您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。

2若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。

3但这些祭物是叫人每年想起罪来,

4因为公牛和山羊的血断不能除罪。

5所以,基督到世上来的时候,就说:“神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。

6燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。

7那时我说:‘神啊!我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”

8以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的”(这都是按着律法献的)。

9后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。

10我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。

11凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

12但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。

13从此等候他仇敌成了他的脚凳。

14因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。

15圣灵也对我们作见证,因为他既已说过:

16“主说,那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”

17以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”

18这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。

19弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,

20是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。

21又有一位大祭司治理 神的家,

22并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;

23也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。

24又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。

25你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道(注:原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。

26因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,

27惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。

28人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;

29何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?

30因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的百姓。”

31落在永生 神的手里,真是可怕的!

32你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。

33一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。

34因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。

35所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。

36你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。

37因为还有一点点时候,“那要来的就来,并不迟延。

38只是义人必因信得生(注:“义人”有古卷作“我的义人”);他若退后,我心里就不喜欢他。”

39我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。

提要:1 律法献祭的弱点。10 基督一次献上身体,14 永远除掉罪。19 劝勉读者以忍耐和感恩的心坚持真道。


1 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。

【本会注释】

律法。该词在这里与来7:11一样,是指在西奈山所设立的犹太律法体系,相当于作者所说的“前约”(见来8:7注释)。“律法”或“前约”代表旧约时代从西奈山以来所实施的制度。

将来美事。如伴随着本物而来到的事物。

影儿。影儿只能大致反映原物,因此和原物不可能非常相似。“影儿”在这里和“真像”(eikōn)形成对照。“真像”表示非常相似(见林后4:4;启13:14注释)。

真像。或“本像。”见上面“影儿”注释。

总不能。强调“律法”无法使人永远完全。

。eis to diēnekes,“永远”,“始终”,“继续”。它究竟是修饰“献”还是“得以完全”,注释家们的意见不一致。两种解读都是好的,但后者似乎与第14节更为吻合。该节说基督一次献祭便叫那些得以成圣的人“永远”(eis to diēnekes)完全。古代的献祭是暂时性的,具有教育的意义,但本身并不是为了使敬拜者得以完全。它们需要被多次献上,直到“本物”藉着基督一次性献祭而来到。

祭物。特指赎罪日的献祭,但也可指每日的献祭。提出每年的献祭似乎是因为这些祭物是由大祭司所献的。《希伯来书》说耶稣是更美新约的大祭司(来8:1;9:11)。参来9:25,26。那里再次将基督的工作与地上大祭司在赎罪日的工作进行了对比。

近前来的人。就是那些参加赎罪日侍奉的人。

完全。见来7:18,19;9:9;10:14注释。


2 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。

【本会注释】

献祭的事岂不早已止住了吗?献祭的事如果能成就基督的献祭所永远成全的事,它们就会停止了(第14节)。基督一次性永远解决了罪的问题。祂献祭不需要重复(参来9:25,26)。

良心既被洁净。在基督“将自己献上”(来9:14)之前,不会发生这种洁净。只有直到那时,前约之下的过犯才得以赦免(来9:15)。

不再觉得有罪了。(参来9:9注释)。旧约时代的崇拜者最多只是凭着信心仰望那真正的赎罪祭献上的时候。如果没有信心,他的崇拜就是死的,只是形式而已。


3 但这些祭物是叫人每年想起罪来;

【本会注释】

年复一年的献祭经常使人起想那真正的赎罪祭还没有献上。


4 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。

【本会注释】

前面已经强调动物的血不能除罪(见来9:9-14)。


5 所以基督到世上来的时候,就说:上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。

【本会注释】

基督到世上来的时候。就是基督道成肉身的时候。这里说基督在进入世界的时候说了诗40:6-8的话。本节清楚地说明基督早已存在。

祭物和礼物。上帝所不喜欢的祭物和礼物,显然指那些只为履行仪式的要求而内心没有真正献身精神的献祭。设立献祭制度的乃是基督。正确利用这个制度会给真心的崇拜者带来福气。但是上帝不喜欢虚伪的崇拜者所献的祭(见撒上15:22;何6:6)。

你曾给我预备了身体。这是七十士译本的文字。关于希伯来原文的文字和意义,见诗40:6注释。《希伯来书》的作者无疑知道两种读法,并选用了七十士译本的文字。七十士译本教导了一个重要的真理。他采用该文字说明他认可其所教导的真理,而不必计较该译法是否忠实于希伯来文。

关于作者所说“身体”的意义,见第10节注释。


6 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。

【本会注释】

不喜欢。见第5节注释。虚伪的崇拜者认为上帝非常喜欢他形式上的献祭。


7 那时我说:上帝啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。

【本会注释】

我来了。似乎表示对一种需要挽救的局面所作的立时回应。

为要照你的旨意行。原来是指在道德上顺从上帝的旨意。《希伯来书》的作者以此来说明基督的献祭成全了上帝的旨意,提供了可蒙悦纳的赎罪,是献牛羊所无法提供的。他进一步说明这一点。

经卷。见诗40:7注释。


8 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)”;

【本会注释】

以上。指5,6节的引文。第8,9节重复了这段经文的主要部分。

祭物和礼物。见第5,6节注释。

按着律法。关于这里的律法,见第1节注释。


9 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见祂是除去在先的,为要立定在后的。

【本会注释】

为要照你的旨意行。见第7节注释。

除去在先的。作者先引用了《诗篇》(第5-7节),再为他现在的目的重复了其中的重要部分(第8,9节),现在他要予以应用。他用这段经文证明,当基督来遵循上帝的旨意,提供有效的祭物时,旧制度就取消了。上帝不喜欢按着律法而献的祭物,表明旧制度已经废除。基督遵行了上帝的旨意,提供了真正的祭物,表明新制度已经确立。参来8:13。希伯来籍的基督徒难以接受旧制度已经废除的事实。《希伯来书》的作者试图向他们证明,这在《旧约》中已经预言了。而《旧约》是生活在旧制度下的人所视为神圣经典的。


10 我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上祂的身体,就得以成圣。

【本会注释】

凭这旨意。可能指藉着基督完全的牺牲,成全这旨意,我们得以成圣,或者指让耶稣为人牺牲的旨意中,包括我们的成圣(参帖前4:3)。

只一次。不需要重复献祭。它成就了所需要的洗罪(来9:14)。它不象律法的献祭,只是一个影儿。

献上祂的身体。作者在这里应用了“你曾给我预备了身体”(见第5节注释)。的引文。基督取了人的身体,献上了这个身体(参来2:14注释)。通过献上这个身体,人得以成圣。上帝使耶稣基督成了“我们的智慧、公义、圣洁、救赎”(林前1:30)。

就得以成圣。原文强调我们得以成圣,并处在成圣的状态中。成圣在这里并不是视为一种持续的过程(关于这一点,见罗6:19注释),而是视为从罪到圣洁的最初改变,并继续这种状态。这个意思在其他地方也有。保罗曾对哥林多信徒说,他们是“在基督耶稣里成圣”的(见林前1:2注释)。他还提醒他们“成圣”了(林前6:11)。


11 凡祭司天天站着事奉上帝,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

【本会注释】

站着。该词似乎是特别强调的。它表明任务还没有完成。相比之下,基督是“坐下”的(第12节),意味着就献祭而言,祂的工作已经完成了。“天天”和“屡次”进一步强调祭司献祭的持续性。

除罪。见第4节注释。


12 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了。

【本会注释】

基督。有文本为“这人”。这里没有否认耶稣的人性,只是没有说出来而已。

一次。与地上的祭司屡次的献祭形成了对比(第11节)。

永远。eis to diēnekes(见第1节注释)。这一次献祭具有永久的价值。

上帝的右边。见来1:3注释。

坐下了。指一项任务的完成(见第11节注释)。


13 从此,等候祂仇敌成了祂的脚凳。

【本会注释】

从此。to loipon,“从今以后”,“将来。”

等候。这里描写基督等候最后战胜祂一切仇敌的时刻。

祂的仇敌成了祂的脚凳。引用诗110:1(见来1:13注释;参林前15:24-28注释)。


14 因为祂一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。

【本会注释】

一次献祭。一再强调这个观念(见第10,12节注释)。

得以成圣。这里原文的动词形式与第10节中的“得以成圣”不同(见该节注释)。这里的意思是“正在成圣。”但该词形不一定意味着作者说成圣是一个持续的过程。在紧密相关的上下文中,同一个词不大可能表达不同的意思。“正在成圣”在这里很可能指不断有新信徒加入基督教会。

永远。eis to diēnekes(见第1节注释)。并不是指人一得救就不可能从恩典中坠落了,因为《希伯来书》的作者已经否决了这种看法(见来6:4-6注释)。这里强调的是基督一次献祭的持续性功效(参来10:10,12注释)。

完全。基督一次献祭成就了祭司的持续献祭所不能奏效的,因为它们不能洗净人的良心(见来9:9,14;10:2注释)。当罪人因信接受那一次献祭的功劳时,他就在爱子里得蒙悦纳,被算为完全,因为基督已经作他的替身代替了他(见罗5:1注释;参《喜乐的泉源》62页)。


15 圣灵也对我们作见证;因为祂既已说过:

【本会注释】

圣灵。这里把圣经的证言说成是圣灵的见证(见彼后1:21注释)。

既已说过。第15-17节的结构有些难解。最简单的解释似乎就是把第15,16节视为“祂既已说过”的话。第17节成了这句话的总结。如果我们加上“然后祂说”来引出第17节,其中的关系就清楚了。这段经文强调赦罪(第17,18节)。第16节只是说明新约提供这个光荣的福惠。


16 主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。

【本会注释】

所立的约乃是这样。见来8:10注释。措词与来8:10不同。作者可能是凭记忆引用的,或者只是从耶利米的预言中选择足以支持他现在宗旨的要点。


17 以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。

【本会注释】

不再记念。见来8:12注释。现在罪可以被遗忘,因为已经替他们作出了牺牲。在旧约之下是不会有这种事的(见来10:2注释)。


18 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。

【本会注释】

赦免。aphesis(见来9:22注释)。

不用再献祭了。见第1,2节注释。


19 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,

【本会注释】

弟兄们。见来3:1注释。这是自来3:12以来第一次用这样的称呼。

既因。本节开始了一个新的部分。作者简要地归纳了他的论点,就是藉着耶稣基督,我们可以直接来到上帝面前,吸取给予希伯来籍基督徒的实际教训。这个实用的部分延续到书信的结束。

因耶稣的血。不像地上的大祭司,用不能除罪的牛羊的血(第4节),而是用基督一次献上的有效的血。

坦然。parrēsia,“坦率,”“勇敢,”“信心,”“无畏。”

进入。在旧约下,这只是大祭司的特权,一年只有一次(来9:7,25)。现在每一个信徒都可以自由进入。

至圣所。ta hagia(见来8:2;9:8注释)。


20 是藉着祂给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是祂的身体。

【本会注释】

开了。egkainizō,“开辟,”“奉献。”这条道路是藉着基督的死而开辟的。

。因为它原来是没有的。旧约没有提供这样的道路。说它新也因为它是永远有效的。

。基督“常远活着,为我们代求”(来7:25)。新的路是一位永远活着的人所开。祂是“道路,真理,生命”(约14:6)。这一切都与旧约之下所献死板的祭物形成对比。

幔子。katapetasma(见来6:19注释)。古代的注释家通常认为这里的幔子代表入口,藉以进到上帝面前。但“幔子”在本节似乎指遮掩上帝的临格。这种解释似乎更符合6:19中幔子的寓意,和基督钉十字架时幔子撕裂的意义(见太7:51注释)。幔子撕裂不仅意味着献祭制度的结束,也意味着“一条又新、又活的路已为众人预备了”(《历代愿望》757页)。

就是祂的身体。“身体”这里指耶稣的人性(参来5:7)。该词包括与基督第一次降世有关的一切,连同祂的牺牲受死。

需要回答的问题是:“身体”是“幔子”的同位语,还是“路”的同位语?按希腊语法,这两种可能性都存在,但第二种似乎更为自然,第一种则解释起来则比较容易。持这两种见解的注释家都有。如果“身体”是“路”的格位语,那么基督的道成肉身,生活与受死亡就成了从幔子经过到上帝面前的那条路。于是20节就成了19节的展开,19节中“耶稣的血”就是我们进入“至圣所”的途径。

如果“身体”是“幔子”的同位语,那就意味着基督道成肉身使我们能以进入“至圣所”(第19节)。这种解释如果不过度引申,就不会有问题的。不要对“身体”与“幔子”作进一步的对比,例如别说基督经历了祂的人性,就不再拥有人性(见约1:14注释),或说基督的人性在任何意义上妨碍了人接近上帝。

无论这段经文是特指什么,其总的含义是清楚的。这段经文的难点大多是由于解读出作者所没有想说的意思来。

值得注意的是,这是《希伯来书》的作者特别强调人藉着基督耶稣可以直接到上帝面前来的几段经文之一。这似乎是《希伯来书》全部信息的中心思想。由于基督为我们所作的牺牲,我们与我们的上帝之间不再有幔子存在。我们的指望进入“幔内;作先锋的耶稣……已经为我们进入了幔内”(来6:19,20)。“基督并不是进入了人手所造的圣所,……乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前”(来9:24)。《希伯来书》的作者设法确立我们的主在天上的侍奉远比地上祭司的侍奉优越。他引用的最好证据就是这个光荣的事实:在我们与我们的上帝之间不再有幔子和屏障存在。见本章补充注释。见出25:9;但8:14注释。


21 又有一位大祭司治理上帝的家!

【本会注释】

一位大祭司。作者在本节重申了《希伯来书》的主题,即基督在天上的圣所担任祭司(见《SDA圣经注释》卷七第390页)。见来2:17;4:14注释。

上帝的家。就是教会(见来3:3-6注释)。


22 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到上帝面前;

【本会注释】

心中……已经洒去。古时洒水在人和他们所穿的衣服上,象征他们献身从事神圣的侍奉(见利8:30等)。旧约是通过洒血确认或批准的(来9:19)。照样,凡到基督面前的人必须衷心接受新约的条款,采纳新约所提供的新的生活方式。

天良的亏欠。相当于罗6:6;弗4:22;西3:9的“旧人”。新心取代了旧心,原先作为生活动机的属世愿望抛弃了。现在作主的是基督的心志和慈爱(见林后5:14;腓2:5注释)。

身体……洗净了。有外在的证据证明内心已经发生变化。洗礼向所有的人宣布,每一位受洗的人愿意接受悔改的特权和责任。关于洗礼的意义,见罗6:3-6注释。

清水。在物质世界中,水是一种重要而有价值的清洁剂,很适合作为从生活中洁净罪恶的象征。

诚心。这是受惠于我们大祭司拯救功劳的人四个必备资格中的第一个。凡“诚心”亲近上帝的人完全是出于诚意,没有任何虚伪和保留。参赛38:3“完全的心”。

充足的。亲近上帝的人必须怀着毫不动摇的信心,相信基督能洁净心灵的罪恶并赐下恩典使人在生活上超脱罪恶。怀疑和不信会使人无法利用救主拯救的功劳。来10:38至11:40的主题就是信心对于活泼基督徒经验的重要性。

信心。pistis(见来11:1注释)。

来到上帝面前。只相信基督和祂在天庭担任祭司还是不够的。真信徒必利用上天所慷慨提供的便利,“得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助”(见来4:16注释)。“来到”暗示亲密的交流和友谊。


23 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。

【本会注释】

也要坚守。基督和新约作者一再强调忍耐持守的重要意义(见太10:22;24:13;西1:23等)。那些在基督里开始新生的人有“行善丧志”(加6:9),放松坚持上帝话语永恒现实的危险。见来3:6注释。

所承认的。见来3:1注释。

指望。就是藉着基督得救的指望(见多2:13注释;参来3:6;6:11,18,19)。

不至摇动。“摇动”的“持守”的反义词(见太24:13注释;参来4:14;10:35,36)。在加低斯巴尼亚的“摇动”,致使离开埃及的那一代以色列人不能进入应许之地。他们的“摇动”是缺乏信心的结果(见来3:12,18,19;11:1注释)。

那应许我们的是信实的。上帝信守自己的承诺——救人离开埃及进入迦南,救人脱离罪恶进入基督耶稣救恩的福惠。因为上帝是信实的,在实现应许上不会摇动,我们也应该信实,在接受应许上不摇动。来3:2,5,6强调基督作我们大祭司的信实。

应许。作者无疑想起了上帝对亚伯拉罕和他后裔有关迦南地的应许(见创15:18;来4:1注释),但是他心中想得最多的,是靠耶稣基督得救的应许(参约3:16;见太1:21注释)。


24 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。

【本会注释】

又要彼此相顾。这句话可译为:“让我们考虑如何在爱心与善行上互相鼓励。”真基督徒的言行不应使人难以“坚守……不至摇动”(第23节),而应积极考虑自己能作什么来鼓励别人这样作。这是爱同胞伟大原则的应用;十诫的第二块法版所反映的就是这个原则(见太5:43,44;22:39注释)。真诚地关心别人今生和永恒的福利,乃是上天确定一个人自称爱上帝是否真诚的标准(见约壹2:9-11;3:10,14注释)。

爱心。见太5:43,44注释。

行善。就是爱心的行动,表现在仁慈与怜悯的行为中。我们自己仁慈体谅,藉以鼓励别人也仁慈体谅。这种榜样是无法抗拒的。见雅1:27;2:18注释。


25 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。

【本会注释】

不可停止。或“不可忽略。”

聚会。作者在这里指基督徒为崇拜和互相鼓励而举行的聚会。在新约时代,这种聚会通常在信徒家里举行(见《SDA圣经注释》卷六第47页)。

那些停止惯了的人。有些人显然忽略参加崇拜活动与弟兄们交流,这对他们是有害的。他们这样作,就违背了第24节要他们在爱心和善行上鼓励同道的忠告。鉴于写《希伯来书》时的政治局面,有些人可能因为害怕当局的不悦和可能的民事处罚而没有参加聚会。有些人不参加礼拜是因为疏忽或冷漠(见第26,27节注释)。

劝勉。就是鼓励别人“坚守”他们的“信心不至摇动”(第23节)。那些信心坚定的人决不会忘记他们的一些同道发展基督徒品格的机会比较不利,可能正经历着怀疑和灰心。在上帝天意的引导下,“用言语扶助疲乏的人”(赛50:4)可能“叫一个罪人从迷路上转回”,救他的“灵魂不死”,并且“遮盖许多的罪”(雅5:20)。

那日子。这里指“审判和烧灭众敌人的烈火”(第27节),“那要来的就来”的日子(第37节)。“既看见那日子临近”这句话无疑使我们想起主回答门徒问题时的劝戒。“什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢”(太24:3)?门徒的问题和我们主的回答同样涉及公元七十年耶路撒冷的毁灭和世界的末日(见太24:3注释)。鉴于《希伯来书》无疑写于公元七十年之前不久(见《SDA圣经注释》卷七第389页),作者展望那一年的灾难性事件并不非不可能。但上下文表明(特别见来10:27,37),他主要想到的是基督的复临(见《罗马书》第13章补充注释)。

更当如此。当麻烦,困难和逼迫增多时,彼此的劝勉和鼓励就证明有更大的价值了。参加公众聚会所招致的个人危险在基督徒团契所产生的勇气和力量面前显得微不足道了。


26 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;

【本会注释】

因为。作者在第26-31节中更加详细地解释了23节中所提摇动的性质和第25节所提到那些人的心态,就是那些忽略参加所指定信徒聚会的人。

得知。epignōsis,“充分了解。”这里所提到的人完全知道他们所选择之道路的的后果。

真道。就是有关救赎的计划和赐下圣子所显天父上帝对罪人之爱的“真道”(见来2:1-3)。

以后。所有的罪人固然都处在反抗上帝的状态之中(见罗8:7注释)。但正如保罗向雅典人所解释的,在罪人领受真理的知识之前,上帝并不监察他们的蒙昧无知(徒17:30)。在真光照入人心之前,上帝并不要他们对先前笼罩心头的黑暗负责(见约15:22;参结3:18-21;18:2-32;33:12-20;路23:34;提前1:13)。上帝爱罪人,并确实差派了祂的儿子来拯救他们(见约1:4,5,9-12;3:16注释;参太9:13)。但是当亮光来到,人们却选择黑暗时,他们就在上帝面前定自己罪了(约3:19),于是“赎(他们的)罪的祭就再没有了”(来10:26;参雅4:17)。

故意犯罪。原文动词的形式表示继续故意犯罪。上下文表明(见第29节),这里不是指在完全知道罪恶可憎性的情况下所犯的个别罪行,而是指一个人故意拒绝基督,拒绝拯救,拒绝圣灵时支配他的心态。这是一种刻意,固执,顽抗性的犯罪。是故意放弃以前接受基督救恩,将心灵和生命交托于祂的决定。它是一种有预谋的背道,导致不可赦免的罪(见太12:31,32注释),是一种持续反抗上帝的状态。

赎罪的祭就再没有了。摩西的律法为惯常顽固的背道所规定的是死刑,而不是献祭(见第28节注释)。拿达和亚比户是这如此(见利10:1-5)。可拉,大坍,和亚比兰以及与他们同伙的那250人也是如此(见民16:1-35)。为这种人献祭是不蒙主悦纳的,因为献祭只在代表悔改的心时才有价值。


27 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。

【本会注释】

战惧等候。或“恐惧等待”。

审判。krisis,执行审判的行动。这里指最后的审判,如下面的“烈火”所象征的(见徒17:31;来9:27注释)。

烧灭。或“吞没,”“消灭。”

众敌人。就是第26节中故意而惯常犯罪的人。

烈火。就是末日的火(见彼后3:7,10-12;启20:9-15)。指火的强度,而不是用火来表达的上帝的态度(见罗1:18注释)。


28 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,

【本会注释】

干犯。atheteō,“不承认,”“拒绝,”“使无效。”那些“干犯摩西的律法”的人在生活上公开违犯律法的规章。他们无视律法的权威,并且挑战律法对他们的管辖。

摩西的律法。指摩西在上帝的指示下颁布的全部法规,特别是《申命记》所记录的法规(见申31:24-26)。

。直译是“根据(……的见证)。”

两三个见证人。摩西规定严重的罪行,如谋杀罪,必须至少有两个人的见证在基本细节上一致,才能作出有罪的裁决(申17:6;参太26:60注释;见《SDA圣经注释》卷五第539页)。这种仁慈而明智的规定的为了抵制诬告,保障公正。这条原则今日依然有效。

不得怜恤而死。没有上诉。没有高一级的法院施行怜悯。无法逃避律法所规定的惩罚。公然背道的人必须处死,以免他们的影响污染他人。


29 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!

【本会注释】

践踏。此乃故意藐视之举(参太7:6)。这里指那些不仅拒绝基督所赐的怜恤,而且不遗余力地宣扬自己藐视祂恩典的人。

上帝的儿子。见路1:35注释。

使他成圣。这里所提到的背道者一度曾接受藉基督的赎罪恩典而来的救恩。他曾公开感激他现在所蔑视的恩典,因而无意间证明他现在的态度不是因为无知。

约的血。就是基督的血,新约的条款藉以生效(见来9:11-26)。

当作。视为。

平常。直译是“普通。”拒绝上帝之爱的人不赏识那个恩赐的至高价值。请把这人的态度与寻珠的商人(见太13:45,46),以及在地里发现了隐藏财宝之人的态度(第44节)进行比较。

亵慢。enubrizō,“侮辱,”“凌辱。”执意不听圣灵的劝勉,反映了轻蔑的态度。关于人侮辱圣灵并犯下不可赦免之罪的各种形式,见太12:31,32;弗4:30注释。

施恩的圣灵。藉着圣灵的作用,基督的恩典施于每一个悔改的罪人。

你们想。这里的真理用问句的形式表达,比其他的形式更起强调的作用。

要受的。就是在宇宙的大审判者看来。

刑罚……加重。或“更严厉的惩罚。”在摩西的律法之下,最严厉的惩罚是死刑。它剥夺一个人余下的生命。但到了末日,上帝“烧灭众敌人的烈火”(第27节)将会剥夺人的永生。第一次的死有复活,但第二次的死没有复活。因此,第二次的死乃是“更严厉的惩罚。”


30 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应”;又说:“主要审判祂的百姓。”

【本会注释】

申冤。引自申32:35。见罗12:19注释。

我必报应。上帝必“照各人所行的报应各人”(罗2:5-10;参启22:12)。在最后的审判大日,凡蔑视上帝怜悯并侮辱祂圣灵的人不必指望怜悯。他们将得到公正而充分的报应。

要审判。引自申32:36,重复第35节的思想。


31 落在永生上帝的手里,真是可怕的!

【本会注释】

落在……的手里。许多人忘记了,虽然上帝确是“有怜悯,有恩典的,”但祂“万不以有罪的为无罪”(出34:6,7)。凡蔑视上帝怜悯的人不要忘记“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。

永生上帝。上帝是永活的。不要把祂报应的警告视为凭空的威胁,象对待那些奉外邦神明的名所发的警告那样;外邦的神不过是木头或石头(见赛37:19)。

真是可怕的!一想起要来到公义的上帝面前,罪人的心中是无比的恐惧(参启6:14-17)。而到了真正经历此事的时候,那将要可怕得多!


32 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:

【本会注释】

要追念。作者再一次直接对他的读者说话。他们可以通过回顾自己过去的基督徒经验而明白他的意思。

往日。就是他们悔改以后不久所临到的经验。《希伯来书》最初的读者是犹太人(见《SDA圣经注释》卷七第389页)。《使徒行传》的许多章节表明,不信的犹太人从一开始就逼迫他们接受基督教的弟兄。

蒙了光照以后。就是藉着福音的真光。

所忍受。读者们在过去既曾忍受逼迫和苦难,为什么现在变得怯懦了呢?

争战。athlēsis,“争论,”“斗争,”“冲突。”他们既已经受了“大争战”,就当准备好面对当前的苦难。第33,34节进一步解释“大争战的各种苦难”的性质。


33 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。

【本会注释】

一面。或“有时。”

毁谤。oneidismoi,“侮辱,”“虐待,”“责备。”

患难。或“苦难,”可能包括剥夺继承权,被社会所排斥,丧失谋生的手段。

成了戏景,叫众人观看。theatrizō,“示众(如在剧院中),”“羞辱。”古时往往让罪犯示众,遭受嘲笑,然后在竞技场或剧院里处决。

陪伴。即使没有直接遭受逼迫的人,也准备与他们的弟兄们一样“被毁谤,遭患难。”下一节援引了他们同受苦难的一个特殊例子。


34 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。

【本会注释】

你们体恤了。直译是“你们一同遭受了。”这种“体恤”无疑包括在保罗被囚时探访他,提供他食物以补充监狱配给的不足。

那些被捆锁的人。有文本为“我的捆锁”。由于原文的差异,故不能确定作者是特指自己从前的经历,还是把自己包括在33节所提到的各种囚犯之中。“那些被捆锁的人”与上下文较为吻合。参弗3:1;提后1:8。

抢去。有些人的个人财产被没收了。

甘心忍受。见太5:12;雅1:2注释;参彼前4:13。

知道自己有。有文本为“知道你们自己有”。

更美。或“更好的,”“更有用的,”“更有利的。”

家业。或“存在,”“财产。” 有文本在“家业”前还有“在天上”。 基督徒“长存的家业”无疑是“在天上”(参太6:19-21)。


35 所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。

【本会注释】

不可丢弃。象一些人所作的那样(见第25节)。“不可丢弃”和“坚守”是一样的(第23节)。见太24:13;来3:14注释。

勇敢的心。parresia(见来3:6注释)。

赏赐。信实的“赏赐”是永生(见罗2:6,7注释)。


36 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,就可以得着所应许的。

【本会注释】

忍耐。忍耐是一种积极的美德。它要求坚持不懈,不顾疲倦,挫折和路上障碍而行动。

行完了上帝的旨意。关于遵行上帝旨意的重要性,见太7:21-27注释。

所应许的。就是所应许的赏赐,即永生。正如一位运动员在成功的表现之后获奖,基督徒也要在“行完了上帝的旨意”后得着“所应许的。”在《希伯来书》中,“所应许的”特指上帝的“安息”和“永远的产业”(来4:1;9:15;参来11:13)。


37 因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;

【本会注释】

一点点时候。直译是“一会儿”。见《罗马书》第13章补充注释。

那要来的。就是那应许要回来的一位(见约14:1-3)。参路21:27;雅5:8。

迟延。chronizō,“花时间,”“耽搁。”参哈2:3,七十士译本用的是同一个希腊词。上帝的应许在表面上看是迟延了,但它们终必实现。


38 只是义人(有古卷作“我的义人”)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。

【本会注释】

义人。这节经文的前半部分引自哈2:4(见该节注释和罗1:17注释;参加3:11)。这里说,“义人” 要“因信得生”,等候所应许的基督来临。他们要因信而忍受祂降临前的艰难时期。

退后。就是丢弃勇敢的心(见第35节)。

我心里。圣经常以此来表示“我”(见诗16:10注释)。

不喜欢。那些从信心的道路上“退后”的人,不能指望听到主说:“你这又良善又忠心的仆人……可以进来享受你主人的快乐”(太25:21)。


39 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。

【本会注释】

我们却不是退后入沉沦的那等人。作者机智地将他的所有读者都包括在那群将“因信得生”的人中(第38节)。第23-36的警告暗示他们中一些人有“退后入沉沦”的危险。但是作者现在消除了他们中有人真的会退后的念头。

沉沦。就是最后的毁灭(见约17:12注释)。

得救。peripoiēsis,“保留,”“获得,”“保存。”见弗1:14注释;该节的peripoiēsis译为“产业被赎。”

第十章补充注释

圣经多次说明上帝为拯救人类而设计的伟大计划。这项计划的中心和范围就是我们的主在髑髅地牺牲,以及祂在天上为我们所作的服务。当上帝为自己呼召一班选民的时候,祂给他们的最初启示之一就是关于救赎的计划。上帝指示摩西为祂造一个圣所,好使祂住在他们中间(见出25:8注释)。这个圣所分为两层(见出26:31-37注释),每一层都有一些摆设。在第一层中,有陈设饼的桌子,有七个枝子的金灯台和香坛,每天都进行一些侍奉。在第二层中有约柜,其中要举行一年一度赎罪日的隆重仪式。与这两层圣所的侍奉都有关系的是献牛羊为祭——有血流出来(见《SDA圣经注释》卷一第698-710页)。

这个圣所是照着“在山上”指示摩西的“样式”制作的(出25:40;见出25:9;徒7:44注释)。本物在天上,地上的圣所只是“影儿”(见来8:5;9:23注释)。《启示录》的作者约翰,曾多次在预言的异像中看见天堂。他说到“天上那存法柜的殿”(见启15:5注释)。他在那座“殿”中看见了“约柜”(启11:19)。他还在天上的异象中看见了香坛(见启8:3注释)。《希伯来书》的作者保罗说到我们的“大祭司”在天上(见来3:1;9:24)。祂曾一次献上自己,为悔改的罪人流出祂的血(见来9:24-26;10:12注释)。

根据这些经文和其他可以引用的经文,我们可以看出地上的两层圣所及其循环进行的崇祀,乃是基督在髑髅地和天上为罪人所作之工的“影儿”和轮廓。比起上帝对待人类方式的其它方面,我们确实能更有把握地讲论圣所的侍奉,因为地上的表号实际上已把天上伟大的本物呈现在我们面前。

我们可以从地上的圣所上得出有关天上圣所的某些结论。在祭司献上祭物之前,地上的崇祀是不能开始的。照样,基督也在上献祂自己之后才开始了祂在天上作我们大祭司的工作。地上圣所的崇祀有两个阶段,分别在两层圣所里进行。照样,天上圣所的崇祀也分两个阶段。地上圣所的崇祀通常进行着第一个阶段,直到赎罪日。照样,天上圣所的崇祀也是在进行着第一个阶段,直到世界历史快要结束的时候,我们的大祭司开始进行祂祭司工作的第二个阶段。但8:14的预言(见该节注释),加上但9:25的预言,说明祂在1844年开始了第二个阶段的工作。

然而正如出25:9的注释所指出的,我们无法测定天上圣所的尺寸,真实的外观或准确的布置,因为“这殿的伟大和荣耀,是任何地上的建筑所不能代表的”(《先祖与先知》357页)。人是“照着上帝形像造的”(创1:27),但只有基督是“上帝本体的真像”(来1:3)。地上的圣所是照着天上圣所的样式建造的。它形象地表达了基督为堕落人类服务的各个方面(《先祖与先知》357页)。我们可以准确地说到天上圣所的“圣所”和“至圣所”,因为我们如此运用地上圣所的语言和表号(出26:33,34),尽可能地理解有关天上圣所的真理。但当我们按照地上圣所的样式来思考天上的圣所时,切不要让有限心智的困惑妨碍我们认识地上的“影儿”所教导的伟大真理,其中之一就是基督为我们的服务分为两个阶段,或用怀爱伦的话说是分为“两大部分”(《先祖与先知》357页)。这个真理对于正确理解我们大祭司的工作是至关重要的。关于这条真理,请读者详见所引用经文的注释。

《希伯来书》论述了基督作我们大祭司的工作。在某些地方,例如在第9章中,保罗说到了地上帐幕的两层,并明确运用到基督在天上的服务中。因此在保罗话语的解释上,本书有时成了为神学讨论的中心,尤其是他有没有教导说天上的圣所分为两层,或基督的祭司工作分为“两大部分”。

本注释充分表述基督在天上的服务分为“两大部分”的观点,或用圣经的表号说,先是在天上的“圣所”,然后在天上的“至圣所”里进行的(特别见出25:9;但8:14注释);但《希伯来书》在这个问题上几乎没有明确的表述。

在新约时代,希伯来族的基督徒在如何处理与地上圣所崇祀的关系上存在很大的困惑。他们和他们的列祖在一千五百年来一直认为地上圣所的崇祀是真宗教生活的中心和范围(见《SDA圣经注释》卷六第30-33页)。保罗设法用一系列的比较和对比,说明地上的圣所不再要求人忠诚和奉献,因为上帝已经设立了本体,而地上圣所不过是它的“影儿”(关于这些比较,详见《希伯来书》序言,《SDA圣经注释》卷七第390-393页)。例如,《希伯来书》的作者把天上永生的祭司与地上必死的祭司进行比较(见来7:23,24,28注释),把基督自己无价的牺牲与献动物为祭进行比较(见来9:11-14,23-26;10:11-14),并得出了重要的结论:现在已有“更美的职任”(见来8:6注释)提供给上帝的子民。我们不再需要地上的祭司们将我们求赦免的请求呈到上帝面前了。藉着我们在天上的大祭司,我们自己现在可以坦然无惧地直接到施恩的宝座前(见来4:14-16;10:19-22注释)。

为了说服犹太籍的基督徒永远将他们的目光从地上的祭司和圣所转到天上的祭司和圣所,保罗必须确立天上的圣所非常优越这个重要的真理。保罗将他有关圣所的有力论据都集中在这个真理上。本注释认为,如果把保罗在《希伯来书》中的言论与其他更具体涉及圣所崇祀“两大部分”的经文结合起来,就会呈现出一幅完整的圣经画面,展示基督为我们担任大祭司的性质和优越。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,卷名即为《希伯来书》。由于这卷圣经是向基督徒解释圣所及其崇祀的意义,而这些见解对于早期的希伯来籍即犹太籍基督徒有着特别的意义,所以这个卷名是特别合适的。

二、作者

自古以来,关于《希伯来书》的作者问题一直有不同意见。许多人认为是保罗所著,其他的人则强烈地反对。古代教父之一奥利金细阅了该书后下结论说:“谁写了这封书信,实际上只有上帝知道。”(尤西比乌《教会史》卷六25,14章;Loeb 版卷二79页)。其他教父则认为巴拿巴,亚波罗,克乐门特或路加是作者。

正因为《希伯来书》的作者不明确,罗马帝国西部的许多早期基督徒对该书的正典地位持保留态度。事实上直到四世纪后半叶《希伯来书》才在西部得到普遍的接受。在以后的世纪里,人们不再为《希伯来书》的作者问题而争论,大多数基督徒接受它为保罗的著作,直到近代学者们又重新提出这个问题讨论。到1885年,修订版圣经还注明《希伯来书》为保罗所著。但现代很少有解经家持这种看法了。

不同意保罗为《希伯来书》作者的观点主要是以该书的文体和内容为依据的。一个作者所采用的词汇和文体虽然可能因题材的不同而有所变化,但这种差异主要是与所写题材有关的专门术语方面的。而他的一般用语,尤其是他不知不觉为表达自己的意见所选用的措辞,比如说介词,副词,特别是作者用的连接语,在大多数学者看来,要比技术性的用语更能表现出他的风格。

与一般所公认的保罗书信相对比,《希伯来书》有着显著的不同,特别是作者用来连接分句的短连词。另一显著的差异就是对《旧约》引文的处理。一般所公认的保罗书信在引用旧约圣经时采用一套多少有点标准化的词语,而希伯来书采用的则是另一套。在一般书信中,使徒引用《旧约》的材料是比较自由的。有时他引用七十士译本,有时他自己译自希伯来文本,有时则比较笼统地引用《旧约》经句的意思。相比之下,《希伯来书》的《旧约》引文几乎是完全采用七十士译本。

从更加广泛的观点来看,《希伯来书》的总的文体也与其他保罗书信显著地不同。其他书信的篇章段落往往充满热情和生气,表明作者思潮澎湃,甚至不考虑到对文字进行仔细推敲,而《希伯来书》则体现出组织严密的论据,在新约圣经中达到修辞上最高的水平。早期教会的作者已经注意到这种文体上的显著差异。这些作者是以古希腊共同语为母语的。亚历山大的克莱门特(死于约公元215年,尤西比乌《教会史》卷六14章2-3)认为《希伯来书》原先是保罗用希伯来语所写的,后来路加把它译成希腊语。在《希伯来书》中有一些希腊文的用语是不可能从其他文字翻译过来的。从这点来看,克莱门特的说法应予以排除。但他的见解中有意义的一点是认识到《希伯来书》的希腊语与保罗所用的希腊语似乎是不一样的。早期教会杰出的学者之一奥利金(死于约公元254年)同样认为《希伯来书》的文体与保罗的文体难以协调。他下结论说:“见解是使徒的,文体和文字则是另一位人的,他追忆了使徒的教训或者说记录了他老师的话。”(尤西比乌《教会史》卷二十五,十三;Loeb版卷二77,79页)。

属于三世纪的切斯特比提圣经抄本的发现,提供了一些推定证据,有利于证实《希伯来书》为保罗所著。抄本中有保罗的书信。《希伯来书》列在《罗马书》和《哥林多前书》之间。虽然这还不足以证实《希伯来书》为保罗所著,但是它却有力地暗示,在教会历史的初期许多人认为《希伯来书》是保罗著作的一部分。

本注释认为,否认《希伯来书》为保罗所著尽管有许多理由,但这些理由还不足以推翻认为保罗是作者的传统看法。关于《希伯来书》和其他已知的保罗书信在语气和文体上的差异,我们可以这样解释:其他的书信是写给特别的教会团体或个人的,为要应付特别的问题。如果这样的解释还不充分的话,我们还可以推定保罗曾讲过几次有关基督担任祭司之题目的道理,这些讲道被速记了下来,最后的文字形式带有抄录者强烈的个人色彩,这是常有的事。可以看出,保罗可能从来没有机会编集这些讲章──他不停地奔波,他的旅程不久以后因殉身而中止。

一般认为《希伯来书》写于耶路撒冷陷落以前。公元70年以前,教会领袖人数不多。在这些领袖中谁能发表象《希伯来书》中这样深刻的见地?最有可能的就是保罗。如果说这是早期教会另一位不知名的作者所著,那就会引起一个新的问题:一个拥有如此的神学见解和逻辑能力,写出《希伯来书》这样著作的基督徒,在教会领袖人数不多,有关工人的记录如此充分的时代,怎么会默默无闻呢?

三、历史背景

在使徒时代的教会中争论最大的问题就是仪文律法以及基督徒是否需要遵守它的问题。耶路撒冷会议解除了外邦基督徒守仪文律法的义务,可是巴勒斯坦广大的犹太籍基督徒还没有在心理上为进入这种自由作好准备。他们无疑觉得自己身为犹太人必须遵守仪文律法。他们没有认识到对于全人类来说,遵守仪文律法的义务已因着耶稣基督而结束了。这种局面在教会内部造成不健康的紧张状况,因为一大批人遵从的宗教生活的周密制度,另一批人则不予重视。

保罗和他的同工对摩西的法律和仪式有必要的认识,故能作出正确的评价,在救恩的计划中将之放在适当的位置上。保罗知道仪文律法是暂时的,已经废除了(见西2:16,17)。以耶路撒冷为中心的犹太籍基督教会,似乎还没有意识到将要大难临头了。犹太籍的基督徒仍然守节期献祭象以前一样,仍然热心于仪文律法(徒15:)。他们对于基督在天上圣所的工作只有一点模糊认识,不大了解祂的职任,不知道自己所献的祭在髑髅地的伟大牺牲面前是毫无用处的。成千上万“为律法热心”(徒21:20)的犹太籍基督徒将要面临城市和圣殿被毁灭的危机。这件事看来在《希伯来书》写作以后不久就发生了。

现在是让犹太籍的基督徒张开眼睛看见天上现实的时候了。地上的圣殿快要被毁灭了,他们信心的锚应当抛在坚不可摧的地方。如果他们的思想转向天上的大祭司和圣所,转向比公牛和山羊更美好的祭物,地上的圣殿被摧毁以后,他们就不会灰心。但如果他们没有这样的盼望,看不见天上的圣所,在他们看见自己所信赖的东西毁灭以后,就会困惑不解。犹太籍的基督徒必须明白这些真理,不但为了他们自己,而且为了各省外邦的教会,因为在与罗马人的战争之后,耶路撒冷的信徒将会散到各地信徒中间去。

《希伯来书》似乎就是在这危险的时刻面世的。它含有所需要的帮助,有关圣所问题的亮光;有关基督作大祭司的工作;有关“比亚伯的血所说的更美”的血(来12:24);有关为上帝的子民所存留的安息(来4:9);有关那美好的盼望,“如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内”(来6:19)。

四、主题

《希伯来书》主要是把上帝在旧约时代用来向祂选民启示救恩计划的表号同基督钉十字架以后为罪人服务的实际进行比较和对照。古代以色列人在表号性制度下的经历,被提出来作为基督徒的教训和鉴戒。保罗设法通过表号性的制度,以及在这个制度下以色列人的经历,让人更加充分地理解基督在天上的工作。下面这份分析材料说明保罗对地上和天上的圣所和祭司工作所作的比较和对照,概括了使徒阐述这个主题的方式。

地上和天上圣所和祭司工作的比较

地上的

天上的

一、摩西与基督作为上帝选民之领袖的比较

1.“上帝既在古时藉着众先知……晓谕列祖”

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们。”(来1:1,2)

2.“摩西在上帝的全家尽忠”(来3:2)

“你们应当思想我们所认为使者,为大祭司的耶稣,祂为那设立祂的尽忠。”(来3:1,2)

3.“比摩西

更配多得荣耀”(来3:3)

4.“比房屋……”

更尊荣”(来3:3)

5.“摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事

但基督为儿子治理上帝的家”(来3:5,6)

二、旧约与新约

6.“前约”,我与他们列祖“所立的约”“我的约”来(来8:7,9)

“新约,不象”我与他们列祖“所立约”,“更美之约”“永约”(来8:8,9,6;来13:20)

7.“因为他们不恒心守我的约,我也不理他们,”“指责祂的百姓,”“以前约为旧了,但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。”(8:9,8,13)

“日子将到,我要与以色列家……另立新约,……这是主说的。”“那些日子以后,我与以色列家所立之约”(来8:8,10)

8.“那前约若没有瑕疵,

就无处寻求后约了。”(来8:7)

三、地上的圣所与天上的圣所

9.“前约有…属世界的圣幕,因因为有预备的帐幕”,“作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式,”(来9:1,2;来8:5)

“圣所,就是真帐幕…,是主所支的,不是人所支的”(来8:2)

10.“基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象)

乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前”(来9:24)

四、地上的祭司职任和天上的祭司的职任

11.“祂若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。他们所供奉的事,本是天上事的形状和影象,”“那些成为祭司的,数目本来多,”(来8:4,5;来7:23)

“祭司的职任既已更改,”“耶稣既照看麦基洗德的等次成了永远的大祭司”“如今耶稣所得的职任是更美的,正如祂作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的”(来7:12;来6:20;来8:6)

12.“凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事”(来5:1)

“如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向祂说,'你是我的儿子,我今日生你'的那一位”。 来(5:5)

13.“至于那些祭司,原不是起誓立的(他们生来就是)

只有耶稣是起誓立的,……既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保”。(来7:21,22)

14.“律法本是立软弱的人为祭司

但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。”(来7:28)

15.“那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久

这位既是永远长存的,祂祭司的职任,就长久不更换。”(来7:23,24)

16.“在这里收十分之一的,都是必死的人

但在那里收十分之一的”(来7:8)

17.“倘若藉着这职任能得完全

又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?”(来7:19)

18.“律法本是立…伪祭司”,“有照律法献礼物的祭司”,“律法既是将来美事的影儿”(来7:28;来8:4;来10:1)

“祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 ……生前的条例,因软弱无益,所以废掉了。”(来7:12-18)

19.“律法原来一事无成,

就引进了更美的指望”(来7:19)

五、地上和天上所举行的仪式

20.“凡大祭司,都是为献礼物和祭物设立的

所以这位大祭司也必须有所献的。” 来(8:3)

21.“按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免。照着天上样式的物件,必须用这些祭物去洁净。

但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。” 来(9:22,23)

22.“若山羊和公牛的血……尚且叫成圣,身体洁净,

何况基督……的血,岂不更能洗净你的心,除去你们的死刑,使你们事奉那永生的上帝吗?” 来9:13,14)

23.“众祭司就常进头一层的帐幕,行拜上帝的礼,至于第二层帐幕,唯有大祭司一年一次独自进去,…圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。那头一层帐幕作现世的一个表样,…命定到振兴的时候为止。”(来9:6-10)

“但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不属于这世界的,并且不用山羊和牛犊的血,乃是用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。”(来9:11,12)

24.“象那些大祭司,每日必须……献祭。”“象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所”“凡祭司天天站着事奉,屡献上一样的祭物。”(来7:27;来9:25;来10:11)

“祂不象那些大祭司,每日必须…献祭,因为祂只一次将自己献上,就把这事成全了。”“但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。”“但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了。”(来7:27;来9:26;来10:12)

25.“原来牲畜的血,被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子,被烧在营外。

所以耶稣要用自己的血,叫百姓成圣,也就在城门外受苦,这样我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。”(来13:11-13)

26.“律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得完全。若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。…因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”“这祭物永不能除罪”“所献的礼物和祭物,就着良说,都不能叫礼拜的人得以完全。”(来10:1-4,11;来9:9)

“祂一次献祭,便叫那得成圣的人永远完全。”(来10:14)

27.“燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。”(来10:6)

“所以基督到世上来的时候,就说:‘祭物和礼物是祢不愿意的。祢曾给我预备了身体。……那时我说,上帝啊,我来了,为要照祢的旨意行’”(来10:5-7)

28.“祂是除去在先的

为要立定在后的。我们凭着这旨意,就耶稣基督只一次献上祂的身体,就得以成圣。”(10:14)

六、我们的特权和责任

29.“你们原不是来到那能措摸的山,此山有火焰,……

你们乃是来到锡安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷,……你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的”(来12:18-25)

30.“祂的声音震动了地

但如今祂应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天……使那不被震动的常存。”(来12:26,27)

31.“上帝在古时藉着众先知…晓喻列祖,

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们”(来1:1,2)

32.“象传给他们一样”

“有福音传给我们。”(来4:2)

33.“你们的祖宗试探我,……所以我厌那世代的人,说:他们心里常常迷糊”(3:9,10)

“不可硬着心,……弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心。”(来3:8-12)

34.“我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。……他们不能进入安息是因为不信的缘故。”“那先前听见福音的,因为不信从,不得进去,……若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了”(来3:11-19;来4:6-8)

“这样看来,必另有一个安息日的安息为上帝的子民存留。”“有必进安息的人”。“我们……就当畏惧,免得我们中间,或有人似乎是赶不上了”。“所以我们务必竭力进主那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。”(4:9,6,1,11)

35.“那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应。

我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的。”(来2:2,3)

36.“那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,

何况我们违背那从天上警戒我们的呢?”(来12:25)

37.”人干犯摩西律法,凭二三个证人,尚且不得怜恤而死,

何况人践踏上帝的儿子,…又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? ”(来10:28,29)

38.“古人在这信上得了美好的证据,”“这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的,

因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。”(来11:2,39,40)

39. “我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,

就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望……耶稣。”“我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,就当持定所承认的道。…我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。”(来12:1,2;来4:14,16)


五、纲要

(一)耶稣基督的崇高地位和权威 来1:1-2:18

1. 祂与天父同等 来1:1-3

2. 祂比天使地位更高 来1:4-14

3. 接受基督里所提供之救恩的重要性来2:1-4

4. 基督道成肉身的目的 来2:5-14

1)要改变人类的命运 来2:5-8

2)因道成肉身而成就救恩 来2:9-18

(二)为上帝子民所存留的“安息” 来3:1-4:16

1. 我们的使者和大祭司基督的忠心来3:1-6

2. 古以色列人不能进入上帝的“安息” 来3:7-19

1)劝我们要忠心 来3:7-15

2)以色列人失败的原因是不信 来3:16-19

3. 劝我们藉着信靠基督而进入上帝的“安息” 来4:1-16

1)“安息”的应许仍然有效的证据来4:1-11

2)劝诫人就近基督去得到这“安息” 来4:12-16

(三)基督担任大祭司的崇高地位 来5:1-8:13

1. 天父任命基督为大祭司 来5:1-10

1)大祭司的作用 来5:1-3

2)基督的任命 来5:4-6

3)基督准备担任大祭司 来5:7-10

2. 劝人接受基督为大祭司 来5:11-6:20

1)许多人难以明白基督担任大祭司的工作来5:11-14

2)作者相信会逐步明白的 来6:1-12

3)基督徒盼望的可靠性 来6:13-20

3. 基督按照麦基洗德的等次担任大祭司来7:1-28

1)麦基洗德的崇高地位 来7:1-4

2)麦基洗德的祭司职务先于且高于亚伦的祭司职务来7:5-11

3)基督的祭司职务代替了亚伦的祭司职务来7:12-24

4)基督祭司职务的功效和永久性来7:25-28

4. 基督担任天上圣所的大祭司 来8:1-5

5. 新约,基督担任新约的大祭司 来8:6-13

(四)基督大祭司的工作 来9:1-10:22

1. 描述地上的圣所及其崇祀 来9:1-7

2. 地上圣所的预表意义 来9:8-14

3. 基督担任新约的中保 来9:15-28

1)旧约的生效和圣所的奉献都是藉着血来9:15-22

2)基督的血使新约生效 来9:23-28

4. 基督的牺牲比牛羊的祭牲更美好来10:1-22

1)献牛羊的无效性 来10:1-4

2)基督牺牲的有效性和永久性 来10:5-18

3)劝人接受基督作祭司的工作 来10:19-22

(五)劝人忠心,过敬虔的生活 来10:23-13:17

1. 展望审判和基督再来 来10:23-34

2. 回顾古代圣徒的忠心榜样 来11:1-12:2

3. 不顾试炼和迫害 来12:3-13

4. 不顾试探 来12:14-29

5. 有关日常生活的各种情况 来13:1-17

(六)使徒的祝福和个人的问候 来13:18-25

和合本来10:1 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得以完全。

拼音版来10:1 Lǜfǎ jì shì jiānglái mei shì de yǐngér, bú shì ben wù de zhēn xiàng, zǒng bùnéng jiè zhe mei nián cháng xiàn yíyàng de jìwù, jiào nà jìn qián lái de rén déyǐ wánquán.

吕振中来10:1 律法所有的既仅仅是将来美好事物的影儿,而不是那些事物的本体(或译∶本物的真象),它总不能用人们每年不断供献的同样祭物使上前去敬拜的人完全无罪(或译∶每年供献的同样祭物使上前去敬拜的人永持不变地完全无罪)。

新译本来10:1 律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。

现代译来10:1 法律并不是真事物的完整和确实的模型,只是将来的美好事物的影子。同样的祭物年年不停地献上,法律又怎能藉着这些祭物使来到上帝面前的人达到完全?

当代译来10:1 律法只是将来美事的一个投影,并非本物的真像;所以一年复一年的献祭,都不能使来到上帝面前的人得到完全。

思高本来10:1 法律既然只有未来美物的影子,没有那些事物的真相, 所以总不能因着每年常献的同样牺牲,使那些愿意亲近天主的人得到成全;

文理本来10:1 夫律既为将来佳事之影、非其真形、必不能以历年恒献之祭、使近之者完全、

修订本来10:1 既然律法只不过是未来美好事物的影子,不是本体的真像,就不能藉着每年常献一样的祭物,使那些进前来的人完全。

KJV 英来10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

NIV 英来10:1 The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.

和合本来10:2 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。

拼音版来10:2 Ruò bù rán, xiànjì de shì qǐbù zǎo yǐzhǐ zhù le ma. yīnwei lǐbaì de rén, liángxīn jì beì jiéjìng, jiù bú zaì juéde yǒu zuì le.

吕振中来10:2 若不然,这些祭物岂不早已停止、而不被供献么?因为礼拜的人已经尽一次地得了洁净,完全不再有罪的意识了。

新译本来10:2 如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?

现代译来10:2 如果敬拜上帝的人的罪真的都得到洁净,他们就不会再有罪的感觉,一切献祭的事也就可以停止。

当代译来10:2 否则献祭的事就早已终止了;因为敬拜的人若能因一次的献祭而被洗净的话,他们应该不再感觉有罪才对。

思高本来10:2 因为,如果那些行敬礼的人,一次而为永远洁净了,良心不再觉得有罪了,祭献岂不就要停止吗?

文理本来10:2 若然、则献祭之事岂不止乎、盖崇事者一洁、不复觉罪、

修订本来10:2 若不然,献祭的事岂不早已停止了吗?因为敬拜的人仅只一次洁净,良心就不再觉得有罪了。

KJV 英来10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

NIV 英来10:2 If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.

和合本来10:3 但这些祭物是叫人每年想起罪来,

拼音版来10:3 Dàn zhèxie jìwù shì jiào rén mei nián xiǎngqǐ zuì lái.

吕振中来10:3 其实在这些事上、每年反而使人记起罪来呢;

新译本来10:3 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,

现代译来10:3 其实,年年献祭只是使人记起自己的罪,

当代译来10:3 然而每年所举行的献祭,都使人更加想起自己的罪行,

思高本来10:3 可是,正因这祭献才使人每人年想起罪过来,

文理本来10:3 惟历年献祭、乃使人忆罪耳、

修订本来10:3 但是这些祭物使人每年都想起罪来,

KJV 英来10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

NIV 英来10:3 But those sacrifices are an annual reminder of sins,

和合本来10:4 因为公牛和山羊的血断不能除罪。

拼音版来10:4 Yīnwei gōngniú hé shānyáng de xie, duàn bùnéng chú zuì.

吕振中来10:4 因为公牛和山羊的血是不能把罪除掉的。

新译本来10:4 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。

现代译来10:4 因为公牛和山羊的血都无法除掉人的罪。

当代译来10:4 这更证明公牛血和山羊血是不能洗罪的。

思高本来10:4 因为公牛和公山羊的血断不能除免罪过。

文理本来10:4 盖牛羊之血、不能除罪、

修订本来10:4 因为公牛和山羊的血不能除罪。

KJV 英来10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

NIV 英来10:4 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

和合本来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。

拼音版来10:5 Suǒyǐ Jīdū dào shìshang lái de shíhou, jiù shuō, shén a jìwù hé lǐwù shì nǐ bú yuànyì de, nǐ céng gei wǒ yùbeì le shēntǐ.

吕振中来10:5 所以基督进入世界的时候,他仿才是用诗人的话来说∶「祭物和供物、你未尝愿要过,你只为我豫备了身体(此为诗40∶6之七十子译文;但按希白来文传统抄本则作『你只为我挖通了耳朵』以听命)以自献为祭。

新译本来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。

现代译来10:5 因此,基督要到世上来的时候,向上帝说:你不要牲祭和供物;你已经为我预备了身体。

当代译来10:5 所以,当基督来到世上,便这样说:“上帝啊,祭物和供物非你所要,

思高本来10:5 为此基督一进入世界便说:『牺牲与素祭,已非你所要,却给我预备了一个身体;

文理本来10:5 故基督临世时曰、祭与礼尔不欲之、乃为我备一身焉、

修订本来10:5 所以,基督到世上来的时候,就说: "祭物和礼物不是你所要的, 但你曾给我预备了身体。

KJV 英来10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

NIV 英来10:5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

和合本来10:6 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。

拼音版来10:6 Fánjì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐhuan de.

吕振中来10:6 全燔祭和为罪献的祭、你未尝喜悦过。

新译本来10:6 燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;

现代译来10:6 你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。

当代译来10:6 燔祭和赎罪祭你不喜欢——你只为我预备了身体。

思高本来10:6 全燔祭和赎罪祭,已非你所喜,

文理本来10:6 燔祭罪祭、尔不悦之、

修订本来10:6 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。

KJV 英来10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

NIV 英来10:6 with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.

和合本来10:7 那时我说:‘ 神啊!我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”

拼音版来10:7 Nàshí wǒ shuō, shén a, wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.

吕振中来10:7 于是我说∶『看哪,我来了;上帝阿,我来是要遵行你旨意的』;关于我的事、经卷上已有记载了。」

新译本来10:7 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”

现代译来10:7 於是我说:上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意,正如法律书上所载,有关於我的事。

当代译来10:7 所以我说:上帝啊,我在这里,愿照你的旨意而行;我的事情,都在圣经上清楚记载了。”

思高本来10:7 於是我说:看,我已来到!关於我,书卷上已有记载:天主!我来为承行你的旨意。 』

文理本来10:7 我则曰、上帝欤、我来以行尔旨、乃经卷载及我者、

修订本来10:7 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。"

KJV 英来10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

NIV 英来10:7 Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll--I have come to do your will, O God.'"

和合本来10:8 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的”(这都是按着律法献的)。

拼音版来10:8 Yǐshàng shuō, jìwù hé lǐwù, Fánjì hé shú zuì jì, shì nǐ bú yuànyì de, ye shì nǐ bù xǐhuan de, ( zhè dōu shì àn zhe lǜfǎ xiàn de ).

吕振中来10:8 以上既说∶「祭物和供物、全燔祭和为罪献的祭、你未尝愿要过,也未尝喜悦过[而这种祭物却是按照律法而供献的];

新译本来10:8 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;

现代译来10:8 首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。

当代译来10:8 基督指出了祭物、供物以及燔祭和赎罪祭都不是上帝所要求和喜悦的。(这些都是依照律法而献上的。)

思高本来10:8 前边说:『祭物和素祭,全燔祭和赎罪祭,已非你所要,已非你所喜;』这一切都是按照法律所奉献的;

文理本来10:8 前既言祭与礼、燔祭罪祭、尔不欲之、且不悦之、是皆依律而献者、

修订本来10:8 以上说:"祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。"这都是按着律法献的。

KJV 英来10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

NIV 英来10:8 First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).

和合本来10:9 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。

拼音版来10:9 Hòu yòu shuō wǒ lái le wèi yào zhào nǐde zhǐyì xíng. ke jiàn tā shì chú qù zaì xiān de, wèi yào lìdéng zaì hòu de.

吕振中来10:9 以后又说∶「看哪,我来了、是要遵行你旨意的」。可见他是取消那先前的,为要立定那在后的阿。

新译本来10:9 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。

现代译来10:9 他接着说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。

当代译来10:9 他又继续说:“我在这里,愿照你的旨意而行。”就这样,他撤除了前者(牛羊的祭祀),为要建立后者(将自己献上)。

思高本来10:9 後边他说:『看,我已来到,为承行你的旨意;』由此可见,他废除了那先前的,为要成立那以後的。

文理本来10:9 后则曰、我来以行尔旨、乃除其先、以立其后也、

修订本来10:9 他接着说:"看哪!我来了,为要照你的旨意行。"可见他除去在先的,为要立定在后的。

KJV 英来10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

NIV 英来10:9 Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

和合本来10:10 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。

拼音版来10:10 Wǒmen píng zhè zhǐyì, kào Yēsū Jīdū zhǐ yī cì xiànshang tāde shēntǐ, jiù déyǐ chéng shèng.

吕振中来10:10 本着这个旨意,藉着耶稣基督尽一次之供献身体,我们已成为圣别了。

新译本来10:10 我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。

现代译来10:10 耶稣基督遵行了上帝的旨意,献上自己的身体,一举而竟全功,使我们圣化归主。

当代译来10:10 上帝的旨意,原是要我们因着耶稣基督一次而完全的献上,就成为圣洁。

思高本来10:10 我们就是因这旨意,藉耶稣基督的身体,一次而为永远的祭献,得到了圣化。

文理本来10:10 我侪由此旨、赖耶稣基督一献其身、而得成圣矣、

修订本来10:10 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。

KJV 英来10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

NIV 英来10:10 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.

和合本来10:11 凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

拼音版来10:11 Fán jìsī tiāntiān zhàn zhe shìfèng shén, lǚcì xiànshang yíyàng de jìwù. zhè jìwù yǒng bùnéng chú zuì.

吕振中来10:11 再者,所有的祭司、都是天天站着、作事奉的工,屡次供献同样的祭物、永不能把罪除掉的祭物。

新译本来10:11 所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。

现代译来10:11 犹太的祭司天天站着事奉上帝,多次献上同样的祭物;可是这些祭物永远不能替人除罪。

当代译来10:11 按照旧约的条例,每一位祭司都要天天站在祭坛前,一次又一次地献上祭物,只是这些祭物都永不能除罪;

思高本来10:11 况且,每一位司祭,都是天天待立着执行敬礼,并屡次奉献总不能除去罪 恶的同样牺牲;

文理本来10:11 凡祭司日立而奉事、屡献一式之祭、究不能除罪也、

修订本来10:11 所有的祭司天天站着事奉上帝,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。

KJV 英来10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:

NIV 英来10:11 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.

和合本来10:12 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。

拼音版来10:12 Dàn Jīdū xiàn le yī cì yǒngyuǎn de shú zuì jì, jiù zaì shén de yòubiān zuò xià le.

吕振中来10:12 惟独这一位、却替罪献了一次的祭,就永续不断地坐在上帝的右边;

新译本来10:12 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。

现代译来10:12 但是,基督献上一次永远有效的赎罪祭,然后坐在上帝的右边,

当代译来10:12 而基督只须一次献上自己,成了永远有效的赎罪祭,便在上帝的右边坐下了,

思高本来10:12 但是基督只奉献了一次赎罪的牺牲,以後便永远坐在天主右边,

文理本来10:12 惟彼既为罪而献一祭、以至永久、则坐上帝右、

修订本来10:12 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在上帝的右边,

KJV 英来10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

NIV 英来10:12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.

和合本来10:13 从此等候他仇敌成了他的脚凳。

拼音版来10:13 Cóngcǐ denghòu tā chóudí chéng le tāde jiǎo dèng.

吕振中来10:13 以后就只期待着、到他的仇敌都被处置做他脚的凳子为止。

新译本来10:13 此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。

现代译来10:13 在那里等着上帝使他的敌人屈服在他脚下。

当代译来10:13 等待他的仇敌成为他的脚凳。

思高本来10:13 从今以後,只等待将 的仇人变作 脚下的踏板 。

文理本来10:13 俟诸敌为其足几、

修订本来10:13 从此等候他的仇敌成为他的脚凳。

KJV 英来10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

NIV 英来10:13 Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,

和合本来10:14 因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。

拼音版来10:14 Yīnwei tā yī cì xiànjì, biàn jiào nà déyǐ chéng shèng de rén yǒngyuǎn wánquán.

吕振中来10:14 因为他用一次的供献、就已使圣别的人永持不变地完全无罪了。

新译本来10:14 因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。

现代译来10:14 他一次的牺牲,使那些圣化归主的人永远成为完全。

当代译来10:14 因他这一次的献祭,那些被他洁净了的人便能永远完全。

思高本来10:14 因为 只藉一次奉献,就永远使被圣化的人得以成全。

文理本来10:14 盖以一献、使成圣者永为完全、圣神亦为我侪证之、

修订本来10:14 因为他仅只一次献祭,就使那些得以成圣的人永远完全。

KJV 英来10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

NIV 英来10:14 because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.

和合本来10:15 圣灵也对我们作见证,因为他既已说过:

拼音版来10:15 Shènglíng ye duì wǒmen zuò jiànzhèng. yīnwei tā jì yǐ shuō guo,

吕振中来10:15 圣灵也对我们作证,因为他说∶

新译本来10:15 圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:

现代译来10:15 圣灵也曾经对我们作证;首先他说:

当代译来10:15 同时,圣灵也向我们作证,他首先说:

思高本来10:15 圣神也给我们作证,因为 说过,

文理本来10:15 盖曰、主既云、斯日以后、我与彼所立之约、

修订本来10:15 圣灵也对我们作证,因为他说过:

KJV 英来10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,

NIV 英来10:15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:

和合本来10:16 “主说,那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”

拼音版来10:16 Zhǔ shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ tāmen suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng. wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ xie zaì tāmen xīn shang, yòu yào fàng zaì tāmende lǐmiàn.

吕振中来10:16 「那些日子以后,主说∶我要他们立的、就是以下这种约∶我要颁扬我的律法在他们心上,我要将那些律法写在他们的心神上」;

新译本来10:16 “主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”

现代译来10:16 主这样说:在往后的日子,我要跟他们立这样的约;我要把我的法律放在他们的心坎上,写在他们的头脑里。

当代译来10:16 “但现在,甚至以后,我要和他们另立‘新约’,将律例放进他们的脑海,写在他们的心坎。”

思高本来10:16 『这是我在那些时日後,与他们订立的盟约──上主说──我要将我的法律放在他们的心中,写在他们的明悟中』这话以後,又说:

文理本来10:16 乃以我律赋其心、铭其衷、

修订本来10:16 "主说:那些日子以后, 我与他们所立的约是这样的: 我要将我的律法放在他们的心上, 又要写在他们的心思里。"

KJV 英来10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

NIV 英来10:16 "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."

和合本来10:17 以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”

拼音版来10:17 Yǐhòu jiù shuō, wǒ bú zaì jìniàn tāmende zuìqiā, hé tāmende guò fàn.

吕振中来10:17 以后又说∶「他们的罪和不法之行为、我决不再记着。」

新译本来10:17 又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”

现代译来10:17 他接着说:「我不再记住他们的罪恶和过犯。」

当代译来10:17 接着又说:“我要忘记他们的过犯和罪恶。”

思高本来10:17 『他们的罪过和他们的邪恶,我总不再追念。』

文理本来10:17 又曰、我不复忆其罪、及其不法、

修订本来10:17 并说: "他们的罪恶和他们的过犯, 我绝不再记得。"

KJV 英来10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

NIV 英来10:17 Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."

和合本来10:18 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。

拼音版来10:18 Zhèxie zuì guo jì yǐ shèmiǎn, jiù búyòng zaì wèi zuì xiànjì le.

吕振中来10:18 哪里有赦罪的事,哪里就不再为罪献祭了。

新译本来10:18 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。

现代译来10:18 所以,既然这些罪得到宽赦,赎罪祭再也不需要了。

当代译来10:18 既然一切的罪都可以得到赦免,赎罪的祭就是不必要的了。

思高本来10:18 若这些罪已经赦了,也用不着赎罪的祭献了。

文理本来10:18 夫既赦之、则不复为罪献祭矣、○

修订本来10:18 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。

KJV 英来10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

NIV 英来10:18 And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.

和合本来10:19 弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,

拼音版来10:19 Dìxiōng men, wǒmen jì yīn Yēsū de xie, déyǐ tǎnrán jìnrù zhì shèng suǒ,

吕振中来10:19 所以弟兄们,我们既有坦然无惧的心,靠着耶稣的血而进入圣所,

新译本来10:19 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。

现代译来10:19 那麽,弟兄们,我们藉着耶稣的死可以坦然无惧地进到至圣所。

当代译来10:19 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;

思高本来10:19 所以,弟兄们!我们既然怀着大胆的信心,靠着耶稣的宝血得以进入圣 殿,

文理本来10:19 兄弟乎、我侪既赖耶稣之血、毅然而入圣所、

修订本来10:19 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,

KJV 英来10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

NIV 英来10:19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

和合本来10:20 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。

拼音版来10:20 Shì jiè zhe tā gei wǒmen kāi le yī tiaó yòu xīn yòu huó de lù cóng mànzǐ jīngguò, zhè mànzǐ jiù shì tāde shēntǐ.

吕振中来10:20 由他给我们开创的一条路、崭新而活的路、通过幔子、就是通过他的肉身;

新译本来10:20 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。

现代译来10:20 他为我们开辟了一条新路,一条通过幔子,就是通过他的身体的活路。

当代译来10:20 弟兄姊妹们,既然耶稣已用宝血为我们开辟了一条又新又活的路,让我们可以穿过幕幔,也就是他的身体,坦然进入至圣所;

思高本来10:20 即进入由 给我们开创的一条又新又活,通过帐幔,即 肉身的道路;

文理本来10:20 由彼为我侪所辟新且生之路、经乎幔、即其形躯也、

修订本来10:20 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。

KJV 英来10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;

NIV 英来10:20 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,

和合本来10:21 又有一位大祭司治理 神的家,

拼音版来10:21 Yòu yǒu yī wèi Dàjìsī zhìlǐ shén de jiā.

吕振中来10:21 我们又既有一位尊大的祭司治理上帝的家,

新译本来10:21 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,

现代译来10:21 既然我们有一位大祭司在掌管上帝的家,

当代译来10:21 既然我们有一位大祭司管理上帝的家,

思高本来10:21 而且我们既然又有一位掌管天主家庭的伟大司祭,

文理本来10:21 且既有大祭司、宰上帝家、

修订本来10:21 既然我们有一位伟大祭司治理上帝的家,

KJV 英来10:21 And having an high priest over the house of God;

NIV 英来10:21 and since we have a great priest over the house of God,

和合本来10:22 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;

拼音版来10:22 Bìng wǒmen xīn zhōng tiān liáng de kuīqiàn yǐjing sǎ qù, shēntǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le, jiù dāng cún zhe chéng xīn, hé chōngzú de xìnxīn, lái dào shén miànqián.

吕振中来10:22 我们就可以用真心、本着坚确的信心、进前去朝拜,心被血洒过、除去邪恶的意识,身体也用清水洗净过。

新译本来10:22 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;

现代译来10:22 那麽,我们应该用诚实的心和坚定的信心,用已经蒙洁净、无亏的良心,和清水洗过的身体,来亲近上帝。

当代译来10:22 并且洒血除去我们良心的罪责,用清水洗净我们的身体,我们就该抱着完全信赖的态度,用真诚的心来亲近主。

思高本来10:22 我们就应在洗净心灵,脱离邪僻的良心,和用净水洗涤身体以後,怀着真诚的心,以完备的信德去接近天主;

文理本来10:22 则宜以诚心笃信而进、心被洒以除是非之谬误、身亦为清水所涤、

修订本来10:22 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近上帝。

KJV 英来10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

NIV 英来10:22 let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.

和合本来10:23 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。

拼音版来10:23 Ye yào jiānshǒu wǒmen suǒ chéngrèn de zhǐwang, bú zhì yáodòng. yīnwei nà yīngxǔ wǒmen de shì xìnshí de.

吕振中来10:23 我们要持守所信认的盼望、不偏不离,因为那发应许的乃可信可靠。

新译本来10:23 又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。

现代译来10:23 让我们坚定不移地持守我们所宣认的盼望,因为上帝的应许是可靠的。

当代译来10:23 又让我们坚定不移地持守着我们所认定的盼望,因为向我们许诺的上帝是信实可靠的。

思高本来10:23 也应该坚持所明认的望德,毫不动摇。因为应许的那位是忠信的;

文理本来10:23 持守所承之望而不移、盖许之者诚信也、

修订本来10:23 我们要坚守所宣认的指望,毫不动摇,因为应许我们的那位是信实的。

KJV 英来10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)

NIV 英来10:23 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.

和合本来10:24 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。

拼音版来10:24 Yòu yào bǐcǐ xiāng gù, jīfā aì xīn, miǎnlì xíng shàn.

吕振中来10:24 我们应当留心思想要怎样彼此激发爱心与好行为;

新译本来10:24 我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。

现代译来10:24 让我们彼此关怀,激发爱心,勉励行善。

当代译来10:24 我们也要彼此相顾,激发爱心,勉励善行;

思高本来10:24 也应该彼此关怀,激发爱德,勉励行善,

文理本来10:24 宜彼此顾恤、激励于仁爱善行、

修订本来10:24 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;

KJV 英来10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

NIV 英来10:24 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.

和合本来10:25 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。

拼音版来10:25 Nǐmen bùke tíng zhǐ jùhuì, hǎoxiàng nàxiē tíng zhǐ guàn le de rén, dào yào bǐcǐ quànmiǎn. jì zhīdào ( yuánwén zuò kànjian ) nà rìzi línjìn, jiù gèng dāng rúcǐ.

吕振中来10:25 不要乘危离弃我们的聚会,像有些人惯于这样;倒要彼此劝勉;见那日子临近,更要如此。

新译本来10:25 我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。

现代译来10:25 不要像某些人放弃了聚会的习惯,却要彼此劝勉;既然知道主的日子快到,你们更应该这样。

当代译来10:25 更不要停止聚会,像那些习惯了不聚会的人一样;反要互相鼓励参加聚会。我们既然知道主再来的日子已经近了,就应当更加努力。

思高本来10:25 决不离弃我们的集会,就像一些人所习惯行的;反而应彼此劝勉;你们见那日子越近,就越该如此。

文理本来10:25 勿辍会集、如彼辍之者、惟相劝勉、见彼日愈近而愈切、○

修订本来10:25 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。

KJV 英来10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

NIV 英来10:25 Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.

和合本来10:26 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,

拼音版来10:26 Yīnwei wǒmen dé zhī zhēn dào yǐhòu, ruò gùyì fàn zuì, shú zuì de jì jiù zaì méiyǒu le.

吕振中来10:26 因为我们领受了真理之认识以后,若故意犯罪,就不再有为罪献的祭保留着了,

新译本来10:26 如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;

现代译来10:26 如果我们认识了真理以后,仍然故意犯罪,就不再有任何可以赎罪的祭物。

当代译来10:26 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。

思高本来10:26 因为如果我们认识真理之後,还故意犯背信的罪,就再没有另一个赎罪祭了。

文理本来10:26 我侪既识真理、而故干罪、则无复有赎罪之祭、

修订本来10:26 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,

KJV 英来10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

NIV 英来10:26 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,

和合本来10:27 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。

拼音版来10:27 Wéiyǒu zhàn jù denghòu shenpàn hé nà shāo miè zhòngrén de lièhuǒ.

吕振中来10:27 只好期待着可怕的审判、与神妒的烈火,就是将要吞灭对敌的。

新译本来10:27 只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。

现代译来10:27 我们只有战战兢兢地等候着审判和那要烧灭敌对上帝之人的烈火!

当代译来10:27 假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。

思高本来10:27 只有一种等待审判的怕情,和势将吞灭叛逆者的烈火。

文理本来10:27 惟战栗待鞫、及灭诸敌之烈火耳、

修订本来10:27 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。

KJV 英来10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

NIV 英来10:27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.

和合本来10:28 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;

拼音版来10:28 Rén gānfàn Móxī de lǜfǎ, píng liǎng sān ge jiànzhèng rén, shàngqie bùdé liánxù ér sǐ.

吕振中来10:28 一个人干犯了摩西的律法,凭着两个或三个见证人的话,就必须死,不能得怜悯。

新译本来10:28 如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;

现代译来10:28 那违犯摩西法律的,只要有两个或叁个证人证明他的过犯,就必须处死,不蒙宽恕。

当代译来10:28 人藐视干犯摩西的律法,经两叁个人指证之后,尚且绝不怜悯而将他处死。

思高本来10:28 谁若废弃梅瑟法律,只要有两叁个证人,他就该死,必不得怜恤;

文理本来10:28 拒摩西之律者、有二三人为证、其死无恤、

修订本来10:28 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,

KJV 英来10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:

NIV 英来10:28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.

和合本来10:29 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?

拼音版来10:29 Hékuàng rén jiàntà shén de érzi, jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xie dāng zuò píngcháng, yòu xiè màn shī ēn de Shènglíng, nǐmen xiǎng, tā yào shòu de xíngfá gāi zenyàng jiā zhòng ne.

吕振中来10:29 那么,践踏上帝儿子的人,将自己所赖以成圣的约的血当做俗污,又亵慢施恩的灵,你们想想,他岂更严重地被判为该受刑么?

新译本来10:29 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?

现代译来10:29 那麽,对於蔑视上帝的儿子,轻看上帝的约的血—就是那洁净了他的罪的血,并且侮辱恩典之灵那个人又该怎麽办呢?想想看,他不该受更严厉的惩罚吗?

当代译来10:29 何况有人胆敢践踏上帝的儿子,将那用来设立使他成圣之约的血视为平常,又藐视那赐人恩典的圣灵,这等人该受的刑罚应怎样加重呢?

思高本来10:29 那麽,你们想一想:那践踏了天主子,那自己藉以成圣的盟约的血当作了俗物,而又轻慢了赐恩宠的圣神的人,应当受怎样更厉害的惩罚啊!

文理本来10:29 况践踏上帝子、以所由成圣之约血为俗、且狎侮施恩之神、尔意若人受刑、其重为何如乎、

修订本来10:29 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?

KJV 英来10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

NIV 英来10:29 How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?

和合本来10:30 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的百姓。”

拼音版来10:30 Yīnwei wǒmen zhīdào shuí shuō, shēnyuān zaì wǒ, wǒ bì bàoyìng. yòu shuō, zhǔ yào shenpàn tāde bǎixìng

吕振中来10:30 因为我们知道谁说∶「伸冤在我,我必报应」;谁说∶「主必定他子民的罪」。

新译本来10:30 因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”

现代译来10:30 我们知道谁说过:「伸洒在我,我必报应」;又说:「主要审判他的子民。」

当代译来10:30 我们知道上帝说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主要审判他的子民。”

思高本来10:30 因为我们知道谁曾说过:『复仇在乎我,我必要报复;』又说 :『上主必要审判自己的百姓。』

文理本来10:30 盖曰、伸冤在我、我必报之、又曰、主必鞫其民、此谁所言、我侪固知之矣、

修订本来10:30 因为我们知道谁说: "伸冤在我, 我必报应。" 又说: "主要审判他的百姓。"

KJV 英来10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

NIV 英来10:30 For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

和合本来10:31 落在永生 神的手里,真是可怕的!

拼音版来10:31 Luò zaì yǒngshēng shén de shǒu lǐ zhēn shì kepà de.

吕振中来10:31 掉在永活的上帝手里、真是可怕呀!

新译本来10:31 落在永活的 神手里,真是可怕的。

现代译来10:31 上帝是永活的;落在他的手里是多麽可怕呀!

当代译来10:31 落在永生上帝的手中,真是可怕啊!

思高本来10:31 落在永生的天主手中,真是可怕!

文理本来10:31 陷于维生上帝手、可惧哉、○

修订本来10:31 落在永生上帝的手里真是可怕呀!

KJV 英来10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

NIV 英来10:31 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.

和合本来10:32 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。

拼音版来10:32 Nǐmen yào zhuī niàn wǎng rì, méng le guāng zhào yǐhòu, suǒ renshòu dà zhēng zhàn de gèyàng kǔnàn.

吕振中来10:32 你们要回想回想先前的日子;当时你们刚蒙了光照,就坚忍着受苦的大竞斗。

新译本来10:32 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;

现代译来10:32 要记得以往的日子。上帝光照你们以后,你们遭遇许多痛苦,但是并没有在争战中失败。

当代译来10:32 你们要回想当初蒙光照时,忍受斗争痛苦的情形。

思高本来10:32 请你们回想回想先前的时日,那时你们才蒙光照,就忍受了苦难的严厉打击:

文理本来10:32 尔当忆曩日蒙光照后、所忍诸难之大战、

修订本来10:32 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:

KJV 英来10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

NIV 英来10:32 Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.

和合本来10:33 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。

拼音版来10:33 Yī miàn beì huǐbàng, zāo huànnàn, chéng le xì jǐng, jiào zhòngrén guānkàn. yī miàn péibàn nàxiē shòu zhèyàng kǔnàn de rén.

吕振中来10:33 有的人被嗤笑为戏剧而受辱骂遭苦难,有的人则跟着这样作的人的作为契友。

新译本来10:33 有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。

现代译来10:33 有时候,你们当众受人侮辱和虐待;有时候,你们跟遭受这些苦难的人站在一边。

当代译来10:33 你们在众目睽睽之下被责骂,受痛苦,还能和难友们同舟共济。

思高本来10:33 一方面,你们当众受嗤笑、凌辱和磨难,另一方面,你们与这样受苦的人作了同伴。

文理本来10:33 或受诟谇艰辛、为人之戏剧、或人受此苦、而己与之、

修订本来10:33 一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。

KJV 英来10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

NIV 英来10:33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.

和合本来10:34 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。

拼音版来10:34 Yīnwei nǐmen tǐxù le nàxiē beì kúnsuǒ de rén, bìngqie nǐmen de jiāyè beì rén qiǎng qù, ye gānxīn renshòu, zhīdào zìjǐ yǒu gèng mei cháng cún de jiāyè.

吕振中来10:34 你们同情于被捆锁的人,又以喜乐的心接受你们资财之被勒索,知道自己有己较好而长存的家业。

新译本来10:34 你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。

现代译来10:34 你们跟囚犯一同受苦。当你们所有的财物都被夺走的时候,你们甘心忍受;因为你们知道,你们还保有那更美好而长存的产业。

当代译来10:34 你们不但能够体恤那些坐牢的人,即使产业被吞夺,你们仍然逆来顺受,因为知道自己已经有了更美好、永垂不朽的产业。

思高本来10:34 的确,你们同情了监禁的人,又欣然忍受了你们的财物被抢掠,因为你们知道:你们已获有更高贵且常存的产业,

文理本来10:34 盖人在缧绁、尔体恤之、人夺尔业、尔喜听之、因知有愈美恒存之业也、

修订本来10:34 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。

KJV 英来10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

NIV 英来10:34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

和合本来10:35 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。

拼音版来10:35 Suǒyǐ nǐmen bùke diūqì yǒnggǎn de xīn, cún zhèyàng de xīn bì de dà shǎngcì.

吕振中来10:35 所以不可丢弃你们坦然无惧的心;这样的心是带有大赏报的。

新译本来10:35 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。

现代译来10:35 所以,你们不要丧失了勇气;这勇气要带给你们极大的报赏。

当代译来10:35 所以切勿气馁,失去信心,因为信心会给你带来大的赏赐。

思高本来10:35 所以千万不要丧失那使你们可得大赏报的勇敢信心。

文理本来10:35 故勿去尔果毅、盖有大赏焉、

修订本来10:35 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。

KJV 英来10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

NIV 英来10:35 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.

和合本来10:36 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。

拼音版来10:36 Nǐmen bìxū rennaì, shǐ nǐmen xíng wán le shén de zhǐyì, jiù keyǐ dé zhaó suǒ yīngxǔ de.

吕振中来10:36 你们所需要的就是坚忍,使你们行完了上帝的旨意,就可以领受所应许的。

新译本来10:36 你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。

现代译来10:36 为了实行上帝的旨意和领受他的应许,你们必须忍耐。

当代译来10:36 同时,你们必须忍耐,好使你们行完上帝的旨意,就获得他所应允要赐给你们的。

思高本来10:36 原来你们所需要的就是坚忍,为使你们承行天主的旨意,而获得那所应许的。

文理本来10:36 尔须忍、致尔既行上帝旨、则得其所许、

修订本来10:36 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,可以获得所应许的。

KJV 英来10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

NIV 英来10:36 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.

和合本来10:37 因为还有一点点时候,“那要来的就来,并不迟延。

拼音版来10:37 Yīnwei hái yǒu yídiǎn diǎn shíhou, nà yào lái de jiù lái, bìng bù chíyán.

吕振中来10:37 「因为还有短短的一会儿、那将要来的就来,必不迟延;

新译本来10:37 因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。

现代译来10:37 因为圣经上说:再过一会儿,那将要来的会来,不迟延。

当代译来10:37 只差一点点的时间,那将要来临的就会来到,毫不延迟。

思高本来10:37 『因为还有很短的一会儿,要来的那一位,就要来到,决不迟缓。

文理本来10:37 盖曰、尚有须臾、则来者必来、决不稽迟、

修订本来10:37 因为 "还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。

KJV 英来10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

NIV 英来10:37 For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.

和合本来10:38 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”);他若退后,我心里就不喜欢他。”

拼音版来10:38 Zhǐshì yì rén bì yīn xìn dé shēng. ( yì rén yǒu gǔ juǎn zuò wǒde yì rén ) tā ruò tuì hòu, wǒ xīnli jiù bù xǐhuan tā.

吕振中来10:38 「但我的义仆却必须本于信而活;他若退缩,我的心就不喜悦他」。

新译本来10:38 我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”

现代译来10:38 属我的义人要因信而得生命。但是,若有人退却,我就不喜欢他。

当代译来10:38 义人必因信心而活。不过他若畏缩退后,我就不喜欢他了。

思高本来10:38 我的义人靠信德而生活,假使他退缩,他必不会中悦我心。』

文理本来10:38 惟我义者、必由信而生、若其退缩、我心不悦之、

修订本来10:38 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。"

KJV 英来10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

NIV 英来10:38 But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."

和合本来10:39 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。

拼音版来10:39 Wǒmen què bú shì tuì hòu rù chénlún de nà deng rén, nǎi shì yǒu xìnxīn yǐzhì línghún déjiù de rén.

吕振中来10:39 我们呢、可不是好退缩以至于灭亡的,我们乃是有信心以保存性命的。

新译本来10:39 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。

现代译来10:39 我们并不是退却而沉沦的人;我们是有信心而得救的人。

当代译来10:39 只有我们都不是因退后而灭亡的人,乃是有信心以至灵魂得救的人。

思高本来10:39 我们并不是那般退缩以致丧亡的人,而是有信德得以保全灵魂的人。

文理本来10:39 然我侪非属退缩而致沦亡者、乃属信而致灵之得救者也、

修订本来10:39 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。

KJV 英来10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

NIV 英来10:39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录