您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。

2亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

3他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。

4你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!

5那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(注:“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。

6独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。

7从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。

8在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。

9并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。

10因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(注:“身”原文作“腰”)。

11从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?

12祭司的职任既已更改,律法也必须更改。

13因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。

14我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。

15倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。

16他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(注:“无穷”原文作“不能毁坏”)。

17因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

18先前的条例因软弱无益,所以废掉了,

19(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到 神面前。

20再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。

21至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”

22既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。

23那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。

24这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。

25凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。

26像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。

27他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。

28律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。

提要:1 基督耶稣按照麦基洗德的等次担任祭司,11 因此远胜过亚伦祭司的等次。


1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。

【本会注释】

麦基洗德。本节扼要重述了创14:18-20(见该处注释)的史实。


2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

【本会注释】

亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。见创14:20注释。亚伯拉罕如果不知道麦基洗德是祭司,有权接受什一,就不会将自己所得的十分之一给他了。

麦基洗德的身份有许多说法。有关他的信息很少。《旧约》只在创14:18-20和诗110:4中提到他。《新约》只在《希伯来书》中提到他。有人认为他是基督;有人认为他是圣灵;有人认为他是闪;也有人认为他是外星球的超自然生灵。上述说法均缺少有力的证据。故本注释认为麦基洗德是亚伯拉罕的同时代人;是当时一个小国的国王(见创14:18注释)。《希伯来书》把他作为基督的预表,依据的是诗110:4的弥赛亚。

仁义王。让人注意这个称呼是因为它用于弥赛亚时的意义(见诗72:3;85:10注释)。

撒冷王。见创14:18注释。

平安王。指弥赛亚十分合适(见赛9:5,6;亚9:10)。见诗72:3;85:10,公义和平相提并论,作为弥赛亚国度的特征)。


3 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与上帝的儿子相似。

【本会注释】

无父、无母。麦基洗德既无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,有人就据此认为他是超自然的生灵。严格地说,超自然的生灵只能指上帝的位格上。但这样的措辞不一定如此理解。作者可能只是说没有麦基洗德父母的记录。

无族谱。 agenealogētos,犹太人很注意记录和保存他们的家谱。尤其是祭司(见拉2:61-63)。只有利未支派的亚伦家族的人,在确认无疑的情况下,才可以担任祭司。如果家谱中断了,他就会被排除在外,丧失了祭司的特权。因此每一个犹太人,特别是祭司,都认真保存他们的家谱。可是麦基洗德却没有家谱。

无生之始,无命之终。就是没有出生记录和死亡记录。

相似。麦基洗德是基督的预表。关于他的出生与死亡毫无所知,因为没有他出生和死亡的记录。这一切都适合于基督的形象,因为祂既无生之始,也无命之终(见约1:1-3注释)。有文本还在后面加上“长期担任祭司”。即没有他大祭司职务终止的记录。


4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!

【本会注释】

先祖。patriarchēs,“一国之父。”称亚伯拉罕为“先祖”是为了加强效果。麦基洗德非常伟大,连“先祖”付给他十分之一。亚伯拉罕这样作,就是承认麦基洗德至高的祭司权威。

掳来上等之物。无疑指最近一次战争的战利品(创14:14-16)。

十分之一。见第2节注释。

何等尊贵。犹太人非常敬重亚伯拉罕(见约8:52)。《希伯来书》的作者现在要证明麦基洗德比他更加伟大。如果麦基洗德更加伟大,那么按照他等次的基督祭司职任(见来5:6注释),就比亚伦的祭司职任更加伟大。


5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文作“腰”)中生的,还是照例取十分之一;

【本会注释】

领命照例向百姓取十分之一。利未人有权接受十分之一,是由于上帝的命令(见民18:21)。但他们不是最早收取十分之一的。麦基洗德比他们还要早。利未人既为上帝所任命,麦基洗德当然也是。连“先祖亚伯拉罕”也向麦基洗德纳十分之一,说明麦基洗德得到了可最高的认可。上帝既授权利未人接受十分之一,麦基洗德就更不用说是上帝授权的了。


6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。

【本会注释】

不与他们同谱。见第3节注释。只有利未人可以接受十分之一。麦基洗德不是利未人,但他却接受了亚伯拉罕的十分之一。亚伯拉罕遇见了一个比他更伟大的人。他承认麦基洗德的崇高地位,并缴纳十分之一给那位祭司。

为亚伯拉罕祝福。见创14:19。

蒙应许的。见来6:13,15注释。


7 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。

【本会注释】

大的……小的。亚伯拉罕是缴纳十分之一并接受祝福的事实,解决了地位谁高的问题。

驳不倒的理。或“无可争议的。”


8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;

【本会注释】

这里。在祭司制度中。

那里。指麦基洗德的祭司职务。

他是活的。这当然不符合麦基洗德的实际情况,也不足以解释圣经中没有麦基洗德死亡记录的问题。这句话似乎超越了麦基洗德,乃是指他所代表的那更伟大的一位。圣经论到基督说:“他是长远活着”(第25节)。麦基洗德的祭司职任藉着耶稣基督的祭司职任而“活”着。


9 并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。

【本会注释】

这里进一步证明了麦基洗德的祭司职任比利未人优越。第10节说明了利未纳十分之一给麦基洗德的方式。


10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文作“腰”)中。

【本会注释】

先祖亚伯拉罕所作的,他的后裔也作了。他缴纳十分之一,就等于是利未缴纳的。作者以此作为证明麦基洗德伟大的又一个证据。


11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?

【本会注释】

律法。指在西奈山设立的整个犹太制度(见加3:17注释)。

完全。祭司制度和仪文律法都是暂时的,是影子,指向基督所要作的工作。“完全”并不是藉着律法而来的,而是藉着律法所指的基督而来的。第9和10章进一步阐述了这种思想。

又何用另外。祭司制度本身从来就不是目的。它是要向人指出基督,只有在祂里面才能得救。如果祭司制度离开基督的工作仍能提供救恩的话,那就不需要基督的服务了。


12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。

【本会注释】

祭司的职任既已更改。就是从利未变到了麦基洗德。

律法也必须更改。律法规定只有利未人才能在会幕中服务,只有亚伦的子孙才能担任祭司。律法还规定了分派给祭司所担任的各项工作。如果要从另一个支派(第13节)选立祭司并采用新的制度(来8:13),就必须更改律法。


13 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。

【本会注释】

这话所指的人。就是基督(第14节)。

别的支派。见第14节注释。

伺候。或“供职。”


14 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。

【本会注释】

犹大。见弥5:2;太1:1;可10:47,48;路3:33;罗1:3;启5:5。

摩西并没有提到。有关祭司制度的律法是藉着摩西所赐的(民3;4章)。


15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。

【本会注释】

似乎是指12节的主张,就是需要更改律法。有人认为这是指祭司制度的暂时性。第17节所提到的预言,说新的祭司制度将按照不同的等次,所以祭司制度的暂时性和祭司的律法需要改变就“更是显而易见的了”。


16 祂成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文作“不能毁坏”)之生命的大能。

【本会注释】

属肉体的条例。无疑指按肉身继任的条例(出29:29,30;民20:26,28)。

无穷。akatalutos,“不能毁坏,”“不会分解。”

大能。注意该词与“律法”的对比。


17 因为有给祂作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

【本会注释】

作者一再引用诗110:4的这句话(来5:6,10;6:20;7:21),以此作为他的论据。凡人不能永远为祭司。一位利未人祭司只能供职若干年。所以如果有一位永远供职的要来到,他就必须超越凡人,超越利未人。要这样的祭司任职,改变祭司的律法就“更是显而易见的了”(第15节)。


18 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,

【本会注释】

先前的。或“以前的。”

因。第18,19节之间原文的关系如下:“一方面废掉先前的条例……,另一方面引进了更美的指望。”

软弱无益。这是上帝亲自设立的,原来并不是这样。它软弱无益是因为百姓对它的态度。他们以律法本身作为目的,认为顺从律法就能得救。福音传给他们,他们却没有受益,因为没有与信心相结合(来4:2)。

废掉。比“更改”(第12节)的语气更强。祭司制度的律法要延续到大祭司耶稣基督的就任。然后就废除了。


19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到上帝面前。

【本会注释】

律法原来一无所成。就律法本身而言。这并不意味着旧约时代的人就不可能得救了。“完全”是有可能的,获得的方法与今日一样,就是信耶稣基督。“律法是我们蒙训的师傅,引我们到基督那里……但这信既然来到,我们从此就不在师傅的手下了”(见加3:24,25注释)。

引进了更美的指望。关于这句话与上下文的关系,见18节注释。更美的指望集中在基督身上。祂代替了利未人的祭司职务。这就是“摆在我们前头的”指望,也就是我们的“锚”,“且通往幔内”(来6:18-20)。

进到上帝面前。这曾是利未人祭司制度的目的,但因错误的教训和管理,人以为上帝远离了他们。现在大祭司耶稣基督已进入“幔内”(来6:19),坐在“高天至大者的右边”(来1:3),所以人可以“坦然无惧地来到施恩的宝座前”(来4:16),以完全的信心进到上帝面前。


20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。

【本会注释】

并不是不起誓立的。见来6:17注释。


21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立祂的对祂说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”

【本会注释】

起誓立的。这里的对比显示麦基洗德大祭司职任的优越性。关于起誓的重要性,见来6:17注释。

后悔。metamelomai,“改变主意”(见林后7:8,9注释)。

有文本在本节最后还有“照着麦基洗德的等次”。如第17节。


22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。

【本会注释】

既是起誓立的。而利未人的祭司职任则依赖暂时的条例。

耶稣。这个名字强调祂的人性(见太1:1注释)。

。diathēkē(见加3:15注释。见太26:28;林前11:25;林后3:6;路1:72;加3:15;来8:6-10等)。在本节指的是新约(diathēkē)。这是作者在来8:6-13中阐述的主题。

中保。egguos,“保证,”“担保。”指一个人为履行某个协议而负责任或担保。这里的协议是“更美之约”。


23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。

【本会注释】

这里把利未制度下的许多祭司与麦基洗德等次下的一位祭司进行对比。


24 这位既是永远常存的,祂祭司的职任就长久不更换。

【本会注释】

不更换。aparabatos,“永久的,”“不变的。”利未人担任祭司因死亡而不能持久。但基督却“长远活着,替他们祈求”(来7:25;参启1:18)。


25 凡靠着祂进到上帝面前的人,祂都能拯救到底;因为祂是长远活着,替他们祈求。

【本会注释】

进到上帝面前。见19节注释。

到底。pantelēs,“完全,”“永远”。关于该词的解释注释家有分歧。两种意思都对,因为基督的拯救既是完全的,又是永远的。

长远活着。见24节注释。

祈求。entugchanō(见罗8:34注释)。


26 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。

【本会注释】

圣洁。hosios,“虔诚,”“讨上帝喜悦”(见徒2:27注释)。

无邪恶。akakos,“不狡诈的,”“无害的,”不报复的。

无玷污。amiantos,“宗教和道德意义上的纯洁。”参该词用于来13:4;雅1:27和彼前1:4中。

远离罪人。或“与罪人分开。”有人认为这是指基督道成肉身时虽在罪人中间,却与他们分别。有人认为这不是指基督道成肉身,而是指祂担任大祭司的时候,所以“远离罪人”是说祂牺牲受死,完成了为罪人所作的工作(见来9:28)。他们认为应按下面的句子来进行解释,指基督离开世界,来到上帝面前,不再与罪人接触。持这两种观点的人都认为基督永远是“圣洁、无邪恶、无玷污的。”

高过诸天。基督升天后坐在天父的右边。祂是适合于我们的大祭司。

合宜的。prepō,“适合于”。参该词用于来2:10。我们有基督这样性质的大祭司是合适的。


27 祂不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为祂只一次将自己献上,就把这事成全了。

【本会注释】

祂不像那些大祭司,每日必须。圣经上并没有大祭司每日献赎罪祭的记录。经上确有一个要亚伦和他的继承人每日献祭的命令,但这显然是素祭,而不是赎罪祭(利6:20-22)。难点在于这节经文说古时的大祭司每日献赎罪祭,而基督不必要这样做。

这个难点可以这样解释:祭司们的一切侍奉都代表着大祭司。他们是代替大祭司工作的。他们所作的一切都算为大祭司本人作的。他们只是助手。他们既每日献赎罪祭,就可以说成是大祭司每日献祭了。

为自己的罪。到了赎罪日,大祭司先为自己的罪献祭,然后为百姓的罪献祭(利16:11,15)。这是必要的。大祭司自己既然有罪,他在为自己献赎罪祭之前,就不能来到至圣所上帝面前。基督不需要这样作。因为祂是无罪的。

祂只一次将自己献上。基督既是祭司又是祭牲。

就把这事成全了。有人问“这事”是什么意思。难道基督象大祭司那样为自己的罪一次献祭,然后再为百姓献祭吗?基督自己并没有罪。祂只是承担我们的罪孽。祂替我们成为罪(林后5:21)。所以当祂一次将自己献上时,祂就除去了祂所承担的一切罪。这些罪原是我们的。祂在木头上亲身担当了这些罪。祂承担了别人的罪。祂是代人受过的。


28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。

【本会注释】

律法。见第11,12,16节。

。或“指定。”

软弱。或“虚弱”(参来5:2)。

在律法以后。仪文制度在基督钉十字架时终止了(见罗6:14;弗2:15;西2:14注释)。基督在利未人祭司律法到期之后才就任大祭司的。

起誓。见第20,21节。

立儿子。原文没有冠词,故强调品质(参但7:9,13注释)。

成全。teleioō,“完成”(见来2:10注释)。

到永远。与利未人祭司职任的暂时性形成对照。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,卷名即为《希伯来书》。由于这卷圣经是向基督徒解释圣所及其崇祀的意义,而这些见解对于早期的希伯来籍即犹太籍基督徒有着特别的意义,所以这个卷名是特别合适的。

二、作者

自古以来,关于《希伯来书》的作者问题一直有不同意见。许多人认为是保罗所著,其他的人则强烈地反对。古代教父之一奥利金细阅了该书后下结论说:“谁写了这封书信,实际上只有上帝知道。”(尤西比乌《教会史》卷六25,14章;Loeb 版卷二79页)。其他教父则认为巴拿巴,亚波罗,克乐门特或路加是作者。

正因为《希伯来书》的作者不明确,罗马帝国西部的许多早期基督徒对该书的正典地位持保留态度。事实上直到四世纪后半叶《希伯来书》才在西部得到普遍的接受。在以后的世纪里,人们不再为《希伯来书》的作者问题而争论,大多数基督徒接受它为保罗的著作,直到近代学者们又重新提出这个问题讨论。到1885年,修订版圣经还注明《希伯来书》为保罗所著。但现代很少有解经家持这种看法了。

不同意保罗为《希伯来书》作者的观点主要是以该书的文体和内容为依据的。一个作者所采用的词汇和文体虽然可能因题材的不同而有所变化,但这种差异主要是与所写题材有关的专门术语方面的。而他的一般用语,尤其是他不知不觉为表达自己的意见所选用的措辞,比如说介词,副词,特别是作者用的连接语,在大多数学者看来,要比技术性的用语更能表现出他的风格。

与一般所公认的保罗书信相对比,《希伯来书》有着显著的不同,特别是作者用来连接分句的短连词。另一显著的差异就是对《旧约》引文的处理。一般所公认的保罗书信在引用旧约圣经时采用一套多少有点标准化的词语,而希伯来书采用的则是另一套。在一般书信中,使徒引用《旧约》的材料是比较自由的。有时他引用七十士译本,有时他自己译自希伯来文本,有时则比较笼统地引用《旧约》经句的意思。相比之下,《希伯来书》的《旧约》引文几乎是完全采用七十士译本。

从更加广泛的观点来看,《希伯来书》的总的文体也与其他保罗书信显著地不同。其他书信的篇章段落往往充满热情和生气,表明作者思潮澎湃,甚至不考虑到对文字进行仔细推敲,而《希伯来书》则体现出组织严密的论据,在新约圣经中达到修辞上最高的水平。早期教会的作者已经注意到这种文体上的显著差异。这些作者是以古希腊共同语为母语的。亚历山大的克莱门特(死于约公元215年,尤西比乌《教会史》卷六14章2-3)认为《希伯来书》原先是保罗用希伯来语所写的,后来路加把它译成希腊语。在《希伯来书》中有一些希腊文的用语是不可能从其他文字翻译过来的。从这点来看,克莱门特的说法应予以排除。但他的见解中有意义的一点是认识到《希伯来书》的希腊语与保罗所用的希腊语似乎是不一样的。早期教会杰出的学者之一奥利金(死于约公元254年)同样认为《希伯来书》的文体与保罗的文体难以协调。他下结论说:“见解是使徒的,文体和文字则是另一位人的,他追忆了使徒的教训或者说记录了他老师的话。”(尤西比乌《教会史》卷二十五,十三;Loeb版卷二77,79页)。

属于三世纪的切斯特比提圣经抄本的发现,提供了一些推定证据,有利于证实《希伯来书》为保罗所著。抄本中有保罗的书信。《希伯来书》列在《罗马书》和《哥林多前书》之间。虽然这还不足以证实《希伯来书》为保罗所著,但是它却有力地暗示,在教会历史的初期许多人认为《希伯来书》是保罗著作的一部分。

本注释认为,否认《希伯来书》为保罗所著尽管有许多理由,但这些理由还不足以推翻认为保罗是作者的传统看法。关于《希伯来书》和其他已知的保罗书信在语气和文体上的差异,我们可以这样解释:其他的书信是写给特别的教会团体或个人的,为要应付特别的问题。如果这样的解释还不充分的话,我们还可以推定保罗曾讲过几次有关基督担任祭司之题目的道理,这些讲道被速记了下来,最后的文字形式带有抄录者强烈的个人色彩,这是常有的事。可以看出,保罗可能从来没有机会编集这些讲章──他不停地奔波,他的旅程不久以后因殉身而中止。

一般认为《希伯来书》写于耶路撒冷陷落以前。公元70年以前,教会领袖人数不多。在这些领袖中谁能发表象《希伯来书》中这样深刻的见地?最有可能的就是保罗。如果说这是早期教会另一位不知名的作者所著,那就会引起一个新的问题:一个拥有如此的神学见解和逻辑能力,写出《希伯来书》这样著作的基督徒,在教会领袖人数不多,有关工人的记录如此充分的时代,怎么会默默无闻呢?

三、历史背景

在使徒时代的教会中争论最大的问题就是仪文律法以及基督徒是否需要遵守它的问题。耶路撒冷会议解除了外邦基督徒守仪文律法的义务,可是巴勒斯坦广大的犹太籍基督徒还没有在心理上为进入这种自由作好准备。他们无疑觉得自己身为犹太人必须遵守仪文律法。他们没有认识到对于全人类来说,遵守仪文律法的义务已因着耶稣基督而结束了。这种局面在教会内部造成不健康的紧张状况,因为一大批人遵从的宗教生活的周密制度,另一批人则不予重视。

保罗和他的同工对摩西的法律和仪式有必要的认识,故能作出正确的评价,在救恩的计划中将之放在适当的位置上。保罗知道仪文律法是暂时的,已经废除了(见西2:16,17)。以耶路撒冷为中心的犹太籍基督教会,似乎还没有意识到将要大难临头了。犹太籍的基督徒仍然守节期献祭象以前一样,仍然热心于仪文律法(徒15:)。他们对于基督在天上圣所的工作只有一点模糊认识,不大了解祂的职任,不知道自己所献的祭在髑髅地的伟大牺牲面前是毫无用处的。成千上万“为律法热心”(徒21:20)的犹太籍基督徒将要面临城市和圣殿被毁灭的危机。这件事看来在《希伯来书》写作以后不久就发生了。

现在是让犹太籍的基督徒张开眼睛看见天上现实的时候了。地上的圣殿快要被毁灭了,他们信心的锚应当抛在坚不可摧的地方。如果他们的思想转向天上的大祭司和圣所,转向比公牛和山羊更美好的祭物,地上的圣殿被摧毁以后,他们就不会灰心。但如果他们没有这样的盼望,看不见天上的圣所,在他们看见自己所信赖的东西毁灭以后,就会困惑不解。犹太籍的基督徒必须明白这些真理,不但为了他们自己,而且为了各省外邦的教会,因为在与罗马人的战争之后,耶路撒冷的信徒将会散到各地信徒中间去。

《希伯来书》似乎就是在这危险的时刻面世的。它含有所需要的帮助,有关圣所问题的亮光;有关基督作大祭司的工作;有关“比亚伯的血所说的更美”的血(来12:24);有关为上帝的子民所存留的安息(来4:9);有关那美好的盼望,“如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内”(来6:19)。

四、主题

《希伯来书》主要是把上帝在旧约时代用来向祂选民启示救恩计划的表号同基督钉十字架以后为罪人服务的实际进行比较和对照。古代以色列人在表号性制度下的经历,被提出来作为基督徒的教训和鉴戒。保罗设法通过表号性的制度,以及在这个制度下以色列人的经历,让人更加充分地理解基督在天上的工作。下面这份分析材料说明保罗对地上和天上的圣所和祭司工作所作的比较和对照,概括了使徒阐述这个主题的方式。

地上和天上圣所和祭司工作的比较

地上的

天上的

一、摩西与基督作为上帝选民之领袖的比较

1.“上帝既在古时藉着众先知……晓谕列祖”

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们。”(来1:1,2)

2.“摩西在上帝的全家尽忠”(来3:2)

“你们应当思想我们所认为使者,为大祭司的耶稣,祂为那设立祂的尽忠。”(来3:1,2)

3.“比摩西

更配多得荣耀”(来3:3)

4.“比房屋……”

更尊荣”(来3:3)

5.“摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事

但基督为儿子治理上帝的家”(来3:5,6)

二、旧约与新约

6.“前约”,我与他们列祖“所立的约”“我的约”来(来8:7,9)

“新约,不象”我与他们列祖“所立约”,“更美之约”“永约”(来8:8,9,6;来13:20)

7.“因为他们不恒心守我的约,我也不理他们,”“指责祂的百姓,”“以前约为旧了,但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。”(8:9,8,13)

“日子将到,我要与以色列家……另立新约,……这是主说的。”“那些日子以后,我与以色列家所立之约”(来8:8,10)

8.“那前约若没有瑕疵,

就无处寻求后约了。”(来8:7)

三、地上的圣所与天上的圣所

9.“前约有…属世界的圣幕,因因为有预备的帐幕”,“作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式,”(来9:1,2;来8:5)

“圣所,就是真帐幕…,是主所支的,不是人所支的”(来8:2)

10.“基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象)

乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前”(来9:24)

四、地上的祭司职任和天上的祭司的职任

11.“祂若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。他们所供奉的事,本是天上事的形状和影象,”“那些成为祭司的,数目本来多,”(来8:4,5;来7:23)

“祭司的职任既已更改,”“耶稣既照看麦基洗德的等次成了永远的大祭司”“如今耶稣所得的职任是更美的,正如祂作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的”(来7:12;来6:20;来8:6)

12.“凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事”(来5:1)

“如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向祂说,'你是我的儿子,我今日生你'的那一位”。 来(5:5)

13.“至于那些祭司,原不是起誓立的(他们生来就是)

只有耶稣是起誓立的,……既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保”。(来7:21,22)

14.“律法本是立软弱的人为祭司

但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。”(来7:28)

15.“那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久

这位既是永远长存的,祂祭司的职任,就长久不更换。”(来7:23,24)

16.“在这里收十分之一的,都是必死的人

但在那里收十分之一的”(来7:8)

17.“倘若藉着这职任能得完全

又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?”(来7:19)

18.“律法本是立…伪祭司”,“有照律法献礼物的祭司”,“律法既是将来美事的影儿”(来7:28;来8:4;来10:1)

“祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 ……生前的条例,因软弱无益,所以废掉了。”(来7:12-18)

19.“律法原来一事无成,

就引进了更美的指望”(来7:19)

五、地上和天上所举行的仪式

20.“凡大祭司,都是为献礼物和祭物设立的

所以这位大祭司也必须有所献的。” 来(8:3)

21.“按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免。照着天上样式的物件,必须用这些祭物去洁净。

但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。” 来(9:22,23)

22.“若山羊和公牛的血……尚且叫成圣,身体洁净,

何况基督……的血,岂不更能洗净你的心,除去你们的死刑,使你们事奉那永生的上帝吗?” 来9:13,14)

23.“众祭司就常进头一层的帐幕,行拜上帝的礼,至于第二层帐幕,唯有大祭司一年一次独自进去,…圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。那头一层帐幕作现世的一个表样,…命定到振兴的时候为止。”(来9:6-10)

“但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不属于这世界的,并且不用山羊和牛犊的血,乃是用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。”(来9:11,12)

24.“象那些大祭司,每日必须……献祭。”“象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所”“凡祭司天天站着事奉,屡献上一样的祭物。”(来7:27;来9:25;来10:11)

“祂不象那些大祭司,每日必须…献祭,因为祂只一次将自己献上,就把这事成全了。”“但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。”“但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了。”(来7:27;来9:26;来10:12)

25.“原来牲畜的血,被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子,被烧在营外。

所以耶稣要用自己的血,叫百姓成圣,也就在城门外受苦,这样我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。”(来13:11-13)

26.“律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得完全。若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。…因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”“这祭物永不能除罪”“所献的礼物和祭物,就着良说,都不能叫礼拜的人得以完全。”(来10:1-4,11;来9:9)

“祂一次献祭,便叫那得成圣的人永远完全。”(来10:14)

27.“燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。”(来10:6)

“所以基督到世上来的时候,就说:‘祭物和礼物是祢不愿意的。祢曾给我预备了身体。……那时我说,上帝啊,我来了,为要照祢的旨意行’”(来10:5-7)

28.“祂是除去在先的

为要立定在后的。我们凭着这旨意,就耶稣基督只一次献上祂的身体,就得以成圣。”(10:14)

六、我们的特权和责任

29.“你们原不是来到那能措摸的山,此山有火焰,……

你们乃是来到锡安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷,……你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的”(来12:18-25)

30.“祂的声音震动了地

但如今祂应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天……使那不被震动的常存。”(来12:26,27)

31.“上帝在古时藉着众先知…晓喻列祖,

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们”(来1:1,2)

32.“象传给他们一样”

“有福音传给我们。”(来4:2)

33.“你们的祖宗试探我,……所以我厌那世代的人,说:他们心里常常迷糊”(3:9,10)

“不可硬着心,……弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心。”(来3:8-12)

34.“我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。……他们不能进入安息是因为不信的缘故。”“那先前听见福音的,因为不信从,不得进去,……若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了”(来3:11-19;来4:6-8)

“这样看来,必另有一个安息日的安息为上帝的子民存留。”“有必进安息的人”。“我们……就当畏惧,免得我们中间,或有人似乎是赶不上了”。“所以我们务必竭力进主那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。”(4:9,6,1,11)

35.“那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应。

我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的。”(来2:2,3)

36.“那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,

何况我们违背那从天上警戒我们的呢?”(来12:25)

37.”人干犯摩西律法,凭二三个证人,尚且不得怜恤而死,

何况人践踏上帝的儿子,…又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? ”(来10:28,29)

38.“古人在这信上得了美好的证据,”“这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的,

因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。”(来11:2,39,40)

39. “我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,

就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望……耶稣。”“我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,就当持定所承认的道。…我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。”(来12:1,2;来4:14,16)


五、纲要

(一)耶稣基督的崇高地位和权威 来1:1-2:18

1. 祂与天父同等 来1:1-3

2. 祂比天使地位更高 来1:4-14

3. 接受基督里所提供之救恩的重要性来2:1-4

4. 基督道成肉身的目的 来2:5-14

1)要改变人类的命运 来2:5-8

2)因道成肉身而成就救恩 来2:9-18

(二)为上帝子民所存留的“安息” 来3:1-4:16

1. 我们的使者和大祭司基督的忠心来3:1-6

2. 古以色列人不能进入上帝的“安息” 来3:7-19

1)劝我们要忠心 来3:7-15

2)以色列人失败的原因是不信 来3:16-19

3. 劝我们藉着信靠基督而进入上帝的“安息” 来4:1-16

1)“安息”的应许仍然有效的证据来4:1-11

2)劝诫人就近基督去得到这“安息” 来4:12-16

(三)基督担任大祭司的崇高地位 来5:1-8:13

1. 天父任命基督为大祭司 来5:1-10

1)大祭司的作用 来5:1-3

2)基督的任命 来5:4-6

3)基督准备担任大祭司 来5:7-10

2. 劝人接受基督为大祭司 来5:11-6:20

1)许多人难以明白基督担任大祭司的工作来5:11-14

2)作者相信会逐步明白的 来6:1-12

3)基督徒盼望的可靠性 来6:13-20

3. 基督按照麦基洗德的等次担任大祭司来7:1-28

1)麦基洗德的崇高地位 来7:1-4

2)麦基洗德的祭司职务先于且高于亚伦的祭司职务来7:5-11

3)基督的祭司职务代替了亚伦的祭司职务来7:12-24

4)基督祭司职务的功效和永久性来7:25-28

4. 基督担任天上圣所的大祭司 来8:1-5

5. 新约,基督担任新约的大祭司 来8:6-13

(四)基督大祭司的工作 来9:1-10:22

1. 描述地上的圣所及其崇祀 来9:1-7

2. 地上圣所的预表意义 来9:8-14

3. 基督担任新约的中保 来9:15-28

1)旧约的生效和圣所的奉献都是藉着血来9:15-22

2)基督的血使新约生效 来9:23-28

4. 基督的牺牲比牛羊的祭牲更美好来10:1-22

1)献牛羊的无效性 来10:1-4

2)基督牺牲的有效性和永久性 来10:5-18

3)劝人接受基督作祭司的工作 来10:19-22

(五)劝人忠心,过敬虔的生活 来10:23-13:17

1. 展望审判和基督再来 来10:23-34

2. 回顾古代圣徒的忠心榜样 来11:1-12:2

3. 不顾试炼和迫害 来12:3-13

4. 不顾试探 来12:14-29

5. 有关日常生活的各种情况 来13:1-17

(六)使徒的祝福和个人的问候 来13:18-25

和合本来7:1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。

拼音版来7:1 Zhè Maìjīxǐdé, jiù shì Sāleng wáng, yòu shì zhìgāo shén de jìsī, ben shì chángyuǎn wéi jìsī de. tā dāng Yàbólāhǎn shā baì zhū wáng huí lái de shíhou, jiù yíngjiē tā, gei tā zhùfú.

吕振中来7:1 因为这麦基洗德、撒冷的王、至高上帝的祭司、是一直做祭司、永续不断的。当亚伯拉罕从诸王之被击败回来的时候,他去迎接亚拉罕,给他祝福;

新译本来7:1 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。

现代译来7:1 这麦基洗德是撒冷王,也是至高上帝的祭司。在亚伯拉罕杀了诸王,从战阵回来时,麦基洗德去迎接他,并给他祝福。

当代译来7:1 这位麦基洗德是撒冷城的王,也是至高上帝的祭司。当年亚伯拉罕杀败众王凯旋归来的时候,麦基洗德迎上去为他祝福。

思高本来7:1 原来这默基瑟德是撒冷王,是至高者天主的司祭;当亚巴郎打败众王回来时,他来迎接,且祝福了他。

文理本来7:1 夫此麦基洗德、撒冷王也、为至高上帝之祭司、昔遇亚伯拉罕攻杀诸王而旋、则祝之、

修订本来7:1 这麦基洗德就是撒冷王,是至高上帝的祭司。他在亚伯拉罕打败诸王回来的时候迎接他,并给他祝福。

KJV 英来7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

NIV 英来7:1 This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,

和合本来7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

拼音版来7:2 Yàbólāhǎn ye jiāng zìjǐ suǒ dé lái de qǔ shí fēn...zhīyī gei tā. tā tóu yī ge míng fān chūlai, jiù shì rényì wáng, tā yòu míng Sāleng wáng, jiù shì píngān wáng de yìsi.

吕振中来7:2 亚伯拉罕就从所得的各样物件取了十分之一、分给他。麦基洗德才出来,第一是『公义王』;其次是『撒冷王』、是『泰平王』(或译∶和平王;或译∶平安王)的意思。

新译本来7:2 亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。

现代译来7:2 亚伯拉罕把自己所取得的都拿十分之一给他。(首先,麦基洗德名字的意思是「正义的王」;又因为他是撒冷王,他的名字有「和平的王」的意思。)

当代译来7:2 亚伯拉罕就把战利品的十分之一给他。麦基洗德这名字的原意是“公义的王”,后来他又称为撒冷王,意思是“和平之君”。

思高本来7:2 亚巴郎就由所有的一切之中,拿出十分之一分给了他;他的名字默基瑟德,第一可称作「 正义之王」,他也可称作「撒冷之王」,就是「和平之王」之意。

文理本来7:2 亚伯拉罕亦以所有者、什一赠之、其名初译为义王、继为撒冷王、即平康王、

修订本来7:2 亚伯拉罕也将自己所得来的一切,取十分之一给他。他头一个名字翻译出来是"公义的王",他又名"撒冷王",是和平王的意思。

KJV 英来7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

NIV 英来7:2 and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."

和合本来7:3 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。

拼音版来7:3 Tā wú fù, wú mǔ, wú zú pǔ, wú shēng zhī shǐ, wú méng zhī zhōng, nǎi shì yǔ shén de érzi xiāngsì.

吕振中来7:3 他无父、无母、无族谱;他日子也无始,生命也无终∶他被形成为跟上帝的儿子相似,继续做祭司、永远不断。

新译本来7:3 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。

现代译来7:3 麦基洗德没有父亲,没有母亲,没有身世族谱,也没有生死的记录。他跟上帝的儿子相似,永远作祭司。

当代译来7:3 他的父母是谁,不得而知,也没有族谱可以稽考;人也不知道他生於甚麽时候,也不晓得他在甚麽时候寿终。他正跟上帝的儿子相似,是永远担任祭司的职分的。

思高本来7:3 他无父,无母,无族谱,生无始,寿无终:他好像天主子,永久身为司祭。

文理本来7:3 彼无父母、无谱系、无生始、无寿终、犹上帝子恒为祭司焉、○

修订本来7:3 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。

KJV 英来7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

NIV 英来7:3 Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.

和合本来7:4 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!

拼音版来7:4 Nǐmen xiǎng yī xiǎng, xiān zǔ Yàbólāhǎn, jiāng zìjǐ suǒ lǔ lái shàngdeng zhī wù qǔ shí fēn...zhīyī gei tā, zhè rén shì hédeng zūnguì ne.

吕振中来7:4 你们想想,族长亚伯拉罕由上等的战利品中取了十分之一献给他,这人是多么尊大阿!

新译本来7:4 你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。

现代译来7:4 你们想一想,他是多麽伟大呀!族长亚伯拉罕把所有战利品的十分之一给了他!

当代译来7:4 试想,连我们的祖先亚伯拉罕也要将战利品最好的十分之一给了他,可见他是何等的尊贵了。

思高本来7:4 你们要想想:这人是多麽伟大,连圣祖亚巴郎也由上等的战利品中,取了十分之一献给了他!

文理本来7:4 试思先祖亚伯拉罕、以所获之极品什一赠之、其人之尊为何如耶、

修订本来7:4 你们想一想,这个人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都拿战利品的十分之一给他。

KJV 英来7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

NIV 英来7:4 Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!

和合本来7:5 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。

拼音版来7:5 Nà shì jìsī zhírèn de Lìwèi zǐsūn, lǐng méng zhàolì xiàng bǎixìng qǔ shí fēn...zhīyī, zhè bǎixìng shì zìjǐ de dìxiōng, suī shì cóng Yàbólāhǎn shēn zhōng shēng de ( shēn yuánwén zuò yào ) , háishì zhàolì qǔ shí fēn...zhīyī

吕振中来7:5 那些领受祭司职任的利未子孙、按律法受命令向人民收取了十分之一,向他们自己的弟兄收取,虽则弟兄们同是从亚伯拉罕腰肾中生出来的。

新译本来7:5 那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。

现代译来7:5 那些作祭司的利未的子孙,是按照法律的规定,向以色列人民,就是他们自己的同胞,收取十分之一,虽然他们同样是亚伯拉罕的子孙。

当代译来7:5 按照犹太人的律法,那些承袭作祭司的利未后裔,照例可以向他的同胞亚伯拉罕的后裔收取十分之一的供物。

思高本来7:5 那些由肋未子孙中领受司职的 ,固然有命向人民,按法律徵收什一之物,既向他们的弟兄,虽然都是出自亚巴郎的腰中;

文理本来7:5 夫利未子孙受祭司职者、亦奉命依律取什一于民、即出于亚伯拉罕之身、为其兄弟者、

修订本来7:5 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。

KJV 英来7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

NIV 英来7:5 Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.

和合本来7:6 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。

拼音版来7:6 Dú yǒu Maìjīxǐdé, bù yǔ tāmen tóng pǔ, dào shōu nà Yàbólāhǎn de shí fēn...zhīyī, wèi nà méng yīngxǔ de Yàbólāhǎn zhùfú.

吕振中来7:6 惟独那不算为他们的世系的、倒收取了亚伯拉罕的十分之一,并给那拥有应许的亚伯拉罕祝福呢。

新译本来7:6 可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。

现代译来7:6 可是,麦基洗德不属於利未的世系,他却从亚伯拉罕收取十分之一,并且为那领受了上帝应许的亚伯拉罕祝福。

当代译来7:6 但这位与犹太人没有血统关系的麦基洗德,不单接受了亚伯拉罕给他的十分之一的供物,而且为这蒙受上帝应许的人祝福。

思高本来7:6 可是不属於他们世系的那一位,却收了亚巴郎的什一之物,并祝福了那蒙受恩许的。

文理本来7:6 但麦基洗德不属利未谱系、乃取什一于亚伯拉罕、而祝其蒙许者、

修订本来7:6 惟独麦基洗德那不与他们同族谱的,从亚伯拉罕收取了十分之一,并且给蒙应许的亚伯拉罕祝福。

KJV 英来7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

NIV 英来7:6 This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.

和合本来7:7 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。

拼音版来7:7 Cónglái wèi fèn dà de gei wèi fèn xiǎo de zhùfú, zhè shì bó bu dǎo de lǐ.

吕振中来7:7 卑小的蒙尊优的祝福、是一无可驳的。

新译本来7:7 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。

现代译来7:7 给人家祝福的比那受祝福的人大,这是无可怀疑的。

当代译来7:7 毫无疑问,那给人祝福的总比领受祝福的更尊大。

思高本来7:7 从来,在下的受在上的祝福,这是无人可反对的。

文理本来7:7 卑者受祝于尊、乃不易之理也、

修订本来7:7 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。

KJV 英来7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

NIV 英来7:7 And without doubt the lesser person is blessed by the greater.

和合本来7:8 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。

拼音版来7:8 Zaì zhèlǐ shōu shí fēn...zhīyī de dōu shì bì sǐ de rén. dàn zaì nàli shōu shí fēn...zhīyī de, yǒu wèi tā zuò jiànzhèng de shuō, tā shì huó de.

吕振中来7:8 在这里,那收取了十分之一的、是能死的人;在那里,却是那位被证为『长远活着的』。

新译本来7:8 在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。

现代译来7:8 就祭司们来说,他们是收取十分之一的人;他们是会死的;但是,就麦基洗德来说,他也收取十分之一,他是活着的,正如圣经所说的一样。

当代译来7:8 那些收取犹太人十分之一的供物的利未祭司,都是免不了一死的人;然而,这麦基洗德,圣经却说他是活的。

思高本来7:8 在这 那些领受什一之物的,是有死的人;但在那里领受什一之物的,却是一位证明了常活着的人。

文理本来7:8 今之取什一者、俱为必死之人、惟彼则有证其为生者、

修订本来7:8 在这事上,一方面,收取十分之一的都是必死的人;另一方面,收取十分之一的却是那位被证实是活着的。

KJV 英来7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

NIV 英来7:8 In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.

和合本来7:9 并且可说那受十分之一的利未,也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一。

拼音版来7:9 Bìngqie ke shuō, nà shòu shí fēn...zhīyī de Lìwèi, ye shì jiè zhe Yàbólāhǎn nà le shí fēn...zhīyī.

吕振中来7:9 其实可以说,藉着亚伯拉罕,就是收取了十分之一的利未也纳了十分之一呢!

新译本来7:9 并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。

现代译来7:9 因此,当亚伯拉罕缴纳十分之一时,我们可以说,利未也缴纳十分之一(本来利未的子孙是收取十分之一的)。

当代译来7:9 这样说来,连接受以色列人十分之一供物的利未,也透过亚伯拉罕给麦基洗德纳了十分之一的供物。

思高本来7:9 并且可说:连那领受什一之物的肋未,也藉着亚巴郎,交纳了什一之 物,

文理本来7:9 且可谓取什一之利未、曾由亚伯拉罕而输什一、

修订本来7:9 我们可以说,那接受十分之一的利未也是藉着亚伯拉罕纳了十分之一,

KJV 英来7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

NIV 英来7:9 One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,

和合本来7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。

拼音版来7:10 Yīnwei Maìjīxǐdé yíngjiē Yàbólāhǎn de shíhou, Lìwèi yǐjing zaì tā xiān zǔ de shēn zhōng. ( shēn yuánwén zuò yào )

吕振中来7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的腰肾里呢!

新译本来7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。

现代译来7:10 其实,麦基洗德迎见亚伯拉罕的时候,利未还没有出生,可是我们可以说,他已经在他的祖先亚伯拉罕的身体里面。

当代译来7:10 亚伯拉罕遇见麦基洗德时,利未虽然还没有出生,他生命的种子却已经在他祖先的身体里面了。

思高本来7:10 因为当默基瑟德迎接亚巴郎的时候,肋未还在祖先的腰中。

文理本来7:10 盖麦基洗德遇亚伯拉罕时、利未尚在其先祖之身矣、○

修订本来7:10 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的身体里面。

KJV 英来7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

NIV 英来7:10 because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.

和合本来7:11 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?

拼音版来7:11 Cóng qián bǎixìng zaì Lìwèi rén jìsī zhírèn yǐxià shòu lǜfǎ, tǎngruò jiè zhè zhírèn néng dé wánquán, yòu hé yòng Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī, zhào Maìjīxǐdé de dengcì, bú zhào Yàlún de dengcì ne.

吕振中来7:11 这样看来,倘若藉着利未人的祭司职分能有完全胜任的资格[人民之领受了律法倒是以这职分为基本],哪里还需要另一种的一位祭司兴起来、是照麦基洗德的等次、而不称为照亚伦的等次呢?

新译本来7:11 这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?

现代译来7:11 从前颁给以色列人民的法律是根据利未的祭司制度的。那麽,要是利未祭司制度的工作是完全的,就用不着有另一种麦基洗德—不是亚伦—制度的祭司出现。

当代译来7:11 如果犹太人的律法和祭司制度是完善的话,上帝又何必另外再兴起一位与麦基洗德同等,而不是与亚伦同等的祭司呢?

思高本来7:11 那麽,如果藉着肋未司祭职能有成全──因为选民就是本着这司祭职接受了法律──为什麽还须要兴起另一位,按照默基瑟德品位的司祭,而不称为按照亚郎的品位呢?

文理本来7:11 昔民在利未人祭司职下受律、若由之得完全、则何须别兴一祭司、依麦基洗德之班、而不谓之依亚伦班乎、

修订本来7:11 那么,如果百姓藉着利未人的祭司职任能达到完全-因为百姓是在这职分下领受律法的-为什么还需要按照麦基洗德的体系另外兴起一位祭司,而不按照亚伦的体系呢?

KJV 英来7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

NIV 英来7:11 If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?

和合本来7:12 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。

拼音版来7:12 Jìsī de zhírèn jì yǐ gēnggǎi, lǜfǎ ye bìxū gēnggǎi.

吕振中来7:12 祭司的职分既有更改,律法也就必须有更改了。

新译本来7:12 祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。

现代译来7:12 既然祭司制度改变,法律也得改变。

当代译来7:12 既然这祭司制度更改了,律法也必须更改。

思高本来7:12 如今司祭职一变更,法律也必然变更,

文理本来7:12 盖祭司之职既易、则律亦必易、

修订本来7:12 既然祭司的职分已更改,律法也需要更改。

KJV 英来7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

NIV 英来7:12 For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.

和合本来7:13 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。

拼音版来7:13 Yīnwei zhè huà suǒ zhǐ de rén, ben shǔ biéde zhīpaì, nà zhīpaì lǐ cónglái méiyǒu yī rén cìhou jìtán.

吕振中来7:13 因为这些话所说到的那一位、原是属于别的支派、其中并没有一个人伺候过祭坛的。

新译本来7:13 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。

现代译来7:13 我们的主,就是现在所讨论的那一位,是属於另一支族的;这一支族从来没有人当过祭司,在祭坛前供职。

当代译来7:13 现在我们所论到的这一位,并不是属於利未家族,而是另一个家庭的人,这家庭里从来没有人被选过作祭司;

思高本来7:13 因为这 所论到的那一位,原是属於另一支派,由这一支派中,没有一个人曾在祭坛前服务过。

文理本来7:13 此言所指者、乃属他支、从未有侍于坛者、

修订本来7:13 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。

KJV 英来7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

NIV 英来7:13 He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.

和合本来7:14 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。

拼音版来7:14 Wǒmen de zhǔ fēnmíng shì cóng Yóudà chūlai de. dàn zhè zhīpaì, Móxī bìng méiyǒu tí dào jìsī.

吕振中来7:14 很显然的、我们的主是从犹大支派升起来的;而论犹大支派、摩西并没有讲到祭司的事。

新译本来7:14 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。

现代译来7:14 大家知道,我们的主是属於犹大支族的;摩西讲到祭司的时候,并没有提起这一支族。

当代译来7:14 我们的主基督,显然是犹大族的后裔。在摩西论到这一族时,从来没有提到关於祭司的事,

思高本来7:14 显然我们的主是由犹太支派出生的,关於这一支派,梅瑟从未提到司祭的事。

文理本来7:14 我主出自犹大明矣、此支、摩西未尝以祭司职言之、

修订本来7:14 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。

KJV 英来7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

NIV 英来7:14 For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.

和合本来7:15 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。

拼音版来7:15 Tǎngruò zhào Maìjīxǐdé de yàngshì, Lìngwaì xīngqǐ yī wèi jìsī lái, wǒde huà gèng shì xiǎn ér yì jiàn de le.

吕振中来7:15 既然照麦基洗德的样子、有另一种的一位祭司兴起来,那么所说的就更显然了。

新译本来7:15 如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。

现代译来7:15 现在事情更加明显了,因为另一个像麦基洗德的祭司已经出现。

当代译来7:15 所以我们更可以清楚地看到,

思高本来7:15 既然有另一位司祭 ,是按照默基瑟德的品级兴起的,那我们所讨论的就更显明了,

文理本来7:15 既云别兴一祭司、犹麦基洗德之状、其事更昭然矣、

修订本来7:15 倘若有另一位像麦基洗德的祭司兴起来,我的话就更显而易见了。

KJV 英来7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

NIV 英来7:15 And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,

和合本来7:16 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”)。

拼音版来7:16 Tā chéngwéi jìsī, bìng bú shì zhào shǔ ròutǐ de tiaólì, nǎi shì zhào wú qióng zhī shēngmìng de dà néng. ( wú qióng yuánwén zuò bùnéng huǐhuaì )

吕振中来7:16 这一位之被设立呢,不是按属肉体条例之律法,乃是按着不能消灭的生命之大能力。

新译本来7:16 他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。

现代译来7:16 他成为祭司,并不是由於人的条例,而是由於那无穷的生命能力。

当代译来7:16 这位照麦基洗德的地位兴起的祭司,并不是凭着血统的关系,乃是照着他不能朽坏的生命的大能被选立的。

思高本来7:16 因为 之成为司祭,并不是按照血统所规定的法则,而是按照不可消灭的生命的德能,

文理本来7:16 其立也、非依形躯诫命之律、乃依永生之能、

修订本来7:16 他成为祭司,并不是照属肉身的条例,而是照无穷生命的大能。

KJV 英来7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

NIV 英来7:16 one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.

和合本来7:17 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”

拼音版来7:17 Yīnwei yǒu gei tā zuò jiànzhèng de shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì yǒngyuǎn wéi jìsī.

吕振中来7:17 因为有作见证的说∶「你永远做祭司,照麦基洗德的等次」。

新译本来7:17 因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”

现代译来7:17 因为圣经说:「你要依照麦基洗德一系永远作祭司。」

当代译来7:17 有一处经文为他作证说:“你是照着麦基洗德的地位,永远作祭司的。”

思高本来7:17 因为有圣经给它作证:『你照默基瑟德的品位永做司祭。 』

文理本来7:17 有证之者曰、尔依麦基洗德之班、永为祭司、

修订本来7:17 因为有给他作见证的说: "你是照着麦基洗德的体系 永远为祭司。"

KJV 英来7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

NIV 英来7:17 For it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."

和合本来7:18 先前的条例因软弱无益,所以废掉了,

拼音版来7:18 Xiānqián de tiaólì, yīn ruǎnruò wúyì, suǒyǐ feìdiào le.

吕振中来7:18 这一来,一方面因规条之劣弱和无益,先前的条例就被废掉

新译本来7:18 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;

现代译来7:18 这样,旧的条例被废弃;因为它软弱无能,没有用处。

当代译来7:18 以前的诫命条例,因着本身的弱点失效,都废除了。

思高本来7:18 先前的诫命之废除,是由於它的弱点和无用,

文理本来7:18 夫前诫因荏弱无益而废、

修订本来7:18 一方面,先前的诫命因软弱无能而废掉了,

KJV 英来7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

NIV 英来7:18 The former regulation is set aside because it was weak and useless

和合本来7:19 (律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到 神面前。

拼音版来7:19 ( lǜfǎ yuánlái yī wú suǒ chéng ) jiù yǐnjìn le gèng mei de zhǐwang, kào zhè zhǐwang wǒmen biàn keyǐ jìn dào shén miànqián.

吕振中来7:19 [律法是未曾叫什么事完全及格的];另一方面,一个较好的指望也就被引进了来,让我们可以藉着这个来亲近上帝。

新译本来7:19 (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。

现代译来7:19 摩西的法律不能够使任何事达到完全。现在我们有了更好的盼望,藉着它,我们可以接近上帝。

当代译来7:19 虽然律法并没有使人变得完美,但我们却有一个更美好的盼望,就是基督。我们现在可以藉着他亲近上帝。

思高本来7:19 因为法律本来就不能成就什麽;可是如今引进了一个更好的希望,因着这希望,我们 能亲近天主。

文理本来7:19 盖律无所成全、遂引入愈善之望、我侪由之而近上帝、

修订本来7:19 (律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近上帝。

KJV 英来7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

NIV 英来7:19 (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.

和合本来7:20 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。

拼音版来7:20 Zaìzhe, Yēsū wéi jìsī, bìng bú shì bù qǐshì lì de.

吕振中来7:20 再者,既然不是没有起誓的事,

新译本来7:20 此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;

现代译来7:20 此外,还有上帝的誓言,别的祭司被封立的时候并没有这种誓言。

当代译来7:20 此外,耶稣作祭司是有上帝起誓保证的。

思高本来7:20 再者,耶稣成为司祭是具有天主誓言的,其他的司祭并没有这种誓言就成了司祭。

文理本来7:20 其立也、非不以誓、

修订本来7:20 再者,耶稣成为祭司,并不是没有上帝的誓言;其他的祭司被指派时并没有这种誓言,

KJV 英来7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

NIV 英来7:20 And it was not without an oath! Others became priests without any oath,

和合本来7:21 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”

拼音版来7:21 Zhìyú nàxiē jìsī, yuán bú shì qǐshì lì de, zhǐyǒu Yēsū shì qǐshì lì de. yīnwei nà lì tāde duì tā shuō, zhǔ qǐ le shì jué bú hòuhuǐ, nǐ shì yǒngyuǎn wéi jìsī.

吕振中来7:21 [先前的人(希腊文∶他们)被立为祭司、原没有起誓的事;惟独关于他、却有起誓的事∶乃是藉那对他说话者所起的,说∶「主起了誓、决不改变心意;你做祭司、直到永远」]。

新译本来7:21 只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”

现代译来7:21 但是耶稣是藉着誓言成为祭司的;上帝曾对他说:主曾经发誓,决不改变心意:你要永远作祭司。

当代译来7:21 他只对耶稣说过:“主的誓言永不更改,你要永远作祭司。”至於其他的祭司,上帝并没有向他们起过甚麽誓言。

思高本来7:21 耶稣成为司祭,却具有誓言,因为天主向他说:『上主一发了誓,他决不再反悔;你永 为司祭。』

文理本来7:21 他祭司则无誓而立、惟斯则以誓、因谕之者云、主誓不悔、尔永为祭司、

修订本来7:21 只有耶稣是起誓立的,因为那位立他的对他说: "主起了誓, 绝不改变。 你是永远为祭司。"

KJV 英来7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

NIV 英来7:21 but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.'"

和合本来7:22 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。

拼音版来7:22 Jì shì qǐshì lì de, Yēsū jiù zuò le gèng mei zhī yuē de zhōngbǎo.

吕振中来7:22 既然如此,耶稣就照这分量成为更好之约的中保了。

新译本来7:22 耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。

现代译来7:22 这样的差别使耶稣成为那更美好的约的保证。

当代译来7:22 既然有上帝的誓言为证,耶稣便成了更美好的约(新约)的保证人。

思高本来7:22 如此,耶稣就成了更好的盟约的担保人。

文理本来7:22 如是、则耶稣为愈善之约之中保矣、

修订本来7:22 既是起誓立的,耶稣也作了更美之约的中保。

KJV 英来7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.

NIV 英来7:22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.

和合本来7:23 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。

拼音版来7:23 Nàxiē chéngwéi jìsī de, shùmù benlái duō, shì yīnwei yǒu sǐ zǔgé bùnéng chángjiǔ.

吕振中来7:23 再者,先前的人(希腊文∶他们)被立为祭司,是人数众多,因被死拦阻而不能长期任职;

新译本来7:23 一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。

现代译来7:23 另外有一个差别,从前被立为祭司的很多;因为他们死了,不能够继续工作。

当代译来7:23 以前作祭司的人为数极多,只是他们要受到死亡的限制,不能够长久担任圣职。

思高本来7:23 再者,肋未人成为司祭的,人数众多,因为死亡阻碍他们长久留任,

文理本来7:23 彼为祭司者固多、因有死而不得恒存、

修订本来7:23 一方面,那些成为祭司的数目本来多,是因为受死亡限制不能长久留住。

KJV 英来7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

NIV 英来7:23 Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;

和合本来7:24 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。

拼音版来7:24 Zhè wèi jì shì yǒngyuǎn chángcún de, tā jìsī de zhírèn, jiù chángjiǔ bù gēnghuàn.

吕振中来7:24 惟独他、因永远长存、就有不能让与人的祭司职分。

新译本来7:24 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。

现代译来7:24 但是,耶稣永远活着;他的祭司工作不由别人继承。

当代译来7:24 基督却是永远活着的,便可以永远担任祭司的职分。

思高本来7:24 但是耶稣因永远长存,具有不可消逝的司祭品位。

文理本来7:24 惟此以永存故、其职则不易也、

修订本来7:24 另一方面,这位既是永远留住的,他具有不可更换的祭司职任。

KJV 英来7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

NIV 英来7:24 but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.

和合本来7:25 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。

拼音版来7:25 Fán kào zhe tā jìn dào shén miànqián de rén, tā dōu néng zhengjiù dàodǐ. yīnwei tā shì chángyuǎn huó zhe, tì tāmen qíqiú.

吕振中来7:25 因此凡藉着他而进到上帝面前的人、他都能拯救到底(或译∶到末了);因为他总是活着、替他们请求。

新译本来7:25 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。

现代译来7:25 所以,他始终能够拯救那些藉着他亲近上帝的人;因为他永远活着,替他们求告上帝。

当代译来7:25 所以凡靠着他来亲近上帝的人,他都能彻底的拯救他们;因为他是永远活着,不断地为他们祈求。

思高本来7:25 因此,凡由他而 接近天主的人,他全能拯救,因为他常活着,为他们转求。

文理本来7:25 故凡赖之以近上帝者、彼悉能救之、以其恒生、为之吁求也、○

修订本来7:25 所以,凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他长远活着为他们祈求。

KJV 英来7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

NIV 英来7:25 Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

和合本来7:26 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。

拼音版来7:26 Xiàng zhèyàng shèngjié, wú xiéè, wú diànwū, yuǎn lí zuì rén, gāo guò zhū tiān de Dàjìsī, yuán shì yǔ wǒmen hé yí de.

吕振中来7:26 这样的大祭司、虔圣、无邪、无染污、隔离罪人、高过诸天、正合乎我们所需要的。

新译本来7:26 这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。

现代译来7:26 这样,耶稣正是我们所需要的大祭司。他是圣洁,没有过错,没有罪的;他从罪人当中被分别出来,提升到诸天之上。

当代译来7:26 我们所需要的,正是像他这样的一位大祭司——圣洁、良善、无瑕、不与罪人同流,超越高天。

思高本来7:26 这样的大司祭 适合於我们,他是圣善的、无辜的、无玷的、别於罪人的、高於诸天的;

文理本来7:26 夫如是之大祭司、宜乎我侪、乃至圣无恶无污、远乎罪人、高出诸天、

修订本来7:26 这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;

KJV 英来7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

NIV 英来7:26 Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.

和合本来7:27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。

拼音版来7:27 Tā bú xiàng nàxiē Dàjìsī, mei rì bìxū xiān wèi zìjǐ de zuì, hòu wèi bǎixìng de zuì xiànjì, yīnwei tā zhǐ yī cì jiāng zìjǐ xiànshang, jiù bǎ zhè shì chéngquán le.

吕振中来7:27 他无需乎像那些大祭司、每日先要替自己的罪、然后替人民的罪献上祭物;因为他把自己献上,就将这事尽一次作完了。

新译本来7:27 他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。

现代译来7:27 他跟其他的大祭司不同,不需要每天先为自己的罪献祭,然后再为人民的罪献祭。他只献过一次祭;他把自己献上,一举而竟全功。

当代译来7:27 一般的大祭司,每天都要先为自己献祭赎罪,然后才为子民的罪献祭,他不必这样,他只一次献上自己的生命,便完成了这件赎罪的工作。

思高本来7:27 他无须像那些大司祭一样,每日要先为自己的罪,後为人民的罪,祭献牺牲;因为 奉献了自己,只一次而为永远完成了这事,

文理本来7:27 非若彼大祭司每日献祭、先为己罪、后为民罪、盖一献己而已足矣、

修订本来7:27 他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上就把这事成全了。

KJV 英来7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

NIV 英来7:27 Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.

和合本来7:28 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。

拼音版来7:28 Lǜfǎ ben shì lì ruǎnruò de rén wéi Dàjìsī. dàn zaì lǜfǎ yǐhòu qǐshì de huà, shì lì érzi wéi Dàjìsī, nǎi shì chéngquán dào yǒngyuǎn de.

吕振中来7:28 律法是设立了许多人做大祭司、总是有弱点的人;但律法之后起誓的话却是设立了一个儿子、是完全胜任到永远的。

新译本来7:28 律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。

现代译来7:28 摩西的法律封立不完全的人为祭司;但是,上帝在有了法律以后,发誓应许,任命他的儿子,使他永远完全。

当代译来7:28 根据律法选任的大祭司都有弱点,上帝后来起誓选立自已的儿子为大祭司,却是永远完美的。

思高本来7:28 因为法律所立为大司祭的人是有弱点的;可是在法律以後,以誓言所立的圣子,却是成全的,直到永远。

文理本来7:28 律立荏弱之人为大祭司、惟律后之誓言、则立子永为完全者、

修订本来7:28 律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,上帝以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。

KJV 英来7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

NIV 英来7:28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录