您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。

2就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。

3你们要谨慎!“若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

4倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”

5使徒对主说:“求主加增我们的信心。”

6主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。

7你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说,‘你快来坐下吃饭’呢?

8岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?

9仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

10这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”

11耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。

12进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远地站着,

13高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”

14耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。

15内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,

16又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。

17耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

18除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”

19就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”

20法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到不是眼所能见的。

21人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里(注:“心鶪”或作“中间”)。”

22他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。

23人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!

24因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。

25只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。

26挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

27那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

28又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。

29到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

30人子显现的日子也要这样。

31当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

32你们要回想罗得的妻子。

33凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

34我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。

35两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。(注:有古卷在此有

36两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)”

37门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

提要:1 基督教导要避免绊倒人的事。3 人要饶恕别人。6 信心的力量。7 我们对上帝有义务,而不是他对我们。11 他治好了十个长大麻风的。22 关于上帝的国,和人子的来临。


罪与饶恕

路17:1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。

【本会注释】

耶稣……又说。[饶恕、信心与服务,路17:1-10]。路加福音接下来这一部分内容发生的时间和地点没有什么记载。从主题上来说,似乎和前面一章只有很少或没有直接的联系。此外,在第17章的第1-19节中,前面耶稣对之说话的法利赛人(见对路16:14的注释)现在似乎已经走了。从这开始,在法利赛人重新回到叙述中之前(第20节),经文中记录了一次巡游(见路17:11),第16章和第17章之间很可能有一次时间和地点上的转移。从第17章的记载来看,耶稣在这次巡游中似乎是穿过了撒玛利亚和加利利的边界,并最终过了约旦河再次进入了比哩亚(见对路17:11的注释;见比哩亚末期的传道)。

第1-10节中给出的引言各部分之间缺少明显的联系,这使得有些人认为路加在此是回顾前面各种情况下耶稣给出的各个教训的要点。这完全是有可能的,路加这里或许是在记录此次巡游过程中耶稣给予门徒不同教训的要义。同时,我们可能也会在不同的部分之间发现一些潜在的联系,然而,是否存在连贯的内在思想还有待讨论。在第1,2节中,耶稣声明,引诱人进入罪恶是一种罪。在第3,4节中,他向门徒指出,当别人犯错的时候,他们有原谅的义务。第5,6节讲到,信心对于活出福音的原则是基本的条件。第7-10节是一个比喻,说明了福音的原则。关于第1,2节的注释,见对太18:6,7的注释。

绊倒人的事。希腊文词语skandala,直译是,“绊倒人的事”(见对太5:29的注释)。


路17:2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。

路17:3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

【本会注释】

要谨慎。关于第3,4节的评论见对太18:15-22的注释。不肯原谅别人无异于把他们推向急躁和罪恶之中。路第17章第1,2节涉及到的是我们的罪对别人的影响,第3,4节讲的是当别人得罪我们时我们应该有的态度。我们要避免使别人跌倒,同时,别人使我们跌倒了,我们应该仁慈的对待他们。

得罪你。原文的证据(参本册注释原文第146页)倾向于这里没有这几个字,尽管上下文表明,这是耶稣所指的绊倒人的事的类型。


路17:4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”

【本会注释】

七次。见对太18:21,22的注释。


信心的能力

路17:5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”

【本会注释】

使徒。将十二人称作“使徒”,将其他平常跟随耶稣的人称作“门徒”(见第1节),路加是否有意在这两者之间进行区分,我们并不清楚。第5,6节讲的是信心的力量。

加增我们的信心。见对太17:20的注释。上下文表明这里的恳求和路17:1-4节中的事是在同一个场合发生的(见对第1节的注释)。看起来“使徒”觉得他们有一定的信心,但认识到他们的信心还不够。


路17:6 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。

【本会注释】

信心。信心的拥有,耶稣说,不在于多少(数量),而在于性质(质量)。一个人,要么他就是有信心,要么他就是没有信心。最小的信心也足以完成那看似不可能完成的任务。与其说信心有大小,还不如说信心有真假呢。

桑树。希腊文sukaminos,黑桑树。尽管有人认为sukaminos这个术语和别的词是有区别的,但它经常被用作sukomorea,白桑树的同义词,或者用来表示无花果树。Sukomorea经常被译为“桑树”(见对摩7:14;路19:4的注释)。这几种树都不应该和这里的黑桑树混淆。

栽在海里。可能耶稣是故意选择这样一个例子,这个例子很难实现,人们就认为它是无稽之谈了。很显然,耶稣并没有想让他的门徒施行这样的神迹。这个例子和那个骆驼穿过针眼的例子类似(见对太19:24的注释)。两者的可能性从字面意义上都很难想象,耶稣也并没有想让门徒考虑去从字面意义上作这样的事。他自己的神迹也没有这种类型的。


仆人的本分

路17:7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?

【本会注释】

你们谁。[无用的仆人,路17:7-10。主耶稣的比喻见本册注释原文第203-207页。]看起来这个简短的比喻是在回答记在第5节中的要求,虽然这个关系并不是很确定。信心可以使人有资格去行使他们作为上帝仆人的责任(见对第10节的注释)。如果这里和第5节的关系是肯定的,那么这个比喻可能就是第11节简单提到的巡游途中某个时间耶稣说给门徒的(见对第1节的注释)。

仆人。希腊文词语doulos,“一个受限制的仆人”,或“一个奴隶”。

耕地。主人的家很可能在村子里或城里,他的地也不远。一般情况下,“仆人”们都是早晨到地里去作工,晚上回来(见对民35:4;得2:3;3:4;4:1的注释)。

快。希腊文eutheōs,“立即”,“马上”(见对可1:10的注释)。在古代英语的用法中,“by and by”这个短语的意思是“马上”,然而,它现在的意思却截然相反,意思是“慢慢地”或“不久后”。这里eutheōs修饰的是动词“来(去)”而不是动词“说”。因此,这里的意思并不是,主人“马上说”,而是,他说“快来”。


路17:8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?

【本会注释】

岂不。根据希腊文,这里的问句期待的是一个肯定的回答(见对路6:39的注释)。比较路17:9节中那个期待否定回答的问句。

你…束上带子。见路12:37节;见对诗65:6的注释。


路17:9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

【本会注释】

主人还谢谢他吗。根据希腊文,这里的问句期待的是一个否定的回答(见对路6:39的注释)。比较路17:8节中那个期待肯定回答的问句。


路17:10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分作的。’”

【本会注释】

我们是无用的仆人。即,“我们不配得特别的称赞”。主人从他们而得的服侍是应当的,不必过多提及。他并没有从他们的服侍中获益,甚至于他觉得自己要尊敬他们。仆人已经得了自己的工价,这就是他们唯一所应期待的。他对他们并没有什么特别的义务。换句话说,耶稣有权利从他的门徒那里期待更多,同样,上帝今天也有权利从我们这里期待更多。当我们竭尽全力为上帝作工时我们不应该认为他欠我们什么。我们所做的不会比我们应该做的更多。保罗在说到他为基督的缘故所遭遇所忍受的一切“原没有可夸的”(林前9:16)时就反映出了服侍的真正精神。他的服侍是被一种欠主人大恩的强烈情感所激励的。他在传扬福音的过程中履行了一种庄严的责任──“若不传福音,我便有祸了”(林前9:16)。


治好十个麻风病人

路17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。

【本会注释】

耶稣往耶路撒冷去。[十个大麻风病人,路17:11-19。参对可1:40-45的注释;见比哩亚末期的传道;主耶稣的传道生涯;主耶稣的神迹见本册注释原文第208-213页。]这里提到的行程似乎是一个迂回曲折的巡游,首先穿过撒玛利亚,之后穿过加利利的边界,而后过约旦河穿过比哩亚,最后到达耶路撒冷。如果是这样,那么这次旅行很可能就像有些人所认为的那样,和约11:54节中提到的那次巡游是同一件事。那一次,耶稣和他的门徒为了躲避拉撒路复活后犹太人公开的敌视(约11:53),就从伯大尼附近向北退去。他们在这次向北的行程中可能就到了加利利的边境。因此,即便耶稣真的离开了耶路撒冷,他在这最后一次迂回的巡游中也会回到耶路撒冷并最终走向十字架。并且,在这次巡游的过程中,耶稣和他的门徒可能在撒玛利亚逗留了一小段时间,这段时间,毫无疑问,耶稣是用来服侍当地的人民了。之后便是在比哩亚度过的一段时间,后来耶稣就经过耶利哥和伯大尼去参加他最后的逾越节了。

经过。原文引用的证据(参本册注释原文第146页)显示这里作dia meson,直译是,“从两者之间穿过”,而不是dia mesou,“从中穿过”。路加这里似乎是说,耶稣数周或数月以前最终离开时(见对太19:1,2的注释)并不是穿过了撒玛利亚和加利利,而是沿着两个地区的边界从两个地区中间经过。


路17:12 进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远的站着,

【本会注释】

十个。这十个麻风病人并不是在一个村子里,因为这是不允许的。他们是在耶稣即将进村的时候呼喊他的。他们可能住在村外一处简陋的茅舍里,和村民保持了一定的距离。关于这种疾病的性质,加在患病之人身上的限制,犹太人对他们的态度,以及痊愈之人所要履行的仪文条例,见对可1:40-45的注释,那里记载了耶稣第一次医好麻风病人。

远远地站着。这是按照律法的规定。即便在大路上,也不允许他们接近别人。这些人比可1:40-45节中提到的那个麻风病人更加认真地遵守隔离的律法。


路17:13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”

【本会注释】

夫子。希腊文词语epistatēs(见对路5:5的注释)。


路17:14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。

【本会注释】

把身体给祭司察看。这是遵循摩西律法的要求(见对可1:44的注释)。

他们去的时候。这医治是以信心的行动为条件的。他们并不是逗留在耶稣面前时得的医治,而是当他们去实行他指示的时候。他们离开耶稣的时候仍旧是麻风病人。很显然,如果他们在出发去耶路撒冷──他们要在那里被宣告得了“洁净”──之前非要等待可见的证据,那么他们必定就好不了了。他们必须在医治实际到来之前凭着信心开始行动,好像他们是已经得了医治一样。不是凭着信心来到主前的人不要想“从主那里得什么”(雅1:7;参来11:6)。没有顺从就没有信心,因为“信心若没有行为就是死的”(见雅2:17-20)。那具有真实信心的人必要按着上帝的每一要求而行,但若没有信心,要做到顺从是不可能也是徒劳的。信心和行为,两者缺一不可(见雅2:17)。


路17:15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与上帝,

【本会注释】

内中有一个。一个,仅仅只有一个(见第17节)。

归荣耀与上帝。当认识到神圣的能力已经将他自己从可怕的疾病中解放出来的时候,“内中有一个”首先做的便是──大声赞美上帝。这个撒玛利亚人在福音的记载中是一个以感恩著称的杰出例子。


路17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。

【本会注释】

俯伏。这是一个典型的东方人恳求和感恩的姿势,无论是对上帝还是对人(见对斯3:2的注释)。

这人是撒玛利亚人。或许那另外九个认为,作为亚伯拉罕的后裔,得这样的医治是应该的。而那个撒玛利亚人,他认为这突然的、意想不到的医治之福,是自己不配得的,于是便感谢这一降到他身上的天赐之福。那些忘记感谢上帝赐福的人,那些忘记感激上帝为他所做之事的人,实在是处于极度的危险之中,因为他们要把上帝也一起忘掉了(见对罗1:21,22的注释)。


路17:17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

【本会注释】

那九个在哪里呢。这里证明,上帝是在意那些从他手中领受福气之人的感恩的。那九个人应该深深感念上帝的恩德,但看起来他们没有这样做。他们连起码的感谢的表示都没有。


路17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”

【本会注释】

外族人。关于其他医治非犹太人的例子见路7:1-10;太15:21-28;可7:31-37;8:22-26。关于“陌生人”这个词在旧约中的意义见对出12:19,43,45;20:10;民9:14;申10:19;14:21,29的注释。


路17:19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”

【本会注释】

你的信。见对路17:14的注释。


上帝国的来到

路17:20 法利赛人问:“上帝的国几时来到?”耶稣回答说:“上帝的国来到不是眼所能见的。

【本会注释】

法利赛人问。[天国降临的时间和方式,路17:20-37。参对太24:3,26-41的注释。]我们不知道这些法利赛人是否是在这次巡游的途中(见对第11节的注释)或是在他到达比哩亚之后见到他的。现在很可能是在公元31年的三月,离逾越节只有几周的时间了。比较先前法利赛人对于来自施洗约翰(见约1:19-22)和耶稣(见太16:1;可2:16;约2:18)的信息所作的要求。

……国几时。现在距离施洗约翰传扬“天国近了”(见太3:2;见对本章第1节的注释)已经有将近四年的时间了。加利利人听耶稣传扬相同的信息至少也有两年的时间了(见对太4:12;可1:15的注释)。现在,法利赛人来问他们还要等多久才能看到天国确实近了的凭据。法利赛人所提出的这个问题实际上是在置疑耶稣弥赛亚的身份,暗示他是一个假基督。

上帝的。很明显,正是因为法利赛人对弥赛亚国度的错误观念才促使他们提出这个问题(见对路4:19的注释)。他们认为上帝的国是一个正式实体,认为弥赛亚王是一个现世的雄主,要制伏列国使他们全都臣服于犹太人的统治(见本注释第四册第25-38页)。正是因为他们自私的梦想没有成为现实,法利赛人就确定这“国”还没有来到。他们认为这国还在遥远的将来。

不是眼所能见的。直译是,“不是眼所能看到的”。约翰和基督所说恩典的国已经在这里了,但是瞎眼的法利赛人因为他们只注意事物的外表(见撒上16:7)所以看不到这国。有一些兆头可以被解释为在传扬国王的到来,这些兆头就在他们的心里但是他们却看不见。人的心灵必须具有属灵的识别力去发现神圣恩典国度的到来(见对路17:21的注释)。


路17:21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为上帝的国就在你们心里(心里:或作中间)。”

【本会注释】

在你们心里。这里有两种意思,“在你们中间”或“在你们心里”。这里意思的区别要根据上下文的内容而定。这里翻译为“在……里”的词在新约中除了这里还有一处用法,很明显,在那里的意思是“里面”而不是“在……中间”(见太23:26)。神圣恩典的国度显然没有在法利赛人的心里,也正是因为这个事实使得许多评经者更倾向于认为这里作“在你们中间”。并且耶稣这句话明显是向法利赛人说的(见对路17:20的注释)。然而,即便是这样,也应该注意到,耶稣的话并非表达“在你们中间”这个意思。他只是在对他们说,“上帝的国并不是你们用肉眼的目光仔细观察就能看得到的。如果可能的话,你们应该在你们自己的心里发现他”。


路17:22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。

【本会注释】

又对门徒说。耶稣此处的话是当着法利赛人说的(见对第20,21节的注释),还是稍后单独和门徒在一起时说的,还不能确定。看起来,第22-37节的讲话不是紧接着第20,21节的评论说的就是稍后说的。

日子将到。第22-37节的讲话是在论述将来荣耀的国,而不是在论述当前的神圣恩典之国(见对太4:17;5:2的注释)。耶稣已然肯定,恩典的国已经在这里了,建立在人的心里,在人的心里运行(路17:21)。但是耶稣现在警告他的门徒,荣耀的国──就是法利赛人错误总结为耶稣教训之主题的──仍在将来,“日子将到”和“[现在]就在你们心里”(第21节)形成对比。

巴不得看见。即,荣耀之国在人子到来时实际的建立(见对太25:31的注释)。这里耶稣所指的是每个真门徒心里对这将来国度完全实现的渴望。当十二门徒回首他们曾经拥有的机会──和他们所爱的主同行共话──而没有完全珍惜的时候,他们心中的这种渴望将要大大增强(见《历》第五十五章)。耶稣现在与他们同在,但许多人没能感激他的同在。当他被接离开他们的时候,他们对自己从前与他同在之特权的评估就大大提高了。他在离开之前应许会再次回来(见约14:1-3),当他不在的时候他们就热切地渴望着他所应许的复临。

人子。见对太1:1;可2:10的注释。

却不得看见。这是因为他复临时候还没有到。


路17:23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!

【本会注释】

看哪,在这里。!见对太24:23,26的注释。人不能确定基督复临的地点。

不要跟随他们。已经有许多假的弥赛亚起来,将来还会有更多。可能曾经有四百人跟随的丢大以及“引诱些百姓跟从他”的加利利的犹大就列在这些假弥赛亚之中(见徒5:36,37)。旷野是这些政治上的狂热分子经常聚集的场所。在门徒强烈盼望他们主复临的等待中,他们不会被欺骗去相信这些傲慢的、打着军事旗号的人是基督。


路17:24 因为人子在他降临的日子,好象闪电从天这边一闪直照到天那边。

【本会注释】

好像闪电。见对太24:27的注释。像电光一闪,耶稣的复临是突然的、出人意料的(见帖前5:1-5),但却是可见的、明显的。

在他……的日子。原文的证据(参本册注释原文第146页)对于此处保留还是删去这个短语存在分歧。


路17:25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。

【本会注释】

他必须先受……苦。冠冕之前先有十字架(见对太16:21;可9:31等的注释)。门徒们眼下并不期待这荣耀的国(见对太25:31的注释)。

被这世代弃绝。见对太11:16;23:35-38的注释。


路17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

【本会注释】

……怎样,……也要怎样。关于这里的评论见对太24:37的注释。


路17:27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

【本会注释】

人又吃。直译是,“他们正在吃”。就在洪水前的人们正进行他们日常的活动时,洪水措不及防地临到他们身上。他们没有意料到会有这样一个突然的改变。他们全神贯注于属世的追求和欢乐,被一种虚假的安全感所迷惑。他们对要来的事没有给予足够的重视(见对创6:5-13的注释;参彼后2:5)。


路17:28 又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。

【本会注释】

罗得的日子。见对创18:20,21的注释;参彼后2:7,8。


路17:29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

【本会注释】

火与硫磺。见对创19:24,25的注释;参彼后3:7,10-12;启20:9。


路17:30 人子显现的日子也要这样。

【本会注释】

人子。见对太1:1;可2:10的注释;参路17:22。

显现。希腊文apokaluptō,“不遮盖”;因此有“显现”,“露出”,或“表明”的意思。英文单词中的“apocalypse(启示,天启)”就是来源于apokaluptō的名词形式。因此,这个词是指人子在能力和荣耀中显现,就像它的名词形式(希腊文apokalupsis)有时指耶稣的“来到”一样(见林前1:7;帖后1:7;彼前1:17,13)。


路17:31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

【本会注释】

当那日。比较太24:15-20节中具有双重含义的预言,生活在公元70年耶路撒冷城被罗马军队攻陷时的基督徒,他们的经验在某种程度上代表着耶稣复临前基督徒的经验(见对太24:16,17的注释)。

在房上。关于这里的评论见对太24:17的注释。

器具。人的生命悬于一线的时候,世界上的东西还有什么价值呢,你去抢救这些东西就会丧失自己的性命。当罗得逃跑的时候,所多玛城内的东西对他来说就没有一点价值;他能活着逃出去就已经很幸运了(见对创19:17的注释)。


路17:32 你们要回想罗得的妻子。

【本会注释】

回想罗得的妻子。罗得的妻子就是过分贪求今生物质的一个悲惨例子。她对留在所多玛城内的东西恋恋不舍,于是导致了她的灭亡(见对创19:26的注释)。


路17:33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

【本会注释】

保全生命。或“救他自己”。见对太16:25的注释。这句基督教中伟大的话语表达出一个伟大的永恒的福音真理(见对太6:33的注释)。


路17:34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。

路17:35 两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有

【本会注释】

两个女人。关于评论见对太24:41的注释。


路17:36 两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)”

【本会注释】

两个人。原文引用重要的证据(参本册注释原文第146页)显示第36节是不存在的。然而,太24:40节中相同的陈述却是没有疑义的(见对那里的注释)。


路17:37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

【本会注释】

主啊,在哪里有这事呢。即,“主啊,在什么情况下呢?”门徒看起来对于耶稣刚才所说的事很困惑,不知道它们发生的时间以及以何种方式发生(见对太24:3的注释)。

尸首在哪里。耶稣似乎是在用当时常见的谚语来回答他们的问题。关于这里的评论见对太24:28的注释。

鹰。希腊文aetoi,这里很可能是“秃鹫”,而不是“老鹰”。老鹰既不像秃鹫那样喜欢群居,也不像它们那样以腐烂的尸体为食(见对哈1:8的注释)。

一、卷名

最早的文本只注明“路加著”,后来的文本才以“路加福音”或“路加圣福音”为卷名。


二、作者

基督教古代的传统说法一致指出路加为《路加福音》的作者。尤西比乌(卒于约340年)在《教会史》中特别指出路加为《路加福音》的作者(卷三4.6)。再早100年,德尔图良(卒于约230年)说保罗是路加的“启发者”,鼓励他并向他提供许多资料,让他收入作品之中。公元185年左右,伊里奈乌写道:保罗的学生路加,把保罗传给他的福音写进书中。写于二世纪末的著名的穆拉托里残篇,与伊里奈乌的看法一致,说《路加福音》是保罗的同伴医生路加所著。早年的传统说法一致认为路加是《路加福音》的著者。没有证据可以证明别人所写。

《路加福音》和《使徒行传》可以被看作一部书的上下集。这部书可以起名为“基督教的起源和早期发展”。《使徒行传》的序言清楚地指出两卷书为共同的作者所著。两本书的文体和措辞一致,而且是写给同一个人的──提阿非罗──的。作者在《使徒行传》的一些部分用了第一人称“我们”,表明他是保罗的亲密伙伴,特别是在他传道的后几年。作者似乎从特罗亚起就陪伴保罗开始在希腊传福音(徒16:10-18),他陪保罗最后一次上巴勒斯坦(徒20:5-21:18),陪他前往罗马(徒27:1-28:16)。在罗4:14和门23-24节中,路加作为保罗的同工,向受信人问好。保罗在最后一次被囚罗马快要完毕时,写信给提摩太说:“独有路加在我这里。”(提后4:11)使徒的其他同伴都被派出去工作或者抛弃了他。在他乌云密布的最后日子里,有“亲爱的医生”路加的温柔而又称职的服侍,令他深感欣慰。很清楚,这个人就是《路加福音》和《使徒行传》的作者。

西4:11-14似乎暗示路加不是犹太人而是外邦人,因为他不列在奉割礼的人中,而列在其他已知的外邦人中。《路加福音》一般被认为是新约中文学性最强的著作之一,在许多方面酷似希腊大作家的风格,尤其是《路加福音》的序言(路1:1-4)。

尤西比乌说路加“是安提阿人,职业是医生”。他被认为是安提阿本地的人,有人认为写作的地点是在安提阿,也有人认为是罗马。路加和保罗是两位著作最多的新约作家。我们不知道路加死的地点和方式,但有传说他是在希腊殉道,被钉死在一棵活的橄榄树上的。

保守的学者一般认为,《路加福音》写作的年代不迟于公元63年,理由如下:《路加福音》显然写在《使徒行传》以前(见徒1:1)。《使徒行传》的突然结束一般认为可以表明该书写于保罗第一次被囚于罗马期间(61-63年),也许是刚到罗马不久。最简单的解释是当时他已经没有更多的事可以写了。如果在写《使徒行传》的时候,保罗已经受审,被释放,再次被捕,被定死罪并被处决,就决不会把这些事件省略。没有证据可以证明原稿中曾记载这些事件,以后又遗失了。根据上述事实,可以断定《使徒行传》写于公元63年左右,《路加福音》更早一些(见徒1:1)──至于早多少却很难说。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

马太把耶稣表现为大教师,神圣真理的倡导者。马可把耶稣表现为活动家,强调祂显示神能的奇迹,以证明祂的弥赛亚身份。路加把耶稣同人类的需要密切地联系起来,强调祂人性的一面,把祂描述为人类的朋友。约翰则表现耶稣为上帝的圣子。

《马太福音》被认为主要是针对犹太人出身的读者写的,《马可福音》的对象是拉丁背景的人。《路加福音》则被认为特地是为希腊读者写的。他的措词表明他是写给当时有教养的人。他自己显然是一位文化知识颇高的人,熟悉当时的文体。这一点可以从《路加福音》和《使徒行传》的序言中、从他根据不同官员的任期来确定事件发生的时间、从他采用和提到他所依据的材料来源上可以看出来。

《马太福音》主要是为犹太人写的,所以其中耶稣的家谱从他们国家的奠基人开始。《路加福音》是为全人类写的,所以耶稣的家谱就追溯到全人类的始祖亚当。路加比其他福音书作者更多地记录表明耶稣关心并服事外邦人的事件。他比别人更多提到罗马的百夫长,而且总是以肯定的语气。路加的世界观还可以从他记录保罗对外邦人的恳劝中看出来(见徒14:15-17;徒17:22-31)。在他的著作中没有一丝犹太人的排外倾向,这种倾向在《马太福音》和《马可福音》中偶然还可以看出。

书中屡屡出现医学术语,进一步证明《路加福音》为路加所著(路4:38;路5:12;路8:43)。这些术语表明作者是一位医生(见西4:14)。


五、纲要

下面的纲要仅概括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)婴儿期,童年和青年 路1:1-2:52

(二)为传道工作做准备,公元27年秋天 路3:1-4:13

(三)在加利利传道,从公元29年逾越节至公元30年逾越节 路4:14-9:17

1、早期在加利利传道 路4:14-41

2、第一次在加利利的传道的行程 路4:42-5:16

3、在迦百农一带传道 路5:17-6:16

4、福山宝训 路6:17-49

5、第二次在加利利的传道行程 路7:1-8:56

6、第三次在加利利的传道行程 路9:1-17

(四)不再公开传道,公元30年春天到秋天 路9:18-50

(五)在毗利亚传道,公元30年秋天至31年春 路9:51-19:27

1、在撒玛利亚和毗利亚传道 路9:51-10:24

2、用比喻讲道 路10:25-18:14

3、最后一次前往耶路撒冷 路18:15-19:27

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 路19:28-23:56

1、与文士和法利赛人冲突 路19:28-21:4

2、橄榄山上的谈话 路21:5-38

3、耶稣被捕和受审 路22:1-23:25

4、耶稣的被钉和埋葬 路23:26-56

(七)复活,复活后的显现 路24:1-53

和合本路17:1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。

拼音版路17:1 Yēsū yòu duì méntǔ shuō, bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù le de. dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le.

吕振中路17:1 耶稣对他的门徒说∶「要使绊跌的事不来、是不可能的;由他而来的、那人有祸阿!

新译本路17:1 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!

现代译路17:1 耶稣向他的门徒说:「使人犯罪的事是必然会有的,可是造成这种事的人要遭殃了!

当代译路17:1 耶稣教导门徒说:“引人失足犯罪的事情,是无可避免的。但使人失足犯罪的人有祸了;

思高本路17:1 耶稣对门徒说:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有祸的。

文理本路17:1 耶稣谓其徒曰、陷人于罪、事不能无、而陷之者祸矣、

修订本路17:1 耶稣又对门徒说:"绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!

KJV 英路17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

NIV 英路17:1 Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.

和合本路17:2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。

拼音版路17:2 Jiù shì bǎ mòshí shuān zaì zhè rén de jǐngxiàng shàng, diū zaì hǎi lǐ, hái qiáng rú tā bǎ zhè xiǎozi lǐ de yī gè bàn dǎo le.

吕振中路17:2 假使一块磨石挂在他的脖子上,抛在海里,这倒比他把这些微小者之一绊跌了还上算呢!

新译本路17:2 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。

现代译路17:2 他倒不如给人家拿大磨石拴在脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。

当代译路17:2 如果使一个微不足道的信徒失足了,这人的刑罚就比用大石头挂在颈项,沉下深海里还重。

思高本路17:2 把一块磨石套在他的颈上,投入海中,比让他引这些小子中的一个跌倒,为他更好。

文理本路17:2 与其陷此小子之一于罪、宁以巨磨系颈、投于海、

修订本路17:2 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。

KJV 英路17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

NIV 英路17:2 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.

和合本路17:3 你们要谨慎!“若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

拼音版路17:3 Nǐmen yào jǐnshèn. ruò shì nǐmen de dìxiōng dé zuì nǐ, jiù quànjiè tā. tā ruò àohuǐ, jiù raóshù tā.

吕振中路17:3 你们要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以规劝他;他若悔改,你就饶恕他。

新译本路17:3 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

现代译路17:3 你们总要当心!「如果你的弟兄犯罪,劝戒他;要是他悔改,饶恕他。

当代译路17:3 你们也要常常小心谨慎!弟兄若犯了罪,应谴责他;勇於改过的,该饶恕他。

思高本路17:3 你们要谨慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得规劝他;他如果後悔了,你就得宽恕他。

文理本路17:3 尔当自慎、若兄弟获罪则斥之、悔则恕之、

修订本路17:3 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。

KJV 英路17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

NIV 英路17:3 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

和合本路17:4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”

拼音版路17:4 Tǎngruò tā yī tiān qī cì dé zuì nǐ, yòu qī cì huízhuǎn shuō, wǒ àohuǐ le, nǐ zǒng yào raóshù tā.

吕振中路17:4 倘若他一天七次得罪了你,又七次回转过来,对你说∶『我悔改了』,你也该饶恕他。」

新译本路17:4 如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”

现代译路17:4 如果他在一天里得罪了你七次,每一次都回头对你说:『我悔改了』,你都得饶恕他。」

当代译路17:4 就算他一天得罪了你七次,而每次都真诚地向你道歉,你都要宽恕他。”

思高本路17:4 如果他一天七次得罪了你,而又七次转向你说:我後悔了,你也得宽恕他。」

文理本路17:4 傥一日获罪于尔者七、反而语尔者亦七、曰我悔矣、则尔必恕之、○

修订本路17:4 如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:'我懊悔了',你总要饶恕他。"

KJV 英路17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

NIV 英路17:4 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."

和合本路17:5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”

拼音版路17:5 Shǐtú duì zhǔ shuō, qiú zhǔ jiā zēng wǒmen de xìnxīn.

吕振中路17:5 使徒对主说∶「给我们增加信心吧。」

新译本路17:5 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”

现代译路17:5 使徒们对主说:「请给我们更大的信心。」

当代译路17:5 有一次,使徒来求耶稣:“请你加强我们的信心。”

思高本路17:5 宗徒们向主说:「请增加我们的信德罢!」

文理本路17:5 使徒谓主曰、祈益我信、

修订本路17:5 使徒对主说:"请加增我们的信心。"

KJV 英路17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

NIV 英路17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"

和合本路17:6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。

拼音版路17:6 Zhǔ shuō, nǐmen ruò yǒu xìnxīn xiàng yī lì jiècaì zhǒng, jiù shì duì zhè kēsāngshū shuō, nǐ yào bá qǐ gēn lái zāi zaì hǎi lǐ, tā ye bì tīng cóng nǐmen.

吕振中路17:6 主说∶「假使你们有信心像一粒芥菜种,就使对这棵黑桑树说,『你当连根都拔起来,栽在海里』,它也是会听从你们的。

新译本路17:6 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。

现代译路17:6 主说:「如果你们有了像一粒芥菜种子大小的信心,就是对这棵桑树说:『连根拔起来,去栽在海里!』它也会听从你们的。」

当代译路17:6 耶稣说:“如果你们的信心像一粒芥菜种一样,就可以对这棵桑树说:‘连根拔起,栽在大海里!’它也必服从你们的命令。

思高本路17:6 主说:「如果你们有信德像芥子那样大,即使你们给这棵桑树说:你连根拔出,移植到海中去! 它也会服从你们的。

文理本路17:6 主曰、尔若有信如芥种一粒、即命此桑拔根植于海、亦必顺尔、

修订本路17:6 主说:"你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:'你要连根拔起,栽在海里',它也会听从你们。"

KJV 英路17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

NIV 英路17:6 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.

和合本路17:7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说,‘你快来坐下吃饭’呢?

拼音版路17:7 Nǐmen shuí yǒu púrén gēngdì, huò shì fàng yáng, cóng tián lǐ huí lái, jiù duì tā shuō, nǐ kuaì lái zuò xià chī fàn ne.

吕振中路17:7 「你们中间谁有仆人犁田或牧养牲口、从田地里来,他却对仆人说∶『你即刻过来坐席』,

新译本路17:7 “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;

现代译路17:7 「假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说:『赶快坐下来吃饭』?

当代译路17:7 你们哪一家的仆人种田或看羊回来,主人会对他说‘请快坐下来吃饭’呢?

思高本路17:7 你们中间谁有仆人耕田或放羊,从田地 回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!

文理本路17:7 尔中孰有仆、或耕或牧、自田归、而谓之曰、汝往坐而食乎、

修订本路17:7 "你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说'你快来坐下吃饭'呢?

KJV 英路17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

NIV 英路17:7 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

和合本路17:8 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?

拼音版路17:8 Qǐbù duì tā shuō, nǐ gei wǒ yùbeì wǎnfàn, shù shàng daìzi cìhou wǒ, deng wǒ chī hē wán le, nǐ cái keyǐ chī hē ma.

吕振中路17:8 而不对他说∶『你豫备我所要吃的饭,并且束上带子来伺候我;等我吃喝完了,然后你才吃喝』呢?

新译本路17:8 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?

现代译路17:8 当然不会的!你会对他说:『先替我预备晚饭,系上围裙,侍候我,等我吃过了,你才吃。』

当代译路17:8 不都是吩咐他‘快些换过衣服,给我端茶备饭,在一旁伺候,等我用了饭,你才可以吃’吗?

思高本路17:8 而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以後你才吃喝?

文理本路17:8 岂不曰、备我餐、束带事我、迨我食饮后、尔食饮也、

修订本路17:8 他岂不对仆人说'你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝'吗?

KJV 英路17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

NIV 英路17:8 Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?

和合本路17:9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

拼音版路17:9 Púrén zhào suǒ fēnfu de qù zuò, zhǔrén hái xièxie tā ma.

吕振中路17:9 仆人作了所受吩咐的事,主人还给他道谢么?

新译本路17:9 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?

现代译路17:9 仆人照着主人的吩咐做事,难道主人还得向他道谢吗?

当代译路17:9 仆人照着吩咐去做,你们还用谢他吗?

思高本路17:9 仆人做了吩咐的事,主人岂要向他道谢?

文理本路17:9 仆依命而行、主其谢之乎、

修订本路17:9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

KJV 英路17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

NIV 英路17:9 Would he thank the servant because he did what he was told to do?

和合本路17:10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”

拼音版路17:10 Zhèyàng, nǐmen zuò wán le yīqiè suǒ fēnfu de, zhǐ dāng shuō, wǒmen shì wúyòng de púrén. suǒ zuò de ben shì wǒmen yīngfèn zuò de.

吕振中路17:10 你们也是如此∶你们既作完了所吩咐你们的一切事,只好说∶『我们是无用的仆人,只作了我们所应该作的罢了。』」

新译本路17:10 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”

现代译路17:10 你们也是一样。当你们做完上帝吩咐你们做的一切事,就说:『我们原是无用的仆人;我们所做的不过尽了本分而已。』」

当代译路17:10 同样,你们照着吩咐把事情一一做妥后,也该抱着这样的态度:‘我算不得甚麽,只不过尽上仆人的本分罢了。’”

思高本路17:10 你们也是这样,既做吩咐你们的一切,仍然要说:我们是无用的仆人,我们不过做了我们应做的事。」

文理本路17:10 如是、尔尽行所命、亦当曰、我乃无益之仆、行所当行已耳、○

修订本路17:10 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:'我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。'"

KJV 英路17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

NIV 英路17:10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"

和合本路17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。

拼音版路17:11 Yēsū wǎng Yēlùsǎleng qù, jīngguò Sāmǎlìyà hé Jiālìlì.

吕振中路17:11 耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛利亚和加利利的中间。

新译本路17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。

现代译路17:11 耶稣在往耶路撒冷去的旅途中,经过撒马利亚和加利利中间的地区。

当代译路17:11 耶稣继续赶往耶路撒冷,途经撒马利亚和加利利的边境。

思高本路17:11 耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛黎雅及加里肋亚中间,

文理本路17:11 耶稣往耶路撒冷、经行撒玛利亚、与加利利、

修订本路17:11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利中间的地区。

KJV 英路17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

NIV 英路17:11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.

和合本路17:12 进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远地站着,

拼音版路17:12 Jìnrù yī gè cúnzi, yǒu shí gè zhǎngdà máfēng de yíngmiàn ér lái, yuǎn yuǎn de zhàn zhe.

吕振中路17:12 正在进入一个村子,有十个患麻疯属之病的人迎面而来,远远地站着。

新译本路17:12 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,

现代译路17:12 他进了一个村庄的时候,有十个麻疯病人迎着他走过来。他们远远地站着,

当代译路17:12 他进入一个村庄时,碰到十个麻疯病人。

思高本路17:12 走进一个村庄的时候,有十个癞病人迎面而来,远远地站着。

文理本路17:12 入一村、有癞者十人、遇之而远立、

修订本路17:12 他进入一个村子,有十个痲疯病人迎面而来,远远地站着,

KJV 英路17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

NIV 英路17:12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance

和合本路17:13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”

拼音版路17:13 Gāo shēng shuō, Yēsū, fūzǐ, kelián wǒmen ba.

吕振中路17:13 他们提高了声音说∶「耶稣老师阿,怜恤我们吧!」

新译本路17:13 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”

现代译路17:13 高声喊说:「耶稣老师啊,可怜我们吧!」

当代译路17:13 “耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”他们远远站着高声呼喊道。

思高本路17:13 他们提高声音说:「师傅,耶稣,可怜我们罢!」

文理本路17:13 扬声曰、耶稣夫子、矜恤我、

修订本路17:13 高声说:"耶稣,老师啊,可怜我们吧!"

KJV 英路17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

NIV 英路17:13 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"

和合本路17:14 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。

拼音版路17:14 Yēsū kànjian, jiù duì tāmen shuō, nǐmen qù bǎ shēntǐ gei jìsī chá kāng. tāmen qù de shíhou jiù jiéjìng le.

吕振中路17:14 耶稣看见了,就对他们说∶「你们去,把本身指给祭司看。」他们去的时候,就得洁净了。

新译本路17:14 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。

现代译路17:14 耶稣看见了,对他们说:「你们去,让祭司检查你们吧!」他们去的时候已经洁净了。

当代译路17:14 “你们去给祭司检验。”耶稣看见了就说。他们去的时候,麻疯病就消失得一乾二净了。

思高本路17:14 耶稣定睛一看,向他们说:「你们去叫司祭们检验你们罢!」他们去的时候便洁净了。

文理本路17:14 耶稣目之曰、尔往示身于祭司、往时即洁矣、

修订本路17:14 耶稣看见,就对他们说:"你们去,把身体给祭司检查。"他们正去的时候就洁净了。

KJV 英路17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

NIV 英路17:14 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.

和合本路17:15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,

拼音版路17:15 Neì zhōng yǒu yī gè jiàn zìjǐ yǐjing hǎo le, jiù huí lái dàshēng guī róngyào yǔ shén.

吕振中路17:15 其中有一个见自己得了医治,就回来,大声将荣耀归与上帝,

新译本路17:15 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,

现代译路17:15 其中有一个人看见自己已经好了,连忙转回来,大声颂赞上帝,

当代译路17:15 其中一个看见顽疾得愈,欢欢喜喜地跑回来,高声赞美上帝,

思高本路17:15 其中一个,看见自己痊愈了,就回来大声光荣天主,

文理本路17:15 其一见己已愈、返而大声归荣上帝、

修订本路17:15 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给上帝,

KJV 英路17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

NIV 英路17:15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.

和合本路17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。

拼音版路17:16 Yòu fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián gǎnxiè tā. zhè rén shì Sāmǎlìyà rén.

吕振中路17:16 俯伏在耶稣脚旁,感谢他;这人是个撒玛利亚人。

新译本路17:16 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。

现代译路17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这个人是撒马利亚人。

当代译路17:16 又俯伏在耶稣的脚前,连声称谢。这人是个撒马利亚人。

思高本路17:16 并且跪伏在耶稣足前,感谢他;他是一个撒玛黎雅人。

文理本路17:16 伏耶稣足下称谢之、彼乃撒玛利亚人也、

修订本路17:16 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。

KJV 英路17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

NIV 英路17:16 He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.

和合本路17:17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

拼音版路17:17 Yēsū shuō, jiéjìng le de bú shì shí gèrén ma. nà jiǔ gè zaì nàli ne.

吕振中路17:17 耶稣应时地说∶「得洁净的不是十个么?那九个在哪里呢?

新译本路17:17 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?

现代译路17:17 耶稣说:「得到医治的有十个人,其他的九个在哪里呢?

当代译路17:17 耶稣慨叹说:“被医好的不是有十个人吗?其他九个呢?

思高本路17:17 耶稣便说道:「洁净了的不是十个人吗?那九个人在那里呢?

文理本路17:17 耶稣曰、洁者非十人乎、其九安在、

修订本路17:17 耶稣回答说:"洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?

KJV 英路17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

NIV 英路17:17 Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?

和合本路17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”

拼音版路17:18 Chúle zhè waìzú rén, zaì méiyǒu biérén huí lái guī róngyào yǔ shén ma.

吕振中路17:18 除了这外族人,不见有别人回来,把荣耀献与上帝么?(或译∶上帝呀)

新译本路17:18 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”

现代译路17:18 为甚麽只有这个外族人回来感谢上帝呢?」

当代译路17:18 难道回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗!”

思高本路17:18 除了这个外邦人, 就没有别人回来归光荣於天主吗?」

文理本路17:18 此异族人之外、未见返而归荣上帝者、

修订本路17:18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?"

KJV 英路17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

NIV 英路17:18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"

和合本路17:19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”

拼音版路17:19 Jiù duì nà rén shuō, qǐlai zǒu ba. nǐde xìn jiù le nǐ.

吕振中路17:19 就对他说∶「起来,走吧;你的信救了你了!」

新译本路17:19 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”

现代译路17:19 於是耶稣对他说:「起来,去吧!你的信心治好你了。」

当代译路17:19 随即对那人道:“起来回去吧!你的信心救了你。”

思高本路17:19 耶稣遂给那人说:「起来,去罢! 你的信德救了你。」

文理本路17:19 遂语其人曰、起而往、尔信救尔矣、○

修订本路17:19 于是他对那人说:"起来,走吧,你的信救了你!"

KJV 英路17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

NIV 英路17:19 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."

和合本路17:20 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到不是眼所能见的。

拼音版路17:20 Fǎlìsaìrén wèn shén de guó jǐshí lái dào. Yēsū huídá shuō, shén de guó lái dào, bú shì yǎn suǒ néng jiàn de.

吕振中路17:20 耶稣被法利赛人诘问、上帝的国几时要来到,就回答他们说∶「上帝国之来,并不是以守候窥察而看到的。

新译本路17:20 法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。

现代译路17:20 有些法利赛人来问耶稣,要知道上帝的主权甚麽时候实现。耶稣回答:「上帝主权的实现并不是眼睛所能看见的。

当代译路17:20 有些法利赛人问耶稣:“上帝的国在甚麽时候降临呢?”耶稣回答:“上帝的国来临并没有可见的徵兆,

思高本路17:20 法利塞人问耶稣天主的国何时要来;耶稣回答说:「天主国的来临,并非是显然可见的;

文理本路17:20 法利赛人问上帝国何时临格、耶稣曰、上帝国之临格不显、

修订本路17:20 法利赛人问:"上帝的国几时来到?"耶稣回答:"上帝的国来到,不是眼睛看得见的。

KJV 英路17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

NIV 英路17:20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,

和合本路17:21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里(“心鶪”或作“中间”)。”

拼音版路17:21 Rén ye bùdé shuō, kàn nǎ, zaì zhèlǐ. kàn nǎ, zaì nàli. yīnwei shén de guó jiù zaì nǐmen xīnli. xīnli huò zuò zhōngjiān

吕振中路17:21 人也不能说∶『看哪,在这里』,或是『在那里!』因为上帝的国、你看、就在你们中间(或译∶心里)呢。」

新译本路17:21 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”

现代译路17:21 没有人能说:『看吧,它在这里!』或『它在那里!』因为上帝的主权是在你们心里〔或译:在你们当中或忽然出现在你们当中〕!」

当代译路17:21 所以无人能说:‘上帝的国在这里’,或说:‘在那地方’。因为上帝的国就在你们心里。”

思高本路17:21 人也不能说: 看呀,在这 ;或:在那里。因为天主的国就在你们中间。」

文理本路17:21 人亦不云在此在彼、盖上帝国在尔中也、

修订本路17:21 人也不能说:'看哪,在这里!'或说:'在那里!'因为上帝的国就在你们心里。"

KJV 英路17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

NIV 英路17:21 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."

和合本路17:22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。

拼音版路17:22 Tā yòu duì méntǔ shuō, rìzi jiāng dào, nǐmen bābùdé kànjian Rénzǐ de yī gè rìzi, què bùdé kànjian.

吕振中路17:22 耶稣就对门徒说∶「日子必到,那时你们巴不得有看见人子日子的一天,却不得以看见。

新译本路17:22 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。

现代译路17:22 接着,他又对门徒说:「日子将到,你们渴望能看见人子当权之日的来临,却见不到。

当代译路17:22 他又对门徒说:“时候将到,你们会渴望见我,就算见一天也好,可是你们会失望。

思高本路17:22 耶稣对门徒说:「日子将到,那时,你们切望看见人子日子中的一天,而不得见。

文理本路17:22 又语门徒曰、时将至、尔欲见人子之一日、而不得见、

修订本路17:22 他又对门徒说:"那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。

KJV 英路17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

NIV 英路17:22 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

和合本路17:23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!

拼音版路17:23 Rén jiāngyào duì nǐmen shuō, kàn nǎ, zaì nàli, kàn nǎ, zaì zhèlǐ. nǐmen búyào chū qù, ye búyào gēnsuí tāmen.

吕振中路17:23 人必对你们说∶『看哪,在那里』;『看哪,在这里』;你们不要出去,也不要追遂。

新译本路17:23 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。

现代译路17:23 有人要对你们说:『看吧,在那里!』『看吧,在这里!』你们不要出去看,也不要追随他们。

当代译路17:23 当你们听到人家说:‘他在这里!他在那里!’的时候,千万不要听信谣言,也不要跟着去看。

思高本路17:23 人要向你们说:看呀,在那里;看呀,在这 。 你们不要去,也不要追随,

文理本路17:23 人将告尔、在此在彼、勿往勿从、

修订本路17:23 有人要对你们说:'看哪,在那里!'或说:'看哪,在这里!'你们不要出去,也不要追随他们。

KJV 英路17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

NIV 英路17:23 Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.

和合本路17:24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。

拼音版路17:24 Yīnwei Rénzǐ zaì tā jiànglín de rìzi, hǎoxiàng shǎndiàn, cóng tiān zhèbiān yī Shǎn, zhí zhào dào tiān nàbiān.

吕振中路17:24 因为闪电怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也必这样。

新译本路17:24 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。

现代译路17:24 正像闪电横扫天空,从天的这边照射到天的那边,人子来临的日子也是这样。

当代译路17:24 因为我回来时,好像电光闪过万里长空那麽明显。

思高本路17:24 因为犹如闪电由天这边闪起,直照到天那边:人子在他的日子 ,也要这样。

文理本路17:24 盖如电之在天、闪于此、光于彼、人子于其日亦如是、

修订本路17:24 好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子也要这样。

KJV 英路17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

NIV 英路17:24 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.

和合本路17:25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。

拼音版路17:25 Zhǐshì tā bìxū xiān shòu xǔduō kǔ, yòu beì zhè shìdaì qìjué.

吕振中路17:25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。

新译本路17:25 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。

现代译路17:25 但是他必须先受许多苦难,被这时代的人弃绝。

当代译路17:25 但我事先必要受苦,被当代的人排斥弃绝。

思高本路17:25 但他必须先受许多苦,且被这一代所摈弃。

文理本路17:25 但必先受诸苦、为斯世所弃、

修订本路17:25 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。

KJV 英路17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

NIV 英路17:25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

和合本路17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

拼音版路17:26 Nuóyà de rìzi zenyàng, Rénzǐ de rìzi ye yào zenyàng.

吕振中路17:26 在挪亚的日子怎样,在人子的日子也必怎样;

新译本路17:26 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。

现代译路17:26 正像挪亚的时代,人子来临的日子也是一样。

当代译路17:26 我回来的时候,也像挪亚时代一样,

思高本路17:26 在诺厄的日子 怎样,在人子的日子 也要怎样;

文理本路17:26 人子之时、如挪亚之时、

修订本路17:26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

KJV 英路17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

NIV 英路17:26 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.

和合本路17:27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

拼音版路17:27 Nàshíhòu de rén yòu chī yòu hē, yòu qǔ yòu jià, dào Nuóyà jìn fāngzhōu de nà rì, hóngshuǐ jiù lái, bà tāmen quándōu miè le.

吕振中路17:27 人吃喝嫁娶,直到挪亚进楼船那一天,洪水一来,把他们都灭了。

新译本路17:27 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。

现代译路17:27 那时代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亚进方舟那一天,洪水来到,把他们都消灭了。

当代译路17:27 人们如常专心只为生活、婚嫁的事,一直到挪亚进入方舟那天,洪水来把他们淹没为止。

思高本路17:27 那时,人们吃喝婚嫁,直到诺厄进入方舟的那天,洪水来了,消灭了所有的人。

文理本路17:27 人食饮嫁娶、迨挪亚入方舟之日、洪水至而灭众、

修订本路17:27 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。

KJV 英路17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

NIV 英路17:27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

和合本路17:28 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。

拼音版路17:28 Yòu hǎoxiàng Luódé de rìzi. rén yòu chī yòu hē, yòu mǎi yòu maì, yòu gēngzhòng, yòu gaìzào.

吕振中路17:28 又好像在罗得的日子样;人吃喝买卖,栽种建造;

新译本路17:28 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,

现代译路17:28 人子来临的日子,又像罗得的时代;那时代的人吃喝如常,买卖如常,也耕种也建造。

当代译路17:28 这个时代也像罗得那时一样,人人忙着求生活,做买卖,又垦地,又盖屋。

思高本路17:28 又如在罗特的日子 ,人们吃喝买卖,种植建造,

文理本路17:28 又如罗得之时、人食饮贸易、树艺建造、

修订本路17:28 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,

KJV 英路17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

NIV 英路17:28 "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.

和合本路17:29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

拼音版路17:29 Dào Luódé chū Suǒduōmǎ de nà rì, jiù yǒu huǒ yǔ liúhuáng cóng tiān shàng jiàng xià lái, bǎ tāmen quán miè le.

吕振中路17:29 但罗得从所多玛出来那一天,上帝从天上下火雨跟硫磺雨,把他们都灭了。

新译本路17:29 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。

现代译路17:29 到罗得离开所多玛的那一天,火和硫磺从天上降下来,把他们都消灭了。

当代译路17:29 罗得离开所多玛城,立刻就有烈火和琉璜从天而降,把他们烧灭了。

思高本路17:29 但在罗特从索多玛出来的那天,火及硫磺自天降下,消灭了所有的人:

文理本路17:29 迨罗得出所多玛之日、自天雨火与硫而灭众、

修订本路17:29 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。

KJV 英路17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

NIV 英路17:29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

和合本路17:30 人子显现的日子也要这样。

拼音版路17:30 Rénzǐ xiǎnxiàn de rìzi, ye yào zhèyàng.

吕振中路17:30 在人子显示出来的日子也必如此。

新译本路17:30 人子显现的日子也是这样。

现代译路17:30 人子显现的那一天也会这样。

当代译路17:30 我显现的那天,这世界的情况也是如此。

思高本路17:30 在人子显现的日子 ,也要这样。

文理本路17:30 人子显著之日亦如是、

修订本路17:30 人子显现的日子也要这样。

KJV 英路17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

NIV 英路17:30 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.

和合本路17:31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

拼音版路17:31 Dāng nà rì, rén zaì fáng shàng, qìjù zaì wū lǐ, búyào xià lái ná. rén zaì tián lǐ, ye búyào huí jiā.

吕振中路17:31 当那日子,人在房顶上、而家具在屋子里的、不要下来取;那在田地里的、也照样不要返回。

新译本路17:31 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。

现代译路17:31 「那一天,在屋顶上的,不要下来到屋子里拿他的东西;同样,在田野工作的,也不要回家。

当代译路17:31 当天,在自己屋顶上的,不要下来收拾行李;在田里工作的,也不要回家。

思高本路17:31 在那一日,那在屋顶上,而他的器具在屋内的,不要下来取;那在田地 的,同样不要回来。

文理本路17:31 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿归、

修订本路17:31 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。

KJV 英路17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

NIV 英路17:31 On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.

和合本路17:32 你们要回想罗得的妻子。

拼音版路17:32 Nǐmen yào huí xiǎng Luódé de qīzi.

吕振中路17:32 你们要记得罗得的妻子。

新译本路17:32 应当记着罗得的妻子的教训。

现代译路17:32 要记住罗得妻子的遭遇!

当代译路17:32 你们要牢牢记着罗得的妻子的教训,

思高本路17:32 你们要记得罗特的妻子!

文理本路17:32 当忆罗得之妻、

修订本路17:32 你们想想罗得的妻子吧!

KJV 英路17:32 Remember Lot's wife.

NIV 英路17:32 Remember Lot's wife!

和合本路17:33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

拼音版路17:33 Fán xiǎng bǎoquán shēngmìng de, bì sàngdiào shēngmìng. fán sàngdiào shēngmìng de, bì jiùhuó shēngmìng.

吕振中路17:33 凡寻求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保全性命以活着。

新译本路17:33 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。

现代译路17:33 那想救自己生命的,要丧失生命;那失掉生命的,要保全生命。

当代译路17:33 着意保存性命的,必要失掉生命,弃掉性命的,反得保存生命。

思高本路17:33 不论谁,若想保全自己的性命,必要丧失性命;凡丧失性命的,必要保存性命。

文理本路17:33 凡欲救其生者、必丧之、丧其生者、必存之、

修订本路17:33 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。

KJV 英路17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

NIV 英路17:33 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

和合本路17:34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。

拼音版路17:34 Wǒ duì nǐmen shuō, dāng nà yī yè, liǎng gèrén zaì yī gè chuáng shàng. yào qǔ qù yī gè, piē xià yī gè.

吕振中路17:34 我告诉你们,当这一夜、两个人在一个床上,必有一个被接去,那另一个被撇下。

新译本路17:34 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

现代译路17:34 我告诉你们,那天夜里,两个人睡在一张床上,一个被带走,一个留下;

当代译路17:34 我告诉你们:那天晚上,同床的两个人,一个要被接去,一个被撇下;

思高本路17:34 我告诉你们:在这一夜,两人同在一张床上,一个要被提去,而一个要被遗弃;

文理本路17:34 我语汝、是夜二人同榻、取一遗一、

修订本路17:34 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。

KJV 英路17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

NIV 英路17:34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.

和合本路17:35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有

拼音版路17:35 Liǎng gè nǚrén yītóng tuī mò. yào qǔ qù yī gè, piē xià yī gè. (Yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu

吕振中路17:35 两个女人在一处推磨;必有一个被接去,那另一个被撇下。

新译本路17:35 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”

现代译路17:35 两个女人一起推磨,一个被带走,一个留下。

当代译路17:35 两个一齐推磨的女人,又要接去一个,留下一个;

思高本路17:35 两个女人一起推磨,一个要被提去,而一个要被遗弃。」

文理本路17:35 二妇同磨、取一遗一、

修订本路17:35 两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。"

KJV 英路17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

NIV 英路17:35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."

和合本路17:36 两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)”

拼音版路17:36 liǎng gèrén zaì tián lǐ yào qǔ qù yī gè piē xià yī gè)

吕振中路17:36 (有古卷加∶两个人在田地里,必有一个被接去,那另一个被撇下)」

新译本路17:36 (有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)

现代译路17:36 〔有些古卷加36节:两个人在田里做工,一个被带走,一个留下。〕

当代译路17:36 两个人在田间工作也是取去一个,留下一个。”

思高本路17:36 他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」

文理本路17:36 众问曰、主欤、何处有此、曰、尸之所在、鸷鸟集焉、

修订本路17:36

KJV 英路17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

NIV 英路17:36 [Two men will be in the field; one will be taken and the other left.]

和合本路17:37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

拼音版路17:37 Méntǔ shuō, Zhǔ a, zaì nǎli yǒu zhè shì ne. Yēsū shuō, shī shǒu zaì nǎli, yīng ye bì jù zaì nàli.

吕振中路17:37 门徒应时问他说∶「主阿,在哪里呢?」他对他们说∶「尸身在哪里,兀鹰也必聚在哪里。」

新译本路17:37 门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”

现代译路17:37 门徒问说:「主啊,这些事会在哪里发生呢?」耶稣回答说:「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」

当代译路17:37 “主啊,在哪里有这事呢?”“鹰群聚集之处,就是尸体的所在。”

思高本路17:37 他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」

文理本路17:37

修订本路17:37 门徒回答他说:"主啊,在哪里呢?"耶稣对他们说:"尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。"

KJV 英路17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

NIV 英路17:37 "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录