您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。

2那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。

3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”

4耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”

5魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

6对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。

7你若在我面前下拜,这都要归你。”

8耶稣说:“经上记着说:当拜主你的 神,单要事奉他。”

9魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(注:“顶”原文作“翅”)上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;

10因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你。

11他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

12耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”

13魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

14耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。

15他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

16耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

17有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:

18“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,

19报告 神悦纳人的禧年。”

20于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

21耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”

22众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”

23耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”

24又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。

25我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

26以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

27先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”

28会堂里的人听见这话,都怒气满胸,

29就起来撵他出城。他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。

30他却从他们中间直行,过去了。

31耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。

32他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。

33在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:

34“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者!”

35耶稣责备他说:“不要做声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。

36众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”

37于是耶稣的名声传遍了周围地方。

38耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。

39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。

40日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。

41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

42天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。

43但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”

44于是耶稣在加利利的各会堂传道。

提要:1 基督受试探以及他的禁食。13 他胜过魔鬼: 14 开始传道。16 拿撒勒人羡慕他的恩言。33 他治好了一个被鬼附的人,38 彼得的岳母,40 和各种各样的病人。41 鬼承认基督,并因此被责备。43 他在各城之间传道。


耶稣受试探

路4:1 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,

【本会注释】

被圣灵充满。[受试探,路4:1-13=太4:1-11=可1:12,13。主要的注释:马太福音。]这里是指洗礼时领受圣灵(见路3:21,22)。

引。希腊文动词的时态暗示,这里提到的圣灵的引领不仅局限于在去旷野的路上,而是一直贯穿在他在旷野停留的过程中。


路4:2 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。

【本会注释】

四十天。马太明确指出,三个主要试探发生在四十天将近结束的时候(见对太4:2,3的注释),路4:2节的后半部分也证明了这一点。当耶稣刚入旷野的时候,他好像被包围在天父的荣光之中,后来当荣光退去的时候,他就被独自留下与试探作战了(《历》第十二章)。撒但的试探在耶稣禁食的四十天中一直跟随着他;在这段时期临近结束时出现了第3-13节提到了三个试探的高潮(见《预灵》原文第二册第90页)。


路4:3 魔鬼对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”

【本会注释】

这块石头。或许撒但指的是一块特别的石头,一块形状很像东方那种扁而圆的饼(面包)(见对太4:3的注释)的石头。


路4:4 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’”

路4:5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

【本会注释】

霎时间。希腊文词语stigmē,来源于stizō,stizō直译是,“给皮肤刺染图案,文身”,即,“刺”,或“刺穿”,因此含有“一刹那(一点点时间)”的意思。我们也可以说,“在一秒钟之内”或“钟表一声滴答之间”。丁道尔的翻译作“眨眼之间”。


路4:6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。

【本会注释】

交付我的。即,亚当犯罪时所失去的。撒但在堕落之后就一直标榜自己是这世界的“王”(《历》第十二章),他忘记了亚当正是因为对造物主的忠贞和顺从才得以拥有这个世界。撒但暗示说亚当已经选择了他作为自己的统治者以及在天上的代表。希腊文中代词的位置强调了这里的重点:“我都要给你……因为这原是交付我的……你若在我面前下拜”,等等。我们几乎可以看见撒但在作这项要求时的姿态。


路4:7 你若在我面前下拜,这都要归你。”

路4:8 耶稣说:“经上记着说:当拜主你的上帝,单要事奉他。”

路4:9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文作翅)上,对他说:“你若是上帝的儿子,可以从这里跳下去;

路4:10 因为经上记着说:主要为你吩咐他的使者保护你;

【本会注释】

保护你。希腊文diaphulassō,“用心保护你”(见对太4:6的注释)。


路4:11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”

路4:12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的上帝。’”

路4:13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

【本会注释】

各样的试探。直译是,“每一个试探”见对太4:11的注释。

暂时。即,直到另有机会方便的时候。基督从最初就一直被那试探人的攻击(《历》第七、十二章)。


开始在加利利传道

路4:14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。

【本会注释】

能力。[加利利传道时期的开始,路4:14,15=太4:12=可1:14,15。主要的注释:马太福音。]希腊文dunamis,“能力”,英文单词“炸药”就是从这个词演化而来的(见对路1:35的注释)。圣灵在创造(见创1:2)和重新创造(见约3:5)的过程中都是积极的媒介。上帝的国“大有能力”临到(见可9:1)。圣灵的能力在耶稣道成肉身的时候荫庇着马利亚(见路1:35)。在耶稣品格发育的事上马利亚也是通过圣灵获得智慧与上天合作的(《历》第七章)。但圣灵在耶稣受洗的时候以一种特别的方式降在他身上,用神圣的能力充满他,为要让他完成他的使命(见对约3:34的注释)。后来门徒得着应许“圣灵”要“降临”在他们身上,他们必得着能力,去为那被钉而又复活之救主的荣耀信息作见证(见徒1:8;参徒2:1-4)。

名声。希腊文名词phëme,“报道”,或“声誉”;来自于动词phëmi,“说”。一个人的“名声”就是别人对他的评论。耶稣的“名声”随着人们的谈论和他相关的消息而“传遍了四方”。


路4:15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

【本会注释】

他……教训。根据希腊文,“他不断地教训人”。教训(教导)是基督传授真理常用的方式。现在人们常用的呈现真理的方法是宣讲(说教),而不是教导。教训比宣讲更为有效,在教训中听众是参与者,而在宣讲中他们只是被动的领受者。耶稣也曾屡次发表较为正式的讲道,比如说在山上的讲道和关于生命之饼的讲道。但即便是在山上的讲道也有记载说,“他就开口教训他们,说”(太5:2)。那些能将教训的元素加入他们讲道的宣讲者有福了。

各会堂。即,加利利的各会堂。关于这些会堂的描述及其侍奉见本册注释原文第56-58页。路加提到耶稣教训人的会堂可能是作为他下面所要叙述之事(第16-30节)的前奏。紧接着拿撒勒会堂中所发生之事他叙述了另一件发生在迦百农会堂中的事(第31-37节),并再次提到耶稣“在加利利的各会堂传道”(第44节)。

称赞。或,“尊荣”或“称赞”。加利利是一个比犹太地更适合救主工作的园地(《历》第二十三章)。无论耶稣走到哪里,“众人都喜欢听他”(可12:37)。


拿撒勒人厌弃耶稣

路4:16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

【本会注释】

到拿撒勒。[在拿撒勒第一次被拒,路4:16-30。见加利利早期的传道;基督服务的持续时间,加利利传道时期的开始,主耶稣的传道生涯。见对本章末尾的附注。] 耶稣公元27年秋天离开木匠铺,开始他的公开传道后,这是他第一次访问拿撒勒(《历》第二十四章)。现在可能是公元29年的晚春,他公开传道的时期已经将近过去一半了。一年之后,可能是公元30年的早春,耶稣第二次,也是最后一次(《历》第二十四章),访问了这座城。第一次访问只在本章的第16-30节有记载;关于第二次访问,见对可6:1-6的注释。耶稣的母亲,弟兄和姐妹仍旧住在拿撒勒(《历》第二十四章),这个特殊的安息日他们肯定也在会堂里敬拜的人群中。

长大。见对太2:23;路2:51,52的注释。

他平常的规矩。直译是“根据他的惯例”。基督有在安息日参加会堂里正常侍奉的习惯。就是在这个拿撒勒的会堂中,当耶稣还是一个少年的时候,便经常被叫起来念先知的教训,他从熟悉的经文知识中引出刺透人心的教训(《历》第七章;参本册注释原文第70页)。耶稣似乎经常利用人群聚集的机会在犹太地和加利利的会堂中教训他们(见太4:23;12:9;13:54;可1:21;6:2;约18:20;等等;见对路4:15的注释),甚至后来保罗在外邦的土地上也是这么做的(徒13:14,15,42)。

会堂。关于古代会堂的描述及其侍奉见本册注释原文第56-58页。关于这样一个迦百农会堂的遗址的描述见对约6:59的注释。

在安息日。路加朴素地陈述说,耶稣有在安息日参加神圣会堂侍奉的习惯,并且他特别指明安息日是一周的第七日(路23:56至24:1),这就使那些爱他们的主并愿跟随他脚踪的基督徒明白了自己的责任(见约14:15;彼前2:21)。和犹太人一样,基督在世亲自遵守每周的同一日,这个事实表明,安息日从西奈山赐下律法或自创造开始从来没有废除过。基督“也是安息日的主”(可2:28);即,他创造了这一日(创2:1-3;参可2:27)并宣称这是他的日子。他对这日的遵守因此也成了基督徒应该效法的完美榜样。无论是从遵守的时间上,还是从遵守的方式上。此外,我们今天所有的周(星期)是从基督的时代无间断地流传下来的,这一点是毫无问题的。因此,我们今天所守的一周的第七日就是当年基督所守的安息日。从那个时代至今,数以百万的犹太人分散在世界各地,关于一周第七日的计算,他们不可能所有的人都同时出错。

站起来。为了表示对经文的尊重,在公开场合念的人要保持站立。律法书和先知书要这样念,而其他的作品就没有得到同样的重视(见本注释第一册第37页;本注释第五册第57,58页)。

要念。希腊文anaginōskō,在新约中常用来表示公开朗读经文的术语(见徒13:27;15:21;西4:16;帖前5:27),但也可以用来指私下的朗读(见太24:15;路10:26;徒8:28)。耶稣回到拿撒勒后很可能是被要求朗读经文并发表一篇讲道的,这是任何一个有资格的以色列人,即便是那些未成年人,都可能被要求做的工作。耶稣还是一个孩子的时候就经常被要求这样做(《历》第七章),他在犹太地作为一个教师的名声(见约3:26;《历》第十八章)使得现在他的乡邻急切地想要听听他都说些什么。那些朗读先知书中选段的人通常都会被期望作个讲道。


路4:17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:

【本会注释】

交给他。即,执事,或chazzan,其责任是将圣书卷从柜子中取出交给读的人,并在宣读结束时将书卷放回柜子中(见本册注释原文第56页)。因此,按照会堂的礼节,chazzan将先知的书卷从柜子中取出,揭去上面的覆盖,并将其卷着交给耶稣。很明显,耶稣不仅说百姓通用的语言,而且他还精通阅读希伯来文,一种当时除了用于宗教之外几乎已经不再流通的语言。这一日的教训总是用希伯来文宣读的。

以赛亚。据称在基督的时代,人被要求读先知的教训并发表讲道时,他会选一部分来读。耶稣专门要求的是先知以赛亚的书卷(见对本章末尾的附注)。

打开。原文引用的证据(参本册注释原文第146页)显示这里作“打开”,或“展开”。

书。希腊文biblion,“一本书”,或“一卷”。英文单词“圣经(Bible)”就来自于这个词语。这本“书”是一个卷轴。见本册注释原文第113页。

找到一处。耶稣不断地从书轴处展开书卷直到他找到了自己想要读的章节,同时用另一只手把越过去的部分卷上(见死海古卷以赛亚卷的图画,本注释第一册第33页)。以赛亚书61:1,2节几乎就在书卷的最后了。

写着说。路加所引用的章节与七十士译本的以赛亚书61:1,2a节基本相同,不同之处在于:其一,路加福音上遗漏了许多古代手稿上都有的一句,“医好伤心的人”,其二,路加福音对赛58:6节释义而在此处增添了一句话,“叫那受压制的得自由”。路加在他写作福音书的时候,可能手头就有了七十士译本(见对路3:36的注释)。路加以上的做法是犹太人的一个常见做法,这样做可将不同的经文章节串联在一起(见对可1:2的注释)。


路4:18 主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,

【本会注释】

主的灵。关于圣灵在耶稣世上传道中的角色见对太3:16;4:1的注释。

在我身上。耶稣受洗时圣灵降在他身上使他有能力承担在世的使命(见路3:21,22;约1:32;徒10:38)。

膏。希腊文chriō,基督这个称号──受膏的(一位)──就是由此演化而来(见对太1:1的注释)。在它弥赛亚的背景下,这句话可以翻译为:“他使我成为基督”,或“他使我成为弥赛亚”(见对赛61:1的注释)。

福音。见对可1:1的注释。

贫穷的人。贫穷的人经常受制于冷酷无情的官员,商人和他们邻居。此外,人们通常认为贫穷乃是上帝的咒诅,即,他们的不幸是自己犯罪的结果。很少有人对他们的不幸遭遇表示同情。耶稣对穷人的关爱就是他弥赛亚身份的显著证据,这也是他让当时正遭受牢狱之灾的施洗约翰所要注意的一点(见太11:5)。那些今生贫穷的人经常感到他们的需要以及对上帝的依赖,因此对福音的宣讲通常比较容易接受。耶稣的福音对贫穷的人来说意味着解脱,对愚昧的人意味着光明,是遭受痛苦患难之人的安慰,这福音也释放了那些被罪恶捆绑的人。

任何真心救助穷人的人都会被特别看作是公义的,并且施舍也变成了公义的同义词(见对徒10:2-4的注释;等等)。很多时候,施舍不是出于真心帮助穷人,而是为了欺世盗名的目的(见对太6:1-4;约12:5的注释)。然而,对同胞情感的需要表示真切的同情,正是对“清洁的虔诚”(见雅1:27)真实的转变(约壹3:10,14),对上帝的爱(见约壹3:17-19;4:21),对预备好进天国(见太25:34-46)的最好见证。

或许耶稣同时也在想“虚心的(即,灵性贫穷的)”人(见对太5:3的注释),就是那些需要属灵事物过于需要物质财富的人。那些“虚心的”人意识到了自己属灵的需要,基督向他们应许了天国无限的资源。实际上,福音的宣讲正是对那些感到自己的需要过于这个世界所能提供的人才最有效(参启3:17,18)。正是这些人,他们在信心上是富足的,他们聆听且注意福音的信息(见对太7:24的注释),他们是“承受……国”的人(见雅2:5)。这才算作是“财宝在天上”(见路12:21,33;18:22)。

被掳的。这不是指那些实际当俘虏的人,而是指那些在身体,思想和灵性方面成了撒但囚虏的人(见罗6:16)。耶稣没有从监牢里释放施洗约翰。这些“被掳的”是困顿在撒但“监狱”里的“灵”(见彼前3:19),他们困在“他(魔鬼)的网罗”里并“被魔鬼(他)任意掳去”(见提后2:26)。

瞎眼的。不仅指实际的瞎眼,也指属灵上的盲目(见太15:14;23:16-19,26;约9:39-41)。

得自由。这里是对赛58:6节话语的释义(见对路4:17的注释)。除了律法书,在读先知书的时候,允许从一段跳到另一段。

受压制的。这节引用的经文提到叫“那受压制的得自由”主要也是从属灵的意义上讲的。同一个希伯来文词语在赛58:6节中翻译为“被欺压的”,出现在赛42:3节中作“压伤的”,预言基督“压伤的芦苇,他不折断”。这个词在赛42:4节里翻译成了“丧胆”。耶稣来就是要将人从罪的重担下解救出来,除去压在犹太人身上的严格的拉比式的限制(见太23:4;参太11:28-30)。


路4:19 报告上帝悦纳人的禧年。

【本会注释】

悦纳人的禧年。即,福音的年代,就是那些感到他们属灵需要的人(虚心的人),那些心中痛苦的人(伤心的人),那些被罪囚禁、对属灵事物盲目的人,那些被魔鬼打伤压制的人可以期待从罪中得释放的时候。“上帝悦纳人的禧年(直译为:主悦纳的年份)”使人回想起了禧年,那是奴隶得自由,债务被勾销,转让土地归原主的时候(见对利25:10,15,24的注释)。

此时耶稣结束了他对以赛亚书61:1,2节的朗读。下一句话,对于爱国心切的犹太人来说是整段经文顶点的一句──“我们上帝报仇的日子”──耶稣没有念。犹太人一厢情愿地认为,救恩是属于他们的,而报应是外邦人的(见诗79:6)。犹太人认为救恩是一个国籍的问题,而不是个人对上帝顺从的问题,这导致了他们对基督真实性质的盲目并使得他们弃绝了他。他们期待弥赛亚作为一支威武雄师大有能力的首领出现,扫灭他们一切的压迫者并使全世界归服于以色列的权势之下(《历》第二、二十四章)。

导致犹太人这种根本错误的原因是,他们故意忽略那些指明弥赛亚必须受苦的预言,而误用了那些论到他二次来临时所得荣耀的经文(《历》第二章)。正是因为骄傲,偏见和先入为主的观念才导引他们陷入属灵盲目的状态(见《历》第六、二十一、二十四章)。他们的盲目不在于照射在他们身上的亮光有多少,而在于如何运用这些亮光。他们喜欢认为上帝的审判是为别人存留的,所以当耶稣甚至连提都不提这一点时,他们就感到非常奇怪了。当耶稣在他的讲道中赞扬外邦人的信心时,也就是在暗示犹太人缺少信心了,因此听众就愤怒疯狂了(见第25-29节)。

关于犹太人对弥赛亚国度所持错误观念之进一步评论见太3:7;4:9;5:2,3;路1:68的注释。关于他国度之真实性质的评论见太3:2,3;4:17;5:2,3;可3:14的注释。


路4:20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

【本会注释】

把书卷起来。即,把以赛亚书单独地绕轴卷起来(见对第17节的注释)。

执事。希腊文hupēretēs,直译是,“划船的人(underrower)”,因此表示任何用手服务的人,“仆人”。这里路加显然是指chazzan,或执事,将书卷放回柜子中的人(见对第17节的注释)。

坐下。习俗要求念律法书和先知书的人要站着宣读。但宣读之后的讲道,说话的人可以坐在一个特别的座位上,这个座位有时被称为“摩西的椅子”。这把椅子位于宣讲台附近一个高起的平台上。或许,基督经常是坐着讲道并施行教训的(见太5:1;可4:1;路5:3;约8:2),他的门徒,至少偶尔,也遵循着这个习惯(见徒16:13)。见本册注释原文第57页。

定睛。此时,由于大家注意力的聚集(见徒6:15;10:4;等等)和耶稣脸上严肃的表情,会堂里无疑弥漫着一种紧张的气氛。在两次洁净圣殿的时候(见《历》第十六、六十五章;见对路2:48的注释)也出现了这样的情形。这种非常的气氛似乎都要让人耳鸣了,又似乎在期待着什么。


路4:21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”

【本会注释】

说。耶稣通常被人看作是一个拉比,或教师(见约1:38,49;3:2;6:25)。作为一个访问的拉比,人们普遍期待他会受邀请讲道,尤其考虑到拿撒勒是他的家乡,并且正是在这个会堂里,耶稣还是个孩子的时候就开始念经上的话了(见对路4:16的注释)。很明显,路加只记述了基督在这个场合所发表之评论的概略,可能特别选择了那些记在第22节中产生了效果和第28,29节中产生强烈反应的话。

今天。这个宣告无疑使百姓意识到耶稣认为他们是贫穷,伤心,被掳,瞎眼和受压制的(《历》第二十四章)。耶稣在他的传道过程中屡次引用旧约中先知的话并宣告说,“今天这经应验在你们耳中了”(《历》第二十四章)。

这经。那些坚持认为耶稣从来没有认为自己是旧约预言的弥赛亚的人应该好好思想这句话。基督时代的犹太人是把赛61:1,2节当作一个清楚无误的弥赛亚预言来理解的。


路4:22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”

【本会注释】

众人都称赞他。拿撒勒的百姓听说了那在耶稣犹太地传道过程中伴随着他的能力(见对太4:12的注释)。现在他们也亲自感到了他讲道的能力。他们知道自己所听说的不是出于夸张。

恩言。没有什么比这里所记的更值得多谈论几句的了。赢得人心、带有恩典的话语使众人着迷了。

这不是。这个问句的形式在希腊文中暗示提问者期待一种肯定的答复。他们的询问并非表达自己的不确定,而是一种惊讶。多年与耶稣的相识使得他们看他是和他们一样的普通人,或许,即使他不像他们那样坏。他们拒绝相信这个他们如此熟悉的人就是那应许的一位,他们的缺少信心使他们走迷了路。

约瑟的儿子。耶稣通常被人看作是“约瑟的儿子”(见对路2:33,41;3:23的注释)。耶稣的母亲,弟兄,姐妹仍旧生活在拿撒勒(见太13:54-56;《历》第二十四章),现在无疑也在听众之中。可能当众人心里想“这不是约瑟的儿子吗?”之时他们的目光也就自然落在了耶稣的家人身上。人们不得不想一想马利亚的心情此时此地是怎样的呢(见路2:34,35,51)。


路4:23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;

【本会注释】

必。希腊文pantōs,“总而言之”,“无论如何”,“无疑地”。Pantōs用来强调肯定或否定(见徒18:21;罗3:9)。耶稣看着他听众的脸,也读懂了他们的心,他清楚地知道那困扰着他们的想法。他努力想使他们认识到自己真实的想法和状态(见路4:23-27),但这只有使他们更加愤怒,并想要杀他。耶稣经常显明他能读懂人的思想,由此证明他的神性(见对路2:48的注释)。

医生,你医治自己吧。这显然是个通用的谚语。这个谚语的希伯来版本是,“医生,治治你自己的瘸腿吧”。同一种想法用不同的形式表达了出来,希腊人和古代其他民族都用这种类似的谚语,来讽刺失败的治疗。耶稣演讲的这一部分(见太27:42节)证明了他能看透他们隐秘的思想。

解经家们认为耶稣向众人传递的不是这则谚语本身所有的精确意思。有些人认为耶稣是在这样解读他们的思想,“你向其他人[意指迦百农的百姓]显示了许多医病的和相关的神迹,现在也向你自己一边的人[即,拿撒勒的百姓]显个神迹吧。你称自己是预言所指的弥赛亚,让我们看几个神迹”。人们经常向耶稣要求看“神迹”,但他从未听从过(见太12:38,39;可8:11,12;约6:30-32)。

百姓这个未说出口的要求表明耶稣在他的童年和少年时期没有行过神迹,而不像旁经福音所宣称的那样(见对路2:52的注释)。拿撒勒的百姓要他在本地建立自己的名声,好像是在说,“在这证明你自己吧”。

在迦百农所行的。许多解经家认为这里提到迦百农的神迹证明这件事发生在基督加利利传道的后期并且证明路加关于耶稣访问拿撒勒的叙述和记载在太13:54-58以及可6:1-6节中的是一件事。然而,考虑到大臣的儿子是在迦百农治好的(尽管耶稣当时在迦拿)并且迦百农全城因此而轰动(《历》第二十章),上面的结论就不合理了。大臣的儿子得医治发生在此次访问拿撒勒数月之前(见对约4:53的注释;见主耶稣的传道生涯)。此外,加利利的百姓显然听到了耶稣在犹太地所行神迹的风声(见约4:44,45;《历》第二十章)。尽管耶稣已经短暂访问过迦百农城(见路4:14,15;约2:12),但实际上这里正式持久的传道还没有开始(见对太4:12,13的注释)。见对路加福音第4章的附注。


路4:24 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。

【本会注释】

实在。希腊文词语amēn,“诚然如此”,或“真实地”(见对创15:6;申7:9;太5:18的注释)。

没有先知。耶稣来到他自己家乡的人面前,他们却不接待他(参约1:11)。骄傲的心使他们在这个木匠、在这个他们从小就熟知的人身上认不出那应许的一位(《历》第二十四章)。


路4:25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

【本会注释】

三年零六个月。关于这场饥荒的过程见对王上18:1的注释(参雅5:17)。


路4:26 以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

【本会注释】

没有……往她们一个人那里去。对于那些硬着心肠不信的人,他们感觉不到自己的需要,上帝也不能为他们做什么(见对太5:3的注释)。我们在上帝面前,不是看我们有多少亮光,而是看我们如何利用已有的亮光(《历》第二十四章)。值得注意的是,路加福音主要是为外邦人写的,而也只有他记述了耶稣这些称赞相信的外邦人而谴责不信的以色列人的话。

撒勒法。地中海东岸靠近现代Sarafand的一座城,位于推罗以北大约15英里。基督此处提到这件事作为他想借引用第23节的谚语而传递之真理的第一个说明。正是因为拿撒勒镇上那些人缺少信心才使得他不能在这施行神迹(可6:5,6)。他并非不能行神迹,而是因为他们还没有准备好接受他所甚愿倾赐给他们的福分。

一个寡妇。见王上17:8-24。


路4:27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”

【本会注释】

许多长大麻风的。耶稣为他在第23节中引用的谚语提供了一个进一步的说明。关于乃缦得医治的叙述见王下5:1-19。耶稣提到的“以色列中……许多长大麻风的”记载在王下7:3。


路4:28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,

【本会注释】

会堂里的人听见。拿撒勒人并非听不出耶稣话中的含义。他们清楚地明白了他的意思。可能他们的记忆中闪过了一些从救主孩童和少年时期开始的事件──耶稣对正义的忠诚无声地谴责了他们错误的行径(《历》第九章);现在主含蓄的责备沉重地落在他们充满抵抗的心里。他们心中一度意识到了自己品格的邪恶以及对真悔改和转变的需要,但他们邪恶的心又起了叛逆(见罗8:7)。真理的光一时穿透了他们昏暗的灵魂,但骄傲和偏见又使他们犹豫的思想黑暗了。

怒气满胸。意识到耶稣正是在说他们自己,百姓就不愿再听下去了。接受耶稣的话就必须承认他们并不比异教徒好多少,而后者在他们眼中只不过像狗一样,因此他们拒绝这样做。他们不愿意使自己的心灵谦卑。耶稣的话与那些他们惯听的“柔和的话”有多么大的差别啊(见对赛30:10的注释)!很明显,拿撒勒的百姓仍愿继续留在贫穷,瞎眼和受压制的状态中(见路4:18)。尽管他们总是受到伤害,但他们自觉有罪的良心还是迫不及待地要止息真理刺透人心的话语。强烈的民族骄傲使他们非常憎恨福音应传给外邦人的思想,并且他们在自己毫无道理的偏见和固执之中正准备要杀害生命之君呢(见徒3:15)。


路4:29 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。

【本会注释】

起来。拿撒勒的百姓在耶稣的话还没有说完时就已经厌烦了。他们“不接待(接受)他”(约1:11)。即便是在安息日,谋杀的恶念已在他们的心头,他们准备要除灭他。

山崖。直译是,“山眉”,即,小山突出的岩石上。这一事件传统说法中的地点,所谓的“催促(猛冲)山”,坐落在拿撒勒城外,离城的距离超过了安息日限制的旅行里程。更有可能的是,百姓带耶稣上了城西南角九或十二米高的一块石灰岩悬崖,下面就是马若恩派的修道院。

……上。在山上,而不是在山崖上。


路4:30 他却从他们中间直行,过去了。

【本会注释】

直行。正像在另一个场合中所做的(参约8:59),天使们将耶稣保护起来并引他到一个安全的地方,他们在历世历代中也是这样保护上天的见证人(见《历》第二十四章)。罗得是这样(见创19:10,11),以利沙也是这样(见王下6:17,18),并且甚至许多现代的人也同样得蒙他们的保护。耶稣在圣天使的保护下从群众“中间直行”(见《历》第二十四章)。在诸多时候,那些想要取耶稣性命之人的邪恶企图都会受到限制(见约7:44-46;10:31-39),因为他的工作还没有做完,他的“时候还没有到”(见约7:30)。

过去了。就像前面所提到的,这回基督受洗之后第一次访问拿撒勒可能发生在公元29年的晚春或初夏(见对第16节的注释)。他下一次也是最后一次访问这里是在将近一年之后,公元30年的早春,逾越节前不久的时候(见对可6:1-6的注释)。


赶逐污鬼

路4:31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。

【本会注释】

下到。[移到迦百农,路4:31;太4:13-17;可1:14,15。主要的注释:马太福音。]从山上拿撒勒的村庄到加利利湖边的迦百农大约有32公里的距离,这里字面上用的是“下”──因为两个地方垂直位置关系是从海拔349米到海平面以下209米。很可能马利亚和她的家人都陪同基督一起去了迦百农。

加利利的一座城。这里可能是路加为他读者的益处而增添的解释,他们不是所有的人都熟悉巴勒斯坦的地理(见本册注释原文第664页)。

教训众人。[会堂里被鬼附着的人,路4:31b-37;可1:21-28。主要的注释:马可福音。]根据希腊文,这里的意思是“不断地教训他们”。这里涉及到一段时间。耶稣的教训开始于迦百农的会堂并且很可能集中在那里。

在安息日。这是主日常的习惯(见对第16节的注释)。


路4:32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。

【本会注释】

很希奇。人们对耶稣的教训经常是感到惊奇(见太7:28,29;13:54;可6:2)。

权柄。希腊文词语exousia,“权柄”(见对路1:35的注释)。关于耶稣说话时感人至深的态度和方式见《历》第二十四、二十六章。


路4:33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:

【本会注释】

在会堂里。可能这就是那位罗马官员为迦百农人建造的会堂(见路7:5)。

鬼。见对马可福音第1章的附注。


路4:34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”

【本会注释】

唉。希腊文词语ea,一些人认为它是动词eaō,“让”,“允许”的祈使式,但更可能它只是一个表达惊奇、不悦、愤怒或焦虑的感叹词ea,“啊!”或“唉!”


路4:35 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。

【本会注释】

没有害他。人们本以为那鬼还要害他(见对可1:26的注释)。只有医生路加记下了这个重要的细节。


路4:36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”

路4:37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。


治好彼得岳母和许多病人

路4:38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。

【本会注释】

出了。[彼得的岳母;病人傍晚得医治,路4:38-41;太8:14-17;可1:29-34。主要的注释:马可福音。]这里可能是指耶稣离开会堂。

害。希腊文词语sunechō,“握在一起”或者,这里的意思可能是,“被抓住”。

热病甚重。即,“高烧”。这个短语可能还是一个专门的医疗术语。根据一些资料,希腊医学将发烧分为两级──“大”和“小”,即,“高”烧和“低”烧。


路4:39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。

【本会注释】

耶稣站在她旁边。就像一个医生做的那样。


路4:40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。

路4:41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。

【本会注释】

鬼。见对马可福音第1章的附注。

你是上帝的儿子。这是比前次污鬼所说之话更加肯定的陈述(见第34节)。

许。或“允许”。耶稣马上禁止他们说话,因为这样的见证可能会被理解为他是与他们联合的(见对可3:11的注释)。

基督。直译是,“那(定冠词the)基督”,即,那(定冠词the)弥赛亚。定冠词使基督成为了一个称号,而不是一个个人的名字(见对太1:1的注释)。


在加利利各会堂传道

路4:42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。

【本会注释】

天亮的时候。[第一次加利利巡游,路4:42-44;太4:23-25;可1:35-39。主要的注释:马可福音。]

旷野。希腊文词语erēmos(见对路1:80的注释)。

留住他。即,他们想要阻止基督离开他们,很明显,他们在尽可能地阻止他的离去。


路4:43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”

路4:44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。

【本会注释】

加利利。原文的证据(参本册注释原文第146页)在这里是作加利利还是作“犹太”上存在分歧。路加似乎是将“犹太”当作和“巴勒斯坦”所指同一区域的术语来使用的。既然路加主要是为非巴勒斯坦人写作的,他可能认为“犹太”这个术语对他们来说意义已经足够了并且也能充分准确地表达他的意思了(见本册注释原文第664页)。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路4:1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。

拼音版路4:1 Yēsū beì Shènglíng chōngmǎn, cóng Yuēdànhé huí lái, Shènglíng jiāng tā yǐndào kuàngye, sì shí tiān shòu móguǐ de shìtan.

吕振中路4:1 耶稣充满着圣灵,从约但河回来,在灵感动中被带领着,

新译本路4:1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。

现代译路4:1 耶稣从约旦河回来,充满着圣灵。圣灵领他到旷野,

当代译路4:1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,随即被圣灵领到荒野去,在那里魔鬼来试探他,

思高本路4:1 耶稣充满圣神,由约旦河回来,就被圣神引到荒野 去了,

文理本路4:1 耶稣充于圣神、归自约但、 圣神导之适野、

修订本路4:1 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,

KJV 英路4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

NIV 英路4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,

和合本路4:2 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。

拼音版路4:2 Nàxiē rìzi méiyǒu chī shénme. rìzi mǎn le, tā jiù è le.

吕振中路4:2 在野地里四十天、受魔鬼的试诱。当那些日子、他没有吃什么;日子已满、他饿了。

新译本路4:2 那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。

现代译路4:2 在那里四十天之久,受魔鬼试探。那些日子,他甚麽东西都没有吃,日期一过,他饿了。

当代译路4:2 四十昼夜之久,没有吃过一点东西。过了那段日子,耶稣感到饥饿万分,

思高本路4:2 四十天的工夫受魔鬼试探; 在那日期内什麽也没有吃,过了那日期就饿了。

文理本路4:2 四旬见试于魔、未尝进食、卒期乃饥、

修订本路4:2 四十天受魔鬼的试探。在那些日子,他没有吃什么,日子满了,他饿了。

KJV 英路4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

NIV 英路4:2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

和合本路4:3 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”

拼音版路4:3 Móguǐ duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ fēnfu zhè kuaì shítou biànchéng shíwù.

吕振中路4:3 魔鬼对他说∶「你如果是上帝的儿子,吩咐这块石头变成饼吧!」

新译本路4:3 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”

现代译路4:3 魔鬼对他说:「如果你是上帝的儿子,命令这块石头变成面包吧!」

当代译路4:3 魔鬼就乘机引诱他说:“假如你是上帝的儿子,就叫这些石头变作食物吧!”

思高本路4:3 魔鬼对 说:「你若是天主子,命这块石头变成饼吧!」

文理本路4:3 魔谓之曰、尔若上帝子、可命此石为饼、

修订本路4:3 魔鬼对他说:"你若是上帝的儿子,叫这块石头变成食物吧。"

KJV 英路4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

NIV 英路4:3 The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."

和合本路4:4 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”

拼音版路4:4 Yēsū huídá shuō, jīng shang jì zhe shuō, rén huó zhe bú shì dān kào shíwù, nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà

吕振中路4:4 耶稣回答他说∶「经上记着说,『人活着、不是单要靠着饼。』」

新译本路4:4 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”

现代译路4:4 耶稣回答:「圣经说:『人的生存不仅是靠食物。』」

当代译路4:4 “圣经这样记着:‘人活着不是单靠食物,乃是靠上帝所说的一切话。’”

思高本路4:4 耶稣回答说:「经上记载:『人生活不只靠饼。』

文理本路4:4 耶稣曰、记有之、人之生也、不第恃食、

修订本路4:4 耶稣回答:"经上记着: '人活着,不是单靠食物。'"

KJV 英路4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

NIV 英路4:4 Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'"

和合本路4:5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,

拼音版路4:5 Móguǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān, shà shíjiàn bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gei tā kàn.

吕振中路4:5 魔鬼就领他上高地方,霎时间把天下万国都指给他看。

新译本路4:5 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,

现代译路4:5 魔鬼又带他到一个很高的地方,转眼之间让他看见了天下万国,对他说:

当代译路4:5 魔鬼又带他上到高处,在一刹那间,把天下万国都展示给他看;

思高本路4:5 魔鬼引 到高处,顷刻间把普世万国指给 看,

文理本路4:5 魔引之上升、顷刻间、以世上诸国示之、

修订本路4:5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下万国都指给他看,

KJV 英路4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

NIV 英路4:5 The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

和合本路4:6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。

拼音版路4:6 Duì tā shuō, zhè yīqiè quánbǐng rónghuá, wǒ dōu yào gei nǐ. yīnwei zhè yuán shì jiāofù wǒde, wǒ yuànyì gei shuí jiù gei shuí.

吕振中路4:6 对他说∶「这一切权柄与其荣华,我都要给你;因为这是交付给我的,我愿意给谁、就给谁。

新译本路4:6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。

现代译路4:6 「如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」

当代译路4:6 又说:“这一切权势荣耀,都是我的,我可以随意送给我所喜欢的人。

思高本路4:6 并对 说:这一切权势及其荣华,我都要给你,因为全交给我了;我愿意把它给谁,就给谁。

文理本路4:6 曰、此诸权及荣、我将予尔、盖此已付我、所欲予者则予之、尔若拜我、

修订本路4:6 对他说:"这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。

KJV 英路4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

NIV 英路4:6 And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.

和合本路4:7 你若在我面前下拜,这都要归你。”

拼音版路4:7 Nǐ ruò zaì wǒ miànqián xià baì, zhè dōu yào guī nǐ.

吕振中路4:7 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。」

新译本路4:7 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”

现代译路4:7 「如果你向我下拜,我就把这一切权柄和财富都给你;因为这一切都已交给了我,我愿意给谁就给谁。」

当代译路4:7 只要你向我下拜,这全是你的了!”

思高本路4:7 所以你若是朝拜我,这一切都是你的。」

文理本路4:7 悉为尔有、

修订本路4:7 你若在我面前下拜,这一切都归你。"

KJV 英路4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

NIV 英路4:7 So if you worship me, it will all be yours."

和合本路4:8 耶稣说:“经上记着说:当拜主你的 神,单要事奉他。”

拼音版路4:8 Yēsū shuō, jīng shang jì zhe shuō, dāng baì zhǔ nǐde shén, dān yào shìfèng tā.

吕振中路4:8 耶稣回答他说∶「经上记着说∶『要拜主你的上帝,单要要事奉他。』」

新译本路4:8 耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”

现代译路4:8 耶稣说:「圣经说:『要拜主—你的上帝,只敬奉他一位!』」

当代译路4:8 “圣经这样记着:‘当拜主你的上帝,要单单事奉他。’”

思高本路4:8 耶稣回答说:「经上记载:『你要朝拜上主,你的天主;惟独事奉 。』」

文理本路4:8 耶稣曰、记有之、当拜主尔之上帝、而独事之、

修订本路4:8 耶稣回答他说:"经上记着: '要拜主-你的上帝, 惟独事奉他。'"

KJV 英路4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

NIV 英路4:8 Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"

和合本路4:9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(“顶”原文作“翅”)上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;

拼音版路4:9 Móguǐ yòu lǐng tā dào Yēlùsǎleng qù, jiào tā zhàn zaì diàn dǐng shang, ( dǐng yuánwén zuò chì ) duì tā shuō, nǐ ruò shì shén de érzi, keyǐ cóng zhèlǐ tiào xià qù.

吕振中路4:9 魔鬼(希腊文作∶他)就带领他进耶路撒冷,叫他站在殿才(或译∶顶;希腊文作『翼』)上,对他说∶「你如果是上帝的儿子,就从这里跳下去吧!

新译本路4:9 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!

现代译路4:9 魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿上的最高处,对他说:「如果你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧;

当代译路4:9 魔鬼又把耶稣带到耶路撒冷圣殿的顶端,说:“如果你真是上帝的儿子就跳下去吧!

思高本路4:9 魔鬼又引 到耶路撒冷,把 放在圣殿顶上,向 说:「你若是天主子,从这里跳下去吧!

文理本路4:9 又导至耶路撒冷、立之于殿顶、曰、尔若上帝子、可自兹投下、

修订本路4:9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:"你若是上帝的儿子,从这里跳下去!

KJV 英路4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

NIV 英路4:9 The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.

和合本路4:10 因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你。

拼音版路4:10 Yīnwei jīng shang jì zhe shuō, zhǔ yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhe bǎohù nǐ.

吕振中路4:10 因为经上记着说∶『他必为了你、嘱咐他的使者加意保护你』;

新译本路4:10 因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’

现代译路4:10 因为圣经说:『上帝要吩咐他的天使保护你;』

当代译路4:10 圣经岂不是说:‘上帝会派天使保护你;

思高本路4:10 因为经上记载:『 为你吩咐了自己的天使保护你,

文理本路4:10 盖记有之、彼将命其使护尔、

修订本路4:10 因为经上记着: '主要为你命令他的使者保护你;

KJV 英路4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

NIV 英路4:10 For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;

和合本路4:11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

拼音版路4:11 Tāmen yào yòng shǒu tuō zhe nǐ, miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang.

吕振中路4:11 『他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。』」

新译本路4:11 又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”

现代译路4:11 又说:『他们要用手托住你,使你的脚不至於在石头上碰伤。』」

当代译路4:11 他们要用手托住你,不让你摔倒在地’吗?”

思高本路4:11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。』」

文理本路4:11 又云、其使必以手扶尔、免足触石、

修订本路4:11 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。'"

KJV 英路4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

NIV 英路4:11 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"

和合本路4:12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”

拼音版路4:12 Yēsū duì tā shuō, jīng shang shuō, bùke shìtan zhǔ nǐde shén.

吕振中路4:12 耶稣回答他说∶「『不可故意试探主你的上帝。』」

新译本路4:12 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”

现代译路4:12 耶稣回答:「圣经说:『不可试探主—你的上帝。』」

当代译路4:12 耶稣回答说:“圣经也这样说:‘不可试探主你的上帝。’”

思高本路4:12 耶稣回答说:「经上说:『不可试探上主,你的天主。』」

文理本路4:12 耶稣曰、有云、勿试主尔之上帝、

修订本路4:12 耶稣回答他说:"经上说:'不可试探主-你的上帝。'"

KJV 英路4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

NIV 英路4:12 Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

和合本路4:13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

拼音版路4:13 Móguǐ yòng wán le gèyàng de shìtan, jiù zànshí líkāi Yēsū.

吕振中路4:13 魔鬼用完了各样试诱,就离开耶稣,等到有机会的时候。

新译本路4:13 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。

现代译路4:13 魔鬼用尽各样的试探,就暂时离开耶稣。

当代译路4:13 魔鬼一时无计可施,只好暂时离开耶稣,日后再找机会。

思高本路4:13 魔鬼用尽了各种试探後,就离开了 ,再等时机。

文理本路4:13 魔毕诸试、乃暂去之、○

修订本路4:13 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。

KJV 英路4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

NIV 英路4:13 When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.

和合本路4:14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。

拼音版路4:14 Yēsū mǎn yǒu Shènglíng de nénglì huí dào Jiālìlì, tāde míngsheng jiù chuán biàn le sìfāng.

吕振中路4:14 耶稣带着灵的能力回加利利去;他的名声就传出来,传遍了全周围地区。

新译本路4:14 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。

现代译路4:14 耶稣回到加利利;圣灵的能力跟他同在。他的名声传遍那一带地区。

当代译路4:14 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声很快便传开了。

思高本路4:14 耶稣因圣神的德能,回到加里肋亚。 的名声传遍了临近各地。

文理本路4:14 耶稣以圣神之能、归加利利、其声闻遍于四方、

修订本路4:14 耶稣带着圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了四方。

KJV 英路4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

NIV 英路4:14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.

和合本路4:15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

拼音版路4:15 Tā zaì ge gōngtáng lǐ jiàoxun rén, zhòngrén dōu chēngzàn tā.

吕振中路4:15 他在他们的会堂里教训人,众人都赞扬他。

新译本路4:15 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。

现代译路4:15 他在各会堂教导人,人人都赞扬他。

当代译路4:15 人人都赞赏他在会堂所讲的道理。

思高本路4:15 在他们的会堂内施教,受到众人的称扬。

文理本路4:15 在诸会堂训诲、人皆荣之、○

修订本路4:15 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。

KJV 英路4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

NIV 英路4:15 He taught in their synagogues, and everyone praised him.

和合本路4:16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

拼音版路4:16 Yēsū lái dào Násǎlè, jiù shì tā zhǎngdà de dìfang. zaì ānxīrì, zhào tā píngcháng de guīju, jìn le gōngtáng, zhàn qǐlai yào niàn Shèngjīng.

吕振中路4:16 耶稣来到拿撒勒、他长大的地方,照他素常所行的在安息之日进了会堂,站起来要宣读。

新译本路4:16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。

现代译路4:16 耶稣来到拿撒勒—他长大的地方。在安息日,他照常到犹太会堂去。他站起来要念圣经,

当代译路4:16 他回到自己成长的地方拿撒勒,便依照常例在安息日到会堂去。他站起来诵读圣经,

思高本路4:16 来到了纳匝肋,自己曾受教养的地方;按他们的惯例,就在安息日那天进了会堂,并站起来要诵读。

文理本路4:16 至拿撒勒、即其长育之区、于安息日、循其规入会堂、立而诵读、

修订本路4:16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。

KJV 英路4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

NIV 英路4:16 He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.

和合本路4:17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:

拼音版路4:17 Yǒu rén bǎ xiānzhī Yǐsaìyà de shū jiāo gei tā, tā jiù dǎkāi, zhǎo dào yī chù xie zhe shuō,

吕振中路4:17 有人把神言人以赛亚的书卷递给他;他把书卷打开,找到一个地方、写着说∶

新译本路4:17 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:

现代译路4:17 有人把先知以赛亚书给他。他打开书卷,找到一个地方写着:

当代译路4:17 就接过别人递给他的以赛亚书,找到了一处,便念出来:

思高本路4:17 有人把依撒意亚先知书递给 ; 遂展开书卷,找到了一处,上边写说:

文理本路4:17 或以先知以赛亚书予之、开卷见所载云、

修订本路4:17 有人把以赛亚先知的书交给他,他就打开,找到一处写着:

KJV 英路4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

NIV 英路4:17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

和合本路4:18 “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,

拼音版路4:18 Zhǔ de líng zaì wǒ shēnshang, yīnwei tā yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán fúyin gei pínqióng de rén. chāiqiǎn wǒ bàogào beìlǔ de dé shìfàng, xiāyǎn de dé kànjian, jiào nà shòu yēzhì de dé zìyóu,

吕振中路4:18 「主的灵在我身上,因为他膏立了我去传好消息给穷人,差遣了我去宣传俘虏们可得释放,瞎眼的可得看见,打发那受压迫的得释放,

新译本路4:18 “主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,

现代译路4:18 主的灵临到我,因为他膏立我,拣选我,要我向贫穷人传佳音。他差遣我宣告:被掳的,得释放;瞎眼的,得光明;受欺压的,得自由;

当代译路4:18 “主的灵在我身上,他膏立了我;命我向穷人传扬福音,差我去报告俘虏得释放,瞎子能看见,使受压的人自由;

思高本路4:18 『上主的神临於我身上,因为 给我傅了油,派遣我向贫穷人传报喜讯,向俘虏宣告释放,向盲者宣告复明,使受压迫者获得自由,

文理本路4:18 主之神偕我矣、盖彼膏我、以宣福音于贫者、遣我宣告、虏者得释、瞽者得明、受挫折者得自由、

修订本路4:18 "主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我宣告: 被掳的得释放, 失明的得看见, 受压迫的得自由,

KJV 英路4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

NIV 英路4:18 "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,

和合本路4:19 报告 神悦纳人的禧年。”

拼音版路4:19 Bàogào shén yuènà rén de xǐ nián.

吕振中路4:19 宣传主接纳人的年头。」

新译本路4:19 又宣告主悦纳人的禧年。”

现代译路4:19 并宣告主拯救他子民的恩年。

当代译路4:19 宣布上帝悦纳人的恩年,已经来临。”

思高本路4:19 宣布上主恩慈之年。』

文理本路4:19 宣扬主悦纳之年也、

修订本路4:19 宣告上帝悦纳人的禧年。"

KJV 英路4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

NIV 英路4:19 to proclaim the year of the Lord's favor."

和合本路4:20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

拼音版路4:20 Yúshì bǎ shū juǎn qǐlai, jiāo hái zhíshì, jiù zuò xià. gōngtáng lǐ de rén dōu déngjīng kàn tā.

吕振中路4:20 他把书卷起来,交还当差的,就坐下;会堂里众人的眼都瞪着他。

新译本路4:20 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。

现代译路4:20 耶稣把书卷卷起来,交还给会堂助理,然后坐下。全会堂的人都盯着他,

当代译路4:20 耶稣读完以赛亚书,把它卷好还给负责的人就坐下来;大家都定睛望着他。

思高本路4:20 把书卷卷起来,交给侍役,就坐下了。会堂内众人的眼睛都注视着 。

文理本路4:20 耶稣掩卷、反于役者而坐、会堂众人注目视之、

修订本路4:20 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

KJV 英路4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

NIV 英路4:20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,

和合本路4:21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”

拼音版路4:21 Yēsū duì tāmen shuō, jīntiān zhè jīng yìngyàn zaì nǐmen er zhōng le.

吕振中路4:21 耶稣开始对他们说∶「今天这一段经文所说的应验在你们耳中了。」

新译本路4:21 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”

现代译路4:21 他就对他们说:「今天,你们所听见的这段经文已经应验了。」

当代译路4:21 “你们所听见的这段经文,今天要应验了。”他说。

思高本路4:21 便开始对他们说:「你们刚才听过的这段圣经,今天应验了。」

文理本路4:21 耶稣谓之曰、是经今日应于尔耳矣、

修订本路4:21 耶稣对他们说:"你们听见的这段经文,今天已经应验了。"

KJV 英路4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

NIV 英路4:21 and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."

和合本路4:22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”

拼音版路4:22 Zhòngrén dōu chēngzàn tā, bìng xīqí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán. yòu shuō, zhè bú shì Yūesè de érzi ma.

吕振中路4:22 众人都证说他好,希奇他口中所出恩惠的话。他们说∶「这个人不是约瑟的儿子么?」

新译本路4:22 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”

现代译路4:22 大家对他有深刻的印象,对他所说那动人的话大感惊奇。他们说:「这个人不是约瑟的儿子吗?」

当代译路4:22 大家听他那些祝福的话,都赞叹说:“真奇怪,这不是约瑟的儿子吗?”

思高本路4:22 众人都称赞他,惊奇他口中所说的动听的话;并且说:「这不是若瑟的儿子吗?」

文理本路4:22 众证之、且奇其口出恩言、曰、此非约瑟子乎、

修订本路4:22 众人都称赞他,并对他口中所出的恩言感到惊讶;他们说:"这不是约瑟的儿子吗?"

KJV 英路4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

NIV 英路4:22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.

和合本路4:23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”

拼音版路4:23 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen bì yǐn zhè súyǔ xiàng wǒ shuō, yīshēng, nǐ yīzhì zìjǐ ba. wǒmen tīngjian nǐ zaì Jiābǎinóng suǒ xíng de shì, ye dāng xíng zaì nǐ zìjǐ jiāxiāng lǐ.

吕振中路4:23 耶稣对他们说∶「你们一定会引这句俗语对我说∶『医生阿,治好你自己吧!』『凡我们听见你在迦百农所行的事,你也该在这里、在你的家乡行阿!』」

新译本路4:23 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”

现代译路4:23 耶稣告诉他们:「无疑地,你们要引用这一句俗语对我说:『医生啊,治好你自己吧!』你们还要对我说:『我们所听到你在迦百农做过的事,也该在你自己的家乡做出来吧!』」

当代译路4:23 耶稣说:“我知道你们一定会这样说的:‘医生,医好自己吧!你既然在迦百农能行奇迹,那麽,在自己家乡,也行些给我们看看吧!’

思高本路4:23 他回答他们说:「你们必定要对我说这句俗语:医生,医治你自己吧! 我们听说你在葛法翁所行的一切,也在你的家乡这里行吧! 」

文理本路4:23 耶稣曰、尔必引斯谚语我云、医当自医、我闻尔行之于迦百农者、亦当行之于故土、

修订本路4:23 耶稣对他们说:"你们一定会用这俗语向我说:'医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。'"

KJV 英路4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

NIV 英路4:23 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"

和合本路4:24 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。

拼音版路4:24 Yòu shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, méiyǒu xiānzhī zaì zìjǐ jiāxiāng beì rén yuènà de.

吕振中路4:24 他就说∶「我实在告诉你们,没有神言人在自己家乡受接纳的。

新译本路4:24 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。

现代译路4:24 耶稣又说:「我实在告诉你们,先知在自己的家乡是从不受人欢迎的。

当代译路4:24 可是我确实地告诉你们,先知在故乡是绝不会受欢迎的,

思高本路4:24 又说:「我实在告诉你们:没有一个先知在本乡受悦纳的。

文理本路4:24 又曰、我诚语汝、未有先知见重于故土者、

修订本路4:24 他又说:"我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。

KJV 英路4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

NIV 英路4:24 "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.

和合本路4:25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

拼音版路4:25 Wǒ duì nǐmen shuō shí huà, dāng Yǐlìyà de shíhou, tiān bì sāi le sān nián líng liù ge yuè, piān dì yǒu dà jīhuāng, nàshí, Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō guǎfu.

吕振中路4:25 我凭事实告诉你们,当以利亚的日子、以色列中有许多寡妇;那时天闭塞了三年零六个月,遍地大饥荒;

新译本路4:25 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,

现代译路4:25 听吧,在先知以利亚的时代,以色列中确有许多寡妇。那时,连续叁年半天旱无雨,遍地大饥荒。

当代译路4:25 正如在以利亚先知的时代,旱灾持续了叁年半之久,那时以色列国寡妇众多,

思高本路4:25 我据实告诉你们:在厄里亚时代,天闭塞了叁年零六个月,遍地起了大饥荒,在以色列原有许多寡妇,

文理本路4:25 我诚语汝、当以利亚时、天闭塞三年有六月、遍地大饥、以色列中多嫠、

修订本路4:25 我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,

KJV 英路4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;

NIV 英路4:25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.

和合本路4:26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

拼音版路4:26 Yǐlìyà bìng méiyǒu fèng chāi wǎng tāmen yī gèrén nàli qù, zhǐ fèng chāi wǎng Xīdùn de Sālèfǎ, yī ge guǎfu nàli qù.

吕振中路4:26 以利亚并没有奉差去找他们一个人,只找西顿的撒勒法一个守寡的妇人。

新译本路4:26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。

现代译路4:26 可是以利亚并没有奉派去找她们当中任何人,却只到西顿地方,撒勒法的一个寡妇那里去。

当代译路4:26 以利亚却没有奉派去帮助当中任何一个,只被派去帮助一个住在西顿城撒勒法地方的外族寡妇;

思高本路4:26 厄里亚并没有被派到她们中一个那里去,而只到了漆冬匝尔法特的一个寡妇那里。

文理本路4:26 以利亚未奉遣往见一人、惟往见西顿撒勒法之一嫠、

修订本路4:26 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

KJV 英路4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

NIV 英路4:26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.

和合本路4:27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”

拼音版路4:27 Xiānzhī Yǐlìshā de shíhou, Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō zhǎngdà má fēng de. dàn neì zhōng chúle Xìlìyà guó de Nǎimàn, méiyǒu yī ge dé jiéjìng de.

吕振中路4:27 当神言人以利沙的时候,以色列中有许多患麻疯属之病的;而其中、除了叙利亚的乃缦、没有一个得洁净的。」

新译本路4:27 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”

现代译路4:27 在先知以利沙的时代,以色列中有许多患麻疯病的,但是除了叙利亚人乃缦,也没有一个人得到洁净。」

当代译路4:27 又在以利沙先知的时代,以色列虽有无数麻疯病人,可是除了叙利亚的乃缦元帅外,没有一个得到医治。”

思高本路4:27 在厄里叟先知时代,在以色列有许多癞病人,他们中没有一个得洁净的,只有叙利亚的纳阿曼。」

文理本路4:27 先知以利沙时、以色列中多癞者、无一得洁、惟叙利亚之乃缦而已、

修订本路4:27 在以利沙先知的时候,以色列中有许多痲疯病人,但除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。"

KJV 英路4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

NIV 英路4:27 And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."

和合本路4:28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,

拼音版路4:28 Gōngtáng lǐ de rén tīngjian zhè huà, dōu nùqì mǎn xiōng.

吕振中路4:28 会堂里的众人听了这话,都满心暴怒,

新译本路4:28 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,

现代译路4:28 听见了这话,全会堂的人都怒气填胸。

当代译路4:28 他这些话,立刻惹起了众人发怒;他们怒火如焚,

思高本路4:28 在会堂中听见这话的人,都忿怒填胸,

文理本路4:28 在会堂者闻之、皆怒甚、

修订本路4:28 会堂里的人听见这些话,都怒气填胸,

KJV 英路4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

NIV 英路4:28 All the people in the synagogue were furious when they heard this.

和合本路4:29 就起来撵他出城。他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。

拼音版路4:29 Jiù qǐlai niǎn tā chū chéng, tāmende chéng zào zaì shān shang, tāmen daì tā dào shānyá, yào bǎ tā tuī xià qù.

吕振中路4:29 就起来,撵他出城,带他到山崖上[他们的城是建在山上的],要把他推下去。

新译本路4:29 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。

现代译路4:29 大家起来,把他拉到城外,带他到山崖上(他们的城建造在山上),要把他推下去。

当代译路4:29 气势汹汹地把耶稣赶出城外,来到山上的悬崖(他们的城造在山上),要把他推下去。

思高本路4:29 起来把 赶出城外,领 到了山崖上,──他们的城是建在山上的──要把 推下去。

文理本路4:29 起而逐之邑外、其邑建于山、曳之至崖、欲投之下、

修订本路4:29 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。

KJV 英路4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

NIV 英路4:29 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.

和合本路4:30 他却从他们中间直行,过去了。

拼音版路4:30 Tā què cóng tāmen zhōngjiān zhí xíng, guò qù le.

吕振中路4:30 他却从他们中间过去,迳自走他的路去了。

新译本路4:30 耶稣却从他们中间走过,就离去了。

现代译路4:30 耶稣却从容地从人群中走出去。

当代译路4:30 他却安然从人群中走出来,离开了那地方。

思高本路4:30 却由他们中间过去走了。

文理本路4:30 耶稣径行众中而去、○

修订本路4:30 他却从他们中间穿过去,走了。

KJV 英路4:30 But he passing through the midst of them went his way,

NIV 英路4:30 But he walked right through the crowd and went on his way.

和合本路4:31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。

拼音版路4:31 Yēsū xià dào Jiābǎinóng, jiù shì Jiālìlì de yī zuò chéng, zaì ānxīrì jiàoxun zhòngrén.

吕振中路4:31 耶稣下到迦百农、加利利的一座城。在安息日他教训人;

新译本路4:31 耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。

现代译路4:31 耶稣到加利利省的迦百农城去。安息日,他在那里教导人。

当代译路4:31 耶稣回到加利利的迦百农城后,每个安息日都在会堂里传道。

思高本路4:31 耶稣下到加里肋亚的葛法翁城,就在安息日教训人。

文理本路4:31 至加利利之迦百农邑、于安息日训众、

修订本路4:31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教导众人。

KJV 英路4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

NIV 英路4:31 Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.

和合本路4:32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。

拼音版路4:32 Tāmen hen xīqí tāde jiàoxun, yīnwei tāde huà lǐ yǒu quánbǐng.

吕振中路4:32 人都因他的教训而惊骇,因为他的话带着权柄。

新译本路4:32 他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。

现代译路4:32 听见他教训的人都很惊奇,因为他的话满有权威。

当代译路4:32 他说的话充满权能,使听众大受感动,惊佩不已。

思高本路4:32 人都十分惊奇 的教训,因为 的话具有一种权威。

文理本路4:32 众奇其训、以其言有权也、

修订本路4:32 他们对他的教导感到很惊奇,因为他的话里有权柄。

KJV 英路4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

NIV 英路4:32 They were amazed at his teaching, because his message had authority.

和合本路4:33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:

拼音版路4:33 Zaì gōngtáng lǐ yǒu yī gèrén, beì wūguǐ de jīng qì fùzhuó, dàshēng hǎnjiào shuō,

吕振中路4:33 在会堂里有一个人有污鬼的灵在身;他大声喊着说∶

新译本路4:33 会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:

现代译路4:33 在会堂里,有一个污鬼附身的人,大声喊叫:

当代译路4:33 有一天,耶稣在会堂里讲道的时候,有一个给鬼附身的人来,高声喊叫:

思高本路4:33 在会堂里有一个附着邪魔恶鬼的人,他大声喊叫说:

文理本路4:33 会堂中有为邪鬼所祟者、大声呼曰、

修订本路4:33 在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说:

KJV 英路4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

NIV 英路4:33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,

和合本路4:34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者!”

拼音版路4:34 Ai, Násǎlè de Yēsū, wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān, nǐ lái miè wǒmen ma, wǒ zhīdào nǐ shì shuí, nǎi shì shén de shèng zhe.

吕振中路4:34 「唉,拿撒勒的耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译∶是要灭我们)我知道你是谁;你是上帝的圣者。」

新译本路4:34 “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”

现代译路4:34 「拿撒勒的耶稣,你为甚麽干扰我们?你是来除灭我们的吗?我知道你是谁;你是上帝的圣者!」

当代译路4:34 “拿撒勒人耶稣啊,别管我们!你是要来毁灭我们吗?我们知道你是谁,你是上帝的儿子......”

思高本路4:34 「啊! 纳匝肋人耶稣,我们与你有什麽相干? 你来毁灭我们吗? 我知道你是谁:是天主的圣者。」

文理本路4:34 噫、拿撒勒人耶稣、我侪与尔何涉、尔来灭我乎、我识尔为谁、乃上帝之圣者、

修订本路4:34 "唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。"

KJV 英路4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

NIV 英路4:34 "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

和合本路4:35 耶稣责备他说:“不要做声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。

拼音版路4:35 Yēsū zébeì tā shuō, búyào zuò shēng, cóng zhè rénshēn shang chūlai ba. guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zaì zhòngrén zhōngjiān, jiù chūlai le, què ye méiyǒu haì tā.

吕振中路4:35 耶稣斥责他说∶「不要作声!从他身上出来!」鬼把他摔倒在众人中间,就从他身上出来,没有伤害他。

新译本路4:35 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。

现代译路4:35 耶稣命令那污鬼说:「住口,快从这个人身上出来!」污鬼在大家面前把那个人摔倒,就从他身上出来,一点儿也没有伤害他。

当代译路4:35 耶稣打断了那鬼的话,责备他说:“住口!快从他身上出来!”邪鬼把那人当众摔倒,但却没有令他受伤,随即离开了。

思高本路4:35 耶稣叱责他说:「不要作声,从这人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中间,便从他身上出去了,丝豪没有伤害他。

文理本路4:35 耶稣斥之曰、缄尔口、出于彼、鬼仆其人于众中而出、然未伤之、

修订本路4:35 耶稣斥责他说:"不要作声,从这人身上出来吧!"鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。

KJV 英路4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

NIV 英路4:35 "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

和合本路4:36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”

拼音版路4:36 Zhòngrén dōu jīngyà, bǐcǐ duì wèn shuō, zhè shì shénme dàolǐ ne. yīnwei tā yòng quánbǐng nénglì fēnfu wūguǐ, wūguǐ jiù chūlai.

吕振中路4:36 众人都惊讶,彼此谈论说∶「这是什么话呀?他用权柄和能力吩咐污灵,污灵竟出来了!」

新译本路4:36 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”

现代译路4:36 大家惊讶不已,彼此议论说:「这是甚麽话呢?这个人居然有权威和能力指挥污灵,污灵竟出来了!」

当代译路4:36 大家甚为惊异:“他说的究竟是甚麽话?怎麽他一发号令,鬼就立刻出来。”

思高本路4:36 遂有一种惊骇笼罩了众人,他们彼此谈论说:「这是什麽事? 用权柄和能力命令邪魔,而他们竟出去了!」

文理本路4:36 众骇异、相语曰、此何言耶、盖彼以权以能命邪鬼、而鬼出矣、

修订本路4:36 众人都惊讶,彼此对问:"这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。"

KJV 英路4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

NIV 英路4:36 All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"

和合本路4:37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。

拼音版路4:37 Yúshì Yēsū de míngsheng chuán biàn le zhōuwéi dìfang.

吕振中路4:37 耶稣的声誉就传出去,到了周围地区各地方。

新译本路4:37 耶稣的名声,传遍了周围各地。

现代译路4:37 於是耶稣的名声传遍了那一带地区。

当代译路4:37 耶稣的名声,迅即传遍了附近地区。

思高本路4:37 的名声便传遍了附近各地。

文理本路4:37 于是声闻遍于四方、

修订本路4:37 于是耶稣的名声传遍了周围各地。

KJV 英路4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.

NIV 英路4:37 And the news about him spread throughout the surrounding area.

和合本路4:38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。

拼音版路4:38 Yēsū chū le gōngtáng, jìn le Xīmén de jia. Xīmén de yuèmǔ haì rè bìng shèn zhòng. yǒu rén wèi tā qiú Yēsū.

吕振中路4:38 耶稣起来、离开会堂,进了西门的家;西门的岳母被高热病所困迫;有人为了她的事而求耶稣。

新译本路4:38 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。

现代译路4:38 耶稣离开会堂,到西门家里去。西门的岳母患病,发高烧;他们向耶稣求助。

当代译路4:38 耶稣离开会堂,到了西门的家;那时西门的岳母正在发高热。她的家人央求耶稣说:“请你医好她吧!”

思高本路4:38 从会堂里出来,进了西满的家,西满的岳母正发高热,他们为她祈求耶稣。

文理本路4:38 耶稣出会堂、入西门家、西门妻母热疾甚重、或为之求耶稣、

修订本路4:38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。

KJV 英路4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

NIV 英路4:38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

和合本路4:39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。

拼音版路4:39 Yēsū zhàn zaì tā pángbiān, chìzé nà rè bìng, rè jiù tuì le. tā lìkè qǐlai fúshì tāmen.

吕振中路4:39 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就离开她;她立时起来,服事他们。

新译本路4:39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。

现代译路4:39 耶稣去看她,站在她的旁边,斥责热病,热就退了。她立刻起来,接待他们。

当代译路4:39 耶稣站在她床边,责备那热病,热就退了,她便立刻起来,招待他们。

思高本路4:39 耶稣就走到她身边,叱退热症,热症就离开了她;她立刻起来服事他们。

文理本路4:39 耶稣近立、斥热、热即退、妇遂起而供事之、○

修订本路4:39 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。

KJV 英路4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

NIV 英路4:39 So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

和合本路4:40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。

拼音版路4:40 Rìluò de shíhou, fán yǒu bìngrén de, bú lùn haì shénme bìng, dōu daì dào Yēsū nàli. Yēsū àn shǒu zaì tāmen gèrén shēnshang, yī hǎo tāmen.

吕振中路4:40 日落的时候、凡有病人、无论患什么疾病、人都把病人带到耶稣那里;耶稣都给他们每一个人按手,治好他们。

新译本路4:40 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。

现代译路4:40 太阳下山的时候,许多患各样疾病的人被亲友带来见耶稣;耶稣一一替他们按手,治好了他们。

当代译路4:40 到了黄昏,村民把所有患病的人都带了来,求耶稣医治他们。不管是甚麽病,只要耶稣用手一摸,就霍然痊愈。

思高本路4:40 日落後,众人把所有患各种病症的,都领到 跟前, 就把手覆在每一个人身上,治好了他们。

文理本路4:40 日入时、凡有患病者、皆携就之、耶稣均按手而医焉、

修订本路4:40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣给他们每一个人按手,治好他们。

KJV 英路4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

NIV 英路4:40 When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.

和合本路4:41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

拼音版路4:41 Yòu yǒu guǐ cóng hǎoxiē rénshēn shang chūlai, hǎn zhe shuō, nǐ shì shén de érzi. Yēsū chìzé tāmen, bù xǔ tāmen shuōhuà, yīnwei tāmen zhīdào tā shì Jīdū.

吕振中路4:41 也有鬼从许多人身上出来,喊着说∶「你是上帝的儿子!」耶稣斥责它们,不容他们说话,因为它们知道他是上帝所膏立者基督。

新译本路4:41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

现代译路4:41 又有鬼从好些人身上出来,喊叫:「你是上帝的儿子!」耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他就是基督。

当代译路4:41 他又逐出了许多附在人身的邪鬼;那些鬼都知道耶稣就是救世主,所以一边跳一边叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却命令他们闭嘴。

思高本路4:41 又有些从许多人身上出来的魔鬼呐喊说:「你是天主子。」 便叱责他们,不许他们说话,因为他们知道 是默西亚。

文理本路4:41 有鬼自多人出、呼曰、尔乃上帝子、耶稣斥之、不许其言、以鬼识其为基督也、○

修订本路4:41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:"你是上帝的儿子!"耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

KJV 英路4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

NIV 英路4:41 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

和合本路4:42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。

拼音版路4:42 Tiān liàng de shíhou, Yēsū chūlai, zǒu dào kuàngye dìfang. zhòngrén qù zhǎo tā, dào le Tānàli, yào liú zhù tā, búyào tā líkāi tāmen.

吕振中路4:42 到了天亮、耶稣出去,走到荒野地方;群众迫切地寻找他、直到来到他那里、要留住他,不让他离开他们。

新译本路4:42 天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。

现代译路4:42 破晓的时候,耶稣出城到偏僻的地方去。大家到处找他,找到了,想挽留他,不要他离开。

当代译路4:42 第二天清晨,耶稣退到荒野去。众人看不见耶稣,便四处寻找。寻到了,就恳求他留在迦百农,不让他离开。

思高本路4:42 天一亮,耶稣就出去到了荒野地方;群众就寻找 ,一直来到 那里,挽留 不要离开他们。

文理本路4:42 平旦、耶稣出而适野、众寻而就之、欲止之俾勿去、

修订本路4:42 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。

KJV 英路4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

NIV 英路4:42 At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.

和合本路4:43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”

拼音版路4:43 Dàn Yēsū duì tāmen shuō, wǒ ye bìxū zaì bié chéng chuán shén guó de fúyin. yīn wǒ fèng chāi yuán shì wèicǐ.

吕振中路4:43 耶稣却对他们说∶「我必须也在别的城市传上帝国的福音;因为我奉差遣、正是要作这事。」

新译本路4:43 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”

现代译路4:43 可是耶稣对他们说:「我也必须到别的城镇去传扬有关上帝主权的福音,因为我正是为这工作奉差遣来的。」

当代译路4:43 耶稣回答说:“我一定要把天国的福音传到其他的城镇去,因为这是我的任务。”

思高本路4:43 却向他们说:「我也必须向别的城传报天主国的喜讯,因为我被派遣,正是为了这事。」

文理本路4:43 耶稣曰、我亦必于他邑、宣上帝国之福音、盖我奉遣、乃为是也、

修订本路4:43 但耶稣对他们说:"我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。"

KJV 英路4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

NIV 英路4:43 But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."

和合本路4:44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。

拼音版路4:44 Yúshì Yēsū zaì Jiālìlì de gè gōngtáng chuán dào.

吕振中路4:44 于是耶稣在犹太人(有古卷作∶加利利)的各会堂里宣传。

新译本路4:44 于是他往犹太的各会堂去传道。

现代译路4:44 於是,耶稣到犹太各地,在各会堂传道。

当代译路4:44 於是耶稣走遍了加利利,继续在各会堂里传道。

思高本路4:44 就常在犹太的各会堂中宣讲。

文理本路4:44 遂宣教于加利利诸会堂、

修订本路4:44 于是耶稣在犹太的各会堂传道。

KJV 英路4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.

NIV 英路4:44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录