您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

2说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。

3那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’

4他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,

5只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”

6主说:“你们听这不义之官所说的话。

7神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?

8我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”

9耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

10说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。

11法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

12我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’

13那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’

14我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”

15有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。

16耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。

17我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”

18有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。

20诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”

21那人说:“这一切我从小都遵守了。”

22耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

23他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

24耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!

25骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”

26听见的人说:“这样,谁能得救呢?”

27耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”

28彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。”

29耶稣说:“我实在告诉你们:人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,

30没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”

31耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

32他将要被交给外邦人。他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上;

33并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”

34这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。

35耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

36听见许多人经过,就问是什么事。

37他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

38他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

39在前头走的人就责备他,不许他做声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

40耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:

41“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”

42耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”

43瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

提要:3 锲而不舍的寡妇。9 法利赛人和税吏。15 小孩子被带到基督那里。18 一个官想跟从基督,但他的财富成了他的阻碍。28 那些为了基督的缘故舍弃一切之人的报赏。31 他预言他的死,35 并使一个瞎子重见光明。


寡妇和不义的官

路18:1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

【本会注释】

一个比喻。[不公正的官,路18:1-8。参对路11:5-8的注释;主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]这个比喻和记载在路17:20-37节中的教训极有可能是在同样的情况下给出的(见对路17:20的注释;参《路》第十四章)。现在可能大约是公元31年的三月,距拉撒路的复活刚过去不长的时间(见对路17:11,20的注释),离最后的逾越节也只剩几周的时间了。地点可能是在比哩亚的某个地方。前面有些教训(见对路17:20的注释)是直接说给法利赛人听的,因此现在他们可能仍然在场。然而,当法利赛人问耶稣上帝的国几时来到(路17:20)打断了他的讲话时,他正在教训他的门徒(路17:1;参路16:1)。可能现在耶稣再次把他的注意力主要地转回了门徒。事实上,在专门回答了法利赛人的问题后(17:21),耶稣已经部分地把他的注意力转向他的门徒了(见对路17:22的注释)。

应该注意的是,这里给出之关于真诚祷告者的教训是紧接着基督二次来临之前危机出现时间之讨论的(路17:22-37),尤其是从那能引人走向败亡之欺骗的角度。路21:36节中一个类似的教训也是这样(另见可13:33)。

这个比喻尤其适用于上帝的百姓在最后日子里的经验(《路》第十四章),特别是预期到他们所必须面对的欺骗和必须忍受的逼迫。

常常祷告。特别是考虑到基督的二次来临以及之前的试验时期。祷告不是一项义务,祷告是必须的。耶稣这里并不是说人应该完全沉于祷告之中,而排除与上天媒介合作去确保这些祷告内容实现的实际努力,或忽视个人的责任(见下面对“不可灰心”的注释)。耶稣的意思是,当我们的祷告没有得到立即的答复时我们不要放弃祷告(见第7,8节)。“常常”祷告同时还意味着我们在每一天、每一时的生活中都与上帝保持联络。关于解释比喻的原则见本册注释原文第203,204页。关于耶稣祷告生活的讨论见对可1:35;3:13的注释。耶稣给他门徒关于祷告的进一步指示见对路11:1-9的注释。另比较他在太9:38节中的指示。

不可灰心。即,他们被劝勉,祷告不可厌倦,在祷告中也不要失去信心。基督时代的犹太人教训说祷告可取的是一日三次(见对但6:10的注释)。这三次中的两次是早晚时辰的定时祷告,就是早祭、晚祭为全体以色列人献上并且有香供奉在幔子前的时候(见对路1:9,10的注释)。据说有的拉比竟然有以下这种教训,一个人应该避免在规定的时辰以外祷告,否则他就会打搅上帝并使他厌烦,就像这个比喻中那个纠缠不休的寡妇缠磨那不义官一样。


路18:2 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。

【本会注释】

城里有一个官。直译是,“某城里的某个官”。耶稣在使用这个说法时很慎重。他要确保他的听众不会去对号入座。只有耶稣的那些仇敌才会利用任何机会去控告他要颠覆政府(见对路23:2的注释)。

不惧怕上帝。很明显,这个法官自己就是自己的律法。他表现出既不爱上帝也不爱他的同胞,也不尊重律法(见对太22:34-40的注释)。


路18:3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’

【本会注释】

寡妇。古代东方社会里,寡妇通常是最弱势的群体,尤其是她再没有儿子为她做主。很明显,这个寡妇没有任何人来保护她。此外,她没有任何东西来贿赂那个铁石心肠的法官或去支付诉讼的费用。在诗篇的描述中,上帝被称为“寡妇的伸冤者”(见诗68:5)。雅各将“看顾”在“患难中的”寡妇当作“清洁虔诚”的一个标志(雅1:27)。耶稣谴责文士和法利赛人所说他们的祸事之一便是他们“侵吞寡妇的家产”(见对太23:14的注释;另见对伯22:9的注释)。

到。根据希腊文,这里应作,“她常来”。

给我伸冤。或,“为我行公义”(见《路》第十四章)。看起来,那寡妇的丈夫留给了她一些财产,或许是曾经抵押给别人了,这些人拒绝根据律法的条款(见对利25:23-25的注释)在契约规定的时间把财产还给那个寡妇。很明显,无人为她做主,那寡妇只能完全依靠法官的公义和怜悯,但是那法官既不公正也没有怜悯。他是上帝的完全对立面;他反映出了撒但的品格。

对头。希腊文antidikos,这是一个常用的司法术语,表示诉讼案件中的一方,一般是指被告,但有时也指原告(见对太5:25的注释)。撒但就被说成是基督徒的antidikos(彼前5:8;见亚3:1-4)。Antidikos还出现在七十士译本的撒上2:10;斯8:1中。


路18:4 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人,

【本会注释】

他……不准。根据希腊文,“他多日不准”。这个官执意不肯给她伸冤。

后来……说。她的坚持使他心烦。

心里。见对第11节的注释。

我虽不惧怕上帝。见对第2节的注释。


路18:5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”

【本会注释】

这寡妇烦扰我。这个寡妇在处理她这件事时唯一的武器便是不断的恳求。她的巨大需要没有打动那个法官的公义心和怜悯心(见对第3节的注释),但她的坚持却使他不耐烦了。在法官这一边,他只需片刻的努力便能施行公义,但他却没有那么做,直等到不施行公义比施行公义还麻烦的时候。

我就给她伸冤吧。见对第3节的注释。他并不是出于公义的心或对无助寡妇的怜悯,而是要保证自己不再受寡妇进一步的搅扰。他对律法毫不尊重,对于苦难和压迫他也是完全无所谓的。

缠磨我。直译是,“麻烦我到了眼皮底下了”,或“麻烦我快使我受伤了”;因此,在象征意义上有“使某人筋疲力尽”的意思,即,“给我无法忍受的烦恼”。这个法官用在这的正是“大大烦扰”的比喻义。


路18:6 主说:“你们听这不义之官所说的话。

【本会注释】

不义。这个词语直接描述了耶稣对那法官的观点,正像他对那不义管家的描述一样(见对路16:8的注释)。


路18:7 上帝的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?

【本会注释】

岂不。按照希腊文,这里期待的是一个肯定的回答(见对路6:39的注释)。这个比喻的教训是以那不义官的品格和公义、慈悲上帝之间的鲜明对比为基础的。那个法官出于自私的原由最后尚且答应了寡妇的要求,何况上帝,他将会如何应允那些呼求他的人啊!有关一个类似的对比见对太15:26,27的注释。如果对一个不义官的坚持都能有结果,那么这同样的坚持决不会得不到公义上帝的垂顾和报赏。

上帝的选民。即,他的“选”民(见诗105: 5,6,43;赛43:20;65:15)。

昼夜呼吁他。即,持续不断地,或坚持不懈地(见对第1节的注释)。将这里和约翰“在祭坛底下”看到的“灵魂”为了公义而发出的呼喊作一比较(启6:9,10)。

他纵然为他们忍了多时。上帝似乎经常迟延对“他选民”的答复(见哈1:2),但实际上他始终都在“快快地”做工。他利用那些权势为“选民”成就他美好的旨意,那些权势在结果变得明显之前不久就在运行了。此外,上帝有时迟延为“他选民”“报仇”是为了让那些逼迫他们的人有时间和机会悔改。上帝爱那些逼迫人的,就像他爱那些受逼迫的一样;“主所应许的……其实不是耽延”是他“不愿有一人沉沦”(彼后3:9)。另外,品格经过试炼就变得完全(见对伯23:10的注释),上帝有时迟延答复我们的恳求是为了使我们有机会发展自己的品格(见《历》第二十章;《路》第十四章)。迟延也有益于加强我们的需要感,若没有需要感,上帝经常不可能为我们做工(见《路》第十三章)。关于上帝对他遭遇不公待遇的选民”的态度,及他们在这种情况下应有的态度,见彼前2:20-24节。


路18:8 我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”

【本会注释】

我告诉你们。这几个字强调了这里要作总结性陈述。

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

来。这是我们的主第一次直接提到他的第二次来临,关于这件事他在此之前六个月时已经简单总结过了(见太16:27)。在此之前大约一年半的时候,耶稣在稗子的比喻中提到“人子”差遣他的使者去把稗子和麦子分开(见对太24:31的注释),但没有直接提及他回到这个世界上来(见太13:40-43;参路17:22-30)。

有些批评的注释家没有看出这里关于人子到地上来时寻找信德的陈述和前面那个比喻之间的联系。因此他们便总结说,这是耶稣一个独立的教训,被路加偶然地插在这里。持这种观点的人这样说便是没有注意到,“人子来的时候”他要“给他们伸冤”(第7,8节),圣经中别处清楚地提到这个事实,即,基督的到来和他给他选民伸冤两者之间的联系(见太16:27;启22:12)。正是在那个场合中,基督要坐着行审判(太25:34-46;罗2:16;提后4:1,8;彼前4:5;启19:11)。

遇得见……有信德吗。直译是,“他能找到信德吗”?基督即将复临之前世上的情况是这样的,恶人们大声庆祝上帝把“他的选民”留在痛苦和患难中,任凭他们倒在他们仇敌面前(见《善》第三十九章)。讲这个比喻几周之后当耶稣提起他复临的兆头时,他警戒他的门徒他们必将遭遇使他们受到极端考验(太24:22)的“大灾难”(太24:21)。然而,“选民”必将“忍耐到底”(太24:13)并且“得救”。


法利赛人和税吏的祷告

路18:9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

【本会注释】

一个比喻。[法利赛人和税吏,路18:9-14;主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]这个比喻和前面不义官的比喻之间没有明显的联系,并且似乎我们也无从得知这两个比喻是不是在同一个场合发出的。这个比喻和前一个一样,可能也是在公元31年的三月给出的,地点是在比哩亚的某个地方。

仗着自己。尽管他们没有被特别点名,很明显耶稣此刻所想的正是法利赛人。有一个事实强调了这一点,在比喻中,一个法利赛人“仗着”自己是“义人”而“藐视”别人。最近一些场合,当耶稣教训人时,文士和法利赛人都在场(见对路15:2;16:14;17:20的注释),此时此刻他们可能也在现场。在这个比喻的开头,路加指出这个比喻正是向那些信他们“自己”而不信上帝的人说的(见路18:8,9)。他们的信是假的,只有真的信上帝才会使其发展。关于那些“仗着自己”的法利赛人的思想结构的说明,见保罗对于自己是个法利赛人的描述(腓3:4-6)。

是义人。即,按照他们自己对于公义的标准,就是那些法利赛人谨慎遵守或至少假装谨慎遵守的标准。法利赛人关于公义的标准就是严格遵守摩西的律法和拉比的遗传。基本上就是,靠行为称义。法利赛式律法主义关于义的观念其操作前提是,救恩可以靠严格遵行一定的行为模式去赚得,而心灵对于上帝的虔诚以及人的动机和生活目的的改变,却很少或没有给予重视。法利赛人强调律法的字句,而忽视其精神。他们的观念是,外表顺从神圣的律法就是上帝全部的要求,而不顾及促使这些顺从实现的内在动机,正是这种观念支配着他们的思想和生活。耶稣多次警告门徒和众人要防备这种对于救恩的形式主义倾向(见对太5:20;16:6;路12:1的注释)。

藐视。希腊文exuoutheneō,“不重视”,“完全轻视”,或“轻蔑地对待”。另外,这个词还被翻译为“轻看”(路23:11;徒4:11;罗14:10)和“粗俗”(林后10:10)。那些看自己是美德典范的人便要用一种藐视的眼光来看他的同胞了。

别人。直译是,“其余的”,意思是,“其余所有的人”。即,凡是不认可他们对于“义”之定义并且不相应地按照这种定义去规范自己生活的人,法利赛人都要加以藐视。


路18:10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。

【本会注释】

两个人。耶稣的意思并不是说没有其他人在场,他只是提及这个比喻所涉及到的两个人。他们其中一个看自己是圣人,他“上……去”的目的便是要在上帝和同胞面前夸耀自己。但另一个人看自己是罪人,他“上……去”是要在上帝面前承认他的罪,祈求他的怜悯,并获得宽恕。

上……去。这个短语用在这里可能是指从城内低平的区域到摩利亚山上去之过程中的上坡。对于法利赛人来说,参加早晚时辰的祷告以及其他圣殿侍奉是赢得上帝恩宠并获得人的称赞的有功劳的行为。关于带着这些动机所表演出来的宗教行为,耶稣说,“他们已经得了他们的赏赐”(见对太6:2的注释)。在上帝和我们的同胞面前保持一种真正谦卑的精神是我们转变的最好证据之一(见对弥6:8的注释)。

祷告。可能是在晨祷,也可能是在晚祷(见对路1:9,10的注释)。即便在五旬节后使徒中的一些人看起来还有在祷告的时辰到殿里去参加侍奉的习惯(徒3:1;参10:3)。

一个是法利赛人。见本册注释原文第51,52页。法利赛人在当时的犹太人社会中是敬虔的最高典范。

一个是税吏。见本册注释原文第66页。换句话说,这税吏代表着犹太社会中那些地位最卑微的人。


路18:11 法利赛人站着,自言自语的祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。

【本会注释】

站着。一个祷告时常用的姿势(见撒上1:26;王上8:14,22;太6:5;可11:25;见对尼8:5;但6:10的注释)。

自言自语地。即,听不到地,或许他的嘴唇在动,或者是用很小的声音。很明显,他不是在向上帝而是在向他自己说话。可能这个法利赛人在圣殿的院落中站得离别的崇拜者很远,似乎是在表示,他做人做得太好了,即便在祷告时也不能和他们站得很近。

上帝啊,我感谢你。很明显,他真实的意思是,“上帝啊,你应该感到庆幸,在这些来朝拜祢的人中,还有像我这样一个好人。毋庸置疑,我比他们都优越”。

像别人。直译是,“像其余的人”,即,其他所有的人(见对第9节的注释)。不错,其他人很少能赶上他这种自以为义自高自大的水平。无论我们同胞的状况如何,通过和他们进行比较而决定自己为义的程度,这样做永远都是危险的(见对太5:48的注释)。和法利赛人形成鲜明对比的是,保罗称自己是罪魁(见提前1:15)。

勒索。希腊文harpages,“抢夺的人”,“凶恶的人”;因此有了“强盗”,或“勒索的人”(见对太7:15;路11:39的注释)。这个法利赛人开始详细列举他不做的坏事。他深信这些能够使他获得上帝的喜爱。他口头列举出一些他平时不犯的罪行。他不是在感谢上帝的公义和怜悯,而是在称颂自己的德行。他十分满足于自己通过殷勤的努力严格地遵守了律法的字句,但却似乎忘记了遵守律法的精神,即必须伴随着真正的顺从才能得到上帝的认可。

不义。或,“不义”。他没有公开违背律法。

奸淫。见对太5:27-32的注释。

也不像这个税吏。“这个”用在此处,很可能不仅是在指那个税吏,并且还表达出对他的轻蔑(见对路14:30;15:2的注释)。“这个税吏”非常引人注意,因为他虽然在另一个方向“远远地站着”(路18:13)但还是能从人群中被发现。当那个法利赛人注意到这个社会“渣滓”的存在时,他似乎是在这样祷告,“主啊,那有这么一个人,我的意思是,那个可憎的税吏。我很庆幸自己不像他那样是个恶棍”。


路18:12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’

【本会注释】

我……禁食两次。那个法利赛人在列举了他没有犯的罪后现在又开始数算他特别引以为傲的德行,很明显,他把自己这些德行拿出来数算是要去买得他的救恩。即便是法利赛人也不都是“一个礼拜禁食两次”的,即,星期一和星期四(见对太6:16-18的注释)。法利赛人为他们的禁食和捐纳十分之一过于律法字句的要求而感到骄傲,他们认为上帝必将赞赏他们在义务职责之外所自愿做的努力,他们经常喜欢这样认为(见对太23:23的注释)。逾越节和五旬节之间,住棚节和修殿节之间(本注释第二册第108页;本注释第一册第709,710页;利23:2-42;见对约10:22的注释),他们特别是要在这个阶段里禁食。

按照法利赛人的神学观点,足够的好行为所带来的功劳可以抵消罪债。住棚节是7月22日结束的,约两个月后,是9月25日的修殿节(见本册注释原文第30页)。算上两头的时间,逾越节和五旬节之间是七个礼拜。

后来,狂热的基督徒开始在一年中的某个时节星期三和星期五禁食,他们这样做是为了是避开与犹太人犯同样的错,因为犹太人是在星期一和星期四禁食的。在十二使徒遗训(第8:1节)中──公元2世纪基督教的一部非正典论文集──其中有教训说,“不要让你的禁食与那些假冒为善的人在同一天;他们在一周的第二天和第五天禁食;但是你在第四天和预备[日]禁食”。

凡……都捐上十分之一。即便是摩西律法中那些有关十分之一的条例没有特别提到的东西他也捐上了(见对太23:23的注释),比如说“薄荷、茴香、芹菜”。或许他捐的甚至比拉比们的教训要求的还多。

我所得的。即,他增加的收益。


路18:13 那税吏远远的站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’

【本会注释】

远远地站着。可能是远远地离开那个法利赛人和其他的崇拜者,很显然,这是因为他知道他们会以一种怀疑轻视的眼光打量他。一般的人都不喜欢和税吏作更接近的交往(见对路3:12的注释)。

举。比较以西结关于那个“未曾仰望以色列家的偶像”之义人的描述(结18:6,15;参第12节)。站着祷告,向天举手,这也是一种习俗(见王上8:22;诗28:2;诗63:4;134:2;提前2:8)。

捶着胸。直译是,“不停地捶他的胸”。税吏的行动证明了他所说话语的真诚并表明了他自知不配的感觉。他甚至感觉自己连祷告都不配。但他自己又感觉需要,这种意识催促着他去祷告。

可怜。或,“开恩”。见对太5:7的注释。感觉自己有需要是被上帝接纳的先决条件,我们必须认识到,没有他的怜悯,我们必完全失丧(见《路》第十三章)。与那个法利赛人相比,这个税吏无疑想到了许多恶习,并且他知道这些事自己都做过;他也想到了德行,但是他知道自己没有一点美德。他和使徒保罗一样,知道自己是个罪人(见提前1:15),极度需要神圣的恩典。怜悯是神圣之爱的一个方面,它在罪恶进入宇宙之前是没有表现出来的,因此也就不能完全为人所熟知。怜悯是神圣之爱向那些不配得之人的彰显。这里翻译为“开恩可怜”的希腊文词语在意思上似乎与希伯来文词语chesed有着密切的联系(见对诗篇第36篇的附注),后者通常被翻译为“怜悯”(代上16:34;诗136:1-26)或“慈爱”(诗51:1;52:1;138:2)。

罪人。直译是,“这罪人”(参提前1:15)。税吏祷告的语气好像是在说除了他再没有别的罪人,他是唯一的一个。和那个法利赛人一样,他把自己放在了一个阶层之中,而这个阶层中只有他一个人。他不像其他人那么好,他是罪人。那个法利赛人想他自己比“别人”要好得多(路18:11);而这个税吏认为自己远远赶不上别人。


路18:14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”

【本会注释】

我告诉你们。耶稣经常用这句话来引出一个重要的陈述或用来强调下面要说的话;另外,也用它来结束一系列的推论或者一个比喻。“我告诉你们”这个短语经常出现在路加的记述中(路4:25;9:27;10:24;12:51;13:3,5,27;17:34;18:8,14;19:40)。

算为义。即,被上帝接受并在上帝面前被称为义。法利赛人看自己是公义的(见第9节),但上帝却不这样认为。税吏知道自己是个罪人(见第13节),这种认识便打开了一条门路,上帝宣称他是无罪的,一个罪人被神圣的怜悯称为义(见对第13节的注释)。这两个人之间的区别是由他们对自己以及对上帝的态度决定的。

比。法利赛人自己使自己失去了领受神圣怜悯和恩典的机会。那神圣之爱的洪流带给税吏平安与喜乐,但法利赛人的自得自满关闭了他心灵的门路,他便得不到这福分了。那法利赛人的祷告在上帝面前是不被接受的,因为他的祷告没有耶稣基督功劳的馨香伴随(见《祖知》第三十章;见对出30:8的注释)。

自高的。见对路14:11;可9:35的注释。谦卑对骄傲的问题是人心中善恶之间的非常的争战。

路18:14节标志着路加福音中“最大的插入”之结束,第9:51至18:14节有时用“最大的插入”这个短语来表示(见对路9:51的注释),因为其他的福音书作者对于这部分叙述中,哪怕是最重要的事件和教训也一点都没有提到。


耶稣为小孩祝福

路18:15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。

【本会注释】

婴孩。[为小孩祝福,路18:15-17=太19:13-15=可10:13-16。主要的注释:马太福音。]或,“小孩子”。


路18:16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在上帝国的正是这样的人。

路18:17 我实在告诉你们,凡要承受上帝国的,若不象小孩子,断不能进去。”

【本会注释】

实在。见对太5:18的注释。

像小孩子。见太18:2-4。


富足的官寻求永生之道

路18:18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

【本会注释】

有一个官。[富足的少年官,路18:18-30=太19:16-30=可10:17-31。主要的注释:马太福音。]


路18:19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。

路18:20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”

路18:21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”

路18:22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

路18:23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

路18:24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!

路18:25 骆驼穿过针的眼比财主进上帝的国还容易呢!”

路18:26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”

路18:27 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”

路18:28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”

路18:29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为上帝的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,

路18:30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”


耶稣第三次预言受难和复活

路18:31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

【本会注释】

我们上耶路撒冷去。[耶稣预言他的死,路18:31-34=太20:17-19=可10:32-42。主要的注释:马太福音。]尽管这里所记载的通常被认为是耶稣第三次宣告他的死,但就路加来说,实际上这已经是他第六次记述了。前两次宣告发生在耶稣在加利利公开被拒绝(见路9:22,44)后的六个月隐退过程中,在公元30年的逾越节和当年的住棚节之间。接下来,路加延伸叙述了耶稣在比哩亚的传道(路9:51至18:14),其他几位福音书作者对于这一阶段都没有记载(见对路9:51的注释),在这段过程中,路加三次至少是间接地提及了他的受苦和受死(路12:50;13:33;17:25)。这三次都发生在公元30年的住棚节之后。


路18:32 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,

路18:33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”

路18:34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。

【本会注释】

门徒……不懂得。路加比其他三位福音书作者用了更多的工夫去描述门徒们对耶稣试图向他们显明的令人忧伤之真理理解上的彻底失败。原因很简单,他们思想中对耶稣来要建立的国之性质充满了错误的观念。很明显,所有与他们自己关于这一问题先入为主之误解不相符合的东西,他们都从自己头脑中驱除出去了(见《历》第六十章)。

治好耶利哥的盲人


路18:35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

【本会注释】

有一个瞎子。[瞎子巴底买,路18:35-43=太20:29-34=可10:46-52。主要的注释:马可福音。]


路18:36 听见许多人经过,就问是什么事。

路18:37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

路18:38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

路18:39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

【本会注释】

在前头走的人。或,“在前头的人们”。这从一个侧面说明了与耶稣一起旅行之人的阵式。“在前头走的人”可能是耶稣自己的同伴,而不仅仅是出于好奇总是跟随着耶稣的大批群众或者是也去耶路撒冷朝拜恰巧和耶稣同行的人(见对可10:47的注释)。


路18:40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:

路18:41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”

路18:42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”

【本会注释】

救了你。即,医治了你。


路18:43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与上帝。众人看见这事,也赞美上帝。

【本会注释】

众人。路加在这里增加了一些马太和马可都没有提到的情况──那些见到神迹之人的反应。犹太人领袖经常把耶稣的能力归给魔鬼(见对太12:24的注释),但普通的百姓的辨别力还没有被偏见蒙蔽,他们将耶稣的能力归给上帝。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路18:1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

拼音版路18:1 Yēsū shè yī gè bǐyù, shì yào rén chángcháng dǎogào, bùke huīxīn.

吕振中路18:1 耶稣对他们讲一个比喻,论到人应当坚持祷告,不可丧志。

新译本路18:1 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。

现代译路18:1 耶稣又向他们讲一个比喻,要他们常常祷告,不可灰心。

当代译路18:1 耶稣讲了一个比喻来教训门徒,要祈祷有恒,切勿灰心。

思高本路18:1 耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。

文理本路18:1 耶稣又设喻语众、当恒祈不倦、

修订本路18:1 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。

KJV 英路18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

NIV 英路18:1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

和合本路18:2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。

拼音版路18:2 Shuō, mǒu chéng lǐ yǒu yī gè guān, bú jùpà shén, ye bù zūnzhòng shìrén.

吕振中路18:2 他说∶「某城里有一个审判官不敬畏上帝,也不尊敬人。

新译本路18:2 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。

现代译路18:2 他说:「某城有一个法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。

当代译路18:2 他说:“某城有一位既不敬畏上帝,也不尊重人的法官;

思高本路18:2 他说:「某城中有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。

文理本路18:2 曰、邑有士师、不畏上帝、不礼世人、

修订本路18:2 他说:"某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。

KJV 英路18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

NIV 英路18:2 He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.

和合本路18:3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’

拼音版路18:3 Nà chéng lǐ yǒu gè guǎfu, cháng dào Tānàli, shuō, wǒ yǒu yī gè duìtóu, qiú nǐ gei wǒ shēnyuān.

吕振中路18:3 那城里有个寡妇,常去见他说,『从告我的对头身上给我伸冤吧。』

新译本路18:3 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’

现代译路18:3 那城里有一个寡妇常常去见他,请求他主持公道,制裁她的冤家。

当代译路18:3 有一位寡妇,天天来哀求这位法官为她伸冤。

思高本路18:3 在那城中另有一个寡妇,常去见他说:请你制裁我的对头,给我伸冤罢!

文理本路18:3 其邑有嫠、屡就之曰、有仇我者、祈伸我冤、

修订本路18:3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:'我有一个冤家,求你给我伸冤。'

KJV 英路18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

NIV 英路18:3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'

和合本路18:4 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,

拼音版路18:4 Tā duō rì bù zhǔn. hòulái xīnli shuō, wǒ suī bú jùpà shén, ye bù zūnzhòng shìrén.

吕振中路18:4 他多时不肯;后来心里说,『我虽不不敬畏上帝,也不尊敬人,

新译本路18:4 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,

现代译路18:4 这个法官一直拖延,但后来心里想:我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,

当代译路18:4 起初他总是充耳不闻,后来心里想:‘虽然我不怕上帝,也不理会人;

思高本路18:4 他多时不肯;以後想到:我虽不敬畏天主,也不敬重人,

文理本路18:4 久而不许、后自思云、我虽不畏上帝、不重世人、

修订本路18:4 他很久不受理,后来心里说:'我虽不惧怕上帝,也不尊重人,

KJV 英路18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

NIV 英路18:4 "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,

和合本路18:5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”

拼音版路18:5 Zhǐ yīn zhè guǎfu fánrǎo wǒ, wǒ jiù gei tā shēnyuān ba. miǎndé tā cháng lái chánmo wǒ.

吕振中路18:5 只因这寡妇直搅扰我,我就要给她伸冤,免得她终日不断地来缠磨我。』

新译本路18:5 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”

现代译路18:5 可是这个寡妇不断地烦扰我,不如为她伸冤,免得她经常上门,纠缠不休。」

当代译路18:5 可是这寡妇一天到晚来跟我罗嗦,还是替她伸冤好了,免得她再来麻烦我!’

思高本路18:5 只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断地来纠缠我。

文理本路18:5 但此嫠渎我、必伸其冤、免其恒来扰我、

修订本路18:5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。'"

KJV 英路18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

NIV 英路18:5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"

和合本路18:6 主说:“你们听这不义之官所说的话。

拼音版路18:6 Zhǔ shuō, nǐmen tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà.

吕振中路18:6 主说∶「你们听这不的审判官所说的。

新译本路18:6 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。

现代译路18:6 主接着说:「你们听听那不义的法官所说的话吧!

当代译路18:6 试想,这法官虽是不义,尚且如此;

思高本路18:6 於是主说:你们听听这个不义的判官说的什麽!

文理本路18:6 主曰、听此不义之士师所言、

修订本路18:6 主说:"你们听这不义的官所说的话。

KJV 英路18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

NIV 英路18:6 And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

和合本路18:7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?

拼音版路18:7 Shén de xuǎn mín, zhòuyè hūyù tā, tā zòngrán wèi tāmen ren le duō shí, qǐbù zhōngjiǔ gei tāmen shēnyuān ma.

吕振中路18:7 上帝拣选的人昼夜向他喊救,他纵然在他们的事上延持着(或译∶容忍着),难道不给他们伸冤么?

新译本路18:7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?

现代译路18:7 难道上帝不会替那些日夜向他求援的子民伸冤吗?他会延迟援助他们吗?

当代译路18:7 难道上帝听到他所选召的人昼夜呼求,会故意耽延时间不替他们伸张正义吗?

思高本路18:7 天主所召选的人,日夜呼吁他,他岂能不给他们伸冤,而迁延俯听他们吗?

文理本路18:7 上帝选民昼夜呼吁、虽久忍之、岂不伸其冤乎、

修订本路18:7 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?

KJV 英路18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

NIV 英路18:7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?

和合本路18:8 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”

拼音版路18:8 Wǒ gàosu nǐmen, yào kuaì kuaì de gei tāmen shēnyuān le, ránér Rénzǐ lái de shíhou, yù de jiàn shìshang yǒu xìn dé ma.

吕振中路18:8 我告诉你们,他总要快快地给他们伸冤的。然而人子来的时候,难道得见信心在地上么?」

新译本路18:8 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”

现代译路18:8 我告诉你们,他一定尽快为他们伸冤。可是,人子来临的时候,他能在世上找到这样的信心吗?」

当代译路18:8 我告诉你们,他必定迅速为你们伸冤。不过,当我再来的时候,还找得到怀着这样信心而祷告的人吗?”

思高本路18:8 我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?」

文理本路18:8 我语汝、必速伸之矣、虽然、人子至时、将见有信于世者乎、○

修订本路18:8 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?"

KJV 英路18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

NIV 英路18:8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

和合本路18:9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

拼音版路18:9 Yēsū xiàng nàxiē zhàng zhe zìjǐ shì yì rén, miǎoshì biérén de, shè yī gè bǐyù,

吕振中路18:9 耶稣也对那些倚靠自己为义、而藐视其他的人的、讲这一个比喻。

新译本路18:9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:

现代译路18:9 耶稣又讲另一个比喻,是针对那些自以为义而轻视别人的人说的。他说:

当代译路18:9 耶稣向那些自鸣清高,藐视别人的讲了一个故事:

思高本路18:9 耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻:

文理本路18:9 有自恃为义、而轻视他人者、耶稣设喻谓之曰、

修订本路18:9 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:

KJV 英路18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

NIV 英路18:9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

和合本路18:10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。

拼音版路18:10 Shuō, yǒu liǎng gèrén shàng diàn lǐ qù dǎogào. yī gè shì Fǎlìsaìrén, yī gè shì shuìlì.

吕振中路18:10 「有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,另一个是收税人。

新译本路18:10 “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。

现代译路18:10 「有两个人到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是收税的人。

当代译路18:10 “有两个人一同到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是税官。

思高本路18:10 「有两个人上圣殿去祈祷:一个是法利塞人,另一个是税吏。

文理本路18:10 二人登殿祈祷、一为法利赛人、一为税吏、

修订本路18:10 "有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。

KJV 英路18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

NIV 英路18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

和合本路18:11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

拼音版路18:11 Fǎlìsaìrén zhàn zhe, zìyánzìyǔ de dǎogào shuō, shén a, wǒ gǎnxiè nǐ, wǒ bú xiàng biérén, lèsuǒ, bú yì, jiānyín, ye bú xiàng zhège shuìlì.

吕振中路18:11 那法利赛人站着(有古卷作∶独自站着),用以下这些话祷告(有古卷作∶自言自语祷告)说∶『上帝阿,我感谢你,我不像其他的人、勒索、不义、奸淫,或者竟像这个收税人。

新译本路18:11 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

现代译路18:11 那个法利赛人昂然站立,祷告说〔另有些古卷作站着,自言自语地祷告说〕:『上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样贪婪、不义、淫乱,更不像那个税棍。

当代译路18:11 法利赛人站着,自言自语祷告:‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样,贪赃枉法,奸淫邪盗,也不像这税官;

思高本路18:11 那个法利塞人立着,心 这样祈祷:天主,我感谢你,因为我不像其他的人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

文理本路18:11 法利赛人立而自祷曰、上帝欤、我谢尔、以我不似他人强索、不义、淫乱、亦不似此税吏、

修订本路18:11 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:'上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

KJV 英路18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

NIV 英路18:11 The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.

和合本路18:12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’

拼音版路18:12 Wǒ yī gè lǐbaì jìnshí liǎng cì, fán wǒ suǒ de de, dōu juān shàng shí fēn zhīyī.

吕振中路18:12 我每安息周禁食两次;凡所赚得的,我纳上十分之一。」

新译本路18:12 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’

现代译路18:12 我每星期禁食两次,又奉献全部收入的十分之一。』

当代译路18:12 我每个礼拜禁食两次,奉献全部收入的十分之一......’

思高本路18:12 我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。

文理本路18:12 我七日禁食者二、而以所得者十输其一、

修订本路18:12 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。'

KJV 英路18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

NIV 英路18:12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.'

和合本路18:13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’

拼音版路18:13 Nà shuìlì yuǎn yuǎn de zhàn zhe, lián jǔmù wàng tiān ye bù gǎn, zhǐ chuí zhe xiōng shuō, shén a, kāiēn keliàn wǒ zhège zuì rén.

吕振中路18:13 那收税人却远远地站着,连举目望天也不敢(希腊文作∶不肯),只捶着胸膛说∶『上帝阿,开恩怜悯我这个罪人哦!』

新译本路18:13 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’

现代译路18:13 但是那个收税的人远远地站着,连抬头望天都不敢,只捶着胸膛说:『上帝啊,可怜我这个罪人!』

当代译路18:13 但那税官却远远地站着,连头也不敢抬起来,悲痛地捶着胸说:‘上帝啊,求你怜悯开恩给我这个罪人!’

思高本路18:13 那个税吏却远远地站着,连举目望天都不敢, 是捶着自己的胸膛说:天主,可怜我这个罪人罢!

文理本路18:13 税吏远立、不敢举目仰天、第拊膺曰、上帝欤、怜我罪人也、

修订本路18:13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:'上帝啊,开恩可怜我这个罪人!'

KJV 英路18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

NIV 英路18:13 "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'

和合本路18:14 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”

拼音版路18:14 Wǒ gàosu nǐmen, zhè rén huí jiā qù, bǐ nà rén dàosuàn wéi yì le, yīnwei fán zì gāo de, bì jiàng wéi bēi, zìbēi de, bì shēng wéi gāo.

吕振中路18:14 我告诉你们,这个人下去、到他家里,比那人倒算为无罪了。因为凡自高的必降为卑,自己谦卑的必被升高。」

新译本路18:14 我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”

现代译路18:14 我告诉你们,这两个人回去的时候,在上帝眼中的义人是那个收税的人,而不是那个法利赛人。因为上帝要把那自高的人降为卑微,却高举自甘卑微的人。」

当代译路18:14 我告诉你们:获得赦免的是税官而不是那个法利赛人;因为自高自大的人,必降为卑,谦卑的人,必升为高。”

思高本路18:14 我告诉你们: 这人下去,到他家 ,成了正义的,而那个人却不然。因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。 」

文理本路18:14 我语汝、此人归、较彼得称为义、盖自高者、将卑之、自卑者、将高之也、○

修订本路18:14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。"

KJV 英路18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

NIV 英路18:14 "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

和合本路18:15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。

拼音版路18:15 Yǒu rén bào zhe zìjǐ de yīnghái, lái jiàn Yēsū, yào tā mō tāmen, méntǔ kànjian jiù zébeì nàxiē rén.

吕振中路18:15 有人连婴孩也带来到耶稣跟前,要耶稣摸他们;门徒看见,就责备那些人。

新译本路18:15 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。

现代译路18:15 有人带着他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。

当代译路18:15 有一群作母亲的把孩子带来要让耶稣抚摸和祝福;门徒看见,就谴责她们。

思高本路18:15 有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。

文理本路18:15 有携孩提就耶稣者、欲其扪之、门徒见而责之、

修订本路18:15 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

KJV 英路18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

NIV 英路18:15 People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.

和合本路18:16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。

拼音版路18:16 Yēsū què jiào tāmen lái, shuō, ràng xiǎo háizi dào wǒ zhèlǐ lái, búyào jìnzhǐ tāmen, yīnwei zaì shén guó de, zhèng shì zhèyàng de rén

吕振中路18:16 耶稣却叫他们来,说∶「容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为上帝的国正是这样的人的。

新译本路18:16 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。

现代译路18:16 可是耶稣叫孩子们到他跟前来,说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。

当代译路18:16 但耶稣却招呼她们过来,并对门徒说:“让小孩子到我这里来,别阻止他们,因为上帝的国正属於怀着赤子之心的人。

思高本路18:16 耶稣却召唤他们说:「你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们! 因为天主的国正属於这样的人。

文理本路18:16 耶稣呼之来、曰、容孩提就我、勿禁之、盖属上帝国者、乃如是人也、

修订本路18:16 耶稣却叫他们来,说:"让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。

KJV 英路18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

NIV 英路18:16 But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

和合本路18:17 我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”

拼音版路18:17 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán yào chéngshòu shén guó de, ruò bú xiàng xiǎo háizi, duàn bùnéng jìn qù.

吕振中路18:17 我实在告诉你们,凡不像小孩子接受上帝国的、一定不能进入。」

新译本路18:17 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”

现代译路18:17 你们要记住:凡不像小孩子一样接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」

当代译路18:17 我确实地告诉你们,人若没有小孩子般单纯的信心,就不能进上帝的国。”

思高本路18:17 我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。 」

文理本路18:17 我诚语汝、凡承上帝国、而不如孩提者、断不得入也、○

修订本路18:17 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。"

KJV 英路18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

NIV 英路18:17 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

和合本路18:18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

拼音版路18:18 Yǒu yī gè guān wèn Yēsū shuō, shànliáng de fūzǐ, wǒ gāi zuò shénme shì, cái keyǐ chéngshòu yǒngshēng.

吕振中路18:18 有一个做官的诘问耶稣说∶「良善的先生,我该作什么,才可以承受永生阿?」

新译本路18:18 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”

现代译路18:18 有一个犹太人的领袖来请教耶稣说:「良善的老师,我该做甚麽才能够得到永恒的生命呢?」

当代译路18:18 一位犹太领袖问耶稣:“善良的老师,我该怎样做,才能得永生呢?”

思高本路18:18 有一个首领问耶稣说:「善师,我要做什麽,才能承受永生?」

文理本路18:18 有宰问之曰、善哉夫子、我将何为、以承永生、

修订本路18:18 有一个官问耶稣说:"善良的老师,我该做什么事才能承受永生?"

KJV 英路18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

NIV 英路18:18 A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

和合本路18:19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。

拼音版路18:19 Yēsū duì tā shuō, nǐ wèishénme chēng wǒ shì liángshàn de, chúle shén yī wèi zhī waì, zaì méiyǒu liángshàn de.

吕振中路18:19 耶稣对他说∶「你为什么称我为善的?除了一位、就是上帝、没有一个善的。

新译本路18:19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。

现代译路18:19 耶稣问他:「你为甚麽称我为良善的呢?除了上帝以外,再也没有良善的了。

当代译路18:19 “你为甚麽称呼我‘善良的老师’呢?只有上帝才是善良的。

思高本路18:19 耶稣给他说:「你为什麽称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。

文理本路18:19 耶稣曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、

修订本路18:19 耶稣对他说:"你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。

KJV 英路18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

NIV 英路18:19 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.

和合本路18:20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”

拼音版路18:20 Jièméng nǐ shì xiǎodé de, bùke jiānyín, bùke shārén, bùke tōudào, bùke zuò jiǎ jiànzhèng, dāng xiàojìng fùmǔ.

吕振中路18:20 诫命你晓得∶『不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;要孝敬父亲和母亲。』」

新译本路18:20 诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”

现代译路18:20 你一定晓得诫命所规定的:『不可奸淫;不可杀人;不可偷窃;不可作假证;要孝敬父母。』」

当代译路18:20 你知道诫命的要求:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,要孝敬父母。”

思高本路18:20 诫命你都知道: 不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证;应孝敬你的父母。 」

文理本路18:20 夫诸诫尔所识也、毋淫、毋杀、毋窃、毋妄证、敬尔父母、

修订本路18:20 诫命你是知道的:'不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。'"

KJV 英路18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

NIV 英路18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"

和合本路18:21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”

拼音版路18:21 Nà rén shuō, zhè yīqiè wǒ cóng xiǎo dōu zūnshǒu le.

吕振中路18:21 他说∶「这一切我从幼时就都遵守了。」

新译本路18:21 他说:“这一切我从小都遵守了。”

现代译路18:21 那个人回答:「这一切诫命我从小都遵守了。」

当代译路18:21 “这些我从小就遵守了。”

思高本路18:21 那人说:「这一切我自幼就都遵守了。」

文理本路18:21 对曰、凡此、我自幼悉守之矣、

修订本路18:21 那人说:"这一切我从小都遵守了。"

KJV 英路18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

NIV 英路18:21 "All these I have kept since I was a boy," he said.

和合本路18:22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”

拼音版路18:22 Yēsū tīngjian le, jiù shuō, nǐ hái quē shǎo yī jiàn, yào biànmaì nǐ yīqiè suǒyǒude, fēn gei qióngrén, jiù bì yǒu cáibǎo zaì tiān shàng. nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ.

吕振中路18:22 耶稣听见了,就对他说,「你还缺少了一件∶要变卖你一切所有的,以分给穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。」

新译本路18:22 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”

现代译路18:22 耶稣听见这话,再对他说:「你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」

当代译路18:22 耶稣说:“还有一件事你没有做,就是变卖你所有的产业来周济穷人,你就必定有财宝存在天上;然后来跟从我。”

思高本路18:22 耶稣听後,便向他说:「你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施舍给穷人,你必有宝藏在天上,然後来跟随我!」

文理本路18:22 耶稣闻此、语之曰、尔犹缺一、悉鬻所有以济贫、则将有财于天、且来从我、

修订本路18:22 耶稣听见了,就对他说:"你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。"

KJV 英路18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

NIV 英路18:22 When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

和合本路18:23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

拼音版路18:23 Tā tīngjian zhè huà, jiù shèn yōuchóu, yīnwei tā hen fùzú.

吕振中路18:23 他听见这些话,就很忧困;因为他是极有钱的。

新译本路18:23 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。

现代译路18:23 那个人一听见这话,很不开心,因为他很富有。

当代译路18:23 那人听了,便忧忧愁愁地走了,原来他是个富豪。

思高本路18:23 那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。

文理本路18:23 其人闻之、忧甚、巨富故也、

修订本路18:23 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。

KJV 英路18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

NIV 英路18:23 When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.

和合本路18:24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!

拼音版路18:24 Yēsū kànjian tā jiù shuō, yǒu qiáncái de rén jìn shén de guó, shì hédeng de nán nǎ.

吕振中路18:24 耶稣看他,就说∶「有钱财的人进上帝的国、何等的难哪!

新译本路18:24 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!

现代译路18:24 耶稣看见这种情形,就说:「有钱人要成为上帝国的子民多麽难啊!

当代译路18:24 耶稣看着他,惋惜地说;“有钱人进天国真难啊!

思高本路18:24 耶稣见他如此,便说:「那些有钱财的人,进入天主的国是多麽难啊!

文理本路18:24 耶稣见之曰、有财者入上帝国、难矣哉、

修订本路18:24 耶稣见他变得很忧愁,就说:"有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!

KJV 英路18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

NIV 英路18:24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

和合本路18:25 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”

拼音版路18:25 Luòtuo chuānguò zhēn de yǎn, bǐ cáizhǔ jìn shén de guó, hái róngyi ne.

吕振中路18:25 骆驼穿进才眼,比有钱的进上帝的国还容易呢!」

新译本路18:25 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”

现代译路18:25 有钱人要成为上帝国的子民比骆驼穿过针眼还要难!」

当代译路18:25 骆驼穿过针眼,比他们进天国还容易呢!”

思高本路18:25 骆驼穿过针孔比富有的人,进入天主的国还容易。」

文理本路18:25 驼穿针孔、较富者入上帝国犹易也、

修订本路18:25 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!"

KJV 英路18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

NIV 英路18:25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

和合本路18:26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”

拼音版路18:26 Tīngjian de rén shuō, zhèyàng, shuí néng déjiù ne.

吕振中路18:26 听见的人就说∶「这样谁能得救呢?」

新译本路18:26 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”

现代译路18:26 听见这话的人就问:「这样说来,谁能得救呢?」

当代译路18:26 “那麽,谁能得救呢?”听见的人就问。

思高本路18:26 听众遂说:「这样,谁还能得救呢?」

文理本路18:26 闻者曰、然则谁能得救乎、

修订本路18:26 听见的人说:"这样,谁能得救呢?"

KJV 英路18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?

NIV 英路18:26 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"

和合本路18:27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”

拼音版路18:27 Yēsū shuō, zaì rén suǒ bùnéng de shì, zaì shén què néng.

吕振中路18:27 耶稣说∶「在人不能的、在上帝却能。」

新译本路18:27 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”

现代译路18:27 耶稣说:「人所不能的,上帝都能。」

当代译路18:27 “人做不到的,上帝却做得到!”

思高本路18:27 耶稣说:「在人所不能的,在天主是可能的。」

文理本路18:27 曰、人所不能者、上帝能之也、

修订本路18:27 耶稣说:"在人所不能的事,在上帝都能。"

KJV 英路18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

NIV 英路18:27 Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."

和合本路18:28 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。”

拼音版路18:28 Bǐdé shuō, kàn nǎ, wǒmen yǐjing piē xià zìjǐ suǒyǒude gēn cóng nǐ le.

吕振中路18:28 彼得说∶「你看,我们撇下了自己所有的,跟从了你了。」

新译本路18:28 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”

现代译路18:28 这时候,彼得说:「你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。」

当代译路18:28 “你看!我们已经撇下了一切来跟随你了。”彼得说。

思高本路18:28 伯多禄说:「看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!」

文理本路18:28 彼得曰、我侪已舍所有从尔矣、

修订本路18:28 彼得说:"看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。"

KJV 英路18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

NIV 英路18:28 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"

和合本路18:29 耶稣说:“我实在告诉你们:人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,

拼音版路18:29 Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, rén wèi shén de guó, piē xià fángwū, huò shì qīzi, dìxiōng, fùmǔ, érnǚ,

吕振中路18:29 耶稣对他们说∶「我实在告诉你们,人为了上帝的国撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或儿女、

新译本路18:29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,

现代译路18:29 耶稣说:「是的,我告诉你们,凡是为上帝的国而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或儿女的,

当代译路18:29 “我确实地告诉你们,谁为天国的缘故,撇下家庭、妻子,兄弟、父母或儿女,

思高本路18:29 耶稣向他们说:「我实在告诉你们:人为了天主的国舍弃了房屋、或妻子、或父母、或子女,

文理本路18:29 曰、我诚语汝、未有为上帝国、舍屋宇、父母、兄弟、妻子、

修订本路18:29 耶稣对他们说:"我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,

KJV 英路18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

NIV 英路18:29 "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

和合本路18:30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”

拼音版路18:30 Méiyǒu zaì jīnshì bùdé bǎi beì, zaì láishì bùdé yǒngshēng de.

吕振中路18:30 没有不在现今这时期得到许多倍、而在来世得永生的。」

新译本路18:30 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”

现代译路18:30 一定要在今世得到更多,并且在来世享受永恒的生命。」

当代译路18:30 今世便要得到百倍的奖赏,将来更要得着永远的生命。”

思高本路18:30 没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。」

文理本路18:30 而今世不获倍蓰、来世不获永生者也、○

修订本路18:30 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。"

KJV 英路18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

NIV 英路18:30 will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."

和合本路18:31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

拼音版路18:31 Yēsū daì zhe shí èr gè méntǔ, duì tāmen shuō, kàn nǎ, wǒmen shàng Yēlùsǎleng qù, xiānzhī suǒ xie de yīqiè shì, dōu chéngjiù zaì Rénzǐ shēnshang.

吕振中路18:31 耶稣带着那十二个人到一边,对他们说∶「看吧,我们上耶路撒冷,凡藉着神言人所写的事都必完成在人子身上。

新译本路18:31 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。

现代译路18:31 耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:「我们现在上耶路撒冷去;先知所记述关於人子的每一件事都要实现。

当代译路18:31 耶稣把十二使徒带过一边,对他们说:“我们现在要上耶路撒冷去,在那里,先知书所写有关我的全部预言都要应验:

思高本路18:31 耶稣把那十二人带到一边,对他们说:「看! 我们上耶路撒冷去,凡藉先知所写的一切,都要成就在人子身上:

文理本路18:31 耶稣携十二徒、谓之曰、我侪上耶路撒冷、先知所载指人子者、将悉应矣、

修订本路18:31 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:"看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

KJV 英路18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

NIV 英路18:31 Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

和合本路18:32 他将要被交给外邦人。他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上;

拼音版路18:32 Tā jiāngyào beì jiāo gei waìbāngrén, tāmen yào xìnòng tā, língrǔ tā, tǔ tuòmo zaì tā liǎn shàng.

吕振中路18:32 他必被送交给外国人,必被戏弄,被凌辱,被吐唾沫。

新译本路18:32 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,

现代译路18:32 他将被交在外国人的手里;他们要戏弄他,侮辱他,向他吐口水,

当代译路18:32 我要落在外族人的手里,受他们嘲弄、虐待、唾骂、

思高本路18:32 要被交於外邦人,要受戏弄、侮辱及唾污。

文理本路18:32 盖将见付于异邦人、受戏侮凌辱之、唾之、

修订本路18:32 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,

KJV 英路18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

NIV 英路18:32 He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.

和合本路18:33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”

拼音版路18:33 Bìng yào biāndǎ tā, shāhaì tā, dì sān rì tā yào fùhuó.

吕振中路18:33 他们必鞭打他,杀害他;第三天他就必复起。」

新译本路18:33 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”

现代译路18:33 又要鞭打他,杀害他;但是,在第叁天他要复活。」

当代译路18:33 鞭打和杀害;但叁天后,我必复活。”

思高本路18:33 人在鞭打 之後,还要杀害 ;但第叁天 要复活。」

文理本路18:33 又鞭之、杀之、三日复起、

修订本路18:33 并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。"

KJV 英路18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

NIV 英路18:33 On the third day he will rise again."

和合本路18:34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。

拼音版路18:34 Zhèxie shì méntǔ yíyàng ye bù dǒng de, yìsi nǎi shì yǐncáng de, tāmen bù xiǎodé suǒ shuō de shì shénme.

吕振中路18:34 这些事、他们一样也不晓悟;这话对于们是隐藏的;所说的事、他们都不晓得。

新译本路18:34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。

现代译路18:34 门徒对这些事一样也不明白,对耶稣所说的话茫然无知,因为那些话的意思是隐藏着的。

当代译路18:34 使徒却一句也听不明白,因为这番谜语般的话,是故意使他们听不明白的。

思高本路18:34 这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐 的; 所说的事,他们也不明白。

文理本路18:34 门徒一无所悟、盖斯言隐秘、而彼不识所谓诸事也、○

修订本路18:34 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。

KJV 英路18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

NIV 英路18:34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.

和合本路18:35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

拼音版路18:35 Yēsū jiāng jìn Yēlìgē de shíhou, yǒu yī gè xiāzi zuò zaì lùpáng tǎofàn.

吕振中路18:35 耶稣正走近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁要饭。

新译本路18:35 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,

现代译路18:35 耶稣来到靠近耶利哥的地方,有一个盲人坐在路旁讨饭。

当代译路18:35 耶稣将近到耶利哥城的时候,有一个瞎子坐在路旁行乞。

思高本路18:35 耶稣将近耶里哥时,有一个瞎子坐在路旁讨饭,

文理本路18:35 近耶利哥时、有瞽者坐乞路旁、

修订本路18:35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。

KJV 英路18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

NIV 英路18:35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

和合本路18:36 听见许多人经过,就问是什么事。

拼音版路18:36 Tīngjian xǔduō rén jīngguò, jiù wèn shì shénme shì.

吕振中路18:36 听见群众在经过,就查问是什么事。

新译本路18:36 他听见人群经过,就问是什么事。

现代译路18:36 他听见群众经过,就查问是甚麽事。

当代译路18:36 他听见一大群人经过,就探问是怎麽一回事。

思高本路18:36 听见群众路过,便查问是什麽事。

文理本路18:36 闻众过、问其故、

修订本路18:36 他听见许多人经过,就问是什么事。

KJV 英路18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

NIV 英路18:36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

和合本路18:37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

拼音版路18:37 Tāmen gàosu tā, shì Násǎlè rén Yēsū jīngguò.

吕振中路18:37 有人告诉他说是拿撒勒人耶稣在经过。

新译本路18:37 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

现代译路18:37 有人告诉他:「拿撒勒的耶稣正经过这里。」

当代译路18:37 有人告诉他拿撒勒人耶稣经过,

思高本路18:37 有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。

文理本路18:37 或告之曰、拿撒勒人耶稣过此也、

修订本路18:37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

KJV 英路18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

NIV 英路18:37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."

和合本路18:38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

拼音版路18:38 Tā jiù hūjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn Yēsū a, keliàn wǒ ba.

吕振中路18:38 他就呼喊说∶「大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧。」

新译本路18:38 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

现代译路18:38 他就呼喊:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」

当代译路18:38 他就高叫:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

思高本路18:38 他便喊叫说:「耶稣,达味之子,可怜我罢!」

文理本路18:38 瞽者呼曰、大卫之裔耶稣、矜恤我、

修订本路18:38 他就呼叫说:"大卫之子耶稣啊,可怜我吧!"

KJV 英路18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

NIV 英路18:38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

和合本路18:39 在前头走的人就责备他,不许他做声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”

拼音版路18:39 Zaì qiántou zǒu de rén, jiù zébeì tā, bù xǔ tā zuò shēng. tā què yuèfā hǎnjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒ ba.

吕振中路18:39 在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我吧!」

新译本路18:39 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”

现代译路18:39 在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:「大卫的子孙,可怜我吧!」

当代译路18:39 走在耶稣前面的人,就责备他,禁止他出声;但他反而叫得更响:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”

思高本路18:39 前面走的人就责斥他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」

文理本路18:39 前行者斥之使默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、

修订本路18:39 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:"大卫之子啊,可怜我吧!"

KJV 英路18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

NIV 英路18:39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

和合本路18:40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:

拼音版路18:40 Yēsū zhàn zhù, fēnfu bǎ tā lǐng guò lái. dào le gēnqián, jiù wèn tā shuō,

吕振中路18:40 耶稣就站住,吩咐把他带到跟前来。他走近了,耶稣就诘问他说∶

新译本路18:40 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:

现代译路18:40 於是耶稣站住,吩咐把盲人带到他面前来。他近前的时候,耶稣问他:

当代译路18:40 耶稣停下来,命人带他过来,问他:

思高本路18:40 耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问说:

文理本路18:40 耶稣止、命携之来、既近、则问之曰、

修订本路18:40 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:

KJV 英路18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

NIV 英路18:40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

和合本路18:41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”

拼音版路18:41 Nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme. tā shuō, Zhǔ a, wǒ yào néng kànjian.

吕振中路18:41 「你愿意我给(或译∶对)你作什么?」他说∶「主阿,我愿意能看见。」

新译本路18:41 “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”

现代译路18:41 「你要我为你做甚麽?」他回答:「主啊,我要能看见!」

当代译路18:41 “你要我为你做甚麽?”他恳求:“主啊!我要看得见。”

思高本路18:41 「你愿意我给你做什麽?」他说:「主,叫我看见。」

文理本路18:41 欲我何为、曰、主、俾我得见、

修订本路18:41 "你要我为你做什么?"他说:"主啊,我要能看见。"

KJV 英路18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

NIV 英路18:41 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

和合本路18:42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”

拼音版路18:42 Yēsū shuō, nǐ keyǐ kànjian. nǐde xìn jiù le nǐ le.

吕振中路18:42 耶稣对他说∶「你看见吧;你的信救了你了。」

新译本路18:42 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”

现代译路18:42 耶稣对他说:「你就看见吧!你的信心治好你了。」

当代译路18:42 耶稣说:“你可以看见,你的信心救了你。”

思高本路18:42 耶稣给他说:「你看见罢!你的信德救了你。」

文理本路18:42 耶稣曰、可见也、尔信救尔矣、

修订本路18:42 耶稣对他说:"你看见吧!你的信救了你。"

KJV 英路18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

NIV 英路18:42 Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."

和合本路18:43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

拼音版路18:43 Xiāzi lìkè kànjian le, jiù gēnsuí Yēsū, yīlù guī róngyào yǔ shén. zhòngrén kànjian zhè shì, ye zànmei shén.

吕振中路18:43 他立时看见,就跟着耶稣,将荣耀归与上帝。众民看见了,也都把颂赞献与上帝。

新译本路18:43 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。

现代译路18:43 盲人立刻能看见,就跟随了耶稣,一路颂赞上帝。群众看见这事,也都颂赞上帝。

当代译路18:43 那人忽然重见光明,一路跟随耶稣,一路赞美上帝。目睹这事的人也同声赞美上帝。

思高本路18:43 他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。

文理本路18:43 彼即得见、从耶稣、归荣上帝、众见之、亦颂赞上帝、

修订本路18:43 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给上帝。众人看见这事,也都赞美上帝。

KJV 英路18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

NIV 英路18:43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录