xǔduō rén cóng qián fàn zuì, xíng wūhuì jiānyín xiédàng de shì, bù ken huǐgǎi, wǒ jiù yōuchóu.

吕振中林后12:21 怕我再到你们那里去的时候、我的上帝卑抑了我在你们面前;怕因许多人从前犯了罪、还没有改悔他们所习行的污秽淫乱和邪荡,我就不得不哀恸。

新译本林后12:21 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。

现代译林后12:21 我又怕下次去的时候,我的上帝要使我在你们面前蒙羞,而我难免会为着许多从前犯罪,淫乱,放荡,到现在还没有悔改的人悲伤哭泣。

当代译林后12:21 恐怕我来的时候,上帝使我因你们而惭愧;而我又看到在你们当中行污秽、犯奸淫、好邪荡的人仍然不肯悔改,便悲伤不已了。

思高本林后12:21 又怕我到的时候,我的天主再使我在你们前受委屈,并为那许多从前犯了罪而不悔改他们所习行的不洁、淫乱和放荡的人而恸哭。

文理本林后12:21 又恐我再至时、上帝卑我于尔前、我将为彼干罪诸人、未改悔其污秽淫乱邪侈之行者而忧也、

修订本林后12:21 我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。

KJV 英林后12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

NIV 英林后12:21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录