您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,

2仰望为我们信心创始成终的耶稣(注:或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。

3那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。

4你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。

5你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心。

6因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”

7你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?

8管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。

9再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?

10生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。

11凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。

12所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来,

13也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(注:“歪脚”或作“差路”)

14你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。

15又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。

16恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的;他因一点食物把自己长子的名分卖了。

17后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。

18你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

19角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。

20因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”

21所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

22你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,

23有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,

24并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。

25你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

26当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”

27这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。

28所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。

29因为我们的 神乃是烈火。

提要:1 坚持信心,忍耐和敬虔的劝勉。22 称赞新约胜过旧约。


1 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,

【本会注释】

我们既有。来12:1,2是作者对来11章的总结。把章划分在来12章的第2节和第3节之间更为合适。

这许多见证人。第1节的比喻将基督徒设想成一个在古时的运动场上为赛跑作最后准备的运动员。有观众坐在周围的椅子上,一排高过一排。想要获胜的运动员扫视一下周围云彩般的观众。本节的“见证人”是指第11章中所提到的无数信心英雄。他们每一个人都克服了一切障碍和困难,快乐地完成了自己的赛程。他们的忠诚和忍耐给他们的人生赛跑带来了胜利。这位基督徒运动员意识到历代忠心之人的眼目似乎都盯着他看,他就有了强烈的愿望,要尽一切努力赢得这场他注定要参加的比赛。

希腊的运动竞赛早已在地中海各地普及。来12:1的比喻是每一位读者所熟悉的。《希伯来书》的作者经常用竞赛作为比喻,来说明他在外邦人中传道的生涯(加2:2;腓2:16;提后4:7),或像在本节那样,说明基督徒的生活经验(见林前9:24-27)。

围着。在圣史中我们可以看到许多以信心和忠心战胜一切障碍的“见证人”。

重担。ogkos,“担子,”“障碍,”这里指障碍。在第1节的比喻中,ogkos指多余的重量,如可能妨碍赛跑者的衣物。有信心的人会毫不犹豫地抛弃妨碍他们达到目标的任何事物。

作者让读者自己去发现妨碍他作为基督徒赛手前进的事物。在这场赛跑中,每一个参赛者都可以获得胜利,因为他不是与别人竞争,而是与自己竞争。他不必胜过他的竞争者,或超越以前的参赛者所达到的水准。他唯一的竞争对手就是自我;唯一的要求就是要他在与自我的斗争中运用信心和忍耐,靠着基督的恩典,克服每一个“重担”,就是一切罪恶的倾向。

。每一个人都有缠累的罪,邪恶的倾向,阻碍他参加赛跑。当他克服了某一种罪恶的倾向时,就有另一种罪恶的倾向取而代之想要掌权。得救的道路就这样要经历一个又一个的战斗。但是每一个基督徒都有权利在这条道路上步步获胜。无论罪恶多么容易缠累我们,我们都应象古时的赛跑者那样把自己飘拂的衣袍放在一边,束上腰参赛。

容易缠累。或“容易分心。”有人认为该词原意为“紧紧依附。”无论一种罪依附得多么紧密,分离的过程多么痛苦,若要在人生的赛跑中获胜,都必须予以抛弃。

忍耐。hupomonē,或“坚强,”“坚定,”“刚毅。”基督徒的赛跑是终生的经验,所以要求在一连串的困难和失望面前坚持和忍耐,耐心等候赛程终点的奖赏。《希伯来书》一再出现要人忍耐的劝勉(见来3:6;4:14;6:1,11,12;10:23,36-39等)。

路程。就是基督徒的赛程,发展品格的经验。


2 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。 祂因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。

【本会注释】

仰望耶稣。为了获得恩典和力量战胜一切困难并忍耐到底。彼得试图在加利利海汹涌的波浪上行走时发现(见太14:24-32),即使让目光片时转离救主也是很危险的。信心的眼睛要注视耶稣,不间断地与祂保持联络。祂是能力的泉源,能使我们有力量忍耐并取得胜利。

我们信心。就是信心作为我们生活中的积极原则。

创始。archēgos,“领导人,”“创始者,”“奠基人,”“先驱”。Archēgos在徒3:15;5:31中译为“君王”,在来2:10中译为“元帅”,都是指基督,与本节一样。基督是救恩计划的中心,和每一种基督徒恩典的来源。祂呼召堕落的人类离开罪恶的黑暗,进入福音的荣耀光明。祂洁净了人过去生活的罪恶,使他们有资格成为上帝的儿女。祂用祂的恩典,藉着祂在髑髅地的赎罪而使他们称义。祂使他们的脚站在通天的道路上。

成终。telēiotēs,“完成者。”称义的工作只是基督徒经验的开始。我们不仅要“立根基,懊悔死行”,而且要“进到完全的地步”(见来6:1注释)。我们要“在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进”(彼后3:18),要对缠累我们的罪胜了又胜(见来12:1的注释),并“凡事长进,连于元首基督”(弗4:15)。我们的品格要藉着我们心意的更新而“改变”(罗12:2)。这是住在我们里面的基督作为“使信心成终者”的工作(加2:20)。这是成圣的工作。见太5:48注释。

。anti,“代替,”“回报,”“鉴于。”基督看到了宇宙脱离罪恶的喜乐前景,就忍受了十字架。。

喜乐。如果将anti译为“鉴于”(见上面“因”注释),本节可以理解为:从人的角度看十字架,我们可以说,基督受难和受死时对于将来的信心,使祂有力量忍受十字架的耻辱。祂知道自己将活着看见“自己劳苦的功效”,并“心满意足”(赛53:11)。当我们的主在客西马尼和髑髅地的十字架上受苦时,与各世代的赎民和未曾堕落之其他世界的生灵共享永恒的前景,给他带来了满足的喜乐。见太5:12;雅1:2注释。

如果将anti理解为“代替”(见上面“因”的注释),本节经文教导的就是,基督没有选择祂所拥有的喜乐,就是祂道成肉身以前的喜乐,和祂道成肉身以后摆脱十字架的喜乐,而是选择了忍受十字架。

忍受了十字架。基督“忍受了十字架”,是为了让我们个人在与黑暗势力的斗争中有忍受的力量。祂忍受了十字架,为了赢得冠冕。我们救恩的元帅因“受苦难得以完全”(来2:10)。当我们学会忍受我们蒙召要背的十字架时,我们也可以指望当祂来时能在祂里面得到完全。将来的喜乐鼓舞了基督忍受十字架,同样,我们在生活的困难和考验的经历中,也有权利期盼那永远的喜乐。

轻看羞辱。“现在的苦楚”若比起“将来要显于我们的荣耀”就算不得什么了(罗8:18),所以就不足介意了。我们可以“大有喜乐,虽然如今在百般的试炼中暂时忧愁”(彼前1:6)。我们可以象保罗一样,把世上的万事都当作有损的,为要以认识主基督耶稣为至宝(见腓3:8)。

便坐在。原文动词的形式暗示基督不仅坐在天父的右边,而且从那时起一直坐在那里。

右边。见来1:3注释。


3 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。

【本会注释】

忍受。见第1节注释。

顶撞。或“敌意。”基督在地上服务的时候,祭司和官长、文士和法利赛人的敌意步步追随着祂的脚踪。最后公众都转过来反对祂,祂自己的同胞也要流祂的血。罪人所累积的敌意以其残暴智慧的全部力量来对付受难者的大君。

要思想。第3-11节涉及上帝教育的性质,目的和结果。没有一个基督徒蒙召经受比基督更为严格的训练。通过思考祂应付考验和试探的方法,我们就能避免疲倦灰心。基督既已忍受,我们靠着祂的恩典也能忍受。

免得疲倦。瞻仰基督所背负的重担,我们就会觉得自己的担轻省多了(见太11:28-30)。如果我们单单仰望耶稣,思考祂所忍受的苦,我们所遭遇的一切困难和失望都会比较容易忍受了。


4 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。

【本会注释】

抵挡到流血的地步。就是到死亡的地步。本节对第1节和第2节的比喻稍作改变。基督徒仍在赛场上,有“许多的见证人,如同云彩”注视着他,但他现在有了一个敌手,要和他进行殊死的较量。基督徒还没有经历恶者对他的全部袭击;他也不要以为自己在与罪恶作斗争中所受的苦超过了上帝理当要他受的(见林前10:13)。但他在解脱缠累他的罪时,蒙召要用坚定的信心抵挡试探。他在对付敌手的殊死战斗中也要用坚定的信心。

基督曾与黑暗的权势曾作这样的斗争,其高潮是在客西马尼园和十字架上。殉道者们也曾“抵挡到了流血的地步。”但是《希伯来书》的读者还没有蒙召去应付基督和殉道者们所对付的试炼。


5 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候也不可灰心;

【本会注释】

你们又忘了。原文既可被视为疑问句,也可视为陈述句。疑问句似乎更有力而又不那么严厉。一个受管教的孩童可能认识到自己受惩罚是对的,他该受惩罚,但他可能认识不到那是出于爱心的管教。基督徒往往容易疏忽艰难经历的管教价值,而这种忽视使他们得不到本来可以学到的宝贵教训。他们往往不满上帝允许这样的经历临到,并抱怨自己的命运。

。paraklēsis,“鼓励,”“劝勉,”“安慰。”关于paraklēsis及其相关词,见太5:4;约14:16注释。

如同劝。第5,6节引自箴3:11,12。

儿子。5-11节的教诲集中在父子关系上,最后强调父亲希望儿子学到某些成功的生活所必需的教训。

我儿。这是本节所引《箴言》中常见的称呼,暗示一位慈父的关怀。

轻看。oligōreō,就是不当回事。管教的目的是要产生一种印象。管教如果不产生印象就没有益处。

主的。要不是主的许可,没有什么事情会临到我们。从这个意义上说,生活的经验都是“主的”。上帝决不是苦难和悲伤的创始者,但祂有时会允许我们经历苦难。见代下18:18;伯42:5;诗38:3;39:9注释。

管教。paideia,“教养,”“训练,”“教育,”“管教,”“纠正”(见弗6:4注释),源于paidion(“孩子”)。管教是一种训练,为了纠正,陶冶,加强并完善品格。该词往往局限于惩罚的狭义。其实管教是一门教育学生的艺术,因为学生是接受某种教育或训练的人。paideia含有补救,处罚或惩戒的意思。Paideia指预备孩子们承担成人生活的各项职责的整个过程。

责备。elegchō,或“纠正,”“惩罚,”“管教。”受责备或管教决不是愉快的事情,更不用说受惩罚了。所以轻看责备是很自然的反应。回避责备的方便之法就是躲开。但聪明的态度则是从中获益。

灰心。ekluō,“厌倦,”“疲倦,”“丧失勇气。”一个灰心的门徒绝对无法从经验的学校中毕业。凡丧失勇气想要放弃的人,都受到邀请将自己的视线转向耶稣并“思想祂”(见第2,3节注释)。最重要的是要记得上帝并没有生他的气,而是象一位慈父亲那样地爱他,设法帮助他学到一个非常需要的教训。使人生艰难的,往往不是管教本身,而是人对待它的态度。


6 因为主所爱的,祂必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。

【本会注释】

主所爱的。忍耐和持久的管教表现出牵挂之情。使我们品格高尚和完善的经验乃是上帝爱我们的最好凭据。无论是孩童还是成人的基督徒,管教对于品格来说都是不可少的。

鞭打。上帝实施陶冶品格所必需的各种管教,允许以此为目的的经验临到(见第5节注释)。但不要太按字面解释这句话,似乎是上帝亲自或直接授权或命定了伴随着某些管教性生活经验的苦难与悲伤。见第5节注释。

所收纳的。就是祂所接纳为儿子的每一个人。世上的每一个上帝儿女都是通过被接进天上的家庭而成为祂儿子的。

儿子。我们与上帝的关系,就像天父的儿子那样,见太6:9;约壹3:1注释。


7 你们所忍受的,是上帝管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?

【本会注释】

你们所忍受的……管教。见第3,5节注释。有文本为祈使句,是基于第6节原则的劝勉。我们往往为克服特定的罪祈祷,结果发现上帝回答我们的祷告是藉着在我们的弱点上赐予力量的环境临到。但愿我们认识到上帝应允了我们的祷告,不要犹豫。让我们勇敢而顺从地“忍受……管教。”

如同待儿子。父母通常不会管教别人的孩子,但明智的父母会毫不犹豫地在需要的时候管教自己的儿女。管教是父母的特权,义务和责任。因此从某种意义说,管教是父母身份的证据。

焉有儿子。没有一个孩子生下来就有成熟的品格,所以每一个孩子都需要管教,以便在世上成为有用之人和家庭的荣誉。


8 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。

【本会注释】

不受管教。不接受管教的孩子正在预备履行人生各项职责的工作上受到误导。凡不对儿女进行必要管教的父母必有一日要向上帝严肃地交帐。我们的天父如果不管教我们,不让我们经受具有管教价值的环境,那就既不公平也不公正。

私子。或“非婚生儿女。”


9 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服祂得生吗?

【本会注释】

再者。进一步在地上父母的管教和我们天父的管教之间进行对比。

生身的父。就是地上的父亲。

敬重他们。与轻看他们相反(见第5节注释)。尊敬包含着义务的权威,不论是家里的,社会上,还是属于上帝的,都是平安,和谐与安全的基础。

万灵。pneumata,“生灵”或“生命”(见路8:55注释)。“万灵的父”指一切生命和生灵之源上帝。这个称呼与“我们生身的父”形成了对比,正如来12:10所证明的。论据是从小到大的。我们既敬重生身的父亲,对于赐生命的天父,我们岂不更应“顺服”或“敬重” 祂的管教吗?

“万灵”与“生身”形成了对比。二者都是指人类,正如原文结构所表明的。上下文都涉及我们的天父上帝管教祂地上儿女的方法。

顺服。我们难道不应该承认,感激、受益于主的管教吗?我们难道接受我们天父的管教比儿童接受地上父母的管教更少吗?


10 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在祂的圣洁上有分。

【本会注释】

。就是在青少年时期。我们的天父一生都不断地管教我们。

随己意。“按照他们所认为最好的。”

管教。“训练”或“纠正”(见第5节注释)。

要我们得益处。我们生身的父母在管教我们时可能会因错误的判断或自私的情绪而出错,“我们尚且敬重他”。我们难道不更应听从并感激我们天父的管教吗?祂的智慧和慈爱全是为了我们的益处。

在祂的圣洁上有份。上帝一切管教的目的都是为了品格的改变。其目标就是完全(见太5:48注释)。


11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。

【本会注释】

凡管教的事。或“凡与训练有关的事”(见第5节注释)。

当时。充分理解所受到的管教通常是需要时间和经验的。只有当青少年长大以后,才可能认识到他们的父母,老师和朋友对他们品格的发展所作的贡献。事实上这种认识乃是成熟的标志。成熟的基督徒在经历了各种人生的经历之后,才会理解其管教价值。他认识到埋怨上帝的管教乃是幼稚和不成熟的表现。

快乐。或“愉快”。

愁苦。不是指严厉,紧张或压抑,而是指引起悲伤和痛苦。

后来。牲畜一般只为眼前而活着。智能生灵的一个显著特征就是能够通过回忆和想象,考虑自己的过去和将来,根据历史和经验,对目前的状况进行评估,并且聪明地作出决定,采取行动。一个人能根据过去和将来观察现在,证明他已经从童年发育到成熟的阶段。基督徒的成长也是如此,特别涉及生活中的管教性经验。那些已经学会用永恒的眼光审视今生事物的基督徒是有福的。

经练过。那些接受生活经验中管教的人,有特权享受“平安的果子”。它是从顺从上帝所启示之旨意的树上结出来的。

结出。如果接受管教,就一定会结出“平安的果子”;如果埋怨管教,结果子就少;如果拒绝管教,就决不会结果子。

就是义。当天然的倾向和欲望与正确的原则发生冲突时,就需要进行管教。管教的目的是要解决矛盾,让天然的倾向和欲望与原则相和谐。这样作,管教就会带来平安。经受管教的人发现自己与上帝、与自己、与同胞都能和谐相处。


12 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿、挺起来;

【本会注释】

所以。鉴于人生的管教经历是由智慧慈爱的天父所安排的,为了使我们在生活中结出“平安的义果”,达到成熟。

下垂的。就是灰心失望。

。这是希腊惯习语,意为“你们的手。”参第13节“自己的脚”。

发酸的腿。发酸的腿不利于基督徒的赛跑(见第1,2节注释)。

挺起来。下垂的手和发酸的腿象征灰心和怠惰,与“忍耐”相反(见第2节注释)。成熟的基督徒在经受管教时不会“疲倦灰心”(第3节);他的手不会下垂,他的腿也不会发酸。他既明白管教的性质和目的,相信天父的智慧和良善,就不会埋怨,灰心和怠惰。他必以勇气和信心执行他的任务。

太多的基督徒有“发酸的腿”和“下垂的手”。他们不接受上天的管教,却因自己的不利环境而责怪别人。他们拒绝天父所提供发展品格的机会。不久他们的生活就结出爱争吵的苦果(见第13,15节注释),而不是“平安的义果”(第11节)。参赛35:3。


13 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚(或作“差路”),反得痊愈。

【本会注释】

把道路修直了。不肯接受生活的管教往往会使一个人走弯路。成熟的基督徒会努力走直路,勇敢而充满信心地接受那造就匀衡的基督徒品格所需要的管教性经验,既不犹豫也不后悔。他不会寻求避免管教的旁门左路,而会遵循人生的大道,充分利用它所提供的机会。

瘸子。还是指手下垂腿发酸,需要为自己的脚“把道路修直”的人(第12,13节)。他们既为“瘸子”,就难以经历生命路程中不愉快的管教。

不至歪脚。ektrepō,“歪脚”或“走差路。”不很清楚ektrepō在本节指什么。两种解释都有可能:一,瘸脚的人会“走差路”,从“直路”走入弯“路”,致使他们更容易绊跌。二,Ektrepō按医学术语理解为“脱臼”。瘸腿使行走困难;脱了臼就无法走路了。如果这样理解,那就是警告说,如果不让瘸子走“直路”,他们就有脱臼的危险。第二种意义“脱臼”或更符合上下文。比起“走差路”,“瘸子”更有可能脱臼。况且“反得痊愈”的告诫更适合于脱臼而不是走差路。

反得痊愈。不愿接受管教会会使人陷入更大的困难。但智慧的基督徒不会这样,反而会着手进行适当的补救。身体的疾病如果没有得到必要的关注,往往就会恶化而不是好转。心理的病态,例如不愿接受管教或抱有怨恨,若不以聪明的努力进行诊断并予以适当的治疗,也一定会恶化。


14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。

【本会注释】

追求与众人和睦。作者现在从基督徒的个人问题,转到基督徒与同胞的关系。关于“追求……和睦”的劝勉,见罗12:18;彼前3:11注释;见诗34:14。

圣洁。只有心地纯洁的人才能看见上帝(见太5:8注释)。

见主。就是安然见主。


15 又要谨慎,恐怕有人失了上帝的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;

【本会注释】

又要谨慎。没有人是漂进天国的。“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难”(徒14:22;见太7:21-27;10:23的注释)。我们必须“努力”进去(路13:24)。三心二意是得不到天国财宝的(见太13:44-46)。

失了。hustereō,“缺少,”“不足,”“达不到,”“被排除。”该动词原文的形式暗示连续的失败,而不是一种缺陷。关于从恩典中坠落,见加5:4注释。

毒根。这句话是依据七十士译本的申29:18,原来是对偶像崇拜的警告(见申29:18注释)。在本节似乎是警告教会中喜欢埋怨的人。这种人故意在弟兄们中搬弄是非,挑起争端。“毒根”通常生长在枯萎黑暗的心灵里,表现在对上帝所任命地上圣工的领袖们公开而恶意的批评中,致使弟兄们彼此不睦。

叫众人沾染污秽。那些自己心灵苦毒的人总是设法让尽可能多的人沾染他们的不满和叛逆精神。


16 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。

【本会注释】

淫乱。或“不道德的人。”

贪恋世俗。bebēlos,“世俗,”“不敬虔,”“没有信仰。”在《新约》中bebēlos形容不欣赏不仰慕神圣事物的人,一个愿望和志向只限于今生事物的人。

以扫。关于以扫的品格和这里所提到的事件,见创25:27-34注释。

一点食物。或“一餐饭。”

长子的名分。关于长子名分的意义,见创25:31注释。


17 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。

【本会注释】

想要。就是“想得到。”

被弃绝。apodokimazō,“(经考验后,因达不到所要求的标准而遭)拒绝。”关于这里所提到的事件,见创27:1-40。

号哭。当以扫意识到自己的损失时,“就放声痛哭”(创27:34)。

得不着门路使他心意回转。多年追求世俗的生活使以扫无法承担更为严肃的生活责任。因他自己的选择,他的思想和品格已经固定了。《希伯来书》的作者并没有暗示以扫真地愿意改变他世俗的生活方式,只是说他后悔卖掉长子的名分。他想重新得回,却意识到他的决定是不可改变了。他已经永远失去了长子权。上帝使以扫得不到通常该由他来承受的产业,并非武断之举。以扫自己的品格使他丧失了产业的特权和责任。


18 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

【本会注释】

你们原不是来到。关于第18-21所提到的事件,见出19:9-25。古以色列人怎样来到西奈山并听到上帝的声音(来12:18-21),基督徒也照样“来到锡安山”(第22,23节),要听基督的声音(第24-27节)。

那能摸的。不是地上的某一座山。

有火焰。关于第18,19节的用语,见出19:16。


19 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;

【本会注释】

说话的声音。就是上帝的声音。

。见出20:19;申5:5。


20 因为他们当不起所命他们的话,说:‘靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。’

21 所见的极其可怕,甚至摩西说:‘我甚是恐惧战兢。’

【本会注释】

极其可怕。强调对所见所闻的印象,特别是上帝说话的声音。当百姓面对面站在全地的立法者和审判者面前时,他们体验了“主的可畏”(林后5:11)。西奈颁布律法伴随着上帝大能和威严最感人的展示。世人目睹如此可畏的场面乃是空前绝后的。


22 你们乃是来到锡安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,

【本会注释】

你们乃是来到。作者现在从古代以色列人的经验,转到基督徒的经验。作者在这里用比喻性的语言说到了活着的基督徒聚集在天上上帝的宝座周围。这是看不见之教会的大聚集。

锡安山。古耶路撒冷所坐落的山(见诗48:2注释)。这是在诗歌中表示耶路撒冷的名字。在本节指“天上的耶路撒冷”。

永生上帝。见来3:12;9:14;10:31注释。

天上的耶路撒冷。关于耶路撒冷或新耶路撒冷指“永生上帝的城邑”,见启3:12;21:2注释。

千万的。直译是“无数的。”见启5:11注释。


23 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,

【本会注释】

名录在天上。就是羔羊的生命册(见腓4:3;启3:5注释)。

诸长子之会。就是诸长子的教会,这里指重生的基督徒。本节无形的教会。

共聚的总会。直译是“节日聚会”,在这里显然是“教会”的同义词。

审判众人的上帝。上帝是西奈山的立法者;祂在锡安山显现为“审判众人的”,要按着祂在西奈山所颁布的律法审判他们。当上帝照律法的标准审判众人时,站在祂面前是非常可怕的。

被成全之义人。他们是成熟的基督徒(见太5:48注释)。来12:22中的“你们乃是来到”,根据上下文,是对活着的基督徒说的。作者并不是对过去已死的义人说话,仿佛他们真的在“锡安山”,“天上的耶路撒冷”聚集在“审判众人的上帝”面前(第22,23节)。所有的人都赞同22-24节中所描述活着基督徒聚集在上帝的宝座前,乃是从象征的意义上说的。在来4:16中,他也是以象征的意义邀请他们“坦然无惧地来到来到施恩的宝座前”。同样在象征的意义上,活着的基督徒看见其他“被成全之义人的灵魂”聚集在那里,不是处在一种假想的没有实体的状态。“被成全之义人的灵魂”如果是指假想中没有实体的“灵”,《希伯来书》的作者就与圣经有关人死后状况的明言相矛盾了(见传3:21;12:7;约11:11注释;参创2:7注释)。

灵魂。pneumata(见第9节注释)。pneuma(复数为pneumata)本身并没有意思指人假想中的离开肉体而存在的有意识实体,故在《新约》中也不会自然而拥有这样的意思。这种观念完全是出于一些人的想象。他们认为人肉身死亡之后仍有一个有意识的实体存在,并将这种观念赋予“灵”和“魂”等词。关于pneuma在希伯来语中的对应词ruach,见传12:7注释。


24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。

【本会注释】

新约。见来8:8-10注释。

中保。关于基督担任新约的中保,见来8:6;9:15注释。

所洒的血。见出24:6,8;来9:19,21;10:22注释。这里指的是基督的赎罪宝血。新约藉此而生效,罪恶藉此而赦免。

所说的。见创4:10注释;参来11:4注释。

更美。亚伯的血要求复仇。基督的血则雄辩地宣扬上帝的怜悯和饶恕。


25 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

【本会注释】

不可弃绝。作者从18-24节的论据中得出第25-29节的结论。古代以色列人曾因上帝在西奈山发言的声音而恐惧(第18-21节)。基督徒既因信来到“审判众人的上帝”和“新约的中保耶稣”面前(第23,24节),也会有一样深刻的印象。然而,以色列人不听上帝的声音(出20:18,19),说明他们执意不顺从(见《SDA圣经注释》卷四第32,33页)。基督徒要避免重蹈古代以色列人的覆辙(见林前10:1-12;来3:11;4:1注释)。

那说话的。在来1:1,2中,父上帝藉着祂儿子对我们说话。在这里说话的,不清楚是圣父还是圣子。

在地上警戒。就是从西奈山。

尚且不能逃罪。见来2:2,3;4:1注释。

何况。见来2:3注释。

从天上。就是对于如今在地上的基督徒。


26 当时祂的声音震动了地,但如今祂应许说:‘再一次我不单要震动地,还要震动天。’

【本会注释】

当时祂的声音震动了。参出19:18。

再一次我不单要。这句话源于七十士译本的该2:6,7(见该节注释)。这段预言原指被掳巴比伦回归之后圣殿的重建和基督的第一次降临,在本节指基督的第二次降临(见启16:17,18)。


27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。

【本会注释】

被震动的。就是能够被震动的。罪及其一切作品都要被“震动”。今世以及世上的一切都将过去。

就是受造之物。这个分句与整个思路的关系不甚明显。原文简要而含糊。作者可能指正如太初上帝用祂的话语创造了天地(见创1:3;来11:3注释;参诗33:6,9),祂必再次说话,将凡能被震动的都挪去。

指明……要挪去。“再一次”暗示第二次震动是最后的。不需要再震动了。所以凡能被震动的,都要在第二次震动时被挪去。

不被震动的。就是“不能震动的国”(第28节),包括所有“被成全之义人”(第23节)。

常存。当上帝的声音再一次震动天地时,只有公义,纯洁,真诚的人才能常存。


28 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉上帝。

【本会注释】

国。作者描述上帝在地上的子民仿佛已经拥有他们永恒的产业(见来11:1注释)。

就当感恩。该希腊习语在《新约》其他地方(见路17:9;提前1:12;提后1:3)也表示感恩,但是约叁4中表示喜乐。

照上帝所喜悦的侍奉。没有什么比感激救恩计划的丰富恩典更蒙上帝悦纳的了,因为感激必然导致忠心的侍奉。

用虔诚、敬畏的心。见诗19:9;来5:7注释,在来12:18-21,26,27中强调人类在上帝面前的敬畏。


29 因为我们的上帝乃是烈火。

【本会注释】

烈火。西奈山证明了这个事实(见出24:17)。末日的火必消灭一切被罪所污染的人(见玛4:1注释;参彼后3:7,10-12;启20:9,15)。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,卷名即为《希伯来书》。由于这卷圣经是向基督徒解释圣所及其崇祀的意义,而这些见解对于早期的希伯来籍即犹太籍基督徒有着特别的意义,所以这个卷名是特别合适的。

二、作者

自古以来,关于《希伯来书》的作者问题一直有不同意见。许多人认为是保罗所著,其他的人则强烈地反对。古代教父之一奥利金细阅了该书后下结论说:“谁写了这封书信,实际上只有上帝知道。”(尤西比乌《教会史》卷六25,14章;Loeb 版卷二79页)。其他教父则认为巴拿巴,亚波罗,克乐门特或路加是作者。

正因为《希伯来书》的作者不明确,罗马帝国西部的许多早期基督徒对该书的正典地位持保留态度。事实上直到四世纪后半叶《希伯来书》才在西部得到普遍的接受。在以后的世纪里,人们不再为《希伯来书》的作者问题而争论,大多数基督徒接受它为保罗的著作,直到近代学者们又重新提出这个问题讨论。到1885年,修订版圣经还注明《希伯来书》为保罗所著。但现代很少有解经家持这种看法了。

不同意保罗为《希伯来书》作者的观点主要是以该书的文体和内容为依据的。一个作者所采用的词汇和文体虽然可能因题材的不同而有所变化,但这种差异主要是与所写题材有关的专门术语方面的。而他的一般用语,尤其是他不知不觉为表达自己的意见所选用的措辞,比如说介词,副词,特别是作者用的连接语,在大多数学者看来,要比技术性的用语更能表现出他的风格。

与一般所公认的保罗书信相对比,《希伯来书》有着显著的不同,特别是作者用来连接分句的短连词。另一显著的差异就是对《旧约》引文的处理。一般所公认的保罗书信在引用旧约圣经时采用一套多少有点标准化的词语,而希伯来书采用的则是另一套。在一般书信中,使徒引用《旧约》的材料是比较自由的。有时他引用七十士译本,有时他自己译自希伯来文本,有时则比较笼统地引用《旧约》经句的意思。相比之下,《希伯来书》的《旧约》引文几乎是完全采用七十士译本。

从更加广泛的观点来看,《希伯来书》的总的文体也与其他保罗书信显著地不同。其他书信的篇章段落往往充满热情和生气,表明作者思潮澎湃,甚至不考虑到对文字进行仔细推敲,而《希伯来书》则体现出组织严密的论据,在新约圣经中达到修辞上最高的水平。早期教会的作者已经注意到这种文体上的显著差异。这些作者是以古希腊共同语为母语的。亚历山大的克莱门特(死于约公元215年,尤西比乌《教会史》卷六14章2-3)认为《希伯来书》原先是保罗用希伯来语所写的,后来路加把它译成希腊语。在《希伯来书》中有一些希腊文的用语是不可能从其他文字翻译过来的。从这点来看,克莱门特的说法应予以排除。但他的见解中有意义的一点是认识到《希伯来书》的希腊语与保罗所用的希腊语似乎是不一样的。早期教会杰出的学者之一奥利金(死于约公元254年)同样认为《希伯来书》的文体与保罗的文体难以协调。他下结论说:“见解是使徒的,文体和文字则是另一位人的,他追忆了使徒的教训或者说记录了他老师的话。”(尤西比乌《教会史》卷二十五,十三;Loeb版卷二77,79页)。

属于三世纪的切斯特比提圣经抄本的发现,提供了一些推定证据,有利于证实《希伯来书》为保罗所著。抄本中有保罗的书信。《希伯来书》列在《罗马书》和《哥林多前书》之间。虽然这还不足以证实《希伯来书》为保罗所著,但是它却有力地暗示,在教会历史的初期许多人认为《希伯来书》是保罗著作的一部分。

本注释认为,否认《希伯来书》为保罗所著尽管有许多理由,但这些理由还不足以推翻认为保罗是作者的传统看法。关于《希伯来书》和其他已知的保罗书信在语气和文体上的差异,我们可以这样解释:其他的书信是写给特别的教会团体或个人的,为要应付特别的问题。如果这样的解释还不充分的话,我们还可以推定保罗曾讲过几次有关基督担任祭司之题目的道理,这些讲道被速记了下来,最后的文字形式带有抄录者强烈的个人色彩,这是常有的事。可以看出,保罗可能从来没有机会编集这些讲章──他不停地奔波,他的旅程不久以后因殉身而中止。

一般认为《希伯来书》写于耶路撒冷陷落以前。公元70年以前,教会领袖人数不多。在这些领袖中谁能发表象《希伯来书》中这样深刻的见地?最有可能的就是保罗。如果说这是早期教会另一位不知名的作者所著,那就会引起一个新的问题:一个拥有如此的神学见解和逻辑能力,写出《希伯来书》这样著作的基督徒,在教会领袖人数不多,有关工人的记录如此充分的时代,怎么会默默无闻呢?

三、历史背景

在使徒时代的教会中争论最大的问题就是仪文律法以及基督徒是否需要遵守它的问题。耶路撒冷会议解除了外邦基督徒守仪文律法的义务,可是巴勒斯坦广大的犹太籍基督徒还没有在心理上为进入这种自由作好准备。他们无疑觉得自己身为犹太人必须遵守仪文律法。他们没有认识到对于全人类来说,遵守仪文律法的义务已因着耶稣基督而结束了。这种局面在教会内部造成不健康的紧张状况,因为一大批人遵从的宗教生活的周密制度,另一批人则不予重视。

保罗和他的同工对摩西的法律和仪式有必要的认识,故能作出正确的评价,在救恩的计划中将之放在适当的位置上。保罗知道仪文律法是暂时的,已经废除了(见西2:16,17)。以耶路撒冷为中心的犹太籍基督教会,似乎还没有意识到将要大难临头了。犹太籍的基督徒仍然守节期献祭象以前一样,仍然热心于仪文律法(徒15:)。他们对于基督在天上圣所的工作只有一点模糊认识,不大了解祂的职任,不知道自己所献的祭在髑髅地的伟大牺牲面前是毫无用处的。成千上万“为律法热心”(徒21:20)的犹太籍基督徒将要面临城市和圣殿被毁灭的危机。这件事看来在《希伯来书》写作以后不久就发生了。

现在是让犹太籍的基督徒张开眼睛看见天上现实的时候了。地上的圣殿快要被毁灭了,他们信心的锚应当抛在坚不可摧的地方。如果他们的思想转向天上的大祭司和圣所,转向比公牛和山羊更美好的祭物,地上的圣殿被摧毁以后,他们就不会灰心。但如果他们没有这样的盼望,看不见天上的圣所,在他们看见自己所信赖的东西毁灭以后,就会困惑不解。犹太籍的基督徒必须明白这些真理,不但为了他们自己,而且为了各省外邦的教会,因为在与罗马人的战争之后,耶路撒冷的信徒将会散到各地信徒中间去。

《希伯来书》似乎就是在这危险的时刻面世的。它含有所需要的帮助,有关圣所问题的亮光;有关基督作大祭司的工作;有关“比亚伯的血所说的更美”的血(来12:24);有关为上帝的子民所存留的安息(来4:9);有关那美好的盼望,“如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内”(来6:19)。

四、主题

《希伯来书》主要是把上帝在旧约时代用来向祂选民启示救恩计划的表号同基督钉十字架以后为罪人服务的实际进行比较和对照。古代以色列人在表号性制度下的经历,被提出来作为基督徒的教训和鉴戒。保罗设法通过表号性的制度,以及在这个制度下以色列人的经历,让人更加充分地理解基督在天上的工作。下面这份分析材料说明保罗对地上和天上的圣所和祭司工作所作的比较和对照,概括了使徒阐述这个主题的方式。

地上和天上圣所和祭司工作的比较

地上的

天上的

一、摩西与基督作为上帝选民之领袖的比较

1.“上帝既在古时藉着众先知……晓谕列祖”

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们。”(来1:1,2)

2.“摩西在上帝的全家尽忠”(来3:2)

“你们应当思想我们所认为使者,为大祭司的耶稣,祂为那设立祂的尽忠。”(来3:1,2)

3.“比摩西

更配多得荣耀”(来3:3)

4.“比房屋……”

更尊荣”(来3:3)

5.“摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事

但基督为儿子治理上帝的家”(来3:5,6)

二、旧约与新约

6.“前约”,我与他们列祖“所立的约”“我的约”来(来8:7,9)

“新约,不象”我与他们列祖“所立约”,“更美之约”“永约”(来8:8,9,6;来13:20)

7.“因为他们不恒心守我的约,我也不理他们,”“指责祂的百姓,”“以前约为旧了,但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。”(8:9,8,13)

“日子将到,我要与以色列家……另立新约,……这是主说的。”“那些日子以后,我与以色列家所立之约”(来8:8,10)

8.“那前约若没有瑕疵,

就无处寻求后约了。”(来8:7)

三、地上的圣所与天上的圣所

9.“前约有…属世界的圣幕,因因为有预备的帐幕”,“作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式,”(来9:1,2;来8:5)

“圣所,就是真帐幕…,是主所支的,不是人所支的”(来8:2)

10.“基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象)

乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前”(来9:24)

四、地上的祭司职任和天上的祭司的职任

11.“祂若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。他们所供奉的事,本是天上事的形状和影象,”“那些成为祭司的,数目本来多,”(来8:4,5;来7:23)

“祭司的职任既已更改,”“耶稣既照看麦基洗德的等次成了永远的大祭司”“如今耶稣所得的职任是更美的,正如祂作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的”(来7:12;来6:20;来8:6)

12.“凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事”(来5:1)

“如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向祂说,'你是我的儿子,我今日生你'的那一位”。 来(5:5)

13.“至于那些祭司,原不是起誓立的(他们生来就是)

只有耶稣是起誓立的,……既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保”。(来7:21,22)

14.“律法本是立软弱的人为祭司

但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。”(来7:28)

15.“那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久

这位既是永远长存的,祂祭司的职任,就长久不更换。”(来7:23,24)

16.“在这里收十分之一的,都是必死的人

但在那里收十分之一的”(来7:8)

17.“倘若藉着这职任能得完全

又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?”(来7:19)

18.“律法本是立…伪祭司”,“有照律法献礼物的祭司”,“律法既是将来美事的影儿”(来7:28;来8:4;来10:1)

“祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 ……生前的条例,因软弱无益,所以废掉了。”(来7:12-18)

19.“律法原来一事无成,

就引进了更美的指望”(来7:19)

五、地上和天上所举行的仪式

20.“凡大祭司,都是为献礼物和祭物设立的

所以这位大祭司也必须有所献的。” 来(8:3)

21.“按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免。照着天上样式的物件,必须用这些祭物去洁净。

但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。” 来(9:22,23)

22.“若山羊和公牛的血……尚且叫成圣,身体洁净,

何况基督……的血,岂不更能洗净你的心,除去你们的死刑,使你们事奉那永生的上帝吗?” 来9:13,14)

23.“众祭司就常进头一层的帐幕,行拜上帝的礼,至于第二层帐幕,唯有大祭司一年一次独自进去,…圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。那头一层帐幕作现世的一个表样,…命定到振兴的时候为止。”(来9:6-10)

“但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不属于这世界的,并且不用山羊和牛犊的血,乃是用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。”(来9:11,12)

24.“象那些大祭司,每日必须……献祭。”“象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所”“凡祭司天天站着事奉,屡献上一样的祭物。”(来7:27;来9:25;来10:11)

“祂不象那些大祭司,每日必须…献祭,因为祂只一次将自己献上,就把这事成全了。”“但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。”“但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了。”(来7:27;来9:26;来10:12)

25.“原来牲畜的血,被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子,被烧在营外。

所以耶稣要用自己的血,叫百姓成圣,也就在城门外受苦,这样我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。”(来13:11-13)

26.“律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得完全。若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。…因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”“这祭物永不能除罪”“所献的礼物和祭物,就着良说,都不能叫礼拜的人得以完全。”(来10:1-4,11;来9:9)

“祂一次献祭,便叫那得成圣的人永远完全。”(来10:14)

27.“燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。”(来10:6)

“所以基督到世上来的时候,就说:‘祭物和礼物是祢不愿意的。祢曾给我预备了身体。……那时我说,上帝啊,我来了,为要照祢的旨意行’”(来10:5-7)

28.“祂是除去在先的

为要立定在后的。我们凭着这旨意,就耶稣基督只一次献上祂的身体,就得以成圣。”(10:14)

六、我们的特权和责任

29.“你们原不是来到那能措摸的山,此山有火焰,……

你们乃是来到锡安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷,……你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的”(来12:18-25)

30.“祂的声音震动了地

但如今祂应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天……使那不被震动的常存。”(来12:26,27)

31.“上帝在古时藉着众先知…晓喻列祖,

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们”(来1:1,2)

32.“象传给他们一样”

“有福音传给我们。”(来4:2)

33.“你们的祖宗试探我,……所以我厌那世代的人,说:他们心里常常迷糊”(3:9,10)

“不可硬着心,……弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心。”(来3:8-12)

34.“我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。……他们不能进入安息是因为不信的缘故。”“那先前听见福音的,因为不信从,不得进去,……若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了”(来3:11-19;来4:6-8)

“这样看来,必另有一个安息日的安息为上帝的子民存留。”“有必进安息的人”。“我们……就当畏惧,免得我们中间,或有人似乎是赶不上了”。“所以我们务必竭力进主那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。”(4:9,6,1,11)

35.“那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应。

我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的。”(来2:2,3)

36.“那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,

何况我们违背那从天上警戒我们的呢?”(来12:25)

37.”人干犯摩西律法,凭二三个证人,尚且不得怜恤而死,

何况人践踏上帝的儿子,…又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? ”(来10:28,29)

38.“古人在这信上得了美好的证据,”“这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的,

因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。”(来11:2,39,40)

39. “我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,

就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望……耶稣。”“我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,就当持定所承认的道。…我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。”(来12:1,2;来4:14,16)


五、纲要

(一)耶稣基督的崇高地位和权威 来1:1-2:18

1. 祂与天父同等 来1:1-3

2. 祂比天使地位更高 来1:4-14

3. 接受基督里所提供之救恩的重要性来2:1-4

4. 基督道成肉身的目的 来2:5-14

1)要改变人类的命运 来2:5-8

2)因道成肉身而成就救恩 来2:9-18

(二)为上帝子民所存留的“安息” 来3:1-4:16

1. 我们的使者和大祭司基督的忠心来3:1-6

2. 古以色列人不能进入上帝的“安息” 来3:7-19

1)劝我们要忠心 来3:7-15

2)以色列人失败的原因是不信 来3:16-19

3. 劝我们藉着信靠基督而进入上帝的“安息” 来4:1-16

1)“安息”的应许仍然有效的证据来4:1-11

2)劝诫人就近基督去得到这“安息” 来4:12-16

(三)基督担任大祭司的崇高地位 来5:1-8:13

1. 天父任命基督为大祭司 来5:1-10

1)大祭司的作用 来5:1-3

2)基督的任命 来5:4-6

3)基督准备担任大祭司 来5:7-10

2. 劝人接受基督为大祭司 来5:11-6:20

1)许多人难以明白基督担任大祭司的工作来5:11-14

2)作者相信会逐步明白的 来6:1-12

3)基督徒盼望的可靠性 来6:13-20

3. 基督按照麦基洗德的等次担任大祭司来7:1-28

1)麦基洗德的崇高地位 来7:1-4

2)麦基洗德的祭司职务先于且高于亚伦的祭司职务来7:5-11

3)基督的祭司职务代替了亚伦的祭司职务来7:12-24

4)基督祭司职务的功效和永久性来7:25-28

4. 基督担任天上圣所的大祭司 来8:1-5

5. 新约,基督担任新约的大祭司 来8:6-13

(四)基督大祭司的工作 来9:1-10:22

1. 描述地上的圣所及其崇祀 来9:1-7

2. 地上圣所的预表意义 来9:8-14

3. 基督担任新约的中保 来9:15-28

1)旧约的生效和圣所的奉献都是藉着血来9:15-22

2)基督的血使新约生效 来9:23-28

4. 基督的牺牲比牛羊的祭牲更美好来10:1-22

1)献牛羊的无效性 来10:1-4

2)基督牺牲的有效性和永久性 来10:5-18

3)劝人接受基督作祭司的工作 来10:19-22

(五)劝人忠心,过敬虔的生活 来10:23-13:17

1. 展望审判和基督再来 来10:23-34

2. 回顾古代圣徒的忠心榜样 来11:1-12:2

3. 不顾试炼和迫害 来12:3-13

4. 不顾试探 来12:14-29

5. 有关日常生活的各种情况 来13:1-17

(六)使徒的祝福和个人的问候 来13:18-25

和合本来12:1 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,

拼音版来12:1 Wǒmen jì yǒu zhè xǔduō de jiànzhèng rén, rútóng yúncai wéi zhe wǒmen, jiù dāng fàng xià gèyàng de zhòngdàn, tuō qù róngyi chán lei wǒmen de zuì, cún xīn rennaì, bēn nà bǎi zaì wǒmen qiántou de lùchéng,

吕振中来12:1 所以我们也如此。我们既有这样多如密云的舍生作证人围绕着我们,就该脱去各样的拖累、和那容易缠着我们(有古卷作『使我们精神涣散』)的罪,用坚忍志气跑那摆在我们前头的赛程,

新译本来12:1 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;

现代译来12:1 既然我们有这麽多见证人,像云彩一样围绕着我们,就应该排除一切的障碍和跟我们纠缠不休的罪,坚忍地奔跑在我们前头的路程。

当代译来12:1 我们既有这许多的见证人像云彩一般围绕着,我们就当卸下一切重担,摆脱容易缠累我们的罪,坚心忍耐,奔跑前程;

思高本来12:1 所以,我们既有如此众多如云的证人,围绕着我们,就该卸下各种累赘和纠缠人的罪过,以坚忍的心,跑那摆在我们面前的赛程,

文理本来12:1 既有若许之证者、云集围我、则宜释诸重负与纠缠之罪、以恒忍而趋我前程、

修订本来12:1 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,

KJV 英来12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

NIV 英来12:1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.

和合本来12:2 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。

拼音版来12:2 Yǎngwàng wèi wǒmen xìnxīn chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū. ( huò zuò yǎngwàng nà jiāng zhēn dào chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū ) tā yīn nà bǎi zaì qiántou de xǐlè, jiù qīng kàn xiūrǔ, renshòu le shízìjià de kǔnàn, biàn zuò zaì shén bǎozuò de yòubiān.

吕振中来12:2 转脸注视着信仰上的开创者和完成者耶稣∶他为了那摆在他前头的喜乐,就坚忍着十字架,轻看羞辱,如今已在上帝的右边坐着呢。

新译本来12:2 专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。

现代译来12:2 我们要注视耶稣,因为他是我们信心的创始者和完成者。他不在十字架前退缩;相反地,为了那等待着他的喜乐,他不把死在十字架上的羞辱当作一回事。现在他已经坐在上帝宝座的右边。

当代译来12:2 又要定睛注视为我们的信心创始成终的耶稣。他为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,所以现今就坐在上帝宝座的右边。

思高本来12:2 双目常注视着信德的创始者和完成者耶稣: 为那摆在 面前的欢乐,轻视了凌辱,忍受了十字架,而今坐在天主宝座的右边。

文理本来12:2 瞻望耶稣、即我信之始终、彼为陈于其前之乐、忍受十架、轻视耻辱、今得坐于上帝右、

修订本来12:2 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。

KJV 英来12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

NIV 英来12:2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.

和合本来12:3 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。

拼音版来12:3 Nà renshòu zuì rén zhèyàng dǐngzhuàng de, nǐmen yào sīxiǎng, miǎndé píjuàn huīxīn.

吕振中来12:3 他坚忍着罪人这样地顶撞他,你们要跟他比比,免得你们心灰意冷。

新译本来12:3 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。

现代译来12:3 想一想他的经历。他怎样忍受罪人的憎恨!所以你们不要灰心丧志。

当代译来12:3 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。

思高本来12:3 你们要常想, 所以忍受罪人对 这样的叛逆,是怕你们灰心丧志。

文理本来12:3 其忍受恶人如此之横逆、尔宜念之、免致疲倦丧志、

修订本来12:3 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。

KJV 英来12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

NIV 英来12:3 Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

和合本来12:4 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。

拼音版来12:4 Nǐmen yǔ zuìè xiāng zhēng, hái méiyǒu dǐdǎng dào liúxuè de dìbù.

吕振中来12:4 你们跟罪对斗、还没有抵抗到流血呢。

新译本来12:4 你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;

现代译来12:4 你们跟罪恶斗争,还没有抵抗到生死的关头。

当代译来12:4 其实,你们抵挡罪恶,与罪恶搏斗,还没有到流血的地步。

思高本来12:4 你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。

文理本来12:4 尔攻罪恶、尚未捍御至于流血、

修订本来12:4 你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。

KJV 英来12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

NIV 英来12:4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

和合本来12:5 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心。

拼音版来12:5 Nǐmen yòu wàng le nà quàn nǐmen rútóng quàn érzi de huà, shuō, wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn zhǔ de guǎngjiào, beì tā zébeì de shíhou, ye bùke huīxīn.

吕振中来12:5 而你们竟忘却了那劝勉、那和你们、如同和儿子理论的话说∶「我儿,主的管教你别小看;你受他指责、也别灰心;

新译本来12:5 你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;

现代译来12:5 难道你们忘记了上帝怎样用劝勉儿子的话劝勉你们?他说:我的儿子啊,要留心主的管教,不要因他的责备而灰心;

当代译来12:5 天父劝你们好像劝儿子的那番训勉,你们都忘记得一乾二净了吗?他说:“我儿啊!不可轻视主的管教,受责罚的时候也不用灰心。

思高本来12:5 你们竟全忘了天主劝你们,好像劝子女的话说:『我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶 的谴责,

文理本来12:5 又忘劝尔之言、如谕子曰、吾子乎、主惩尔、勿轻视、受其谴、勿丧志、

修订本来12:5 你们又忘了上帝劝你们如同劝儿女的那些话,说: "我儿啊,不可轻看主的管教, 被他责备的时候不可灰心;

KJV 英来12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

NIV 英来12:5 And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,

和合本来12:6 因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”

拼音版来12:6 Yīnwei zhǔ suǒ aì de tā bì guǎngjiào, yòu biāndǎ fán suǒ shōu nà de érzi.

吕振中来12:6 因为主所爱的、主就管教;他所承认的每一个儿子、他都鞭打」。

新译本来12:6 因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。”

现代译来12:6 因为主管教他所爱的每一个人,鞭打他所收纳的每一个儿子。

当代译来12:6 主管教你,证明他疼爱你;他鞭打你,证明你真正是他的儿子。”

思高本来12:6 因为上主惩戒 所爱的,鞭打 所接管的每个儿子。』

文理本来12:6 盖主所爱者惩之、所纳诸子扑之、

修订本来12:6 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。"

KJV 英来12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

NIV 英来12:6 because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."

和合本来12:7 你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?

拼音版来12:7 Nǐmen suǒ renshòu de, shì shén guǎngjiào nǐmen, daì nǐmen rútóng daì érzi. yān yǒu érzi bú beì fùqin guǎngjiào de ne.

吕振中来12:7 为受管教而坚忍着吧!上帝是待你们做儿子呢。哪有儿子、而父亲不管教的呢?

新译本来12:7 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?

现代译来12:7 你们要忍受管教,因为你们受管教是表示上帝待你们像待儿子一样。岂有儿子不受父亲管教的?

当代译来12:7 这样的管教要忍受。你们所遭受的一切,正是上帝所给的管教。他这样做,正是待你们像儿子一样。试问哪里有儿子不受父亲管教的呢?

思高本来12:7 为接受惩戒,你们应该坚忍,因为天主对待你们,就如对待子女;那有儿子,做父亲的不惩戒他呢?

文理本来12:7 尔之所忍乃为受惩、上帝待尔如子矣、焉有子而父不惩之者乎、

修订本来12:7 为了受管教,你们要忍受。上帝待你们如同待儿女。哪有儿女不被父亲管教的呢?

KJV 英来12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

NIV 英来12:7 Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

和合本来12:8 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。

拼音版来12:8 Guǎngjiào yuán shì zhòng zǐ suǒ gòng shòu de, nǐmen ruò bú shòu guǎngjiào, jiù shì sīzǐ, bú shì érzi le.

吕振中来12:8 你们若没受众子所与分的管教,便是私生子,不是儿子了。

新译本来12:8 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。

现代译来12:8 如果你们不像其他的儿子接受管教的话,你们就不是真儿子,而是私生的。

当代译来12:8 为人子女的,都必须受管教,如果你们拒受管教,那就是私生子,不是儿子了。

思高本来12:8 如果你们缺少众人所共受的惩戒,你们就是私生子,而不是儿子。

文理本来12:8 夫惩众所共也、而尔无之、则为私生、而非子矣、

修订本来12:8 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。

KJV 英来12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

NIV 英来12:8 If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.

和合本来12:9 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?

拼音版来12:9 Zaìzhe, wǒmen céng yǒu shēng shēn de fù guǎngjiào wǒmen, wǒmen shàngqie jìngzhòng tā, hékuàng wàn líng de fù, wǒmen qǐbù gèng dāng shùnfú tā dé shēng ne.

吕振中来12:9 再者,我们有我们肉身之父管教我们,我们尚且尊敬他们,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他得活么?

新译本来12:9 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?

现代译来12:9 对於肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那麽,对於灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗?

当代译来12:9 生养我们的父亲管教我们,我们尚且敬重他,万灵之父(上帝)管教我们的时候,岂不更该服从他,去过新生活吗?

思高本来12:9 再者,我们肉身的父亲惩戒我们时,我们尚且表示敬畏;何况灵性的父亲,我们不是更该服从,以得生活吗?

文理本来12:9 且我生身之父惩我、我尚敬之、况诸神之父、不更宜服之以得生乎、

修订本来12:9 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?

KJV 英来12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

NIV 英来12:9 Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!

和合本来12:10 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。

拼音版来12:10 Shēng shēn de fù dōu shì zàn suí jǐ yì guǎngjiào wǒmen. wéiyǒu wàn líng de fù guǎngjiào wǒmen, shì yào wǒmen dé yìchu, shǐ wǒmen zaì tāde shèngjié shǎng yǒu fèn.

吕振中来12:10 他们呢、是在短暂日子里照自己以为对的来管教;他呢、却为了我们的益处、要使我们有分于他的圣善。

新译本来12:10 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。

现代译来12:10 肉体的父亲随着自己的意思暂时管教我们;但是,上帝的管教是为了我们的好处,要使我们有份於他的圣洁。

当代译来12:10 生养我们的父亲给我们的管教,时日不会太久,并且他只能按着自己以为美好的标准来管教我们,而天父的管教,却是对我们绝对有益的,使我们可以得到他的圣洁。

思高本来12:10 其实,肉身的父亲只是在短暂的时日内,照他们的心意来施行惩戒,但是天主却是为了我们的好处,为叫我们分沾 的圣善 。

文理本来12:10 彼乃暂依己意而惩、惟此则为我之益、使我与其圣也、

修订本来12:10 肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。

KJV 英来12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

NIV 英来12:10 Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

和合本来12:11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。

拼音版来12:11 Fán guǎngjiào de shì, dāngshí bù juéde kuaìlè, fán juéde chóukǔ. hòulái què wèi nà jīng liàn guo de rén, jiē chū píngān de guǒzi, jiù shì yì.

吕振中来12:11 一切管教、在当时似乎不是喜乐,而是忧愁;以后呢、却给那些由此而受操练的人结出平安(或译∶宁静)的果子、就是正义的果子、来

新译本来12:11 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。

现代译来12:11 我们受管教的时候,闷闷不乐;可是后来,那些因受管教而经历过锻炼的人能够结出平安的果子,过着正直的生活。

当代译来12:11 被管教时的那种滋味,绝不好受。但事后,在那些受教的人身上就会看出管教的后果来,那就是公义与平安。

思高本来12:11 固然各种惩戒,在当时似乎不是乐事,而是苦事;可是,以後却给那些这样受训练的人,结出义德的和平果实。

文理本来12:11 凡惩之之时、似非乐、而为忧、后则由惩生练、而结和平之果、即义也、

修订本来12:11 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那经过锻鍊的人结出平安的果子,就是义的果子。

KJV 英来12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

NIV 英来12:11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.

和合本来12:12 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来,

拼音版来12:12 Suǒyǐ nǐmen yào bǎ xiàchuī de shǒu, fāsuān de tuǐ, tǐng qǐlai.

吕振中来12:12 所以你们要把衰弱下垂的手举起来,把瘫痪发抖的膝盖伸直;

新译本来12:12 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;

现代译来12:12 因此,你们要把无力的手举起来,把软弱的膝盖伸直!

当代译来12:12 所以,你们要振作起来;举起下垂的手,挺起发酸的腿,

思高本来12:12 为此,你们应该伸直痿弱的手和麻木的膝;

文理本来12:12 故手垂膝痿者、宜起之、

修订本来12:12 所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;

KJV 英来12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

NIV 英来12:12 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.

和合本来12:13 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)

拼音版来12:13 Ye yào wèi zìjǐ de jiǎo bǎ dàolù xiū zhí le, shǐ quèzi bú zhì wāi jiǎo, fǎn dé quányù. ( wāi jiǎo huò zuò chà lù )

吕振中来12:13 使你们的脚行直的路线,使瘸子的不全脱了骱、倒重复矫健。

新译本来12:13 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。

现代译来12:13 要时常走在笔直的路上,使跛了的脚不至於完全残废,反而重新得到力量。

当代译来12:13 不单是为自己的脚,要修平前面的路,也要使跛子走路不致摔倒,因而得到痊愈。

思高本来12:13 你们的脚应履行正直的路,叫瘸子不要偏离正道,反叫他能得痊愈。

文理本来12:13 为尔足直其径、免跛者偏离、宁使之愈焉、○

修订本来12:13 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。

KJV 英来12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

NIV 英来12:13 "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.

和合本来12:14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。

拼音版来12:14 Nǐmen yào zhuīqiú yǔ zhòngrén hémù, bìng yào zhuīqiú shèngjié. fēi shèngjié méiyǒu rén néng jiàn zhǔ.

吕振中来12:14 你们要跟众人一齐追求和平与圣化;非圣化,没有人能看见主。

新译本来12:14 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。

现代译来12:14 要努力跟人和睦,过圣洁的生活;没有圣洁的生活就没有人能见到主。

当代译来12:14 你们要追求与大家和睦,并且要追求圣洁;因为若非圣洁就没有人能见主。

思高本来12:14 你们应设法与众人和平相处,尽力追求圣德;若无圣德,谁也见不到主;

文理本来12:14 宜务和平及清洁于众、盖非清洁、无人得见主也、

修订本来12:14 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;人非圣洁不能见主。

KJV 英来12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

NIV 英来12:14 Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.

和合本来12:15 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。

拼音版来12:15 Yòu yào jǐnshèn, kǒngpà yǒu rén shī le shén de ēn. kǒngpà yǒu dú gēn shēng chūlai rǎoluàn nǐmen, yīncǐ jiào zhòngrén zhānrǎn wūhuì.

吕振中来12:15 你们要小心关顾,免得有人在上帝的恩惠上赶不上;免得有苦恨之根长起来缠磨(申29∶18[17]七十子译本作『有根在苦胆和毒苦中长起来』按希腊文『缠磨』一词乃由『在苦胆中』二词调换字母组成的)你们,许多人便由这个而被染污;

新译本来12:15 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;

现代译来12:15 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典。要谨慎,免得有人像一株有毒的植物,长大起来,遗害人群。

当代译来12:15 你们又要谨慎,恐怕有人失去了上帝的恩典,又有毒根生出来,造成混乱,就污染多人。

思高本来12:15 又应该 慎,免得有人疏忽天主的恩宠,免得苦根子长出来,而累及你们,使许多人因此蒙受玷污 。

文理本来12:15 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根发萌以扰尔、致众玷污、

修订本来12:15 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,

KJV 英来12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

NIV 英来12:15 See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.

和合本来12:16 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的;他因一点食物把自己长子的名分卖了。

拼音版来12:16 Kǒngpà yǒu yínluàn de, yǒu tānliàn shìsú rú Yǐsǎo de. tā yīn yídiǎn shíwù bǎ zìjǐ zhǎngzǐ de míngfèn maì le.

吕振中来12:16 免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像以扫,他为了一碗食品,就把自己的长子名分卖掉了。

新译本来12:16 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。

现代译来12:16 要谨慎,免得有人像以扫一样,淫乱不虔,为了一点点食物把长子的名份都出卖了。

当代译来12:16 也不可有淫乱和像以扫一样贪恋世俗;他为贪一时口腹之欲,便出卖了长子名分。

思高本来12:16 谁也不要成为淫乱和亵圣者,如同厄撒乌一样,他为了一餐饭,竟出卖了自己长子的名分。

文理本来12:16 恐有淫乱者、或轻侮如以扫者、为一??啜、而鬻长子之分、

修订本来12:16 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。

KJV 英来12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

NIV 英来12:16 See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.

和合本来12:17 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。

拼音版来12:17 Hòulái xiǎng yào chéngshòu fù suǒ zhù de fú, jìng beì qìjué, suīrán haókū qiè qiú, què dé bu zhaó ménlu, shǐ tā fùqin de xīnyì huízhuǎn, zhè shì nǐmen zhīdào de.

吕振中来12:17 你们知道∶就是后来他想要承受祝福,虽带泪地寻求也被弃绝,寻不着改变心意之余地。

新译本来12:17 你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。

现代译来12:17 后来,你们知道,他想得到父亲的祝福,可是被拒绝了;虽然他流着眼泪想寻找补救的办法,却无法改变他已经做了的事。

当代译来12:17 你们也知道他后来虽然声泪俱下,希望父亲回心转意给他祝福,也无法挽回。

思高本来12:17 你们知道,後来他纵然愿意承受祝福,也遭到了拒绝;虽流泪苦求,但没有得到翻悔的馀地。

文理本来12:17 尔知其后欲承祝、虽哭泣以求、终亦见弃、盖不得改悔之地也、○

修订本来12:17 后来你们知道,他想要承受父亲的祝福,竟被拒绝,虽然流着泪苦求,却得不着门路使他父亲回心转意。

KJV 英来12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

NIV 英来12:17 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.

和合本来12:18 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、

拼音版来12:18 Nǐmen yuán bú shì lái dào nà néng mō de shān, cǐ shān yǒu huǒyàn, mì yún, hēiàn, bàofēng,

吕振中来12:18 因为你们上了的并不是一个可摸触的山∶那里有烧着的火、与昏黑幽冥和旋风、

新译本来12:18 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、

现代译来12:18 你们并没有来到一个可触摸的西奈山,像以色列人民所到过的;那里有火焰、密云、黑暗,和风暴,

当代译来12:18 你们并不像在荒野中的以色列人,来到那座摸得到的西奈山。那山有火焰、乌云、黑暗、狂风,

思高本来12:18 你们原来并不是走近了那可触摸的山,那里有烈火、浓云、黑暗、暴风、

文理本来12:18 夫尔非至可扪火炎之山、及晦冥、昏暗、暴风、

修订本来12:18 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、

KJV 英来12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

NIV 英来12:18 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

和合本来12:19 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。

拼音版来12:19 Jiǎo shēng yǔ shuōhuà de shēngyīn. nàxiē tīngjian zhè shēngyīn de. dōu qiú búyào zaì xiàng tāmen shuōhuà.

吕振中来12:19 号筒的响声、和说话之声音的;当时听见的都请求不要把话语加传给他们;

新译本来12:19 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;

现代译来12:19 有号筒的响声和说话的声音。人民听见这话的时候,就要求不再让他们听见别的话;

当代译来12:19 更有号声和说话的声音,凡听见的都求上帝不要再这样向他们说话了。

思高本来12:19 号筒的响声以及说话的声音,当时那些听见的人,都恳求天主不要再给他们说话,

文理本来12:19 号角之音、宣言之声、闻者咸求勿复与言、

修订本来12:19 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,

KJV 英来12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

NIV 英来12:19 to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

和合本来12:20 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”

拼音版来12:20 Yīnwei tāmen dang bu qǐ suǒ méng tāmende huà shuō, kàojìn zhè shān de, jì biàn shì zǒushòu, ye yào yòng shítou dǎ sǐ.

吕振中来12:20 因为他们当不起所训谕的话说∶「就使走兽触着了这山,也必被扔石头打死的」。

新译本来12:20 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把牠打死。”

现代译来12:20 因为他们承担不起那命令,说:「接触到这山的,即使是牲畜也要用石头把它打死。」

当代译来12:20 因为他们受不了那道严厉的命令:“擅自靠近这山的,无论是人,或是牲畜,都要用石头把他打死!”

思高本来12:20 因为他们承担不起所吩咐的事:『即使是一只走兽触摸了这山,也应用石头砸死;』

文理本来12:20 盖众不克当所命云、傍此山者、虽兽、亦必以石击之、

修订本来12:20 因为他们担当不起所命令他们的话,说:"靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。"

KJV 英来12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

NIV 英来12:20 because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

和合本来12:21 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”

拼音版来12:21 Suǒ jiàn de jíqí kepà, shènzhì Móxī shuō, wǒ shèn shì kǒngjù zhàn jìng.

吕振中来12:21 并且所颢现的是这么可怕,以致摩西说∶我非常畏惧而战兢」。

新译本来12:21 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”

现代译来12:21 那景象是多麽的可怕,以致摩西说:「我战栗恐惧!」

当代译来12:21 这情景实在可怕,甚至摩西也说:“我十分害怕战兢。”

思高本来12:21 并且所显现的是这麽可怕,连梅瑟也说:『我很是恐慌战 。』

文理本来12:21 且所见者可畏之甚、致摩西云、我悚惧战栗、

修订本来12:21 所见的景象极其可怕,以致摩西说:"我恐惧战兢。"

KJV 英来12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

NIV 英来12:21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

和合本来12:22 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,

拼音版来12:22 Nǐmen nǎi shì lái dào Xīānshān, yǒngshēng shén de chéngyì, jiù shì tiān shang de Yēlùsǎleng. nàli yǒu qiāwàn de tiānshǐ,

吕振中来12:22 不,你们上了的乃是锡安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使、

新译本来12:22 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,

现代译来12:22 可是,你们是来到锡安山,是来到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千万万的天使。

当代译来12:22 你们现在来到的却是锡安山,就是永生上帝的城邑,是天上的耶路撒冷。在那里有千千万万的天使;

思高本来12:22 然而你们却接近了熙雍山和永生天主的城,天上的耶路撒冷,接近了千万天使的盛会,

文理本来12:22 尔所至者、乃锡安山维生上帝邑、在天之耶路撒冷、天军万数、

修订本来12:22 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,

KJV 英来12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

NIV 英来12:22 But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,

和合本来12:23 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,

拼音版来12:23 Yǒumíng lù zaì tiān shang zhū zhǎngzǐ zhī huì suǒ gòngjù de zǒng huì, yǒu shenpàn zhòngrén de shén, hé beì chéngquán zhī yì rén de línghún.

吕振中来12:23 有名录在天上诸首生者的欢乐盛会或总聚会(与『教会』一词同字)、有审判主、万人的上帝、有已得完全的义人之灵、

新译本来12:23 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,

现代译来12:23 你们是来到上帝的长子们欢聚的场所,这些长子们的名字已经写在天上。你们是来到审判万人的上帝面前,是来到已经达到完全的义人的灵那里。

当代译来12:23 有上帝的众长子的教会,他们的名字都记录在天上;还有审判众人的上帝和得到完全的义人的灵魂;

思高本来12:23 和那些已被登录在天上的首生者的集会,接近了审判众人的天主,接近 了已获得成全的义人的灵魂,

文理本来12:23 诸长子会咸集、即名录于天者、暨鞫众之上帝、并义人得完全者之灵、

修订本来12:23 有名字记录在天上众长子的盛会,有审判众人的上帝和成为完全的义人的灵魂,

KJV 英来12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

NIV 英来12:23 to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,

和合本来12:24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。

拼音版来12:24 Bìng xīnyuē de zhōngbǎo Yēsū, yǐjí suǒ sǎ de xie. zhè xie suǒ shuō de bǐ Yàbó de xie suǒ shuō de gèng mei.

吕振中来12:24 并有新约的中保耶稣、以及洒撒之血、比亚伯说得更好的。

新译本来12:24 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比埃布尔的血所传的更美。

现代译来12:24 你们是来到新的约的中间人耶稣面前,是来到所洒的血那里;这血所表达的远胜过亚伯的血。

当代译来12:24 同时,也有"新约"的中间人耶稣和他所洒的血。这血所宣布的福音,比亚伯的血所发出的冤鸣更美。

思高本来12:24 接近了新约的中保耶稣,以及 所 的血:这血比亚伯尔的血说话说的更好。

文理本来12:24 且有新约中保耶稣、与所洒之血、此血所言、较亚伯为尤善、

修订本来12:24 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。

KJV 英来12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

NIV 英来12:24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

和合本来12:25 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

拼音版来12:25 Nǐmen zǒng yào jǐnshèn, bùke qìjué nà xiàng nǐmen shuōhuà de. yīnwei nàxiē qìjué zaì de shang jǐngjiè tāmende, shàngqie bùnéng taó zuì, hékuàng wǒmen wéibeì nà cóng tiān shang jǐngjiè wǒmen de ne.

吕振中来12:25 你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的;因为那些拒绝在地上传神谕的尚且不能逃罪;我们若(希腊文作『这』字)转脸不顾那从天上传神谕的、哪能逃罪呢?

新译本来12:25 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?

现代译来12:25 那麽,你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的。那些拒绝了在地上把神圣的信息传给他们的人尚且不能逃罪,要是我们拒绝从天上向我们说话的那位,就更不能脱罪了!

当代译来12:25 你们必须谨慎,切勿拒绝上帝所说的话。因为人在地上违背了摩西的警戒,尚且逃不了惩罚;如果违背从天上来的警戒,我们又怎能逃罪呢?

思高本来12:25 你们要 慎,不要拒绝 说话的那位!如果从前那些拒绝听 在地上宣布启示的人,不能逃脱惩罚,何况我们这些背弃由天上说话的那位呢?

文理本来12:25 语尔者慎勿拒之、盖拒在地之传命者、尚不得逭、况违夫自天者乎、

修订本来12:25 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?

KJV 英来12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

NIV 英来12:25 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

和合本来12:26 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”

拼音版来12:26 Dāngshí tāde shēngyīn zhèndòng le dì. dàn rújīn tā yīngxǔ shuō, zaì yī cì wǒ bù dān yào zhèndòng dì, hái yào zhèndòng tiān.

吕振中来12:26 他的声音当时摇动了地,如今却有话应许说∶「还有一次,我不单要震动地,还要震动天」。

新译本来12:26 当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”

现代译来12:26 当时,他的声音震动了地,但现在他答应:「再一次,我不但要震动地,也要震动天。」

当代译来12:26 过去,上帝的声音曾经震撼大地;现在他又应许说:“下一次我不单会震撼大地,还要震撼苍天。”

思高本来12:26 从前 的声音摇动了下地,如今 却应许说:『还有一次,我不但动摇下地,而且也动摇上天。』

文理本来12:26 当时其声震地、但今则告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、

修订本来12:26 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:"再一次我不单要震动地,还要震动天。"

KJV 英来12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

NIV 英来12:26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."

和合本来12:27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。

拼音版来12:27 Zhè zaì yī cì de huà, shì zhǐ míng beì zhèndòng de, jiù shì shòu zào zhī wù, dōu yào nuó qù, shǐ nà bú beì zhèndòng de cháng cún.

吕振中来12:27 这『还有一次』是指明被摇动之物、就是受造之物、要被迁移,使那不能被摇动的得以长存。

新译本来12:27 “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,

现代译来12:27 「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。

当代译来12:27 “下一次......”这句话的意思,是上帝要除去一切会被摇动的受造之物,只留下那些屹然不动的。

思高本来12:27 这『还有一次』一句,是指明那些被动摇的事物,因为是受造的,必起变化,好叫那些不可动摇的事物得以常存。

文理本来12:27 此所言者、乃指所震必废、如受造之物、俾不震者恒存、

修订本来12:27 这"再一次"的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。

KJV 英来12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

NIV 英来12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.

和合本来12:28 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。

拼音版来12:28 Suǒyǐ wǒmen jì dé le bùnéng zhèndòng de guó, jiù dāng gǎnēn, zhào shén suǒ xǐyuè de, yòng qiánchéng jìngwèi de xīn shìfèng shén.

吕振中来12:28 所以我们既领受了摇动不了的国,就应当有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜欢的来事奉他,存着虔诚敬畏的心;

新译本来12:28 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;

现代译来12:28 所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他,

当代译来12:28 我们既然得到一个绝不摇动的王国,就让我们感谢上帝;而且让我们照着上帝的旨意,用虔诚和敬畏的心事奉他。

思高本来12:28 为此,我们既然是蒙受一个不可动摇的国度,就应该感恩,藉此怀着虔诚和敬畏之情,事奉天主,叫 喜悦,

文理本来12:28 故我侪既受不震之国、则宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、为其所悦、

修订本来12:28 所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉上帝,

KJV 英来12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

NIV 英来12:28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,

和合本来12:29 因为我们的 神乃是烈火。

拼音版来12:29 Yīnwei wǒmen de shén nǎi shì lièhuǒ.

吕振中来12:29 因为我们的上帝乃是才灭的火。

新译本来12:29 因为我们的 神是烈火。

现代译来12:29 因为我们的上帝是烈火。

当代译来12:29 因为我们的上帝乃是烈火。

思高本来12:29 因为我们的天主实是吞灭的烈火。

文理本来12:29 盖我之上帝、乃焚毁之火也、

修订本来12:29 因为我们的上帝是吞灭的火。

KJV 英来12:29 For our God is a consuming fire.

NIV 英来12:29 for our "God is a consuming fire."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录