您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们务要常存弟兄相爱的心。

2不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。

3你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。

4婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人, 神必要审判。

5你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”

6所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?”

7从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。

8耶稣基督,昨日、今日、一直到永远是一样的。

9你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。

10我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。

11原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子被烧在营外。

12所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。

13这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

14我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。

15我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。

16只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。

17你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁;若忧愁就与你们无益了。

18请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。

19我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。

20但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人──我主耶稣从死里复活的 神,

21在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

22弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。

23你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。

24请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。

25愿恩惠常与你们众人同在。阿们。

提要:1 各种劝诫,例如要相爱,4 诚实地生活,5 不要贪心,7 要尊敬传上帝道的人,9 要警惕奇谈怪论,10 要承认基督,16 要行善捐输,17 要顺服统治者,18 要为使徒祷告。20 结论。


1 你们务要常存弟兄相爱的心。

【本会注释】

弟兄相爱的心。见罗12:10注释。《希伯来书》的最后一章是一系列各种主题的一般性劝诫(第1-17节)和个人的问候(第18-25节)。


2 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。

【本会注释】

忘记。许多人显然专注于自己的事,没有给同道以应有的关怀。随着教会人数的增长,危险也在增加。今日的状况也是如此。我们的邻舍就是任何需要友谊和接待的人。

接待客旅。客栈不多,陌生人又常常受到怀疑。如果没有个人来关心旅客,他们往往没有地方住宿。古时的接待需要向客人提供食宿。今天可能不再有那种程度的需要了,因为旅客提供的住宿设施译本都很充裕。然而原则还是不变的。基督徒应当千方百计表现出好客的精神,以满足现代的需要。

不知不觉。就是在起初邀请客人的时候。

接待了天使。亚伯拉罕(创18:1-8),罗得(创19:1-3),基甸(士6:11-20),和玛挪亚(士13:2-4,9-21)曾得此殊荣。在后的审判中,将要考虑到忠心照顾客旅需要的事(见太25:35)。


3 你们要记念被捆绑的人,好象与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。

【本会注释】

被捆绑的……好像同受捆绑。帮助在监牢里的人,是另一项其重要性足以在最后的审判中予以考虑的事项(见太25:36)。和圣经其他地方一样(见林前9:22),这里所提出的原则,即基督徒应该设身处地为在危难中需要帮助的人着想,是符合黄金律的(见太7:12注释)。

遭苦害。直译是“遭到虐待。”

自己也在肉身之内。要设身处地为那些遭受苦害的人着想,并照顾他们的需要。黄金律的原则再次应用到实际情况中去。基督徒不要问那些遭受苦难的人值不值得帮助。对于他而言,知道他们需要帮助就够了。


4 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行淫的人,上帝必要审判。

【本会注释】

婚姻。关于基督徒婚姻关系的责任与特权,见林前7章注释;参太5:28-32;19:5-10注释。

人人都当尊重。婚姻制度是智慧的创造主所设立的,为了给人类带来大福气。当创造主的旨意实现在家庭生活中时,就会产生不可估量的良好效果。只有当婚姻滥用于卑劣的目的时,才丧失了“当尊重”的特质。

床也不可污秽。床有可能被污染,因此使徒劝告读者要保持床的洁净和尊重,不要堕落为满足低级情欲的工具。另一方面,有人认为婚姻生活的亲密行为是不名誉的,或有损于品格的高尚。这种观念乃是魔鬼的计谋,以侮辱创造主所设立并宣告为“好的”安排。见林前7:3-5注释。

苟合。或“不道德的人。”见太5:32注释。

行淫的人。见出20:14;太5:32注释。

上帝必要审判。与所有其他在生活中顽固违犯祂圣律法原则的人,在末日一同受审(见启21:8注释)。


5 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:‘我总不撇下你,也不丢弃你。’

【本会注释】

存心。tropos,“生活方式,”“思想倾向,”“行为,”“品格。”古英语中的“conversation”基本上是这些意思。

贪爱钱财。见路12:13-34注释。

自己所有的。如果人学会了满足于自己所有的,不贪恋别人所有的,那么困扰人类的大部分问题自然就得到了解决。关于基督徒对待今生物质财富的态度,见太6:19-34注释。

为足。见腓4:11;提前6:6注释。

。就是上帝。引自七十士译本申31:6,8。

总不撇下你。关于上帝仁慈地供应我们的需要,见太6:26-34注释。


6 所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?

【本会注释】

放胆。或“放心。”引自七十士译本诗118:6(见该节注释)。


7 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。

【本会注释】

引导你们。直译是“向导,”“领袖,”这里指教会的领袖。关于对教会领导的忠诚,见帖前5:12,13注释。

。这里指过去的领袖,可能现在已经在耶稣里安息了。

效法。或“随从。”

他们的信心。来11章所提到的信心英雄都生活在很久以前。但现代也有忠心的人。他们的榜样完全值得效法。

为人。anastrophē,“生活方式,”“行为,”“举止”(见弗4:22注释)。

结局。作者心中无疑想到一些人,但没有提他们的名字。


8 耶稣基督,昨日、今日、一直到永远、是一样的。

【本会注释】

耶稣基督。关于这两个名字合用的意义,见太1:1注释。

一样的。第8节的评论显然为第9节的警告预备道路。鉴于基督是永不改变的,有关祂的信息也是永不改变的。凡与过去所传的纯正福音不同的各种道理都要予以抛弃,无需进一步查验。见加1:6-8注释。


9 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处

【本会注释】

不要被勾引了去。一些人很容易受新奇教训的影响。他们缺乏属灵的辨别力,不能将新教训与圣经比较,从而辨别真理与谬论。见弗4:14;西2:4,8注释。

诸般。几是与已经接受的纯正福音信息不同。

靠恩得坚固。就是不要被宗教和神学上的时尚“勾引了去。”基督恩典坚固的能力乃是基督徒防范错误教训的最佳保障。关于“恩典”,见罗1:7;3:24注释。

不是靠饮食。一些追求时尚的信徒在饮食问题上超越了圣经的明白教训,把饮食的禁忌作为信仰的试石。关于饮食与宗教的关系,以及不要把饮食的时尚作为宗教义务的警告,见罗14:17;提前4:3注释。

得着益处。即使那些热心鼓吹他们所倡导饮食时尚价值的人,也没有从中得到任何实际益处。这里无疑是指几个骚扰早期基督教会的犹太教派别,如伊比奥尼派和拿撒勒派(见《SDA圣经注释》卷六第53,54页)。


10 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。

【本会注释】

我们有一祭坛。作者在这里指祭司和利未人奉命将祭牲的一些部分带到古时的圣所或圣殿(见利6:16-18;7:15,16,31-34;民18:8-10;申18:1,2;参林前9:13)。来13:9所提到的谬道可能强调基督徒必须遵行古时涉及饮食的犹太教礼仪,仿佛因此可以达到更圣洁状态。但是基督徒有一座祭坛,就是髑髅地的十字架,并有其价值和功效远超过古时祭牲的祭物(见来9:14,24-28;10:10,12,14注释),那就是“上帝的羔羊,除去世人罪孽的”(约1:29)。基督还呼吁信祂的人要吃祂的肉(见约6:33-58)。

供职的人。就是祭司和利未人。

不可同吃。在犹太人的宗教制度下,祭司和利未人享有尊贵的地位和特权。他们的地位虽然很高,但由于他们拒绝了耶稣,就不配享受所有真正基督徒的权利。保罗可能还想到了圣餐的饼和葡萄汁。在任何情况下,第9节所提到“诸般怪异的教训”自吹自擂的宗教体系都绝对比不上因信耶稣基督的得救之道。


11 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。

【本会注释】

牲畜。当赎罪祭的血被带进圣所时,如为受膏的祭司或全会众赎罪,祭司就不可吃祭肉,而要将它在营外烧掉(利6:30)。同样,耶稣“也就在城门外受苦”(来13:12;参约19:17),然后祂用自己的血在天上的圣所中供职(来9:12)。在古代的献祭制度中,祭司无权吃这种祭物通常属于他们的部分(来13:10),但是基督说:“拿去,吃:这是我的身体,为你们擘开的”(林前11:24)。


12 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。

【本会注释】

叫百姓成圣。基督在耶路撒冷“城门外受苦”,是为了用祂自己的血为悔改的罪人在天上的圣所中服务。


13 这样,我们也当出到营外,就了祂去,忍受祂所受的凌辱。

【本会注释】

我们也当……就了祂去。犹太籍的基督徒们不必再从犹太教的礼仪中寻求救恩。他们仍是以色列人,从寓意上说,他们也是耶路撒冷的居民。但是如果他们要跟从弥赛亚,就必须随祂到耶路撒冷城外去。在《希伯来书》的背景中,这种情况就成了对犹太籍基督徒的呼吁,劝他们将视线转离犹太教的礼仪,注视耶稣基督以及祂在天上圣所中作我们的大祭司(见《SDA圣经注释》卷七第389页)。

忍受祂所受的凌辱。当耶稣作为被定了罪的犯人前往各各他时,那些同情祂的人与祂同受“凌辱”。犹太籍的基督徒拥护基督教会招致他们犹太同胞的仇恨。对于他们来说,转离犹太人作为得救手段的献祭制度,会招致背道和叛国的指控。


14 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。

【本会注释】

没有常存的城。犹太人视耶路撒冷为“常存的城。”他们认为上帝的计划与这座城是密不可分的,所以她一定会永远坚立。他们觉得在耶路撒冷的范围之内是安全的。但是基督徒并没有这种“常存的城。”他们的期盼和愿望与地上的任何城市或宗教制度无关。这对于希伯来籍基督徒是多么重要啊!他们不久将目睹耶路撒冷的毁灭!

寻求那将来的城。就是新耶路撒冷(参来12:22)。参先祖亚伯拉罕的经验(来11:10)。


15 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。

【本会注释】

靠着耶稣。就是靠着基督,或靠着祂在耶路撒冷“城门外”为我们献上的赎罪祭。

以颂赞为祭。我们不是按摩西律法的规定,带着感谢祭到圣殿去(见利7:12-14),而是不断地“以颂赞为祭”献给主。


16 只是不可忘记行善和捐输的事;因为这样的祭,是上帝所喜悦的。

【本会注释】

不可忘记。有人可能在这方面疏忽了。

行善。就是服务他人的需要。上帝不喜悦公牛和山羊的血(见来10:5-8注释)。它们是没有用处的。但是祂喜欢为他人服务的牺牲精神(见太25:24-40注释)。那“清洁没有玷污的虔诚”(雅1:27)在祂眼中永远是值得悦纳的。

捐输。或“捐献。”

上帝所喜悦的。外表的礼仪对于上帝而言是没有意义的。祂要人用“心灵和诚实”来敬拜祂(约4:23),那就是藉着反映祂的品格,在服务他人的生活中表明他们对祂的爱和献身。


17 你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁;若忧愁就与你们无益了。

【本会注释】

依从。见第7节注释。

要顺服。上帝已经任命领袖牧羊祂的羊群。祂呼吁祂的羊群要顺服奉命管理他们的人,而这些领袖也要顺服主。这里指的是现在的领袖,而不是第7节所指从前的领袖。

为你们的灵魂。就是“为你们”(参来12:9,23注释)。

警醒。上帝所任命管理教会的领袖要为祂子民的福利而向祂负责。祂必严格地要求他们为管家的职责交账。

交帐。管家要为受托照管的任何物品向主人交账,深知他必须对自己的管家职责负责。信徒与上帝所任命的领袖们合作,就能使他们更容易递交管家的忠心账目。

有快乐。因为知道他们已经忠实地履行了他们的职责。参蒙召进来享受主人快乐的忠心仆人的经验(见太25:21)。

不至忧愁。直译是“不至呻吟。”参不忠心的仆人的经验(太25:28-30)。

无益。教会的信徒如果使上帝所任命的领袖交不出管家的好帐目,他们自己也得不到任何益处。双方要共尝交帐日子的“快乐”或“忧愁”。


18 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。

【本会注释】

为我们祷告。或“常为我们祷告。”参弗6:19;西4:12。虽然保罗是一个经验丰富的属灵伟人,他依然感激和寻求他基督里弟兄的祷告。每一位真正的领袖都会深深感激他为之服务的人所献出的关爱和祈祷。

自觉。peithō,这里所用的词形意为“确信,”“确定。”

良心无亏。就是清洁的良心。参保罗多次提到无亏的良心(见徒23:1;24:16;罗9:1;林后1:12;提后1:3)。

愿意。作者的目的是要在自己的生活中充分反映福音的原则(参林前9:27)。

凡事按正道而行。就是要有高尚的品行。


19 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。

【本会注释】

。或“更加诚恳地”。

。作者恳求读者为他祷告,使他摆脱妨碍他到他们那里去的环境,其语气非常感人,反映了他个人对祈祷能的信心。

回到你们那里去。第23节提到提摩太当时还在监狱中,似乎暗示《希伯来书》的作者是自由的。可能是其它环境因素,如生病或传道工作的压力妨碍保罗回到他的读者们那里去。


20 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,

【本会注释】

但愿。第20,21节是使徒向《希伯来书》的读者所宣布的祝福。他向他们指出赐平安的上帝。

平安的上帝。见罗15:33注释。

永约。见来8:8-12注释。

。藉以使永约批准生效。见来9:18-28注释。

群羊的大牧人。见诗23;约10:10,11注释;参彼前2:25。

从死里复活。见罗4:24注释。在《新约》的书信中,基督的复活经常作为基督徒盼望和信心的中心。


21 在各样善事上成全你们,叫你们遵行祂的旨意;又藉着耶稣基督在你们心里行祂所喜悦的事。愿荣耀归给祂,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

善事。“善”是保罗期望他的读者所拥有并成为的,而不是他希望他们去行的。但“善事”的目的是使他们更有效地“遵行祂的旨意。”

成全你们。katartizō(见彼前5:10注释;参太5:48注释)。

藉着耶稣基督。见加2:20注释。

在你们心里行。见腓2:13注释。

愿荣耀归给祂。见加1:5注释。

直到永永远远。见太25:41;启1:6注释。

阿们。见太5:18;罗15:33注释。


22 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。

【本会注释】

略略写信。关于这个题目,他还有更多的话要说,但是篇幅不允许。

。或“忍受。”

劝勉的话。就是《希伯来书》中的信息(见《SDA圣经注释》卷七第389页)。


23 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。

【本会注释】

提摩太。见徒16:1注释。

释放了。这里所说的囚禁在圣经其他地方没有提到。

他若快来。关于这里所提到的访问,我们不知道进一步的情况。


24 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。

【本会注释】

问安。或“致意”。

引导你们的。指教会的领袖(见第7节注释)。

从意大利来的人。就是基督的信徒。无法从这句话中确定这些信徒当时是在意大利,这封书信是从意大利带来的,还是这些人从意大利来,与作者同在另外一个地方。


25 愿恩惠常与你们众人同在。阿们!

【本会注释】

恩惠与你们众人同在。见多3:15注释。

阿们。见太5:18;罗15:33注释。

第25节后面的后记“从意大利藉提摩太写给希伯来人”在原信中是没有的,最初出现在第6世纪的一份文稿里。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,卷名即为《希伯来书》。由于这卷圣经是向基督徒解释圣所及其崇祀的意义,而这些见解对于早期的希伯来籍即犹太籍基督徒有着特别的意义,所以这个卷名是特别合适的。

二、作者

自古以来,关于《希伯来书》的作者问题一直有不同意见。许多人认为是保罗所著,其他的人则强烈地反对。古代教父之一奥利金细阅了该书后下结论说:“谁写了这封书信,实际上只有上帝知道。”(尤西比乌《教会史》卷六25,14章;Loeb 版卷二79页)。其他教父则认为巴拿巴,亚波罗,克乐门特或路加是作者。

正因为《希伯来书》的作者不明确,罗马帝国西部的许多早期基督徒对该书的正典地位持保留态度。事实上直到四世纪后半叶《希伯来书》才在西部得到普遍的接受。在以后的世纪里,人们不再为《希伯来书》的作者问题而争论,大多数基督徒接受它为保罗的著作,直到近代学者们又重新提出这个问题讨论。到1885年,修订版圣经还注明《希伯来书》为保罗所著。但现代很少有解经家持这种看法了。

不同意保罗为《希伯来书》作者的观点主要是以该书的文体和内容为依据的。一个作者所采用的词汇和文体虽然可能因题材的不同而有所变化,但这种差异主要是与所写题材有关的专门术语方面的。而他的一般用语,尤其是他不知不觉为表达自己的意见所选用的措辞,比如说介词,副词,特别是作者用的连接语,在大多数学者看来,要比技术性的用语更能表现出他的风格。

与一般所公认的保罗书信相对比,《希伯来书》有着显著的不同,特别是作者用来连接分句的短连词。另一显著的差异就是对《旧约》引文的处理。一般所公认的保罗书信在引用旧约圣经时采用一套多少有点标准化的词语,而希伯来书采用的则是另一套。在一般书信中,使徒引用《旧约》的材料是比较自由的。有时他引用七十士译本,有时他自己译自希伯来文本,有时则比较笼统地引用《旧约》经句的意思。相比之下,《希伯来书》的《旧约》引文几乎是完全采用七十士译本。

从更加广泛的观点来看,《希伯来书》的总的文体也与其他保罗书信显著地不同。其他书信的篇章段落往往充满热情和生气,表明作者思潮澎湃,甚至不考虑到对文字进行仔细推敲,而《希伯来书》则体现出组织严密的论据,在新约圣经中达到修辞上最高的水平。早期教会的作者已经注意到这种文体上的显著差异。这些作者是以古希腊共同语为母语的。亚历山大的克莱门特(死于约公元215年,尤西比乌《教会史》卷六14章2-3)认为《希伯来书》原先是保罗用希伯来语所写的,后来路加把它译成希腊语。在《希伯来书》中有一些希腊文的用语是不可能从其他文字翻译过来的。从这点来看,克莱门特的说法应予以排除。但他的见解中有意义的一点是认识到《希伯来书》的希腊语与保罗所用的希腊语似乎是不一样的。早期教会杰出的学者之一奥利金(死于约公元254年)同样认为《希伯来书》的文体与保罗的文体难以协调。他下结论说:“见解是使徒的,文体和文字则是另一位人的,他追忆了使徒的教训或者说记录了他老师的话。”(尤西比乌《教会史》卷二十五,十三;Loeb版卷二77,79页)。

属于三世纪的切斯特比提圣经抄本的发现,提供了一些推定证据,有利于证实《希伯来书》为保罗所著。抄本中有保罗的书信。《希伯来书》列在《罗马书》和《哥林多前书》之间。虽然这还不足以证实《希伯来书》为保罗所著,但是它却有力地暗示,在教会历史的初期许多人认为《希伯来书》是保罗著作的一部分。

本注释认为,否认《希伯来书》为保罗所著尽管有许多理由,但这些理由还不足以推翻认为保罗是作者的传统看法。关于《希伯来书》和其他已知的保罗书信在语气和文体上的差异,我们可以这样解释:其他的书信是写给特别的教会团体或个人的,为要应付特别的问题。如果这样的解释还不充分的话,我们还可以推定保罗曾讲过几次有关基督担任祭司之题目的道理,这些讲道被速记了下来,最后的文字形式带有抄录者强烈的个人色彩,这是常有的事。可以看出,保罗可能从来没有机会编集这些讲章──他不停地奔波,他的旅程不久以后因殉身而中止。

一般认为《希伯来书》写于耶路撒冷陷落以前。公元70年以前,教会领袖人数不多。在这些领袖中谁能发表象《希伯来书》中这样深刻的见地?最有可能的就是保罗。如果说这是早期教会另一位不知名的作者所著,那就会引起一个新的问题:一个拥有如此的神学见解和逻辑能力,写出《希伯来书》这样著作的基督徒,在教会领袖人数不多,有关工人的记录如此充分的时代,怎么会默默无闻呢?

三、历史背景

在使徒时代的教会中争论最大的问题就是仪文律法以及基督徒是否需要遵守它的问题。耶路撒冷会议解除了外邦基督徒守仪文律法的义务,可是巴勒斯坦广大的犹太籍基督徒还没有在心理上为进入这种自由作好准备。他们无疑觉得自己身为犹太人必须遵守仪文律法。他们没有认识到对于全人类来说,遵守仪文律法的义务已因着耶稣基督而结束了。这种局面在教会内部造成不健康的紧张状况,因为一大批人遵从的宗教生活的周密制度,另一批人则不予重视。

保罗和他的同工对摩西的法律和仪式有必要的认识,故能作出正确的评价,在救恩的计划中将之放在适当的位置上。保罗知道仪文律法是暂时的,已经废除了(见西2:16,17)。以耶路撒冷为中心的犹太籍基督教会,似乎还没有意识到将要大难临头了。犹太籍的基督徒仍然守节期献祭象以前一样,仍然热心于仪文律法(徒15:)。他们对于基督在天上圣所的工作只有一点模糊认识,不大了解祂的职任,不知道自己所献的祭在髑髅地的伟大牺牲面前是毫无用处的。成千上万“为律法热心”(徒21:20)的犹太籍基督徒将要面临城市和圣殿被毁灭的危机。这件事看来在《希伯来书》写作以后不久就发生了。

现在是让犹太籍的基督徒张开眼睛看见天上现实的时候了。地上的圣殿快要被毁灭了,他们信心的锚应当抛在坚不可摧的地方。如果他们的思想转向天上的大祭司和圣所,转向比公牛和山羊更美好的祭物,地上的圣殿被摧毁以后,他们就不会灰心。但如果他们没有这样的盼望,看不见天上的圣所,在他们看见自己所信赖的东西毁灭以后,就会困惑不解。犹太籍的基督徒必须明白这些真理,不但为了他们自己,而且为了各省外邦的教会,因为在与罗马人的战争之后,耶路撒冷的信徒将会散到各地信徒中间去。

《希伯来书》似乎就是在这危险的时刻面世的。它含有所需要的帮助,有关圣所问题的亮光;有关基督作大祭司的工作;有关“比亚伯的血所说的更美”的血(来12:24);有关为上帝的子民所存留的安息(来4:9);有关那美好的盼望,“如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内”(来6:19)。

四、主题

《希伯来书》主要是把上帝在旧约时代用来向祂选民启示救恩计划的表号同基督钉十字架以后为罪人服务的实际进行比较和对照。古代以色列人在表号性制度下的经历,被提出来作为基督徒的教训和鉴戒。保罗设法通过表号性的制度,以及在这个制度下以色列人的经历,让人更加充分地理解基督在天上的工作。下面这份分析材料说明保罗对地上和天上的圣所和祭司工作所作的比较和对照,概括了使徒阐述这个主题的方式。

地上和天上圣所和祭司工作的比较

地上的

天上的

一、摩西与基督作为上帝选民之领袖的比较

1.“上帝既在古时藉着众先知……晓谕列祖”

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们。”(来1:1,2)

2.“摩西在上帝的全家尽忠”(来3:2)

“你们应当思想我们所认为使者,为大祭司的耶稣,祂为那设立祂的尽忠。”(来3:1,2)

3.“比摩西

更配多得荣耀”(来3:3)

4.“比房屋……”

更尊荣”(来3:3)

5.“摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事

但基督为儿子治理上帝的家”(来3:5,6)

二、旧约与新约

6.“前约”,我与他们列祖“所立的约”“我的约”来(来8:7,9)

“新约,不象”我与他们列祖“所立约”,“更美之约”“永约”(来8:8,9,6;来13:20)

7.“因为他们不恒心守我的约,我也不理他们,”“指责祂的百姓,”“以前约为旧了,但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。”(8:9,8,13)

“日子将到,我要与以色列家……另立新约,……这是主说的。”“那些日子以后,我与以色列家所立之约”(来8:8,10)

8.“那前约若没有瑕疵,

就无处寻求后约了。”(来8:7)

三、地上的圣所与天上的圣所

9.“前约有…属世界的圣幕,因因为有预备的帐幕”,“作各样的物件,都要照着在山上指示你的样式,”(来9:1,2;来8:5)

“圣所,就是真帐幕…,是主所支的,不是人所支的”(来8:2)

10.“基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象)

乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前”(来9:24)

四、地上的祭司职任和天上的祭司的职任

11.“祂若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。他们所供奉的事,本是天上事的形状和影象,”“那些成为祭司的,数目本来多,”(来8:4,5;来7:23)

“祭司的职任既已更改,”“耶稣既照看麦基洗德的等次成了永远的大祭司”“如今耶稣所得的职任是更美的,正如祂作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的”(来7:12;来6:20;来8:6)

12.“凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事”(来5:1)

“如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向祂说,'你是我的儿子,我今日生你'的那一位”。 来(5:5)

13.“至于那些祭司,原不是起誓立的(他们生来就是)

只有耶稣是起誓立的,……既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保”。(来7:21,22)

14.“律法本是立软弱的人为祭司

但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。”(来7:28)

15.“那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔不能长久

这位既是永远长存的,祂祭司的职任,就长久不更换。”(来7:23,24)

16.“在这里收十分之一的,都是必死的人

但在那里收十分之一的”(来7:8)

17.“倘若藉着这职任能得完全

又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?”(来7:19)

18.“律法本是立…伪祭司”,“有照律法献礼物的祭司”,“律法既是将来美事的影儿”(来7:28;来8:4;来10:1)

“祭司的职任既已更改,律法也必须更改。 ……生前的条例,因软弱无益,所以废掉了。”(来7:12-18)

19.“律法原来一事无成,

就引进了更美的指望”(来7:19)

五、地上和天上所举行的仪式

20.“凡大祭司,都是为献礼物和祭物设立的

所以这位大祭司也必须有所献的。” 来(8:3)

21.“按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免。照着天上样式的物件,必须用这些祭物去洁净。

但那天上的本物,自然当用更美的祭物去洁净。” 来(9:22,23)

22.“若山羊和公牛的血……尚且叫成圣,身体洁净,

何况基督……的血,岂不更能洗净你的心,除去你们的死刑,使你们事奉那永生的上帝吗?” 来9:13,14)

23.“众祭司就常进头一层的帐幕,行拜上帝的礼,至于第二层帐幕,唯有大祭司一年一次独自进去,…圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。那头一层帐幕作现世的一个表样,…命定到振兴的时候为止。”(来9:6-10)

“但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不属于这世界的,并且不用山羊和牛犊的血,乃是用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。”(来9:11,12)

24.“象那些大祭司,每日必须……献祭。”“象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所”“凡祭司天天站着事奉,屡献上一样的祭物。”(来7:27;来9:25;来10:11)

“祂不象那些大祭司,每日必须…献祭,因为祂只一次将自己献上,就把这事成全了。”“但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。”“但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了。”(来7:27;来9:26;来10:12)

25.“原来牲畜的血,被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子,被烧在营外。

所以耶稣要用自己的血,叫百姓成圣,也就在城门外受苦,这样我们也当出到营外就了祂去,忍受祂所受的凌辱。”(来13:11-13)

26.“律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能藉着每年常献一样的祭物,叫那近前来的人得完全。若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。…因为公牛和山羊的血,断不能除罪。”“这祭物永不能除罪”“所献的礼物和祭物,就着良说,都不能叫礼拜的人得以完全。”(来10:1-4,11;来9:9)

“祂一次献祭,便叫那得成圣的人永远完全。”(来10:14)

27.“燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。”(来10:6)

“所以基督到世上来的时候,就说:‘祭物和礼物是祢不愿意的。祢曾给我预备了身体。……那时我说,上帝啊,我来了,为要照祢的旨意行’”(来10:5-7)

28.“祂是除去在先的

为要立定在后的。我们凭着这旨意,就耶稣基督只一次献上祂的身体,就得以成圣。”(10:14)

六、我们的特权和责任

29.“你们原不是来到那能措摸的山,此山有火焰,……

你们乃是来到锡安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷,……你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的”(来12:18-25)

30.“祂的声音震动了地

但如今祂应许说,再一次我不单要震动地,还要震动天……使那不被震动的常存。”(来12:26,27)

31.“上帝在古时藉着众先知…晓喻列祖,

就在这末世藉着祂儿子晓谕我们”(来1:1,2)

32.“象传给他们一样”

“有福音传给我们。”(来4:2)

33.“你们的祖宗试探我,……所以我厌那世代的人,说:他们心里常常迷糊”(3:9,10)

“不可硬着心,……弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心。”(来3:8-12)

34.“我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。……他们不能进入安息是因为不信的缘故。”“那先前听见福音的,因为不信从,不得进去,……若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了”(来3:11-19;来4:6-8)

“这样看来,必另有一个安息日的安息为上帝的子民存留。”“有必进安息的人”。“我们……就当畏惧,免得我们中间,或有人似乎是赶不上了”。“所以我们务必竭力进主那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。”(4:9,6,1,11)

35.“那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应。

我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的。”(来2:2,3)

36.“那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,

何况我们违背那从天上警戒我们的呢?”(来12:25)

37.”人干犯摩西律法,凭二三个证人,尚且不得怜恤而死,

何况人践踏上帝的儿子,…又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? ”(来10:28,29)

38.“古人在这信上得了美好的证据,”“这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的,

因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。”(来11:2,39,40)

39. “我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,

就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望……耶稣。”“我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是上帝的儿子耶稣,就当持定所承认的道。…我们只管坦然无惧的来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。”(来12:1,2;来4:14,16)


五、纲要

(一)耶稣基督的崇高地位和权威 来1:1-2:18

1. 祂与天父同等 来1:1-3

2. 祂比天使地位更高 来1:4-14

3. 接受基督里所提供之救恩的重要性来2:1-4

4. 基督道成肉身的目的 来2:5-14

1)要改变人类的命运 来2:5-8

2)因道成肉身而成就救恩 来2:9-18

(二)为上帝子民所存留的“安息” 来3:1-4:16

1. 我们的使者和大祭司基督的忠心来3:1-6

2. 古以色列人不能进入上帝的“安息” 来3:7-19

1)劝我们要忠心 来3:7-15

2)以色列人失败的原因是不信 来3:16-19

3. 劝我们藉着信靠基督而进入上帝的“安息” 来4:1-16

1)“安息”的应许仍然有效的证据来4:1-11

2)劝诫人就近基督去得到这“安息” 来4:12-16

(三)基督担任大祭司的崇高地位 来5:1-8:13

1. 天父任命基督为大祭司 来5:1-10

1)大祭司的作用 来5:1-3

2)基督的任命 来5:4-6

3)基督准备担任大祭司 来5:7-10

2. 劝人接受基督为大祭司 来5:11-6:20

1)许多人难以明白基督担任大祭司的工作来5:11-14

2)作者相信会逐步明白的 来6:1-12

3)基督徒盼望的可靠性 来6:13-20

3. 基督按照麦基洗德的等次担任大祭司来7:1-28

1)麦基洗德的崇高地位 来7:1-4

2)麦基洗德的祭司职务先于且高于亚伦的祭司职务来7:5-11

3)基督的祭司职务代替了亚伦的祭司职务来7:12-24

4)基督祭司职务的功效和永久性来7:25-28

4. 基督担任天上圣所的大祭司 来8:1-5

5. 新约,基督担任新约的大祭司 来8:6-13

(四)基督大祭司的工作 来9:1-10:22

1. 描述地上的圣所及其崇祀 来9:1-7

2. 地上圣所的预表意义 来9:8-14

3. 基督担任新约的中保 来9:15-28

1)旧约的生效和圣所的奉献都是藉着血来9:15-22

2)基督的血使新约生效 来9:23-28

4. 基督的牺牲比牛羊的祭牲更美好来10:1-22

1)献牛羊的无效性 来10:1-4

2)基督牺牲的有效性和永久性 来10:5-18

3)劝人接受基督作祭司的工作 来10:19-22

(五)劝人忠心,过敬虔的生活 来10:23-13:17

1. 展望审判和基督再来 来10:23-34

2. 回顾古代圣徒的忠心榜样 来11:1-12:2

3. 不顾试炼和迫害 来12:3-13

4. 不顾试探 来12:14-29

5. 有关日常生活的各种情况 来13:1-17

(六)使徒的祝福和个人的问候 来13:18-25

和合本来13:1 你们务要常存弟兄相爱的心。

拼音版来13:1 Nǐmen wù yào cún dìxiōng xiāng aì de xīn.

吕振中来13:1 亲如弟兄的相爱务要持久。

新译本来13:1 你们总要保持弟兄的爱。

现代译来13:1 你们要常常像弟兄一样相爱。

当代译来13:1 你们要经常存着弟兄相爱的心。

思高本来13:1 弟兄相爱之情应当常存。

文理本来13:1 兄弟之爱、宜恒存之、

修订本来13:1 你们务要常存弟兄相爱的心。

KJV 英来13:1 Let brotherly love continue.

NIV 英来13:1 Keep on loving each other as brothers.

和合本来13:2 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。

拼音版来13:2 Bùke wàngjì yòng aì xīn jiēdaì kèlǚ. yīnwei céng yǒu jiēdaì kèlǚ de, bù zhī bù jué jiù jiēdaì le tiānshǐ.

吕振中来13:2 别忘了乐意款待旅客了。因为曾有人因乐意款待旅客,不知不觉竟款待了天使呢。

新译本来13:2 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。

现代译来13:2 要接待异乡人到你们家里。曾经有人这样做,竟在无意中接待了天使。

当代译来13:2 不可怠慢离乡别井的旅客,因为曾经有人接待旅客,竟无意中接待了天使。

思高本来13:2 不可忘了款待旅客,曾有人因此於不知不觉中款待了天使。

文理本来13:2 勿忘寓旅、盖由是而行、曾有接天使而不觉者、

修订本来13:2 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。

KJV 英来13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

NIV 英来13:2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.

和合本来13:3 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。

拼音版来13:3 Nǐmen yào jìniàn beì kúnbǎng de rén, hǎoxiàng yǔ tāmen tóng shòu kúnbǎng, ye yào jìniàn zāo kǔhaì de rén, xiǎng dào zìjǐ ye zaì ròushēn zhī neì.

吕振中来13:3 你们要顾念被捆锁的人,像同受捆锁一样∶顾念受虐待的人,像自己也同在一个身体之内一样。

新译本来13:3 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。

现代译来13:3 要记得那些坐牢的人,好像你们也跟他们一起坐牢。要记得那些在患难中的人,好像你们也在患难中一样。

当代译来13:3 要设身处地的顾念那些被囚禁的人,也要想念那些遭遇苦难的人,因为你们现在也好像他们一样,带着血肉之躯。

思高本来13:3 你们应怀念被囚禁的人,好像与他们同被囚禁;应怀念受虐待的人,好像你们也亲身受了一样。

文理本来13:3 宜念囚者、如与同囚、念被虐者、因己亦具此身、

修订本来13:3 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。

KJV 英来13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

NIV 英来13:3 Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.

和合本来13:4 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人, 神必要审判。

拼音版来13:4 Hūnyīn, rénrén dōu dāng zūnzhòng, chuáng ye bùke wūhuì. yīnwei gǒuhé xíng yín de rén shén bìyào shenpàn.

吕振中来13:4 婚姻在众人中间应当受尊重;婚床也应当不染污;因为嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罚。

新译本来13:4 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。

现代译来13:4 人人应该尊重婚姻的关系;夫妇必须忠实相待。上帝要审判放荡和淫乱的人。

当代译来13:4 人人都应当尊重婚姻,不可因为淫乱和通奸而污秽你们的床,这样的人,上帝必定审判和惩罚。

思高本来13:4 在各方面,婚姻应受尊重,床第应是无玷的,因为淫乱和犯奸的人,天主必要裁判。

文理本来13:4 尔众宜重婚姻、勿玷床笫、盖苟合行淫者、上帝必鞫之、

修订本来13:4 婚姻,人人都当尊重,共眠的床也不可污秽,因为淫乱和通奸的人,上帝必审判。

KJV 英来13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

NIV 英来13:4 Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.

和合本来13:5 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足。因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”

拼音版来13:5 Nǐmen cún xīn bùke tān aì qiáncái. yào yǐ zìjǐ suǒyǒude wéi zú. yīnwei zhǔ céng shuō, wǒ zǒng bù piē xià nǐ, ye bù diū qù nǐ.

吕振中来13:5 你们生活的风度不可贪爱银钱;要以现有的为足;因为上帝亲自说过∶「我必定不放开你,必定不撇弃你」;

新译本来13:5 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”

现代译来13:5 不要贪慕钱财,要满足於自己所有的。因为上帝说过:「我永不离开你,永不丢弃你。」

当代译来13:5 要安分知足,不要贪爱钱财。因为上帝曾经说过:“我永不撇下你,也不丢弃你。”

思高本来13:5 待人接物不应爱钱;对现状应知足,因为天主曾亲自说过:『我决不离开你,也决不弃舍你。 』

文理本来13:5 勿好利、以尔所有为足、盖上帝尝云、我必不弃尔、不遗尔也、

修订本来13:5 不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:"我绝不撇下你,也绝不丢弃你。"

KJV 英来13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

NIV 英来13:5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

和合本来13:6 所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?”

拼音版来13:6 Suǒyǐ wǒmen keyǐ fàngdǎn shuō, zhǔ shì bāngzhu wǒde, wǒ bì bú jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.

吕振中来13:6 所以我们可以放胆说∶「主是援助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?」

新译本来13:6 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”

现代译来13:6 那麽,我们应该大胆地说:主是我的帮助,我不惧怕;人能把我怎麽样呢?

当代译来13:6 所以我们可以放胆地说:“主既然是帮助我的,我必无所惧怕;世人能把我怎麽样呢?”

思高本来13:6 所以我们可放心大胆地说:『有上主保护我,我不畏惧;人能对我怎样?

文理本来13:6 如是、我侪毅然曰、主乃我助、我无所畏、人其如我何、○

修订本来13:6 所以,我们可以勇敢地说: "主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?"

KJV 英来13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

NIV 英来13:6 So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"

和合本来13:7 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。

拼音版来13:7 Cóng qián yǐndǎo nǐmen, chuán shén zhī dào gei nǐmen de rén, nǐmen yào xiǎngniàn tāmen, xiàofǎ tāmende xìnxīn, liú xīn kàn tāmen wéirén de jiéjú.

吕振中来13:7 做过你们领袖的、将上帝之道对你们宣讲的人、你们要怀念;他们行事为人的结局、你们要留心回看,效法他们的信德。

新译本来13:7 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。

现代译来13:7 你们要记念从前带领你们、向你们传上帝信息的人。回想他们生前怎样生活,怎样死;要效法他们的信心。

当代译来13:7 你们要记念从前把上帝的道传给你们、带领你们的人,要留心观察他们行事为人的善果,并要效法他们的信心。

思高本来13:7 你们应该记念那些曾给你们讲过天主的道理,作过你们领袖的人,默想他们的生死,好效法他们的信德。

文理本来13:7 导尔而宣上帝道于尔者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、

修订本来13:7 从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。

KJV 英来13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

NIV 英来13:7 Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.

和合本来13:8 耶稣基督,昨日、今日、一直到永远是一样的。

拼音版来13:8 Yēsū Jīdū, zuòrì jīnrì yīzhí dào yǒngyuǎn shì yíyàng de.

吕振中来13:8 耶稣基督、昨日今日、直到永远、都是一样。

新译本来13:8 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。

现代译来13:8 耶稣基督,无论昨天、今天、直到永远,都是一样的。

当代译来13:8 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。

思高本来13:8 耶稣基督昨天、今天、直到永远,常是一 样。

文理本来13:8 夫耶稣基督在昨在今、爰及世世、一也、

修订本来13:8 耶稣基督昨日、今日,一直到永远,是一样的。

KJV 英来13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

NIV 英来13:8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.

和合本来13:9 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。

拼音版来13:9 Nǐmen búyào beì nà zhū bān guaìyì de jiàoxun gōuyǐn le qù. yīnwei rén xīn kào ēn dé jiāngù cái shì hǎo de. bìng bú shì kào yǐnshí. nà zaì yǐnshí shang zhuān xīn de, cónglái méiyǒu de zhaó yìchu.

吕振中来13:9 别被各殊而怪异的教训引入歧途了;因为心靠恩惠而得坚固、不靠食物、才是好的;那些专在食物上过生活的人、从没得过益处。

新译本来13:9 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。

现代译来13:9 不要让各种怪异的学说把你们引入歧途。应该倚靠上帝的恩典,来健全你们的心灵,不要倚靠食物的规例;倚靠那些规例的人并没有得到帮助。

当代译来13:9 你们不要被异端邪说勾引了去。要靠着上帝的恩典心里坚固,这样才是好的;而不是靠饮食的规条,因为讲究这些事情的人,根本得不到甚麽益处。

思高本来13:9 不可因各种异端道理而偏离正道;最好以恩宠来坚固自己的心,而不要以食物:那靠食物而行的人,从未得到好处。

文理本来13:9 勿为异端诸教所荡、盖心以恩而坚、乃善、非以食耳、行乎此者、未获益也、

修订本来13:9 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。

KJV 英来13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

NIV 英来13:9 Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.

和合本来13:10 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。

拼音版来13:10 Wǒmen yǒu yī jìtán, shàngmian de jìwù shì nàxiē zaì zhàngmù zhōng gòngzhí de rén bùke tóng chī de.

吕振中来13:10 我们有一个祭坛,坛上的祭物、在帐幕中行事奉礼的人都没有权利吃。

新译本来13:10 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。

现代译来13:10 在圣幕里事奉的犹太祭司没有权吃我们祭坛上的祭物。

当代译来13:10 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在圣幕里工作的人所不能吃的。

思高本来13:10 我们有一座祭坛,那些在帐幕内行敬礼的人,没有权利吃上面的祭物,

文理本来13:10 我侪有坛、凡奉事于幕者、不得食其物、

修订本来13:10 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在会幕中供职的人无权可吃的。

KJV 英来13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

NIV 英来13:10 We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.

和合本来13:11 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身子被烧在营外。

拼音版来13:11 Yuánlái shēngchù de xie, beì Dàjìsī daì rù shèng suǒ zuò shú zuì jì, shēngchù de shēnzi, beì shāo zaì yíng waì.

吕振中来13:11 因为牲畜的血由大祭司带进圣所做为罪献的祭,牲畜的身体却在营外烧掉。

新译本来13:11 那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。

现代译来13:11 犹太大祭司把牲畜的血带进至圣所,把它当作赎罪的祭物献上。那些牲畜的身体却在营外焚烧。

当代译来13:11 大祭司把祭牲的血带进圣所,作为赎罪祭献上,而祭牲的身体则在营外烧掉。

思高本来13:11 因为那些祭牲的血,由大司祭带到圣所内当作赎罪祭,祭牲的尸体却应在营外焚烧尽;

文理本来13:11 夫牺牲之血、大祭司为罪携入圣所、其体则焚于营外、

修订本来13:11 因为牲畜的血被大祭司带入至圣所作赎罪祭,牲畜的体却在营外烧掉。

KJV 英来13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

NIV 英来13:11 The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.

和合本来13:12 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。

拼音版来13:12 Suǒyǐ Yēsū, yào yòng zìjǐ de xie jiào bǎixìng chéng shèng, ye jiù zaì chéng mén waì shòu kǔ.

吕振中来13:12 所以耶稣也是这样∶耶稣为要藉自己的的血叫人民成圣,就在城外受苦。

新译本来13:12 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。

现代译来13:12 因此,耶稣也死在城外,为要用自己的血去洁净人的罪。

当代译来13:12 同样,耶稣也在城门外受难,为要用自己的血使他的子民成为圣洁。

思高本来13:12 因此耶稣为以自己的血圣化人民,就在城门外受了苦难。

文理本来13:12 如是、耶稣欲以己血使民成圣、亦受苦于邑门之外、

修订本来13:12 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。

KJV 英来13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

NIV 英来13:12 And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.

和合本来13:13 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

拼音版来13:13 Zhèyàng, wǒmen ye dāng chū dào yíng waì jiù le tā qù, renshòu tā suǒ shòu de língrǔ.

吕振中来13:13 这样,我们也当出到营外去找他,去担当他所受的辱骂。

新译本来13:13 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。

现代译来13:13 那麽,我们应该到营外去找他,分担他所受的凌辱。

当代译来13:13 既是这样,让我们也到营外去,忍受他所忍受的凌辱吧。

思高本来13:13 所以我们应离开营幕,到 那里去,去分受 的凌辱,

文理本来13:13 故我侪宜负其辱、出营外就之、

修订本来13:13 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。

KJV 英来13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

NIV 英来13:13 Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.

和合本来13:14 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。

拼音版来13:14 Wǒmen zaì zhèlǐ ben méiyǒu cháng cún de chéng, nǎi shì xúnqiú nà jiānglái de chéng.

吕振中来13:14 因为在这里我们没有长存的城;我们乃是寻求那将来的。

新译本来13:14 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。

现代译来13:14 在地上,我们没有永久的城;我们是在寻求那将来的城。

当代译来13:14 我们在地上本来没有一座永远的城,我们所寻求的乃是那将来的天城。

思高本来13:14 因为我们在此没有常存的城邑,而是寻求那将来的城邑。

文理本来13:14 盖我侪于此无恒存之邑、惟求将来者、

修订本来13:14 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。

KJV 英来13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

NIV 英来13:14 For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.

和合本来13:15 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。

拼音版来13:15 Wǒmen yīngdāng kào zhe Yēsū, chángcháng yǐ sòngzàn wéi jì xiàn gei shén, zhè jiù shì nà chéngrèn zhǔ míng zhī rén zuǐchún de guǒzi.

吕振中来13:15 所以我们要藉着耶稣、时常将颂赞之祭献上与上帝∶这就是承认他名的咀唇所结的果子。

新译本来13:15 所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。

现代译来13:15 我们应该凭藉耶稣,常常以颂赞为祭,献给上帝,就是用我们的嘴唇来宣认他的名。

当代译来13:15 那麽,就让我们靠着基督,不断开口赞美他的圣名,以此为祭献给上帝。

思高本来13:15 所以我们应藉着耶稣,时常给天主奉献赞颂的祭献,就是献上我们嘴唇的佳果,颂扬 的圣名。]

文理本来13:15 是以当由耶稣、恒献颂赞之祭于上帝、此即承奉其名、口中之果也、

修订本来13:15 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。

KJV 英来13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

NIV 英来13:15 Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.

和合本来13:16 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。

拼音版来13:16 Zhǐshì bùke wàngjì xíng shàn, hé juān shū de shì. yīnwei zhèyàng de jì, shì shén suǒ xǐyuè de.

吕振中来13:16 至于行善与团契捐、你们也别忘了,因为这样的祭是上帝所喜欢的。

新译本来13:16 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。

现代译来13:16 不可忘记行善和帮助别人,因为这样的祭物是上帝所喜欢的。

当代译来13:16 不可忘记行善和施赠,因为这样的祭是上帝所喜悦的。

思高本来13:16 至於慈善和施舍,也不可忘记,因为这样的祭献是天主所喜悦的。

文理本来13:16 勿忘为善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悦者、

修订本来13:16 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是上帝所喜悦的。

KJV 英来13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

NIV 英来13:16 And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.

和合本来13:17 你们要依从那些引导你们的,且要顺服,因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁;若忧愁就与你们无益了。

拼音版来13:17 Nǐmen yào yīcóng nàxiē yǐndǎo nǐmen de, qie yào shùnfú. yīn tāmen wèi nǐmen de línghún shíkè jǐngxǐng, hǎoxiàng nà jiānglái jiāo zhàng de rén. nǐmen yào shǐ tāmen jiāo de shíhou yǒu kuaìlè, bú zhì yōuchóu. ruò yōuchóu jiù yǔ nǐmen wúyì le.

吕振中来13:17 要信从你们的领袖,诚服他们;因为他们为你们的灵魂觉醒着,好像将要交账的人;你们要让他们欢欢喜喜地作这事而不叹息。他们若叹息,是于你们无益的。

新译本来13:17 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交账的人一样。你们要使他们交账的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。

现代译来13:17 要服从你们的领袖,听他们的话。他们常常看顾你们的灵魂,因为他们将来要向上帝交帐。你们听从他们,他们就会高高兴兴工作,否则,他们会心灰意懒,这对你们又有甚麽益处呢?

当代译来13:17 要服从在灵性上领导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒。他们怎样看顾你们,将来是要向上帝交账的;所以你们要尽自己的本分,使他们在交账的时候可以快乐,不至忧愁,否则就对你们没有益处了。

思高本来13:17 你们应信服并听从你们的领袖,因为他们为了你们的灵魂,常醒寤不寐,好像要代你们交账的人;你们要使他们喜欢尽此职分,而不哀怨,因为他们若有哀怨,为你们决无好处。

文理本来13:17 导尔者宜顺服之、因彼为尔之灵儆醒、如将陈诉者、使彼于此乐而不忧、否则于尔无益也、○

修订本来13:17 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在上帝面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。

KJV 英来13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

NIV 英来13:17 Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.

和合本来13:18 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。

拼音版来13:18 Qǐng nǐmen wèi wǒmen dǎogào. yīn wǒmen zì jué liángxīn wú kuī, yuànyì fán shì àn zhèng dào ér xíng.

吕振中来13:18 你们要为我们祷告,因为我们自信有纯善的良知,愿意凡事好好地作人。

新译本来13:18 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。

现代译来13:18 请不断地替我们祷告。我们自信有清白的良心,愿意时时走正直的路。

当代译来13:18 请为我们祷告,因为我们自信有纯洁的良心,凡事都愿意依循正道而行。

思高本来13:18 请为我们祈祷!因为我们确信,我们有一个纯正的良心,愿意在一切事上举止完善。

文理本来13:18 请尔为我侪祈祷、盖我自信良心素具、凡事欲依正道而行、

修订本来13:18 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。

KJV 英来13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

NIV 英来13:18 Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.

和合本来13:19 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。

拼音版来13:19 Wǒ gèng qiú nǐmen wèi wǒ dǎogào, shǐ wǒ kuaì xiē huí dào nǐmen nàli qù.

吕振中来13:19 我越发求你们要这样行,使我快点儿归复于你们。

新译本来13:19 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。

现代译来13:19 我更要求你们替我祷告,求上帝使我能够回到你们那里去。

当代译来13:19 同时,更请你们特别为我祈祷,使我们能够早日重聚。

思高本来13:19 我还恳切劝勉你们格外行祈祷,使我快回到你们那里。

文理本来13:19 我尤切求尔行此、致返就尔尤速也、○

修订本来13:19 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。

KJV 英来13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

NIV 英来13:19 I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.

和合本来13:20 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣,从死里复活的 神,

拼音版来13:20 Dàn yuàn cì píngān de shén, jiù shì nà píng yǒng yuē zhī xie shǐ qún yáng de dà mùrén wǒ zhǔ Yēsū, cóng sǐ lǐ fùhuó de shén,

吕振中来13:20 愿赐平安的上帝、就是那凭永世之约的血把群羊的大牧人、我们的主耶稣、从死人中领上来的、

新译本来13:20 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,

现代译来13:20 上帝已经使我们的主耶稣从死里复活。他凭藉耶稣所流的血印证了永恒的约,使他成为群羊的大牧人。

当代译来13:20 但愿赐平安的上帝,那凭永远之约的血、使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,

思高本来13:20 赐平安的天主曾由死者中领出了那位因永远盟约的血,作群羊伟大司牧的我们的主耶稣,

文理本来13:20 愿平康之上帝、曾以永约之血、使群羊之大牧、我主耶稣、自死复生、

修订本来13:20 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血,把群羊的大牧人-我们主耶稣从死人中领出来的上帝,

KJV 英来13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

NIV 英来13:20 May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

和合本来13:21 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版来13:21 Zaì gèyàng shàn shì shang, chéngquán nǐmen, jiào nǐmen zūnxíng tāde zhǐyì, yòu jiè zhe Yēsū Jīdū zaì nǐmen xīnli xíng tā suǒ xǐyuè de shì. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中来13:21 在一切良善上使你们完备,好行他的旨意;愿他在我们身上、藉着耶稣基督、行他看为可喜欢的事;愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本来13:21 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。

现代译来13:21 愿赐平安的上帝在你们所做各样善事上成全你们,使你们能够遵行他的旨意。愿他藉着耶稣基督在我们身上成就他所喜欢的事。愿荣耀归於基督,世世无穷!阿们。

当代译来13:21 藉着主耶稣在你们心中动工,用各样美德装备你们去遵行他的旨意,做他喜悦的事。又愿荣耀永永远远地归给上帝。诚心所愿。

思高本来13:21 愿 成全你们行各种善工,好承行 的旨意;愿天主在我们身上,藉着耶稣基督行 眼中所喜悦的事!愿光荣归於 ,至於无穷之世!阿们。

文理本来13:21 俾尔备乎诸善、以行其旨、且由耶稣基督、于尔之衷成其所悦、愿荣归之、爰及世世、阿们、○

修订本来13:21 在各样善事上装备你们,使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英来13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

NIV 英来13:21 equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.

和合本来13:22 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。

拼音版来13:22 Dìxiōng men, wǒ lǜelǜe xie gei nǐmen, wàng nǐmen tīng wǒ quànmiǎn de huà.

吕振中来13:22 弟兄们,我求你们要容纳这劝勉的话;因为我给你们写信、也只是简略罢了。

新译本来13:22 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。

现代译来13:22 我的弟兄们,我求你们耐心领受这劝勉的话;我并没有把这封信写得太长。

当代译来13:22 弟兄姊妹,我在信上写给你们短短劝勉的话,希望你们接纳。

思高本来13:22 弟兄们!我劝你们容纳这劝慰的话,因为我只是简略地给你们写了这封信。

文理本来13:22 兄弟乎、我略书以遗尔、请容我劝勉之言、

修订本来13:22 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。

KJV 英来13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

NIV 英来13:22 Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.

和合本来13:23 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。

拼音版来13:23 Nǐmen gāi zhīdào wǒmen de dìxiōng Tímótaì yǐjing shìfàng le. tā ruò kuaì lái, wǒ bì tóng tā kuā jiàn nǐmen.

吕振中来13:23 你们知道我们的弟兄提摩太已经得释放了;他若快点儿来,我就要同他去见你们。

新译本来13:23 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。

现代译来13:23 我要让你们知道,我们的弟兄提摩太已经出狱了。如果他早一点来,他会跟我一道去看你们。

当代译来13:23 你们知道提摩太弟兄已经获释了,如果他及时来到,我便会与他一起来看你们。

思高本来13:23 你们要知道,你们的弟兄弟茂德已被释放了;如果他来的快,我就同他一起来看你们。

文理本来13:23 尔曹宜知兄弟提摩太已见释、若其速至、我将偕之见尔、

修订本来13:23 你们该知道,我们的弟兄提摩太已经重获自由了;他若很快就来,我必同他去见你们。

KJV 英来13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

NIV 英来13:23 I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

和合本来13:24 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从义大利来的人也问你们安。

拼音版来13:24 Qǐng nǐmen wèn yǐndǎo nǐmen de zhūwèi hé zhòng shèngtú ān. cóng Yìdàlì lái de rén ye wèn nǐmen ān.

吕振中来13:24 请给你们的众领袖,并给众圣徒、问安。那些属意大利籍(或译∶从意大利来)的弟兄给你们问安。

新译本来13:24 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。

现代译来13:24 请向你们的领袖们和所有信徒问安。从意大利来的弟兄们向你们问安。

当代译来13:24 请代我问候你们的领袖和圣徒。从意大利来的人也问候你们。

思高本来13:24 问候你们的诸位领袖和众圣徒!意大利的弟兄们问候你们。25. 愿恩宠与你们众人同在!

文理本来13:24 为问诸导尔者及诸圣徒安、在义大利者问尔安、

修订本来13:24 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。

KJV 英来13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

NIV 英来13:24 Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings.

和合本来13:25 愿恩惠常与你们众人同在。阿们。

拼音版来13:25 Yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.

吕振中来13:25 愿恩惠与你们众人同在!

新译本来13:25 愿恩惠与你们众人同在。

现代译来13:25 愿上帝赐恩典给你们各位!

当代译来13:25 祝主恩永偕

思高本来13:25

文理本来13:25 愿恩惠偕尔众、阿们、

修订本来13:25 愿恩惠与你们众人同在。

KJV 英来13:25 Grace be with you all. Amen.

NIV 英来13:25 Grace be with you all.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录